×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 1. Нежданные гости - 1

ГЛАВА 1. Нежданные гости - 1

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

ГЛАВА 1. Нежданные гости

Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.

Она начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной зеленой краской, с сияющей медной ручкой точно посередине. Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, но туннель без гари и без дыма и тоже очень благоустроенный: стены там были обшиты панелями, пол выложен плитками и устлан ковром, вдоль стен стояли полированные стулья, и всюду были прибиты крючочки для шляп и пальто, так как хоббит любил гостей. Туннель вился все дальше и дальше и заходил довольно глубоко, но не в самую глубину Холма, как его именовали жители на много миль в окружности. По обеим сторонам туннеля шли двери — много-много круглых дверей. Хоббит не признавал восхождений по лестницам: спальни, ванные, погреба, кладовые (целая куча кладовых), гардеробные (хоббит отвел несколько комнат под хранение одежды), кухни, столовые располагались в одном этаже и, более того, в одном и том же коридоре. Лучшие комнаты находились по левую руку, и только в них имелись окна — глубоко сидящие круглые окошечки с видом на сад и на дальние луга, спускавшиеся к реке.

Наш хоббит был весьма состоятельным хоббитом по фамилии Бэггинс. Бэггинсы проживали в окрестностях Холма с незапамятных времен и считались очень почтенным семейством не только потому, что были богаты, но и потому, что с ними никогда и ничего не приключалось и они не позволяли себе ничего неожиданного: всегда можно было угадать заранее, не спрашивая, что именно скажет тот или иной Бэггинс по тому или иному поводу. Но мы вам поведаем историю о том, как одного из Бэггинсов втянули-таки в приключения и, к собственному удивлению, он начал говорить самые неожиданные вещи и совершать самые неожиданные поступки. Может быть, он и потерял уважение соседей, но зато приобрел… впрочем, увидите сами, приобрел он в конце концов или нет.

Матушка нашего хоббита… кстати, кто такой хоббит? Пожалуй, стоит рассказать о хоббитах подробнее, так как в наше время они стали редкостью и сторонятся Высокого Народа, как они называют нас, людей. Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов. Бороды у хоббитов нет. Волшебного в них тоже, в общем-то, ничего нет, если не считать волшебным умение быстро и бесшумно исчезать в тех случаях, когда всякие бестолковые, неуклюжие верзилы, вроде нас с вами, с шумом и треском ломятся, как слоны. У хоббитов толстенькое брюшко; одеваются они ярко, преимущественно в зеленое и желтое; башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове. Только на голове он курчавится. У хоббитов длинные ловкие темные пальцы на руках, добродушные лица; смеются они густым утробным смехом (особенно после обеда, а обедают они, как правило дважды в день, если получится).

Теперь вы знаете достаточно, и можно продолжать. Как я уже сказал, матушка нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была легендарная Белладонна Тук, одна из трех достопамятных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, живших По Ту Сторону Реки, то есть речушки, протекавшей у подножия Холма. Поговаривали, будто давным-давно кто-то из Туков взял себе жену из эльфов. Глупости,конечно, но и до сих пор во всех Туках и в самом деле проскальзывало что-то не совсем хоббитовское: время от времени кто-нибудь из клана Туков пускался на поиски приключений. Он исчезал вполне деликатно, и семья старалась замять это дело. Но факт остается фактом: Туки считались не столь почтенным родом, как Бэггинсы, хотя, вне всякого сомнения, были богаче.

Нельзя, правда, сказать, что после того как Белладонна Тук вышла замуж за мистера Банго Бэггинса, она когда-нибудь пускалась на поиски приключений. Банго, отец героя нашей повести, выстроил для нее (и отчасти на ее деньги) роскошную хоббичью нору, роскошней которой не было ни Под Холмом, ни За Холмом, ни По Ту Сторону Реки, и жили они там до конца своих дней. И все же вполне вероятно, что Бильбо, ее единственный сын, по виду и всем повадкам точная копия своего солидного благопристойного папаши, получил от Туков в наследство какую-то странность, которая только ждала случая себя проявить. Такой случай не подворачивался долго, так что Бильбо Бэггинс успел стать взрослым хоббитом, лет этак около пятидесяти; он жил-поживал в прекрасной хоббичьей норе, построенной отцом, в той самой, которую я так подробно описал в начале главы, и казалось, он никуда уже не двинется с места.

Но случилось так, что однажды в тиши утра, в те далекие времена, когда в мире было гораздо меньше шума и больше зелени, а хоббиты были многочисленны и благоденствовали, Бильбо Бэггинс стоял после завтрака в дверях и курил свою деревянную трубку, такую длинную, что она почти касалась его мохнатых ног (кстати, аккуратно причесанных щеткой). И как раз в это время мимо проходил Гэндальф.

Гэндальф! Если вы слыхали хотя бы четверть того, что слыхал про него я, а я слыхал лишь малую толику того, что о нем рассказывают, то вы были бы подготовлены к любой самой невероятной истории. Истории и приключения вырастали как грибы всюду, где бы он ни появлялся. Он не бывал в этих краях уже давным-давно, собственно говоря, с того дня, как умер его друг Старый Тук, и хоббиты уже успели забыть, каков Гэндальф с виду. Он отсутствовал по своим делам с той поры, когда все они были еще хоббитятами.

Так что в то утро ничего не подозревавший Бильбо просто увидел какого-то старика с посохом. На старике была высокая островерхая синяя шляпа, длинный серый плащ, серебристый шарф, громадные черные сапоги, и еще у него была длинная, ниже пояса, белая борода.

— Доброе утро! — произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?

— И то, и другое, и третье, — ответил Бильбо. — И еще — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! Торопиться некуда, целый день впереди!

И Бильбо уселся на скамеечку возле двери, скрестил ноги и выпустил красивое серое колечко дыма; оно поднялось вверх и поплыло вдаль над Холмом.

— Прелестно! — сказал Гэндальф. — Но мне сегодня некогда пускать колечки. Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю, но не так-то легко его найти.

— Еще бы, в наших-то краях! Мы простой мирный народ, приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь! Не понимаю, что в них находят хорошего, — сказал наш мистер Бэггинс и, заложив большой палец за подтяжку, опять выпустил колечко, еще более роскошное. Затем достал из ящика утреннюю почту и начал читать, притворяясь, будто забыл о старике. Он решил, что тот не внушает доверия, и надеялся, что старик пойдет своей дорогой. Но тот и не думал уходить. Он стоял, опершись на посох, и, не говоря ни слова, глядел на хоббита так долго, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился.

— Доброго утра вам! — произнес он наконец. — Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.

Он хотел дать понять, что разговор окончен.

— Для чего только не служит вам «доброе утро», — сказал Гэндальф. — Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.

— Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя…

— Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую!

— Гэндальф! Боже милостивый, Гэндальф! Неужели вы тот самый странствующий волшебник, который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок, — они еще застегивались сами, а расстегивались только по приказу? Тот, кто рассказывал на дружеских пирушках такие дивные истории про драконов и гоблинов, про великанов и спасенных принцесс и везучих сыновей бедных вдов? Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? Я их помню! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. Какое великолепие! Они взлетали кверху, точно гигантские огненные лилии, и львиный зев, и золотой дождь, и держались весь вечер в сумеречном небе!

Вы, вероятно, уже заметили, что мистер Бэггинс был вовсе не так уж прозаичен, как ему хотелось, а также, что он был большим любителем цветов.

— Бог мой! — продолжал он. — Неужели вы тот самый Гэндальф, по чьей милости столько тихих юношей и девушек пропали невесть куда, отправившись на поиски приключений? Любых — от лазанья по деревьям до визитов к эльфам. Они даже уплывали на кораблях к чужим берегам! Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях! Прошу прощения, я никак не думал, что вы еще… трудитесь.

— А что же мне делать? — спросил волшебник. — Ну вот, все-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. Во всяком случае, вспоминаете мои фейерверки. Значит, вы не совсем безнадежны. Поэтому ради вашего дедушки и ради бедной Бэлладонны я дарую вам то, что вы у меня просили.

— Прошу прощения, я ничего у вас не просил!

— Нет, просили. И вот сейчас уже второй раз — моего прощения. Я его даю. И пойду еще дальше: я пошлю вас участвовать в моем приключении. Меня это развлечет, а вам будет полезно, а возможно, и выгодно, если доберетесь до конца.

— Извините! Мне что-то не хочется, спасибо, как-нибудь в другой раз. Всего хорошего! Пожалуйста, заходите ко мне на чашку чая в любой день! Скажем, завтра? Приходите завтра! До свиданья!

И с этими словами хоббит повернулся, юркнул в круглую зеленую дверку и поскорее захлопнул ее за собой, стараясь в то же время хлопнуть не слишком громко, чтобы не вышло грубо, — все-таки волшебник есть волшебник.

— Чего ради я пригласил его на чай? — спросил он себя, направляясь в кладовку. Бильбо, правда, совсем недавно позавтракал, но после такого волнующего разговора не мешало подкрепиться парочкой кексов и глоточком чего-нибудь этакого.

А Гэндальф долго еще стоял за дверью и тихонько покатывался со смеху. Потом подошел поближе и острием посоха нацарапал на красивой зеленой двери некий странный знак. Затем он зашагал прочь, а в это время Бильбо как раз доедал второй кекс и размышлял о том, как ловко он увернулся от приключений.

На другой день он, в общем-то, забыл про Гэндальфа. У него была неважная память, и ему приходилось делать заметки в особой гостевой книжечке, например: «Гэндальф, чай, среда». Но накануне он так разволновался, что ничего не записал.

Как раз когда он собирался пить чай, кто-то с силой дернул дверной колокольчик, и тут Бильбо все вспомнил! Он сначала бросился в кухню поставил на огонь чайник, достал еще одну чашку с блюдечком, положил на блюдо еще пару кексов и тогда уж побежал к двери.

Только он хотел сказать: «Извините, что заставил вас ждать!», как вдруг увидел, что перед ним вовсе не Гэндальф, а какой-то гном с синей бородой, заткнутой за золотой кушак; блестящие глаза его так и сверкали из-под темно-зеленого капюшона. Едва дверь отворилась, он шмыгнул внутрь, как будто его только и ждали. Потом повесил плащ с капюшоном на ближайший крючок и с низким поклоном произнес:

— Двалин, к вашим услугам.

— Бильбо Бэггинс — к вашим! — ответил хоббит, который от удивления даже не нашелся что спросить. Когда молчать дольше стало уже неловко, он добавил:

— Я как раз собирался пить чай, не присоединитесь ли вы ко мне?

Прозвучало это, быть может, несколько натянуто, но он старался проявить радушие. А как бы поступили вы, если бы незнакомый гном явился к вам домой и безо всяких объяснений повесил у вас в прихожей плащ, будто так и надо?

За столом они просидели не долго. Собственно, они только успели добраться до третьего кекса, как снова раздался звонок в дверь, еще более громкий, чем раньше.

— Извините! — сказал хоббит и побежал открывать.

«Вот наконец и вы!» — так собирался он встретить Гэндальфа на сей раз. Но это опять оказался не Гэндальф. За дверью стоял старый-престарый гном с белой бородой и в красном капюшоне. Он тоже прошмыгнул внутрь, едва отворилась дверь, как будто его кто-то приглашал.

— Я вижу, наши собираются, — сказал он, заметив на вешалке зеленый капюшон Двалина. Он повесил рядышком свой красный капюшон и, прижав руку к груди, сказал:

— Балин, к вашим услугам.

— Благодарю вас! — ответил Бильбо в совершеннейшем изумлении.

Ответил он, конечно, невпопад, но уж очень его выбили из колеи слова «наши собираются». Гостей он любил, но он любил знакомых гостей и предпочитал приглашать их сам. У него мелькнула страшная мысль, что кексов может не хватить — и тогда ему самому (а он знал свой долг хозяина и собирался выполнить его, чего бы ему это ни стоило) придется обойтись без кексов.

— Заходите, выпейте чаю! — ухитрился он выдавить наконец, набрав воздуху в легкие.

— Меня больше бы устроил стаканчик пивца, милостивый сэр, если это не слишком затруднит вас, — сказал белобородый Балин. — Но не откажусь и от кекса с изюмом, если он у вас найдется.

— Сколько угодно! — к собственному удивлению ответил Бильбо и, опять-таки к своему удивлению, побежал бегом в погреб, нацедил пинту пива, оттуда — в кладовую, прихватил там два превосходных круглых кекса с изюмом, которые испек для себя «на после ужина», и примчался назад.

В столовой Балин и Двалин сидели за столом и беседовали, как старые друзья (они на самом деле были братья). Бильбо только успел поставить на стол кувшин с пивом и кексы, как тут же прогремел колокольчик — раз и еще раз!

«Ну, уж теперь наверняка Гэндальф», — подумал Бильбо, с пыхтением спеша по коридору. Как бы не так! Явились еще два гнома, оба в синих капюшонах, серебряных кушаках и с желтыми бородами. Оба несли по мешку с рабочими инструментами и по лопате. Они тоже проворно шмыгнули в приотворенную дверь — и Бильбо больше не удивлялся.

— Чем могу служить, любезнейшие гномы? — спросил он.

— Кили, к вашим услугам! — сказал один.

— И Фили тоже! — добавил другой.

И оба они сорвали с головы свои синие капюшоны и низко поклонились.

— К вашим услугам и к услугам ваших родственников! — ответил Бильбо, вспомнив на этот раз о хороших манерах.

— Я вижу, Двалин и Балин уже тут, — сказал Кили. — Присоединимся к честной компании!

«Компания! — подумал мистер Бильбо. — Что-то не нравится мне это слово. Присяду-ка я на минутку, соберусь с мыслями и глотну чайку».

Едва он успел примоститься в уголке и отпить один глоток — а четверо гномов между тем расселись вокруг стола и вели разговор про рудники и золото, про злобных гоблинов и про безобразия драконов и много еще про что, чего он не понял, да и не хотел понимать, так как все это отдавало приключениями, — как вдруг — дзинь-дзинь-дзинь-дзинь! — колокольчик зазвонил снова, да так громко, будто какой-то шалун-хоббитенок пытался оторвать его.

— Еще кто-то! — сказал Бильбо, моргая.

— Еще много кто, судя по звонку, — заметил Фили. — Да мы их видели — за нами следом шли четверо.

Бедняга хоббит рухнул на стул в прихожей, обхватил голову руками и принялся размышлять: что произошло, что еще произойдет и неужели они все останутся ужинать? !

Тут звонок дернули пуще прежнего, и Бильбо бросился к дверям. Едва он повернул ручку, как — нате вам! — гости уже в прихожей, кланяются и повторяют по очереди «к вашим услугам». Гномов было уже не четверо, а пятеро. Пока Бильбо предавался размышлениям, подоспел еще один. Звали их Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн. И вскоре два фиолетовых, серый, коричневый и белый капюшоны висели на крючочках, а гномы прошествовали в столовую, засунув свои широкие ладошки за серебряные и золотые кушаки. В столовой теперь и впрямь набралась целая компания. Одни требовали эля, другие — портера, кто-то — кофе, и все без исключения — кексов, так что хоббит совсем сбился с ног.

Только на огонь был поставлен большой кофейник, только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом, как вдруг раздался … не звонок, а громкий стук. Целый град ударов обрушился на красивую зеленую дверь Бильбо Бэггинса. Кто-то молотил по ней палкой!

Бильбо опрометью бросился по коридору, очень сердитый и совершенно задерганный и затормошенный, — такого несуразного чаепития в его жизни еще не бывало! Он рванул дверь на себя — и все стоявшие за ней попадали вперед друг на друга. Еще гномы, целых четверо! А позади них, опершись на посох, стоял Гэндальф и хохотал. Он измолотил прекрасную дверь самым безжалостным образом, но при этом исчезла и тайная метка, которую он начертил накануне утром.

— Спокойнее, спокойнее! — сказал он. — Как это не похоже на вас, Бильбо, — заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь — трах-тарарах! Позвольте мне представить: Бифур, Бофур, Бомбур и, обратите особое внимание, Торин!

— К вашим услугам! — сказали Бифур, Бофур, Бомбур, став рядком. Потом они повесили два желтых капюшона, один бледно-зеленый и один небесно-голубой с длинной серебряной кистью, который принадлежал Торину. Торин был неимоверно важный гном, не кто иной, как сам знаменитый Торин Оукеншильд, и он был ужастно недоволен тем, что ему пришлось растянуться на пороге, да еще Бифур, Бофур и Бомбур навалились сверху, а Бомбур, надо сказать, был невероятно толстый и тяжелый. Поэтому Торин держался сперва очень высокомерно и никаких услуг не предлагал, но бедный мистер Бэггинс так рассыпался в извинениях, что Торин наконец пробормотал: «Не будем об этом говорить», — и перестал хмуриться.

— Ну вот мы и в сборе, — сказал Гэндальф, окинув взглядом висевшие на стенке тринадцать капюшонов — лучших отстежных капюшонов для хождения в гости — и свою собственную шляпу. — Превеселое общество! Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что-нибудь поесть и выпить? Что у вас? Чай? Благодарю покорно! Мне, пожалуй, красного винца.

— Мне тоже, — сказал Торин.

— Хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога, — вставил Бифур.

— И пирожков с мясом, и сыра, — дополнил Бофур.

— И пирога со свининой, и салата, — добавил Бомбур.

— И побольше кексов, и эля, и кофе, если не трудно! — закричали остальные гномы из столовой.

— Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! — крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. — И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков!

«Можно подумать, что он не хуже моего знает, какие у меня припасы в доме!» — пробормотал мистер Бэггинс, который решительно потерял голову и начал опасаться, не свалилось ли на него нежданно-негаданно самое что ни на есть скверное приключение. К тому времени, как он собрал все бутылки и кушанья, все ножи, вилки, стаканы, тарелки и ложки и нагромоздил все это на большие подносы, он совсем упарился, побагровел и разозлился.

— Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам! — сказал он вслух. — Нет чтобы помочь!

И гляди-ка! Балин и Двалин, тут как тут, стоят в дверях кухни, а за ними Фили и Кили, и не успел Бильбо слова вымолвить, как они подхватили подносы и два небольших столика, вихрем унесли их в столовую и заново накрыли на всю компанию.

Гэндальф сел во главе стола, остальные тринадцать гномов разместились вокруг, а Бильбо, присев на скамеечку у камина, грыз сухарик (аппетит у него совсем улетучился) и пытался делать вид, будто ничего особенного не происходит и с приключениями все это ничего общего не имеет. Гномы все ели и ели, говорили и говорили, а время шло. Наконец они отодвинулись от стола, и Бильбо сделал движение вперед, порываясь убрать тарелки и стаканы.

— Надеюсь, вы не уйдете до ужина? — спросил он вежливо самым своим ненастойчивым тоном.

— Ни в коем случае! — ответил Торин. — Мы и после ужина не уйдем. Разговор предстоит долгий. Но сперва мы еще помузицируем. За уборку!

И двенадцать гномов (Торин был слишком важной персоной, он остался разговаривать с Гэндальфом) живо вскочили со своих мест и мигом сложили одна на другую грязные тарелки, а на них все, что еще было на столе. Потом они двинулись в кухню, и каждый держал на вытянутой руке целую башню тарелок, увенчанную бутылкой, а бедняга хоббит бежал следом и буквально верещал от испуга:

— Пожалуйста, осторожней! Не беспокойтесь, пожалуйста, я сам!

Но гномы в ответ грянули песню:

Бейте тарелки, бейте розетки!

Вилки тупите, гните ножи!

Об пол бутылки! В печку салфетки!

Будет порядок — только скажи!

Рвите на части скатерти, гости!

Лейте на стулья жир от котлет!

Корки и кости под ноги бросьте!

Мажьте горчицей ценный паркет!

Чашки и рюмки — в чан с кипятком!

Ломом железным поворошите,

Выньте, откиньте и обсушите —

И на помойку все целиком!

Кто там без дела? Стыд и позор!

Эй, осторожно, хрупкий фарфор! [1]

Ничего подобного они, естественно, не натворили, а, наоборот, все вымыли и прибрали в мгновение ока, пока хоббит вертелся посреди кухни, стараясь за ними уследить. Потом все вернулись в столовую и увидели, что Торин сидит, положив ноги на решетку камина, и курит трубку. Он выпускал невиданной величины кольца и приказывал им, куда лететь: то в трубу, то на часы на каминной полочке, то под стол, то к потолку, где они начинали описывать круги. Но куда бы не летело кольцо Торина, Гэндальф оказывался проворнее. Пуф! — он посылал колечко поменьше из своей короткой глиняной трубки, и оно проскальзывало сквозь каждое кольцо Торина. После этого колечко Гэндальфа делалось зеленым, возвращалось к нему и парило у него над головой. Таких колечек набралось уже целое облако, и в полумраке комнаты вид у Гэндальфа был таинственный и по-настоящему колдовской. Бильбо стоял и любовался; он и сам любил пускать колечки и теперь краснел от стыда, вспоминая, как накануне утром гордился своими колечками, которые ветер уносил за Холм

— А теперь перейдем к музыке! — сказал Торин. — Несите инструменты!

Кили и Фили побежали и принесли скрипочки; Дори, Нори и Ори достали откуда-то из-за пазухи флейты; Бомбур притащил из прихожей барабан; Бифур и Бофур тоже вышли и вернулись с кларнетами, которые они, раздеваясь, оставили среди тростей; Двалин и Балин одновременно сказали: «Извините, но я забыл мой инструмент на крыльце!»

— Захватите и мой! — сказал Торин.

Они приволокли две виолы ростом с себя и арфу Торина, закутанную в зеленую материю: арфа была золотая и красивая; и когда Торин ударил по струнам, все заиграли тоже, полилась такая неожиданная, такая сладостная, мелодичная музыка, что Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна — далеко По Ту Сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки Под Холмом. Через окошечко в склоне Холма в комнату проникла темнота, огонь в камине (стоял еще апрель) начал гаснуть, а они все играли и играли, и тень от бороды Гэндальфа качалась на стене.

Тьма заполнила комнату, камин потух, и тени пропали, а гномы продолжали играть. И вдруг, сперва один, потом другой, глухо запели таинственную песню гномов, что пелась в таинственной глуши их древних жилищ. Вот отрывок из их песни, если только слова без музыки могут быть похожи на песню:


ГЛАВА 1. Нежданные гости - 1 KAPITEL 1: Unerwartete Gäste - 1 CHAPTER 1 Unexpected Guests - 1 CAPÍTULO 1. Invitados inesperados - 1 CAPITOLO 1. Ospiti inattesi - 1 HOOFDSTUK 1. Onverwachte gasten - 1 ROZDZIAŁ 1. Niespodziewani goście - 1 CAPÍTULO 1 Convidados inesperados - 1 KAPITEL 1. Oväntade gäster - 1 BÖLÜM 1. Beklenmedik Misafirler - 1

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you liked this book, please don't forget to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus access it faster.

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip)

----------------------------------------- -----------------------------------------

ГЛАВА 1. CHAPTER 1. Нежданные гости Unexpected guests

Жил-был в норе под землей хоббит. Once upon a time there lived a hobbit in a hole underground. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Nicht in einem dreckigen, feuchten Loch mit Wurmschwänzen, die von allen Seiten herausragen, und einem üblen Geruch nach Schimmel, aber auch nicht in einem trockenen, sandigen, kahlen Loch, in dem es nichts zu sitzen und nichts zu essen gibt. Not in some nasty, dirty, damp hole where worm tails stick out on all sides and it smells disgustingly of mold, but not in a dry, sandy, bare hole, where there is nothing to sit on and nothing to eat. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная. Nein, die Höhle war ein Hobby, daher die bevorzugte Höhle. No, the hole was a hobbit, which means it was well-maintained. No, la tana era chiodata, quindi la preferita.

Она начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной зеленой краской, с сияющей медной ручкой точно посередине. Es begann mit einer perfekt runden, Bullaugen-ähnlichen Tür, grün gestrichen, mit einem glänzenden Messinggriff genau in der Mitte. It began with a perfectly round, porthole-like door, painted green, with a shining brass handle right in the middle. Iniziava con una porta perfettamente rotonda, simile a un oblò, dipinta di verde, con una maniglia di ottone lucido esattamente al centro. Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, но туннель без гари и без дыма и тоже очень благоустроенный: стены там были обшиты панелями, пол выложен плитками и устлан ковром, вдоль стен стояли полированные стулья, и всюду были прибиты крючочки для шляп и пальто, так как хоббит любил гостей. The door opened inward, into a long corridor that looked like a railway tunnel, but the tunnel was without burning and without smoke and also very comfortable: the walls there were paneled, the floor was tiled and covered with carpet, polished chairs stood along the walls, and hooks were nailed everywhere for hats and coats, as the hobbit loved guests. La porta si apriva verso l'interno in un lungo corridoio, come un tunnel ferroviario, ma un tunnel senza fumo e senza esalazioni, e anche molto confortevole: le pareti erano rivestite di pannelli, il pavimento era piastrellato e ricoperto di moquette, le sedie lucide si trovavano lungo le pareti, e c'erano ganci per cappelli e cappotti, perché l'hobbit amava le visite. A porta abria-se para um longo corredor, como um túnel ferroviário, mas um túnel sem fumo e sem vapores, e também muito confortável: as paredes eram revestidas de painéis, o chão era de azulejos e alcatifas, havia cadeiras polidas ao longo das paredes, e havia ganchos para chapéus e casacos, pois o hobbit gostava de visitas. Туннель вился все дальше и дальше и заходил довольно глубоко, но не в самую глубину Холма, как его именовали жители на много миль в окружности. Der Tunnel schlängelte sich immer weiter und ging ziemlich tief, aber nicht in die Tiefen des Hügels, wie ihn die Einwohner nannten, da er einen Umfang von vielen Meilen hatte. The tunnel winded farther and farther and went quite deep, but not into the very depths of the Hill, as it was called by the inhabitants for many miles in a circle. Il tunnel si attorcigliava sempre di più e si spingeva abbastanza in profondità, ma non nelle profondità della Collina, come la chiamavano gli abitanti per molti chilometri di circonferenza. По обеим сторонам туннеля шли двери — много-много круглых дверей. Auf beiden Seiten des Tunnels befanden sich Türen - viele, viele runde Türen. There were doors on both sides of the tunnel—lots and lots of round doors. Ai lati del tunnel c'erano porte, molte, molte porte rotonde. Хоббит не признавал восхождений по лестницам: спальни, ванные, погреба, кладовые (целая куча кладовых), гардеробные (хоббит отвел несколько комнат под хранение одежды), кухни, столовые располагались в одном этаже и, более того, в одном и том же коридоре. Der Hobbit kannte das Treppensteigen nicht: Schlafzimmer, Badezimmer, Keller, Vorratskammern (eine ganze Reihe von Vorratskammern), Ankleideräume (der Hobbit wies mehrere Räume für die Aufbewahrung von Kleidern zu), Küchen und Esszimmer befanden sich auf demselben Stockwerk und außerdem auf demselben Flur. The hobbit did not recognize climbing stairs: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (a whole bunch of pantries), dressing rooms (the hobbit took several rooms for storing clothes), kitchens, dining rooms were located on the same floor and, moreover, in the same corridor. L'hobbit non riconosceva il salire le scale: camere da letto, bagni, cantine, dispense (un sacco di dispense), spogliatoi (l'hobbit aveva assegnato diverse stanze per riporre i vestiti), cucine, sale da pranzo si trovavano sullo stesso piano e, inoltre, nello stesso corridoio. Лучшие комнаты находились по левую руку, и только в них имелись окна — глубоко сидящие круглые окошечки с видом на сад и на дальние луга, спускавшиеся к реке. Die besten Zimmer befanden sich auf der linken Seite, und es waren die einzigen mit Fenstern - tief sitzende runde Fenster mit Blick auf den Garten und die fernen Wiesen bis hinunter zum Fluss. The best rooms were on the left hand side, and they were the only ones with windows, deep-set round windows overlooking the garden and the distant meadows that sloped down to the river. Le camere migliori si trovavano sul lato sinistro ed erano le uniche ad avere delle finestre: finestre rotonde e profonde che davano sul giardino e sui prati lontani che scendevano fino al fiume.

Наш хоббит был весьма состоятельным хоббитом по фамилии Бэггинс. Unser Hobbit war ein sehr reicher Hobbit namens Baggins. Our hobbit was a very wealthy hobbit named Baggins. Il nostro hobbit era un hobbit molto ricco di nome Baggins. Бэггинсы проживали в окрестностях Холма с незапамятных времен и считались очень почтенным семейством не только потому, что были богаты, но и потому, что с ними никогда и ничего не приключалось и они не позволяли себе ничего неожиданного: всегда можно было угадать заранее, не спрашивая, что именно скажет тот или иной Бэггинс по тому или иному поводу. The Bagginses have lived in the vicinity of the Hill since time immemorial and were considered a very respectable family, not only because they were rich, but also because nothing ever happened to them and they did not allow themselves anything unexpected: you could always guess in advance without asking, what exactly this or that Baggins will say on this or that occasion. Но мы вам поведаем историю о том, как одного из Бэггинсов втянули-таки в приключения и, к собственному удивлению, он начал говорить самые неожиданные вещи и совершать самые неожиданные поступки. But we will tell you a story about how one of the Baggins was drawn into the adventure and, to his own surprise, he began to say the most unexpected things and do the most unexpected things. Ma vi racconteremo la storia di come uno dei Baggins fu coinvolto nell'avventura e, con sua stessa sorpresa, iniziò a dire le cose più inaspettate e a fare le cose più inaspettate. Может быть, он и потерял уважение соседей, но зато приобрел… впрочем, увидите сами, приобрел он в конце концов или нет. Maybe he lost the respect of his neighbors, but he gained ... however, you will see for yourself whether he eventually gained or not. Forse ha perso il rispetto dei suoi vicini, ma ha guadagnato... beh, vedrete voi stessi se alla fine ci è riuscito o meno.

Матушка нашего хоббита… кстати, кто такой хоббит? Our hobbit's mother... by the way, who is a hobbit? La madre del nostro hobbit... a proposito, chi è un hobbit? Пожалуй, стоит рассказать о хоббитах подробнее, так как в наше время они стали редкостью и сторонятся Высокого Народа, как они называют нас, людей. Perhaps it is worth talking about hobbits in more detail, since in our time they have become a rarity and shun the High Folk, as they call us, people. Forse dovrei parlarvi di più degli hobbit, visto che oggigiorno sono diventati rari e rifuggono l'Alto Popolo, come chiamano noi umani. Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов. They themselves are short people, about half our height and shorter than the bearded dwarfs. Sono un popolo stentato, alto circa la metà di noi e più basso degli gnomi barbuti. Бороды у хоббитов нет. Hobbits don't have beards. Волшебного в них тоже, в общем-то, ничего нет, если не считать волшебным умение быстро и бесшумно исчезать в тех случаях, когда всякие бестолковые, неуклюжие верзилы, вроде нас с вами, с шумом и треском ломятся, как слоны. In general, there is nothing magical in them either, except for the magical ability to quickly and silently disappear in those cases when all sorts of stupid, clumsy big men, like you and me, are bursting with noise and crackling like elephants. Non c'è nulla di magico nemmeno in loro, a meno che non si conti la capacità di scomparire rapidamente e silenziosamente quando ogni sorta di goffi e impacciati pezzi grossi come voi e me si abbattono come elefanti. У хоббитов толстенькое брюшко; одеваются они ярко, преимущественно в зеленое и желтое; башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове. Hobbits have a plump belly; they dress brightly, mostly in green and yellow; they do not wear shoes, because on their feet they have naturally hard leather soles and thick warm brown fur, as on their heads. Gli hobbit hanno una pancia spessa; vestono in modo vivace, per lo più in verde e giallo; non indossano zoccoli, perché i loro piedi hanno naturalmente suole di cuoio duro e una folta e calda pelliccia marrone, così come sulla testa. Только на голове он курчавится. It only curls on the head. Solo sulla testa è riccio. У хоббитов длинные ловкие темные пальцы на руках, добродушные лица; смеются они густым утробным смехом (особенно после обеда, а обедают они, как правило дважды в день, если получится). The hobbits have long dexterous dark fingers on their hands, good-natured faces; they laugh with thick guttural laughter (especially after dinner, and they usually dine twice a day, if possible). Gli hobbit hanno lunghe e agili dita scure sulle mani, facce bonarie; ridono di una risata densa, simile a quella di un grembo (soprattutto dopo pranzo, e di solito pranzano due volte al giorno, se possono).

Теперь вы знаете достаточно, и можно продолжать. Now you know enough, and you can continue. Как я уже сказал, матушка нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была легендарная Белладонна Тук, одна из трех достопамятных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, живших По Ту Сторону Реки, то есть речушки, протекавшей у подножия Холма. As I have already said, the mother of our hobbit, that is, Bilbo Baggins, was the legendary Belladonna Took, one of the three memorable daughters of Old Took, the head of the hobbits who lived On the Other Side of the River, that is, the stream that flowed at the foot of the Hill. Come ho detto, la madre del nostro hobbit, cioè Bilbo Baggins, era la leggendaria Belladonna Took, una delle tre memorabili figlie del Vecchio Took, capo degli hobbit che vivevano Oltre il Fiume, cioè il rivolo che scorreva ai piedi della Collina. Поговаривали, будто давным-давно кто-то из Туков взял себе жену из эльфов. It was said that a long time ago one of the Tooks had taken an elf wife. Si diceva che molto tempo fa uno dei Took avesse preso in moglie un'elfa. Глупости,конечно, но и до сих пор во всех Туках и в самом деле проскальзывало что-то не совсем хоббитовское: время от времени кто-нибудь из клана Туков пускался на поиски приключений. Nonsense, of course, but even now in all the Tooks, something not quite Hobbit really slipped: from time to time someone from the Took clan set off in search of adventure. Sciocchezze, naturalmente, ma c'era comunque qualcosa di non del tutto hobbit in tutti i Took: ogni tanto uno del clan dei Took partiva in cerca di avventure. Он исчезал вполне деликатно, и семья старалась замять это дело. He disappeared quite delicately, and the family tried to hush up the matter. Scompariva in modo delicato e la famiglia cercava di mantenere il silenzio. Но факт остается фактом: Туки считались не столь почтенным родом, как Бэггинсы, хотя, вне всякого сомнения, были богаче. But the fact remains that the Tooks were not considered as respectable as the Bagginses, although, no doubt, they were richer. Ma resta il fatto che i Tookes non erano considerati una famiglia onorevole come i Baggins, sebbene fossero indubbiamente più ricchi.

Нельзя, правда, сказать, что после того как Белладонна Тук вышла замуж за мистера Банго Бэггинса, она когда-нибудь пускалась на поиски приключений. It cannot, however, be said that after Belladonna Took married Mr. Bungo Baggins, she ever went on adventures. Non si può dire, tuttavia, che dopo che Belladonna Took sposò il signor Bango Baggins, andò mai in cerca di avventure. Банго, отец героя нашей повести, выстроил для нее (и отчасти на ее деньги) роскошную хоббичью нору, роскошней которой не было ни Под Холмом, ни За Холмом, ни По Ту Сторону Реки, и жили они там до конца своих дней. Bango, the father of the hero of our story, built for her (and partly with her money) a luxurious hobbit hole, the luxury of which was not under the hill, or behind the hill, or across the river, and they lived there until the end of their days. Bango, il padre dell'eroe della nostra storia, costruì per lei (e in parte con i suoi soldi) una lussuosa tana per hobbit, la più lussuosa delle quali non era né Sotto la collina, né Sopra la collina, né Di là dal fiume, e vissero lì per il resto della loro vita. И все же вполне вероятно, что Бильбо, ее единственный сын, по виду и всем повадкам точная копия своего солидного благопристойного папаши, получил от Туков в наследство какую-то странность, которая только ждала случая себя проявить. And yet it is quite probable that Bilbo, her only son, in appearance and in all habits an exact copy of his respectable, respectable father, inherited from the Tooks some strangeness that was just waiting for an opportunity to manifest itself. Eppure è probabile che Bilbo, il suo unico figlio, nell'aspetto e nel comportamento una copia esatta del suo rispettabile e rispettabile padre, avesse ereditato dai Took qualche stranezza che aspettava solo di manifestarsi. Такой случай не подворачивался долго, так что Бильбо Бэггинс успел стать взрослым хоббитом, лет этак около пятидесяти; он жил-поживал в прекрасной хоббичьей норе, построенной отцом, в той самой, которую я так подробно описал в начале главы, и казалось, он никуда уже не двинется с места. Such an opportunity did not turn up for a long time, so that Bilbo Baggins managed to become a grown-up hobbit, about fifty years old that way; he lived and lived in the beautiful hobbit hole built by his father, in the same one that I described in such detail at the beginning of the chapter, and it seemed that he would not move anywhere. Tale opportunità non si presentò per molto tempo, cosicché Bilbo Baggins divenne un hobbit adulto, di circa cinquant'anni; viveva nella bellissima tana degli hobbit costruita da suo padre, quella che ho descritto in modo così dettagliato all'inizio del capitolo, e sembrava che non si sarebbe mai mosso dal suo posto.

Но случилось так, что однажды в тиши утра, в те далекие времена, когда в мире было гораздо меньше шума и больше зелени, а хоббиты были многочисленны и благоденствовали, Бильбо Бэггинс стоял после завтрака в дверях и курил свою деревянную трубку, такую длинную, что она почти касалась его мохнатых ног (кстати, аккуратно причесанных щеткой). But it so happened that one day in the quiet of the morning, in those distant times, when there was much less noise and more greenery in the world, and the hobbits were numerous and prosperous, Bilbo Baggins stood at the door after breakfast and smoked his wooden pipe, so long that she almost touched his shaggy legs (by the way, neatly combed with a brush). Ma accadde che una tranquilla mattina, in quei tempi lontani in cui il mondo era molto meno rumoroso e più verde, e gli hobbit erano numerosi e prosperi, Bilbo Baggins si trovò sulla soglia della porta dopo la colazione, fumando la sua pipa di legno, così lunga che quasi toccava le sue gambe arruffate (tra l'altro ben spazzolate). И как раз в это время мимо проходил Гэндальф. And just at that time Gandalf passed by. E proprio in quel momento passò Gandalf.

Гэндальф! Если вы слыхали хотя бы четверть того, что слыхал про него я, а я слыхал лишь малую толику того, что о нем рассказывают, то вы были бы подготовлены к любой самой невероятной истории. If you've heard even a quarter of what I've heard about him, and I've only heard a fraction of what they say about him, then you'd be prepared for any incredible story. Se avete sentito anche solo un quarto di quello che ho sentito io su di lui, e io ho sentito solo una frazione di quello che viene raccontato su di lui, sarete preparati a qualsiasi storia incredibile. Истории и приключения вырастали как грибы всюду, где бы он ни появлялся. Stories and adventures sprouted like mushrooms wherever he went. Storie e avventure crescevano come funghi ovunque lui apparisse. Он не бывал в этих краях уже давным-давно, собственно говоря, с того дня, как умер его друг Старый Тук, и хоббиты уже успели забыть, каков Гэндальф с виду. He had not been in these parts for a long time, in fact, since the day his friend Old Took died, and the hobbits had already managed to forget what Gandalf looked like. Non veniva da queste parti da molto tempo, infatti, dal giorno in cui il suo amico Vecchio Tuck era morto e gli hobbit avevano dimenticato l'aspetto di Gandalf. Он отсутствовал по своим делам с той поры, когда все они были еще хоббитятами. He had been away on business since they were all hobbits. Era stato via per i suoi affari fin dai tempi in cui erano ancora tutti hobbit.

Так что в то утро ничего не подозревавший Бильбо просто увидел какого-то старика с посохом. So that morning, the unsuspecting Bilbo just saw some old man with a staff. Così quella mattina un ignaro Bilbo vide solo un vecchio con un bastone. На старике была высокая островерхая синяя шляпа, длинный серый плащ, серебристый шарф, громадные черные сапоги, и еще у него была длинная, ниже пояса, белая борода. The old man wore a tall pointed blue hat, a long gray cloak, a silvery scarf, huge black boots, and he also had a long white beard below the waist. Il vecchio indossava un alto cappello blu a punta, un lungo mantello grigio, una sciarpa d'argento, enormi stivali neri e una lunga barba bianca sotto la vita.

— Доброе утро! — произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. - said Bilbo, wanting to say exactly that it was a good morning: the sun was shining brightly and the grass was green. - disse Bilbo, volendo dire esattamente che era un buon mattino: il sole splendeva luminoso e l'erba era verde. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей. But Gandalf shot him a sharp look from under his thick, shaggy brows. Ma Gandalf gli lanciò un'occhiata acuta da sotto le sue cespugliose sopracciglia.

— Что вы хотите этим сказать? - What are you trying to say? — спросил он. - he asked. — Просто желаете мне доброго утра? "Just wish me good morning?" Или утверждаете, что утро сегодня доброе — неважно, что я о нем думаю? Or are you saying that this morning is good, no matter what I think of it? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми? Or do you mean that everyone should be kind this morning? O intende dire che questa mattina tutti dovrebbero essere gentili?

— И то, и другое, и третье, — ответил Бильбо. “Both, and the other, and the third,” said Bilbo. — И еще — что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе. “And one more thing — that on such a marvelous morning it’s great to smoke a pipe in the air. - E anche che in una mattina così bella è bello fumare la pipa nell'aria. Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку! If you have a pipe, sit down and have my tobacco! Se avete una pipa, sedetevi e assaggiate il mio tabacco! Торопиться некуда, целый день впереди! There is no hurry, the whole day ahead! Non c'è fretta, c'è un giorno intero davanti a noi!

И Бильбо уселся на скамеечку возле двери, скрестил ноги и выпустил красивое серое колечко дыма; оно поднялось вверх и поплыло вдаль над Холмом. And Bilbo sat down on a bench near the door, crossed his legs, and blew out a beautiful gray ring of smoke; it rose up and floated away over the Hill. Bilbo si sedette sulla panca vicino alla porta, accavallò le gambe e fece uscire un bel cerchio di fumo grigio che si alzò e fluttuò oltre la collina.

— Прелестно! - Lovely! — сказал Гэндальф. — Но мне сегодня некогда пускать колечки. “But I don’t have time to make rings today. - Ma oggi non ho tempo di fare anelli. Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю, но не так-то легко его найти. I'm looking for a participant in an adventure I'm arranging today, but it's not easy to find one. Sto cercando un partecipante a una mia avventura, ma non è facile trovarlo.

— Еще бы, в наших-то краях! - Still, in our area! - Ci puoi scommettere, da queste parti! Мы простой мирный народ, приключений не жалуем. We are a simple peaceful people, we do not favor adventures. Siamo un popolo semplice e pacifico, non vogliamo avventure. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Br-r, from them one concern and trouble! Brrr, non sono altro che guai e problemi! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь! Also, what good, you will be late for lunch because of them! Arriverete in ritardo a pranzo per colpa loro! Не понимаю, что в них находят хорошего, — сказал наш мистер Бэггинс и, заложив большой палец за подтяжку, опять выпустил колечко, еще более роскошное. I don’t understand what good they find in them, ”said our Mr. Baggins, and, placing his thumb behind his suspender, again released a ring, even more luxurious. Non vedo cosa ci trovino di buono", disse il nostro signor Baggins, e, infilando il pollice dietro la bretella, produsse di nuovo l'anello, ancora più lussuoso. Затем достал из ящика утреннюю почту и начал читать, притворяясь, будто забыл о старике. Then he took the morning mail out of the drawer and began to read, pretending to forget about the old man. Poi tirò fuori dal cassetto la posta del mattino e cominciò a leggere, fingendo di essersi dimenticato del vecchio. Он решил, что тот не внушает доверия, и надеялся, что старик пойдет своей дорогой. He decided that he did not inspire confidence, and hoped that the old man would go his own way. Но тот и не думал уходить. But he had no intention of leaving. Он стоял, опершись на посох, и, не говоря ни слова, глядел на хоббита так долго, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился. He stood leaning on his staff, and, without saying a word, looked at the hobbit for so long that Bilbo was completely embarrassed and even a little angry.

— Доброго утра вам! - Good morning to you! — произнес он наконец. he finally said. — Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! “We don’t need adventures here, thank you!” - Non abbiamo bisogno di avventure qui, grazie! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки. Look for companions Over the Hill or Across the River. Cercate i compagni Over the Hill o Across the River.

Он хотел дать понять, что разговор окончен. He wanted to signal that the conversation was over.

— Для чего только не служит вам «доброе утро», — сказал Гэндальф. 'What is good morning to you,' said Gandalf. - A cosa ti serve il 'buongiorno'?", disse Gandalf. — Вот теперь оно означает, что мне пора убираться. “Now that means it’s time for me to get out.”

— Что вы, что вы, милейший сэр! “What are you, what are you, my dear sir!” - No, no, no, mio buon signore! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя… Excuse me... it seems I don't have the honor of knowing your name...

— Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть. “You have, you have, my dear sir, and I know yours, Mr. Bilbo Baggins, and you are mine, although you don’t remember that I am. - Avete, avete, dolcissimo signore, e io conosco il vostro, signor Bilbo Baggins, e voi il mio, anche se non ricordate che lo sono. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! I am Gandalf and Gandalf is me! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я пуговицами вразнос торгую! To think what I've lived up to: Belladonna's son Took is making off with me with his "good morning" as if I were peddling buttons! E pensare a cosa sono arrivato: Tuck, il figlio di Belladonna, che mi dà il suo "buongiorno" come se fossi un venditore di bottoni!

— Гэндальф! Боже милостивый, Гэндальф! Dear God, Gandalf! Buon Dio, Gandalf! Неужели вы тот самый странствующий волшебник, который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок, — они еще застегивались сами, а расстегивались только по приказу? Are you the same wandering wizard who gave Old Took a pair of magic diamond cufflinks - they still fasten themselves, and only unfasten when ordered? Sei tu il mago errante che ha regalato al vecchio Tuck un paio di gemelli magici di diamanti che potevano essere allacciati da soli e slacciati solo a comando? Тот, кто рассказывал на дружеских пирушках такие дивные истории про драконов и гоблинов, про великанов и спасенных принцесс и везучих сыновей бедных вдов? The one who told such wondrous stories at friendly parties about dragons and goblins, about giants and rescued princesses and the lucky sons of poor widows? Quello che raccontava storie meravigliose di draghi, folletti e giganti, principesse salvate e figli fortunati di povere vedove durante le feste amichevoli? Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки? The one who arranged such inimitable fireworks? Я их помню! I remember them! Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня. Old Took liked to make them on Midsummer Eve. Al vecchio Tuck piaceva iniziarli alla vigilia di Ivan. Какое великолепие! What magnificence! Che splendore! Они взлетали кверху, точно гигантские огненные лилии, и львиный зев, и золотой дождь, и держались весь вечер в сумеречном небе! They flew up like giant fire lilies, and snapdragons, and golden rain, and stayed all evening in the twilight sky! Volavano verso l'alto come giganteschi gigli di fuoco, sbadigli di leoni e piogge d'oro, e rimasero per tutta la sera nel cielo crepuscolare!

Вы, вероятно, уже заметили, что мистер Бэггинс был вовсе не так уж прозаичен, как ему хотелось, а также, что он был большим любителем цветов. You have probably already noticed that Mr. Baggins was not at all as prosaic as he liked, and also that he was a great lover of flowers. Probabilmente avrete già notato che il signor Baggins non era affatto prosaico come voleva essere e che era un grande amante dei fiori.

— Бог мой! - My God! — продолжал он. — Неужели вы тот самый Гэндальф, по чьей милости столько тихих юношей и девушек пропали невесть куда, отправившись на поиски приключений? “Are you the same Gandalf who caused so many quiet young men and women to disappear into the world in search of adventure?” - Sei lo stesso Gandalf alla cui mercé sono scomparsi tanti giovani tranquilli in cerca di avventure? Любых — от лазанья по деревьям до визитов к эльфам. Anything from climbing trees to visiting elves. Tutto, dall'arrampicata sugli alberi alla visita agli elfi. Они даже уплывали на кораблях к чужим берегам! They even sailed on ships to foreign shores! Hanno persino navigato su navi verso lidi stranieri! Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях! My God, how interesting it was then ... I want to say, you knew how to turn everything upside down in our area then! Mio Dio, che intelligenza c'era a quei tempi... Voglio dire, sapevate come mettere sottosopra le cose nel nostro quartiere a quei tempi! Прошу прощения, я никак не думал, что вы еще… трудитесь. I'm sorry, I didn't think you were still...working. Mi dispiace, non avevo capito che stavi ancora... lavorando.

— А что же мне делать? - What should I do? - Cosa dovrei fare? — спросил волшебник. the wizard asked. — Ну вот, все-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. “Well, it’s still nice that you remember something about me. - È bello che ti ricordi qualcosa di me. Во всяком случае, вспоминаете мои фейерверки. Anyway, remember my fireworks. Значит, вы не совсем безнадежны. So you are not completely hopeless. Поэтому ради вашего дедушки и ради бедной Бэлладонны я дарую вам то, что вы у меня просили. Therefore, for the sake of your grandfather and for the sake of poor Belladonna, I will grant you what you asked of me. Quindi, per il bene di tuo nonno e della povera Belladonna, ti do quello che mi hai chiesto.

— Прошу прощения, я ничего у вас не просил! "I'm sorry, I didn't ask you for anything!"

— Нет, просили. No, they asked. И вот сейчас уже второй раз — моего прощения. And now for the second time - my forgiveness. E ora, per la seconda volta, il mio perdono. Я его даю. I give it. Gliela sto dando. И пойду еще дальше: я пошлю вас участвовать в моем приключении. And I will go even further: I will send you to participate in my adventure. E mi spingerò ancora oltre: vi manderò nella mia avventura. Меня это развлечет, а вам будет полезно, а возможно, и выгодно, если доберетесь до конца. It will amuse me, and it will be useful to you, and perhaps profitable, if you get to the end. Io mi divertirò e voi lo troverete utile e forse redditizio se arriverete alla fine.

— Извините! - Sorry! Мне что-то не хочется, спасибо, как-нибудь в другой раз. I don't want something, thanks, some other time. Всего хорошего! Best wishes! Tutto il meglio! Пожалуйста, заходите ко мне на чашку чая в любой день! Please visit me for a cup of tea any day! Скажем, завтра? Say tomorrow? Приходите завтра! Come back tomorrow! До свиданья! Goodbye!

И с этими словами хоббит повернулся, юркнул в круглую зеленую дверку и поскорее захлопнул ее за собой, стараясь в то же время хлопнуть не слишком громко, чтобы не вышло грубо, — все-таки волшебник есть волшебник. And with these words, the hobbit turned, darted into the round green door, and hurriedly slammed it behind him, trying at the same time not to slam too loudly so as not to come out rudely - after all, a wizard is a wizard. E con queste parole l'hobbit si voltò, infilò la porta verde rotonda e la chiuse dietro di sé, cercando di non sbatterla troppo forte, per non essere scortese - dopo tutto, un mago è un mago.

— Чего ради я пригласил его на чай? Why did I invite him to tea? - Perché l'ho invitato a prendere il tè? — спросил он себя, направляясь в кладовку. he asked himself as he made his way to the pantry. Бильбо, правда, совсем недавно позавтракал, но после такого волнующего разговора не мешало подкрепиться парочкой кексов и глоточком чего-нибудь этакого. Bilbo, it is true, had recently had breakfast, but after such an exciting conversation, it did not hurt to refresh himself with a couple of cakes and a sip of something like that. Bilbo aveva fatto colazione da poco, ma dopo una conversazione così appassionante non faceva male mangiare un paio di muffin e un sorso di qualcosa di salato.

А Гэндальф долго еще стоял за дверью и тихонько покатывался со смеху. And Gandalf stood outside the door for a long time, and rolled softly with laughter. E Gandalf rimase a lungo fuori dalla porta, ridendo sommessamente. Потом подошел поближе и острием посоха нацарапал на красивой зеленой двери некий странный знак. Then he came closer and with the tip of his staff scrawled a strange sign on the beautiful green door. Poi si avvicinò e con la punta del bastone graffiò uno strano segno sulla bella porta verde. Затем он зашагал прочь, а в это время Бильбо как раз доедал второй кекс и размышлял о том, как ловко он увернулся от приключений. Then he walked away, while Bilbo was just finishing his second cupcake and thinking about how cleverly he had dodged the adventure. Poi si allontanò, mentre Bilbo stava finendo il suo secondo muffin e rifletteva su come aveva abilmente schivato l'avventura.

На другой день он, в общем-то, забыл про Гэндальфа. The next day, he basically forgot about Gandalf. Il giorno dopo, in linea di massima, si era dimenticato di Gandalf. У него была неважная память, и ему приходилось делать заметки в особой гостевой книжечке, например: «Гэндальф, чай, среда». He had a poor memory and had to take notes in a special guest book, such as: "Gandalf, tea, Wednesday." Aveva poca memoria e doveva prendere appunti in uno speciale libro degli ospiti, come ad esempio: "Gandalf, tè, mercoledì". Но накануне он так разволновался, что ничего не записал. But the day before he was so excited that he did not write anything down. Ma il giorno prima era così eccitato che non ha scritto nulla.

Как раз когда он собирался пить чай, кто-то с силой дернул дверной колокольчик, и тут Бильбо все вспомнил! Just as he was about to drink tea, someone tugged the doorbell with force, and then Bilbo remembered everything! Proprio mentre stava per bere il suo tè, qualcuno tirò violentemente il campanello, e allora Bilbo si ricordò di tutto! Он сначала бросился в кухню поставил на огонь чайник, достал еще одну чашку с блюдечком, положил на блюдо еще пару кексов и тогда уж побежал к двери. He first rushed into the kitchen, put the kettle on the fire, took out another cup and saucer, put a couple more cakes on the dish, and then ran to the door. Si precipitò prima in cucina, mise il bollitore sul fuoco, prese un'altra tazza e un piattino, mise un altro paio di muffin sul piatto e poi corse alla porta.

Только он хотел сказать: «Извините, что заставил вас ждать!», как вдруг увидел, что перед ним вовсе не Гэндальф, а какой-то гном с синей бородой, заткнутой за золотой кушак; блестящие глаза его так и сверкали из-под темно-зеленого капюшона. Proprio mentre stava per dire: "Scusate l'attesa!", vide che Gandalf non era affatto Gandalf, ma un nano con la barba blu infilata in una cintura d'oro, con gli occhi scintillanti che brillavano da sotto un cappuccio verde scuro. Едва дверь отворилась, он шмыгнул внутрь, как будто его только и ждали. Non appena la porta si aprì, si precipitò dentro come se lo stesse aspettando. Потом повесил плащ с капюшоном на ближайший крючок и с низким поклоном произнес: Poi appese il mantello con cappuccio al gancio più vicino e disse con un inchino basso:

— Двалин, к вашим услугам.

— Бильбо Бэггинс — к вашим! — ответил хоббит, который от удивления даже не нашелся что спросить. - rispose l'hobbit, sorpreso di non trovare nulla da chiedere. Когда молчать дольше стало уже неловко, он добавил: Quando è diventato imbarazzante rimanere in silenzio, ha aggiunto:

— Я как раз собирался пить чай, не присоединитесь ли вы ко мне?

Прозвучало это, быть может, несколько натянуто, но он старался проявить радушие. Forse suonava un po' sforzato, ma cercò di essere cordiale. А как бы поступили вы, если бы незнакомый гном явился к вам домой и безо всяких объяснений повесил у вас в прихожей плащ, будто так и надо? Cosa fareste se uno strano gnomo si presentasse a casa vostra e, senza alcuna spiegazione, appendesse il vostro mantello nel corridoio come se fosse proprio così?

За столом они просидели не долго. Non rimasero a lungo seduti a tavola. Собственно, они только успели добраться до третьего кекса, как снова раздался звонок в дверь, еще более громкий, чем раньше.

— Извините! — сказал хоббит и побежал открывать.

«Вот наконец и вы!» — так собирался он встретить Гэндальфа на сей раз. "Eccoti finalmente!" - Era così che avrebbe salutato Gandalf questa volta. Но это опять оказался не Гэндальф. За дверью стоял старый-престарый гном с белой бородой и в красном капюшоне. Fuori dalla porta si trovava un vecchio gnomo con la barba bianca e il cappuccio rosso. Он тоже прошмыгнул внутрь, едва отворилась дверь, как будто его кто-то приглашал.

— Я вижу, наши собираются, — сказал он, заметив на вешалке зеленый капюшон Двалина. Он повесил рядышком свой красный капюшон и, прижав руку к груди, сказал: Appese il cappuccio rosso nelle vicinanze e, portandosi la mano al petto, disse:

— Балин, к вашим услугам.

— Благодарю вас! — ответил Бильбо в совершеннейшем изумлении. - rispose Bilbo con totale stupore.

Ответил он, конечно, невпопад, но уж очень его выбили из колеи слова «наши собираются». Lui rispose, naturalmente, ma le parole "la nostra gente lo farà" lo spiazzarono. Гостей он любил, но он любил знакомых гостей и предпочитал приглашать их сам. У него мелькнула страшная мысль, что кексов может не хватить — и тогда ему самому (а он знал свой долг хозяина и собирался выполнить его, чего бы ему это ни стоило) придется обойтись без кексов. Ebbe il terribile pensiero che potessero non esserci abbastanza cupcake e che lui stesso (e conosceva il suo dovere di padrone di casa e lo avrebbe adempiuto, costi quel che costi) avrebbe dovuto fare a meno dei cupcake.

— Заходите, выпейте чаю! — ухитрился он выдавить наконец, набрав воздуху в легкие. - riuscì finalmente a spremere un po' d'aria nei polmoni.

— Меня больше бы устроил стаканчик пивца, милостивый сэр, если это не слишком затруднит вас, — сказал белобородый Балин. - Un bicchiere di birra mi andrebbe meglio, mio buon signore, se non è di troppo disturbo", disse il Balin dalla barba bianca. — Но не откажусь и от кекса с изюмом, если он у вас найдется.

— Сколько угодно! - Quanto volete! — к собственному удивлению ответил Бильбо и, опять-таки к своему удивлению, побежал бегом в погреб, нацедил пинту пива, оттуда — в кладовую, прихватил там два превосходных круглых кекса с изюмом, которые испек для себя «на после ужина», и примчался назад. - Bilbo rispose, con grande sorpresa, e, sempre con grande sorpresa, corse in cantina, si fece una pinta di birra, poi andò in dispensa, prese due ottimi muffin all'uva sultanina, che aveva preparato per sé "per il dopo cena", e tornò indietro di corsa.

В столовой Балин и Двалин сидели за столом и беседовали, как старые друзья (они на самом деле были братья). Бильбо только успел поставить на стол кувшин с пивом и кексы, как тут же прогремел колокольчик — раз и еще раз!

«Ну, уж теперь наверняка Гэндальф», — подумал Бильбо, с пыхтением спеша по коридору. "Beh, sicuramente Gandalf ora", pensò Bilbo, ansimando mentre si affrettava lungo il corridoio. Как бы не так! Non credo proprio! Явились еще два гнома, оба в синих капюшонах, серебряных кушаках и с желтыми бородами. Apparvero altri due nani, entrambi con cappucci blu, guaine d'argento e barbe gialle. Оба несли по мешку с рабочими инструментами и по лопате. Entrambi portavano con sé una borsa di attrezzi da lavoro e una pala ciascuno. Они тоже проворно шмыгнули в приотворенную дверь — и Бильбо больше не удивлялся. Anche loro passarono agilmente attraverso la porta socchiusa e Bilbo non si stupì più.

— Чем могу служить, любезнейшие гномы? - Cosa posso fare per voi, graziosissimi nani? — спросил он.

— Кили, к вашим услугам! — сказал один.

— И Фили тоже! — добавил другой.

И оба они сорвали с головы свои синие капюшоны и низко поклонились. Entrambi si sono tolti i cappucci blu dalla testa e si sono inchinati.

— К вашим услугам и к услугам ваших родственников! — ответил Бильбо, вспомнив на этот раз о хороших манерах.

— Я вижу, Двалин и Балин уже тут, — сказал Кили. — Присоединимся к честной компании!

«Компания! — подумал мистер Бильбо. — Что-то не нравится мне это слово. - Non mi piace questa parola. Присяду-ка я на минутку, соберусь с мыслями и глотну чайку». Mi siedo un attimo, raccolgo i miei pensieri e bevo un sorso di tè".

Едва он успел примоститься в уголке и отпить один глоток — а четверо гномов между тем расселись вокруг стола и вели разговор про рудники и золото, про злобных гоблинов и про безобразия драконов и много еще про что, чего он не понял, да и не хотел понимать, так как все это отдавало приключениями, — как вдруг — дзинь-дзинь-дзинь-дзинь! Aveva appena fatto in tempo a sedersi in un angolo e a bere un sorso, mentre i quattro nani erano seduti intorno al tavolo e parlavano di miniere e di oro e di folletti malvagi e della bruttezza dei draghi e di molte altre cose che non capiva, né voleva capire, perché tutto sapeva di avventura, quando all'improvviso - ding-ding-ding-ding-ding-ding-ding-ding! — колокольчик зазвонил снова, да так громко, будто какой-то шалун-хоббитенок пытался оторвать его. - La campana suonò di nuovo, come se qualche hobbit dispettoso stesse cercando di strapparla.

— Еще кто-то! - Qualcun altro! — сказал Бильбо, моргая.

— Еще много кто, судя по звонку, — заметил Фили. - Molti di più, a giudicare dalla chiamata", ha osservato Fili. — Да мы их видели — за нами следом шли четверо. - Sì, li abbiamo visti, quattro di loro ci hanno seguito.

Бедняга хоббит рухнул на стул в прихожей, обхватил голову руками и принялся размышлять: что произошло, что еще произойдет и неужели они все останутся ужинать? !

Тут звонок дернули пуще прежнего, и Бильбо бросился к дверям. Il campanello fu suonato e Bilbo si precipitò alla porta. Едва он повернул ручку, как — нате вам! Non appena girò la manopola, ecco! — гости уже в прихожей, кланяются и повторяют по очереди «к вашим услугам». Гномов было уже не четверо, а пятеро. Пока Бильбо предавался размышлениям, подоспел еще один. Mentre Bilbo rifletteva, ne venne fuori un'altra. Звали их Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн. И вскоре два фиолетовых, серый, коричневый и белый капюшоны висели на крючочках, а гномы прошествовали в столовую, засунув свои широкие ладошки за серебряные и золотые кушаки. Ben presto due cappucci viola, grigi, marroni e bianchi furono appesi a dei ganci e i nani entrarono nella sala da pranzo, mettendo i palmi larghi dietro le loro guaine d'argento e d'oro. В столовой теперь и впрямь набралась целая компания. La sala da pranzo era ora davvero piena di gente. Одни требовали эля, другие — портера, кто-то — кофе, и все без исключения — кексов, так что хоббит совсем сбился с ног. Alcuni chiesero birra, altri porter, altri ancora caffè e tutti, senza eccezione, muffin, tanto che l'hobbit fu completamente spiazzato.

Только на огонь был поставлен большой кофейник, только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом, как вдруг раздался … не звонок, а громкий стук. Целый град ударов обрушился на красивую зеленую дверь Бильбо Бэггинса. Кто-то молотил по ней палкой! Qualcuno l'ha colpito con un bastone!

Бильбо опрометью бросился по коридору, очень сердитый и совершенно задерганный и затормошенный, — такого несуразного чаепития в его жизни еще не бывало! Bilbo si precipitò lungo il corridoio, molto arrabbiato, e piuttosto scosso e letargico: un tea-party così assurdo non gli era mai capitato in vita sua! Он рванул дверь на себя — и все стоявшие за ней попадали вперед друг на друга. Еще гномы, целых четверо! А позади них, опершись на посох, стоял Гэндальф и хохотал. Он измолотил прекрасную дверь самым безжалостным образом, но при этом исчезла и тайная метка, которую он начертил накануне утром. Fece a pezzi la bella porta nel modo più spietato, ma nel farlo scomparve anche il segno segreto che aveva tracciato la mattina precedente.

— Спокойнее, спокойнее! — сказал он. — Как это не похоже на вас, Бильбо, — заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь — трах-тарарах! - Non è da te, Bilbo, far aspettare i tuoi amici sulla soglia di casa e poi aprire la porta e bang, bang, bang! Позвольте мне представить: Бифур, Бофур, Бомбур и, обратите особое внимание, Торин!

— К вашим услугам! — сказали Бифур, Бофур, Бомбур, став рядком. - hanno detto Bifur, Bofur, Bofur, Bombur, uno accanto all'altro. Потом они повесили два желтых капюшона, один бледно-зеленый и один небесно-голубой с длинной серебряной кистью, который принадлежал Торину. Poi appesero due cappucci gialli, uno verde pallido e uno azzurro con una lunga nappa d'argento che apparteneva a Thorin. Торин был неимоверно важный гном, не кто иной, как сам знаменитый Торин Оукеншильд, и он был ужастно недоволен тем, что ему пришлось растянуться на пороге, да еще Бифур, Бофур и Бомбур навалились сверху, а Бомбур, надо сказать, был невероятно толстый и тяжелый. Thorin era un nano incredibilmente importante, nientemeno che il famoso Thorin Scudo di Quercia in persona, ed era terribilmente scontento di doversi stendere sulla soglia di casa, con Bifur, Bofur e Bombur ammassati sopra di lui, e Bombur, va detto, era incredibilmente grasso e pesante. Поэтому Торин держался сперва очень высокомерно и никаких услуг не предлагал, но бедный мистер Бэггинс так рассыпался в извинениях, что Торин наконец пробормотал: «Не будем об этом говорить», — и перестал хмуриться. Così Thorin all'inizio fu molto arrogante e non offrì alcun favore, ma il povero signor Baggins era così pieno di scuse che Thorin alla fine mormorò: "Non parliamone" e smise di accigliarsi.

— Ну вот мы и в сборе, — сказал Гэндальф, окинув взглядом висевшие на стенке тринадцать капюшонов — лучших отстежных капюшонов для хождения в гости — и свою собственную шляпу. - Bene, eccoci qui", disse Gandalf, dando un'occhiata ai tredici cappucci appesi alla parete - i migliori cappucci per le visite - e al proprio cappello. — Превеселое общество! - Una società allegra! Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что-нибудь поесть и выпить? Что у вас? Чай? Благодарю покорно! Мне, пожалуй, красного винца.

— Мне тоже, — сказал Торин.

— Хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога, — вставил Бифур. - Anche la marmellata di uva spina e la torta di mele non sarebbero male", ha aggiunto Bifur.

— И пирожков с мясом, и сыра, — дополнил Бофур.

— И пирога со свининой, и салата, — добавил Бомбур.

— И побольше кексов, и эля, и кофе, если не трудно! — закричали остальные гномы из столовой.

— Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! - Ci butti dentro un po' di uova, per favore? — крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. — И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков!

«Можно подумать, что он не хуже моего знает, какие у меня припасы в доме!» — пробормотал мистер Бэггинс, который решительно потерял голову и начал опасаться, не свалилось ли на него нежданно-негаданно самое что ни на есть скверное приключение. "Si direbbe che sappia bene quanto me quali provviste ho in casa!". - mormorò il signor Baggins, che aveva decisamente perso la testa e cominciava a temere di non aver avuto all'improvviso una sfortunata avventura. К тому времени, как он собрал все бутылки и кушанья, все ножи, вилки, стаканы, тарелки и ложки и нагромоздил все это на большие подносы, он совсем упарился, побагровел и разозлился. Quando raccolse tutte le bottiglie e i piatti, tutti i coltelli, le forchette, i bicchieri, i piatti e i cucchiai, e li ammucchiò su grandi vassoi, era ormai arido, viola e arrabbiato.

— Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам! - Vorrei che mangiassero e bevessero fino alla morte, quei nani! — сказал он вслух. — Нет чтобы помочь! - Nessun aiuto!

И гляди-ка! Балин и Двалин, тут как тут, стоят в дверях кухни, а за ними Фили и Кили, и не успел Бильбо слова вымолвить, как они подхватили подносы и два небольших столика, вихрем унесли их в столовую и заново накрыли на всю компанию. Balin e Dwalin erano in piedi sulla soglia della cucina, seguiti da Fili e Keely, e prima che Bilbo potesse dire una parola, avevano preso i vassoi e i due tavolini, li avevano portati nella sala da pranzo e li avevano sistemati per tutta la festa.

Гэндальф сел во главе стола, остальные тринадцать гномов разместились вокруг, а Бильбо, присев на скамеечку у камина, грыз сухарик (аппетит у него совсем улетучился) и пытался делать вид, будто ничего особенного не происходит и с приключениями все это ничего общего не имеет. Gandalf sedeva a capotavola, gli altri tredici nani erano seduti intorno a lui e Bilbo, seduto su una panca accanto al camino, masticava una mollica di pane (il suo appetito era completamente scomparso) e cercava di fingere che non stesse accadendo nulla di speciale e che non avesse nulla a che fare con l'avventura. Гномы все ели и ели, говорили и говорили, а время шло. Наконец они отодвинулись от стола, и Бильбо сделал движение вперед, порываясь убрать тарелки и стаканы. Finalmente si allontanarono dal tavolo e Bilbo fece un movimento in avanti, affrettandosi a sparecchiare piatti e bicchieri.

— Надеюсь, вы не уйдете до ужина? - Spero che non ve ne andiate prima di cena? — спросил он вежливо самым своим ненастойчивым тоном. - chiese gentilmente con il suo tono più insistente.

— Ни в коем случае! — ответил Торин. — Мы и после ужина не уйдем. Разговор предстоит долгий. Sarà una conversazione lunga. Но сперва мы еще помузицируем. Ma prima, faremo un po' di musica. За уборку! Alla pulizia!

И двенадцать гномов (Торин был слишком важной персоной, он остался разговаривать с Гэндальфом) живо вскочили со своих мест и мигом сложили одна на другую грязные тарелки, а на них все, что еще было на столе. I dodici nani (Thorin era una persona troppo importante, era rimasto a parlare con Gandalf) si alzarono di scatto dai loro posti e ammucchiarono velocemente i piatti sporchi e qualsiasi altra cosa ci fosse sul tavolo. Потом они двинулись в кухню, и каждый держал на вытянутой руке целую башню тарелок, увенчанную бутылкой, а бедняга хоббит бежал следом и буквально верещал от испуга: Poi si spostarono in cucina, ognuno con in mano un'intera torre di piatti sormontata da una bottiglia sul braccio teso, mentre il povero hobbit correva dietro a loro, letteralmente urlando di paura:

— Пожалуйста, осторожней! Не беспокойтесь, пожалуйста, я сам!

Но гномы в ответ грянули песню:

Бейте тарелки, бейте розетки! Colpisci le piastre, colpisci le prese!

Вилки тупите, гните ножи! Smussate le forchette, piegate i coltelli!

Об пол бутылки! Mezza bottiglia! В печку салфетки! Mettete i tovaglioli nel forno!

Будет порядок — только скажи!

Рвите на части скатерти, гости! Strappate le tovaglie, ospiti!

Лейте на стулья жир от котлет!

Корки и кости под ноги бросьте! Gettate le croste e le ossa sotto i piedi!

Мажьте горчицей ценный паркет!

Чашки и рюмки — в чан с кипятком!

Ломом железным поворошите,

Выньте, откиньте и обсушите —

И на помойку все целиком!

Кто там без дела? Стыд и позор!

Эй, осторожно, хрупкий фарфор! [1]

Ничего подобного они, естественно, не натворили, а, наоборот, все вымыли и прибрали в мгновение ока, пока хоббит вертелся посреди кухни, стараясь за ними уследить. Потом все вернулись в столовую и увидели, что Торин сидит, положив ноги на решетку камина, и курит трубку. Он выпускал невиданной величины кольца и приказывал им, куда лететь: то в трубу, то на часы на каминной полочке, то под стол, то к потолку, где они начинали описывать круги. Но куда бы не летело кольцо Торина, Гэндальф оказывался проворнее. Пуф! — он посылал колечко поменьше из своей короткой глиняной трубки, и оно проскальзывало сквозь каждое кольцо Торина. После этого колечко Гэндальфа делалось зеленым, возвращалось к нему и парило у него над головой. Таких колечек набралось уже целое облако, и в полумраке комнаты вид у Гэндальфа был таинственный и по-настоящему колдовской. Бильбо стоял и любовался; он и сам любил пускать колечки и теперь краснел от стыда, вспоминая, как накануне утром гордился своими колечками, которые ветер уносил за Холм

— А теперь перейдем к музыке! — сказал Торин. — Несите инструменты!

Кили и Фили побежали и принесли скрипочки; Дори, Нори и Ори достали откуда-то из-за пазухи флейты; Бомбур притащил из прихожей барабан; Бифур и Бофур тоже вышли и вернулись с кларнетами, которые они, раздеваясь, оставили среди тростей; Двалин и Балин одновременно сказали: «Извините, но я забыл мой инструмент на крыльце!»

— Захватите и мой! — сказал Торин.

Они приволокли две виолы ростом с себя и арфу Торина, закутанную в зеленую материю: арфа была золотая и красивая; и когда Торин ударил по струнам, все заиграли тоже, полилась такая неожиданная, такая сладостная, мелодичная музыка, что Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна — далеко По Ту Сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки Под Холмом. Через окошечко в склоне Холма в комнату проникла темнота, огонь в камине (стоял еще апрель) начал гаснуть, а они все играли и играли, и тень от бороды Гэндальфа качалась на стене.

Тьма заполнила комнату, камин потух, и тени пропали, а гномы продолжали играть. И вдруг, сперва один, потом другой, глухо запели таинственную песню гномов, что пелась в таинственной глуши их древних жилищ. Вот отрывок из их песни, если только слова без музыки могут быть похожи на песню: