×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Морозко (Толстой)

Морозко (Толстой)

Сказка Морозко (Толстой)

Живало-бывало, – жил дед да с другой женой. У деда была дочка и у бабы была дочка. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься – бита и недовернешься – бита. А родная дочь что ни сделает – за все гладят по головке: умница.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1300.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 1"/>

Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела еще до свету… Ничем старухе не угодить – все не так, все худо.

Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится – не скоро уймется. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить.

– Вези, вези ее, старик, – говорит мужу, – куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1301.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 2"/>

Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь: – Садись, милая дочь, в сани. Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал.

Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. Вдруг слышит – невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает:

– Тепло ли тебе, девица?

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1302.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 3"/>

Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

Она чуть дух переводит:

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.

Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?

Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:

– Ой, тепло, голубчик Морозушко!

Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1303.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 4"/>

А мачеха по ней уж поминки справляет, печет блины и кричит мужу: – Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить!

Поехал старик в лес, доезжает до того места, – под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около – короб с богатыми подарками.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1304.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 5"/>

Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой. А дома старуха печет блины, а собачка под столом:

– Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. Старуха бросит ей блин:

– Не так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут…»

Собака съест блин и опять:

– Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. Старуха блины ей кидала и била ее, а собачка – все свое…

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица – в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1305.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 6"/>

Старуха глянула и руки врозь…

– Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место…

Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.

Старухина дочь сидит, зубами стучит. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает:

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1306.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 7"/>

– Тепло ли тебе, девица?

А она ему:

– Ой, студено! Не скрипи, не трещи, Морозко…

Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

– Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко…

Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

– Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, проклятый Морозко!

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1307.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 8"/>

Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела. Чуть свет старуха посылает мужа:

– Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре… Старик уехал. А собачка под столом:

– Тяф! Тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1308.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 9"/>

Старуха кинула ей пирог: – Не так тявкаешь! Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут…»

А собачка – все свое: – Тяф, тяф! Старухиной дочери в мешке косточки везут…

Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. Заголосила старуха, да поздно.

Сказка Морозко (Афанасьев)

У мачехи была падчерица да родная дочка; родная что ни сделает, за все ее гладят по головке да приговаривают: «Умница!» А падчерица как ни угождает - ничем не угодит, все не так, все худо; а надо правду сказать, девочка была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась. Что делать? Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется, все будет придумывать да зубы чесать. И придумала мачеха падчерицу со двора согнать:

- Вези, вези, старик, ее куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали, чтобы мои уши о ней не слыхали; да не вози к родным в теплую хату, а во чисто поле на трескун-мороз!

Старик затужил, заплакал; однако посадил дочку на сани, хотел прикрыть попонкой - и то побоялся; повез бездомную во чисто поле, свалил на сугроб, перекрестил, а сам поскорее домой, чтоб глаза не видали дочерниной смерти.

Осталась бедненькая одна в поле, трясется и тихонько молитву творит. Приходит Мороз, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос!

- Добро пожаловать, Мороз. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную.

Мороз хотел ее тукнуть и заморозить; но полюбились ему ее умные речи, жаль стало! Бросил он ей шубу. Оделась она в шубу, поджала ножки, сидит.

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос!

- Добро пожаловать, Мороз. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную.

Мороз пришел совсем не по душу, он принес красной девушке сундук высокий да тяжелый, полный всякого приданого. Уселась она в шубке на сундучке, такая веселенькая, такая хорошенькая!

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает. Она его приветила, а он ей подарил платье, шитое и серебром и золотом. Надела она его и стала такая красавица, такая нарядница! Сидит и песенки попевает.

А мачеха по ней поминки справляет; напекла блинов.

- Ступай, муж, вези хоронить свою дочь. Старик поехал. А собачка под столом:

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут!

- Молчи, дура! На блин, скажи: старухину дочь женихи возьмут, а стариковой одни косточки привезут!

Собачка съела блин да опять:

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут!

Старуха и блины давала, и била ее, а собачка все свое:

- Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не возьмут!

Скрипнули ворота, растворилися двери, несут сундук высокий, тяжелый, идет падчерица - панья паньей сияет! Мачеха глянула - и руки врозь!

- Старик, старик, запрягай других лошадей, вези мою дочь поскорей! Посади на то же поле, на то же место.

Повез старик на то же поле, посадил на то же место. Пришел и Мороз красный нос, поглядел на свою гостью, попрыгал-поскакал, а хороших речей не дождался; рассердился, хватил ее и убил.

- Старик, ступай, мою дочь привези, лихих коней запряги, да саней не повали, да сундук не оброни! А собачка под столом:

- Тяв, тяв! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной в мешке косточки везут!

- Не ври! На пирог, скажи: старухину в злате, в серебре везут!

Растворились ворота, старуха выбежала встретить дочь, да вместо ее обняла холодное тело. Заплакала, заголосила, да поздно!

Морозко (Толстой) Morozko (Tolstoi) Morozko (Tolstoy) Morozko (Tolstoi) Morozko (Tolstoï) Morozko (Tolstoj) Morozko (Tołstoj) Morozko (Tolstoi)

Сказка Морозко (Толстой) Fairy tale Morozko (Tolstoy)

Живало-бывало, – жил дед да с другой женой. Once upon a time, the grandfather lived with another wife. Bir zamanlar büyükbaba başka bir eşle yaşıyormuş. У деда была дочка и у бабы была дочка. The grandfather had a daughter and the woman had a daughter. Dedenin bir kızı, kadının da bir kızı olmuş. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься – бита и недовернешься – бита. Everyone knows how to live for a stepmother: if you roll over, you are beaten and if you don’t trust, you are beaten. Herkes bir üvey anne için nasıl yaşanacağını bilir: Dönersen yenilirsin ve güvenmezsen yenilirsin. А родная дочь что ни сделает – за все гладят по головке: умница. And my own daughter, whatever she does, is patted on the head for everything: clever. Ve kendi kızım, ne yaparsa yapsın, her şey için kafasına şaplak atıyor: zekice.

📷 📷

Сказка Морозко - картинка 1

Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела еще до свету… Ничем старухе не угодить – все не так, все худо. The stepdaughter watered and fed the cattle, carried firewood and water to the hut, heated the stove, chalked the hut before daylight ... Nothing to please the old woman - everything is wrong, everything is bad. Üvey kız sığırları suladı ve besledi, kulübeye yakacak odun ve su taşıdı, ocağı ısıttı, gün doğmadan kulübeyi tebeşirledi ... Yaşlı kadını memnun edecek hiçbir şey yok - her şey yanlış, her şey kötü.

Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится – не скоро уймется. The wind, at least make some noise, but calm down, and the old woman disperses - it will not soon calm down. Rüzgar, en azından biraz gürültü yap, ama sakinleş ve yaşlı kadın dağılır - yakında sakinleşmeyecek. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить. So the stepmother came up with the idea of \u200b\u200bgetting her stepdaughter out of the world. Böylece üvey anne, üvey kızını dünyadan alma fikrini buldu.

– Вези, вези ее, старик, – говорит мужу, – куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! “Take her, take her, old man,” he says to her husband, “wherever you want, so that my eyes do not see her!” "Al onu, al ihtiyar" der kocasına, "nereye istersen, gözlerim onu görmesin!" Вези ее в лес, на трескучий мороз. Take her to the woods in the freezing cold. Onu ormana, acı soğuğa götür.

📷

Сказка Морозко - картинка 2

Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. The old man grieved, wept, but there was nothing to be done, the women could not be argued. Yaşlı adam üzüldü, ağladı ama yapacak bir şey yoktu, kadınlar tartışamadı. Запряг лошадь: – Садись, милая дочь, в сани. Harnessed the horse: - Sit down, dear daughter, in the sleigh. Atı dizginledi: - Otur kızım, kızağa. Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал. He took the homeless woman to the forest, dumped her into a snowdrift under a large spruce, and left. Evsiz kadını ormana götürdü, büyük bir ladin ağacının altındaki rüzgârla oluşan kar yığınına attı ve gitti.

Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. The girl sits under the fir tree, shivering, chills running through her. Kız bir ladin altında oturuyor, titriyor, ürperiyor. Вдруг слышит – невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Suddenly he hears - not far away Morozko crackles through the trees, jumps from tree to tree, clicks. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает: He found himself on that spruce under which the girl was sitting, and from above he asked her:

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden?

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. - It's warm, Frosty, it's warm, Father.

📷

Сказка Морозко - картинка 3

Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает: Frost began to descend lower, crackles more strongly, clicks:

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? Тепло ли тебе, красная? Are you warm, red?

Она чуть дух переводит: She takes a breath:

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. - Warmly, Morozushko, warmly, father.

Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал: Frost descended even lower, crackled more, clicked harder:

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? Тепло ли тебе, красная? Are you warm, red? Тепло ли тебе, лапушка? Are you warm, sweetie?

Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит: The girl has become ossified, she can barely move her tongue:

– Ой, тепло, голубчик Морозушко! - Oh, it's warm, dear Frosty!

Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами. Then Morozko took pity on the girl, wrapped her in warm fur coats, warmed her with duvets.

📷

Сказка Морозко - картинка 4

А мачеха по ней уж поминки справляет, печет блины и кричит мужу: – Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить! And the stepmother is already celebrating a wake for her, baking pancakes and shouting to her husband: - Go, old bastard, take your daughter to bury!

Поехал старик в лес, доезжает до того места, – под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около – короб с богатыми подарками. The old man went to the forest, reaches that place - under a large spruce his daughter is sitting, cheerful, ruddy, in a sable coat, all in gold, in silver, and next to it is a box with rich gifts.

📷

Сказка Морозко - картинка 5

Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой. The old man was delighted, put all the goods in the sledge, put his daughter in, and took her home. А дома старуха печет блины, а собачка под столом: And at home the old woman bakes pancakes, and the dog is under the table:

– Тяф, тяф! - Tyf, tyf! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. They take the old man's daughter in gold, in silver, but they don't marry the old woman. Старуха бросит ей блин: The old woman will throw her a pancake:

– Не так тявкаешь! - That's not how you yap! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут…» Say: "The old woman's daughter is taken in marriage, and the old man's daughter is taken in for bones..."

Собака съест блин и опять: The dog eats the pancake and then again:

– Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. They take the old man's daughter in gold, in silver, but they don't marry the old woman. Старуха блины ей кидала и била ее, а собачка – все свое… The old woman threw pancakes at her and beat her, and the dog - all her own ...

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица – в злате-серебре, так и сияет. Suddenly the gates creaked, the door opened, the stepdaughter entered the hut - in gold and silver, she shines. А за ней несут короб высокий, тяжелый. And behind it they carry a tall, heavy box.

📷

Сказка Морозко - картинка 6

Старуха глянула и руки врозь… The old woman looked and her hands were apart ...

– Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! “Harness, old bastard, another horse!” Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место… Take, take my daughter to the forest and put her in the same place ...

Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал. The old man put the old woman's daughter in a sleigh, took her to the same place in the forest, dumped her into a snowdrift under a tall spruce, and left.

Старухина дочь сидит, зубами стучит. The old woman's daughter is sitting, chattering her teeth. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает: And Morozko crackles through the forest, jumps from tree to tree, clicks, looks at the old woman's daughter:

📷

Сказка Морозко - картинка 7

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden?

А она ему: And she told him:

– Ой, студено! - Oh, it's cold! Не скрипи, не трещи, Морозко… Don't creak, don't crack, Morozko...

Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать: Frost began to descend lower, crackling and snapping:

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? Тепло ли тебе, красная? Are you warm, red?

– Ой, руки, ноги отмерзли! - Oh, hands, feet are frozen! Уйди, Морозко… Go away, Frost...

Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал: Morozko descended even lower, hit harder, crackled, snapped:

– Тепло ли тебе, девица? Are you warm, girl? Тепло ли тебе, красная? Are you warm, red?

– Ой, совсем застудил! - Oh, I got a cold! Сгинь, пропади, проклятый Морозко! Get lost, damn Morozko!

📷 📷

Сказка Морозко - картинка 8

Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела. Morozko got angry and got so angry that the old woman's daughter froze. Чуть свет старуха посылает мужа: A little light the old woman sends her husband:

– Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре… Старик уехал. - Hurry up soon, old bastard, go for your daughter, bring her in gold and silver ... The old man left. А собачка под столом: And the dog under the table:

– Тяф! - Tyaf! Тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут. The suitors will take the old man's daughter, and they will carry the bones in the old woman's sack.

📷

Сказка Морозко - картинка 9

Старуха кинула ей пирог: – Не так тявкаешь! The old woman threw a pie at her: “You don’t yelp like that!” Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут…» Say: “The old woman’s daughter in gold and silver is being taken ...”

А собачка – все свое: – Тяф, тяф! And the dog - all his own: - Tyaf, tyaf! Старухиной дочери в мешке косточки везут… The old woman's daughter is carrying bones in a sack.....

Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. The gates creaked, the old woman rushed to meet her daughter. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. She turned away the matting, and her daughter lies dead in the sleigh. Заголосила старуха, да поздно. The old woman began to cry, but it's too late.

Сказка Морозко (Афанасьев) The Tale of Morozko (Afanasyev)

У мачехи была падчерица да родная дочка; родная что ни сделает, за все ее гладят по головке да приговаривают: «Умница!» А падчерица как ни угождает - ничем не угодит, все не так, все худо; а надо правду сказать, девочка была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась. The stepmother had a stepdaughter and a daughter; dear, whatever she does, they pat her on the head for everything and say: “Good girl!” And the stepdaughter, no matter how she pleases, will please nothing, everything is wrong, everything is bad; but I must tell the truth, the girl was gold, in good hands she would have bathed like cheese in butter, and every day she washed her face with her stepmother's tears. Что делать? What to do? Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется, все будет придумывать да зубы чесать. At least the wind will make some noise and be quiet, but the old woman will not soon be quiet, she will keep on inventing and scratching her teeth. И придумала мачеха падчерицу со двора согнать: So the stepmother thought of kicking her stepdaughter out of the yard:

- Вези, вези, старик, ее куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали, чтобы мои уши о ней не слыхали; да не вози к родным в теплую хату, а во чисто поле на трескун-мороз! - Take her, old man, take her wherever you like, so that my eyes may not see her, so that my ears may not hear of her; but do not take her to your relatives in a warm hut, but to a clear field in the crackling frost!

Старик затужил, заплакал; однако посадил дочку на сани, хотел прикрыть попонкой - и то побоялся; повез бездомную во чисто поле, свалил на сугроб, перекрестил, а сам поскорее домой, чтоб глаза не видали дочерниной смерти. The old man stammered, cried; but he put his daughter on the sleigh, wanted to cover her with a blanket, but he was afraid to do so; he took the homeless woman to a clear field, dumped her on a snowdrift, crossed her, and himself hurried home, so that his eyes would not see his daughter's death.

Осталась бедненькая одна в поле, трясется и тихонько молитву творит. She was left alone in the field, shaking and quietly praying. Приходит Мороз, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает: Frost comes, jumps, jumps, looks at the red girl:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос! - Girl, girl, I'm Frosty Red Nose!

- Добро пожаловать, Мороз. - Welcome, Frost. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную. God must have brought you to my sinful soul.

Мороз хотел ее тукнуть и заморозить; но полюбились ему ее умные речи, жаль стало! Frost wanted to knock her down and freeze her; but he liked her clever speeches, and felt sorry for her! Бросил он ей шубу. He threw her a coat. Оделась она в шубу, поджала ножки, сидит. She put on her fur coat, tucked her legs in, and sat there.

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает: Frost came again, red nose, jumping, hopping, looking at the red girl:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос! - Girl, girl, I'm Frosty Red Nose!

- Добро пожаловать, Мороз. - Welcome, Frost. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную. God must have brought you to my sinful soul.

Мороз пришел совсем не по душу, он принес красной девушке сундук высокий да тяжелый, полный всякого приданого. The frost came not at all to the soul, he brought the red girl a tall and heavy chest, full of all kinds of dowry. Уселась она в шубке на сундучке, такая веселенькая, такая хорошенькая! She sat down in her fur coat on the chest, so cheerful, so pretty!

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает. Frost came again, red nose, jumping, hopping, looking at the red girl. Она его приветила, а он ей подарил платье, шитое и серебром и золотом. She greeted him, and he gave her a dress sewn with both silver and gold. Надела она его и стала такая красавица, такая нарядница! She put it on and became so beautiful, so dressed up! Сидит и песенки попевает. Sitting there singing songs.

А мачеха по ней поминки справляет; напекла блинов. And her stepmother is having a wake for her; she made pancakes.

- Ступай, муж, вези хоронить свою дочь. - Go, husband, take your daughter to be buried. Старик поехал. The old man drove. А собачка под столом: And the doggie's under the table:

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут! The old man's daughter is carried in gold and silver, but the old woman's grooms won't take her!

- Молчи, дура! - Shut up, stupid! На блин, скажи: старухину дочь женихи возьмут, а стариковой одни косточки привезут! Tell me: the old woman's daughter will be taken by the grooms, and the old woman's daughter will be brought only bones!

Собачка съела блин да опять: Doggy ate the pancake again:

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут! The old man's daughter is carried in gold and silver, but the old woman's grooms won't take her!

Старуха и блины давала, и била ее, а собачка все свое: The old woman gave her pancakes and beat her, but the doggy did her own thing:

- Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не возьмут! - The old man's daughter is carried in gold and silver, but the old woman's grooms won't take her!

Скрипнули ворота, растворилися двери, несут сундук высокий, тяжелый, идет падчерица - панья паньей сияет! The gates creaked, the doors opened, a tall, heavy chest was being carried, a stepdaughter was coming - a panya shining! Мачеха глянула - и руки врозь! The stepmother looked at it and her hands were apart!

- Старик, старик, запрягай других лошадей, вези мою дочь поскорей! - Old man, old man, harness the other horses, bring my daughter quickly! Посади на то же поле, на то же место. Plant it in the same field, in the same place.

Повез старик на то же поле, посадил на то же место. The old man took him to the same field and put him in the same place. Пришел и Мороз красный нос, поглядел на свою гостью, попрыгал-поскакал, а хороших речей не дождался; рассердился, хватил ее и убил. Red Nose Frost came, looked at his guest, jumped and galloped, but did not wait for good speeches; he got angry, grabbed her and killed her.

- Старик, ступай, мою дочь привези, лихих коней запряги, да саней не повали, да сундук не оброни! - Old man, go and fetch my daughter, harness the dashing horses, and don't let the sleigh fall down, and don't drop the chest! А собачка под столом: And the doggie's under the table:

- Тяв, тяв! - Yawp, yawp! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной в мешке косточки везут! The old man's daughter will be taken by grooms, and the old woman's daughter's bones will be carried in a sack!

- Не ври! - Don't lie! На пирог, скажи: старухину в злате, в серебре везут! For a cake, say: the old woman's pie is brought in gold and silver!

Растворились ворота, старуха выбежала встретить дочь, да вместо ее обняла холодное тело. The gates opened, the old woman ran out to meet her daughter, but instead of her she embraced her cold body. Заплакала, заголосила, да поздно! She cried and cried, but it was too late!