×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Невидимый свет - Александр Беляев, Невидимый свет - 03

Невидимый свет - 03

— Темнота. Черная как сажа и глубокая как бездна, впрочем, я лгу: полная темнота не имеет пространственного измерения. Я не представляю, простираются ли передо мною тысячи кубических километров или сантиметры темноты, нахожусь ли я в пустоте или же со всех сторон меня окружают предметы. Они для меня не существуют, пока я не дотронусь до них или не расшибу себе лба…

Доббель замолчал.

Он лежал на кровати в большой белой комнате. Голова его и глаза были забинтованы. Крусс сидел в кресле возле кровати и курил сигару.

— Скажите, доктор, почему вы так тяжело дышите? — спросил Доббель.

— Не знаю. Наверно, сердечко шалит. От волнения… Да, я волнуюсь, господин Доббель… Волнуюсь, наверно, больше вашего… Почему так долго ничего…

— Послушайте! — вдруг воскликнул Доббель и приподнялся на кровати.

— Лежите, лежите! — поспешил Крусс уложить голову Доббеля на подушку.

— Послушайте! Мне кажется… я вижу…

— Наконец-то! — свистящим шепотом произнес Крусс. — Что же вы видите?

— Я вижу… — взволнованно ответил Доббель, — мне кажется… если это только не зрительная галлюцинация… Бывают зрительные галлюцинации у слепых?

— Да ну же, ну, что вы видите? — вскричал Крусс, ерзая в кресле.

Но Доббель замолчал.

Его лицо было бледным и таким сосредоточенным, словно он к чему-то прислушивался. Крусс поднялся, осторожно ступая, дошел до двери и нажал кнопку электрического звонка. Когда появилась санитарка в белом халате, Крусс приказал тихо, как бы боясь нарушить грезы Доббеля:

— Скорее… нитроглицерин… у меня сердечный припадок.

— Доктор! Господин Крусс! Да, да, я вижу… тьма ожила! — заговорил Доббель, как в бреду. — Проходят какие-то сгущения светового тумана…

— Какого цвета? — взвизгнул Крусс, хрипло дыша.

— Свет белый… хотя на фоне мрака кажется чуть-чуть голубоватым… Световые пятна приходят и уходят ритмически, как волны…

— Волны! — хрипел Крусс. — Проклятье! Недостает только, чтобы я умер именно сейчас. Давайте! Скорее давайте! — обратился он к вошедшей санитарке, жадно выпил лекарство, опустил веки и откинулся на спинку кресла. Хрипы становились все реже и тише.

— Прохождения световой материи бывают то короче, то длиннее, — говорил Доббель о своих видениях.

— Быть может, это работает радиотелеграф? — высказал предположение Крусс. — Ну вот, мне лучше. Мне значительно лучше. Я вас слушаю.

— Удивительно. Передо мною словно проявляется фотографическая пластинка. Я вижу больше света… Пятна, точки, дуги, кольца, волны, узкие, трепещущие лучи пересекают, пронизывают друг друга, сливаются, расходятся, переливаются… Световая сетка, узоры… Как трудно разобраться во всем этом!

— Замечательно! Бесподобно! — восхищался Крусс удачными результатами своего опыта. — Вам трудно разобраться потому, что вы еще не приспособились рейдировать аппарат и не можете выделять токи различной силы. Не мудрено, что вы находитесь как бы в световом хаосе. Но вы быстро овладеете регулятором и сможете выделять токи от слабых до сильных любого напряжения. Да не жалейте же слов, дружище! Что вы видите еще?

— Нет больше темноты, — продолжал Доббель. — Пространство полно света. Свет разной силы и — да, да! — разной окраски — голубой, красноватый, зеленоватый, фиолетовый, синий… Вот с левой стороны вспыхнуло световое пятно величиною с яблоко. От него исходят голубоватые лучи, как от маленького солнца…

— Что такое? — воскликнул Крусс, вскакивая с кресла. — Вы видите? Не может быть! Ведь это луч солнца из окна упал и осветил полированный шарик на ручке двери. Но не можете же вы видеть этот шарик!

— Я не вижу шарика. Я вижу только световое пятнышко и голубоватые лучи, исходящие от него.

— Но как? Почему? Какие лучи?

— Мне кажется, я нашел разгадку, господин Крусс. Энергия солнечного луча, осветившего шарик, начала вырывать с металлической поверхности шарика электроны.

— Да, да, да, да! Вы правы. Вы совершенно правы. Как только я сразу не догадался. А ну-ка, проделаем такой опыт. Вы, конечно, не видите, где находятся провода электрической лампы? Так. Теперь я включаю свет. Электрический ток двинулся, и…

— И я увидел электрический провод. Светящаяся линия проходит по потолку, — Доббель указывал пальцем, Крусс утвердительно кивал головой, — по стене… а вон там, в углу, происходит утечка тока. Вам придется пригласить монтера… Дальше провод проходит через ряд комнат, спускается в первый этаж, выходит на улицу… Я вижу и горящую электрическую лампу. Вот она. Только я вижу не свет, а токи электронов от накаленного волоска…

— Термионная эмиссия, или эффект Эдиссона, — кивнул головой Крусс.

— А знаете что, господин Крусс? — весело сказал Доббель. — Я вижу кое-что и более интересное, чем эффект Эдиссона в горящей лампочке. Вижу, даже не поворачивая головы. Будьте добры, подойдите к моей кровати. Так. Здесь ваша голова? А здесь ваше сердце?

— Совершенно верно… Гром и молния! Неужели вы… неужели вы видите электротоки, излучаемые моим мозгом и сердцем? Хотя что же тут удивительного? Ведь в каждой клетке нашего организма происходят сложные химические процессы, сопровождаемые электрическими явлениями. Но сердце и мозг — это настоящие генераторы.

— От вашей головы исходит мягкий лиловый свет. Он усиливается, когда вы усиленно думаете. А когда волнуетесь, разгорается пламенем ваше сердце, — сказал Доббель.

— Вы клад, Доббель! Вы золото! Вы незаменимый для науки человек! Ведь гальванометр не может рассказать всего, как вы! Я горжусь собою… и вами, Доббель. Сегодня вечером мы покатаемся с вами по городу в автомобиле, и вы расскажете мне о ваших видениях!


Невидимый свет - 03 Unsichtbares Licht - 03 Invisible Light - 03 Luz invisible - 03 Lumière invisible - 03

— Темнота. – Dunkelheit. - Darkness. Черная как сажа и глубокая как бездна, впрочем, я лгу: полная темнота не имеет пространственного измерения. Rußschwarz und abgrundtief aber ich lüge: Völlige Dunkelheit hat keine räumliche Dimension. Black as soot and deep as an abyss, however, I lie: complete darkness has no spatial dimension. Preto como a fuligem e profundo como o abismo, embora eu esteja a mentir: a escuridão total não tem dimensão espacial. Я не представляю, простираются ли передо мною тысячи кубических километров или сантиметры темноты, нахожусь ли я в пустоте или же со всех сторон меня окружают предметы. Ich habe keine Ahnung, ob sich Tausende von Kubikkilometern oder Zentimetern Dunkelheit vor mir ausbreiten, ob ich mich in einer Leere befinde oder ob mich Gegenstände von allen Seiten umgeben. I have no idea whether thousands of cubic kilometers or centimeters of darkness stretch before me, whether I am in a void, or whether objects surround me on all sides. Não faço ideia se há milhares de quilómetros cúbicos ou centímetros de escuridão à minha frente, se estou num vazio ou se estou rodeado de objectos por todos os lados. Они для меня не существуют, пока я не дотронусь до них или не расшибу себе лба… Sie existieren für mich nicht, bis ich sie berühre oder meine Stirn verletzte... They don't exist for me until I touch them or bruise my forehead... Não existem para mim, a menos que lhes toque ou me magoe a testa.

Доббель замолчал. Dobbel schwieg. Dobbel was silent.

Он лежал на кровати в большой белой комнате. Er lag auf einem Bett in einem großen weißen Raum. He was lying on a bed in a large white room. Голова его и глаза были забинтованы. Sein Kopf und seine Augen waren verbunden. His head and eyes were bandaged. Крусс сидел в кресле возле кровати и курил сигару. Kruss saß in einem Sessel neben dem Bett und rauchte eine Zigarre. Kruss sat in an armchair near the bed and smoked a cigar.

— Скажите, доктор, почему вы так тяжело дышите? „Sagen Sie mir, Herr Doktor, warum atmen Sie so schwer?“ “Tell me, doctor, why are you breathing so hard?” — спросил Доббель. fragte Dobbel. Dobbel asked.

— Не знаю. - Weiß nicht. - I do not know. Наверно, сердечко шалит. Wahrscheinlich ein Herzschlag. Probably a heartbeat. От волнения… Да, я волнуюсь, господин Доббель… Волнуюсь, наверно, больше вашего… Почему так долго ничего… Vor Aufregung ... Ja, ich mache mir Sorgen, Herr Dobbel ... Ich mache mir wahrscheinlich mehr Sorgen als Sie ... Warum passiert so lange nichts ... From excitement... Yes, I'm worried, Herr Dobbel... I'm probably more worried than you are... Why has nothing been happening for so long... De excitação... Sim, estou preocupado, Sr. Dobbel... Estou provavelmente mais preocupado do que o senhor... Porque demorou tanto tempo para alguma coisa...

— Послушайте! - Hör mal zu! — Listen! — вдруг воскликнул Доббель и приподнялся на кровати. rief Dobbel plötzlich aus und setzte sich im Bett auf. Dobbel suddenly exclaimed and sat up in bed.

— Лежите, лежите! - Leg dich hin, leg dich hin! — поспешил Крусс уложить голову Доббеля на подушку. Kruss beeilte sich, Dobbels Kopf auf das Kissen zu legen. Kruss hastened to lay Dobbel's head on the pillow.

— Послушайте! - Hör mal zu! Мне кажется… я вижу… Ich denke ... ich verstehe ...

— Наконец-то! - Endlich! - Finally! — свистящим шепотом произнес Крусс. sagte Kruss mit einem pfeifenden Flüstern. Kruss said in a whistling whisper. - dit Kruss en sifflant. — Что же вы видите? - Was siehst du? - What do you see? - Que voyez-vous ?

— Я вижу… — взволнованно ответил Доббель, — мне кажется… если это только не зрительная галлюцинация… Бывают зрительные галлюцинации у слепых? - Aha ... - antwortete Dobbel aufgeregt, - mir scheint ... es sei denn, es ist nur eine visuelle Halluzination ... Haben Blinde visuelle Halluzinationen? - I see ... - Dobbel answered excitedly, - it seems to me ... unless it's just a visual hallucination ... Do blind people have visual hallucinations? - Estou a ver..." respondeu Dobbel entusiasmado, "Penso... a menos que seja uma alucinação visual... Os cegos podem ter alucinações visuais?

— Да ну же, ну, что вы видите? - Komm schon, komm schon, was siehst du? - Come on, come on, what do you see? - Allez, allez, qu'est-ce que tu vois ? — вскричал Крусс, ерзая в кресле. rief Kruss und zappelte auf seinem Stuhl herum. cried Kruss, fidgeting in his chair.

Но Доббель замолчал. Aber Dobbel schwieg. But Dobbel was silent. Mais Dobbel se tait.

Его лицо было бледным и таким сосредоточенным, словно он к чему-то прислушивался. Sein Gesicht war bleich und so konzentriert, als würde er etwas lauschen. His face was pale and so concentrated, as if he was listening to something. Son visage était pâle et si concentré, comme s'il écoutait quelque chose. O seu rosto estava pálido e tão concentrado, como se estivesse a ouvir alguma coisa. Крусс поднялся, осторожно ступая, дошел до двери и нажал кнопку электрического звонка. Kruss stand auf, trat vorsichtig auf, erreichte die Tür und drückte auf den Knopf der elektrischen Klingel. Kruss got up, stepping carefully, reached the door and pressed the button of the electric bell. Kruss levantou-se, pisando com cuidado, chegou à porta e carregou no botão da campainha eléctrica. Когда появилась санитарка в белом халате, Крусс приказал тихо, как бы боясь нарушить грезы Доббеля: Als eine Krankenschwester im weißen Kittel erschien, befahl Kruss leise, als hätte er Angst, Dobbels Träume zu stören: When a nurse in a white coat appeared, Kruss ordered quietly, as if afraid to disturb Dobbel's dreams: Lorsqu'un infirmier en blouse blanche apparaît, Kruss commande en silence, comme s'il craignait de perturber la rêverie de Dobbel : Quando apareceu uma enfermeira de casaco branco, Kruss pediu calmamente, como se tivesse medo de perturbar os sonhos de Dobbel:

— Скорее… нитроглицерин… у меня сердечный припадок. „Mehr … Nitroglyzerin … ich habe einen Herzinfarkt.“ “More… nitroglycerin… I’m having a heart attack.” - Plutôt de la nitroglycérine... Je fais une crise cardiaque.

— Доктор! - Arzt! - Doctor! Господин Крусс! Herr Kruss! Mr. Kruss! Да, да, я вижу… тьма ожила! Ja, ja, ich verstehe ... die Dunkelheit ist zum Leben erwacht! Yes, yes, I see... the darkness has come to life! Sim, sim, estou a ver... a escuridão ganhou vida! — заговорил Доббель, как в бреду. Dobbel sprach wie im Delirium. Dobbel spoke, as if delirious. - Dobbel parle comme s'il était en plein délire. - falou Dobbel como se ele estivesse a delirar. — Проходят какие-то сгущения светового тумана… - Leichter Nebel zieht etwas auf ... - Some thickening of light fog is passing ... - Quelques passes de brouillard léger qui s'épaississent.... - Algum espessamento do nevoeiro ligeiro está a passar...

— Какого цвета? - Welcher Farbe? - What color? — взвизгнул Крусс, хрипло дыша. quietschte Kruss und atmete heiser. - Cruss shrieked, breathing hoarsely. - Cruss a crié, respirant difficilement.

— Свет белый… хотя на фоне мрака кажется чуть-чуть голубоватым… Световые пятна приходят и уходят ритмически, как волны… „Das Licht ist weiß … obwohl es vor dem Hintergrund der Dunkelheit ein wenig bläulich erscheint … Lichtpunkte kommen und gehen rhythmisch wie Wellen …“ “The light is white… although against the background of darkness it seems a little bluish… Spots of light come and go rhythmically, like waves…” - La lumière est blanche... même si, dans la pénombre, elle semble un peu bleutée... Les taches de lumière vont et viennent en rythme, comme des vagues..... - A luz é branca... embora pareça um pouco azulada contra a escuridão... As manchas de luz entram e saem ritmicamente, como ondas...

— Волны! – Wellen! — хрипел Крусс. Kruss keuchte. - Crooss a une respiration sifflante. — Проклятье! - Verdammt! — Damn it! Недостает только, чтобы я умер именно сейчас. Es fehlt nur noch, dass ich jetzt sterbe. All that is missing is that I die right now. Tout ce qui manque, c'est que je meure maintenant. Давайте! Lasst uns! Come on! Скорее давайте! Beeilen wir uns! Let's hurry! — обратился он к вошедшей санитарке, жадно выпил лекарство, опустил веки и откинулся на спинку кресла. er wandte sich an die Krankenschwester, die hereinkam, trank gierig die Medizin, senkte die Lider und lehnte sich in seinem Stuhl zurück. he turned to the nurse who came in, greedily drank the medicine, lowered his eyelids and leaned back in his chair. - Il se tourne vers l'infirmière, boit le médicament avec avidité, baisse les paupières et s'adosse à sa chaise. Хрипы становились все реже и тише. Das Keuchen wurde immer seltener. The wheezing became less and less frequent. La respiration sifflante est devenue de moins en moins fréquente.

— Прохождения световой материи бывают то короче, то длиннее, — говорил Доббель о своих видениях. „Die Passagen der Lichtmaterie sind mal kürzer, mal länger“, sagt Dobbel über seine Visionen. “The passages of light matter are sometimes shorter, sometimes longer,” Dobbel said about his visions. - Les passages de matière légère sont de plus en plus courts et de plus en plus longs", dit Dobbel à propos de ses visions.

— Быть может, это работает радиотелеграф? „Vielleicht ist das ein Funktelegraf?“ “Perhaps this is a radiotelegraph?” - Le radiotélégraphe fonctionnerait-il ? — высказал предположение Крусс. schlug Kruss vor. Kruss suggested. - a suggéré Cruss. — Ну вот, мне лучше. - Nun, mir geht es besser. - Well, I'm better. Мне значительно лучше. Ich fühle mich viel besser. I feel much better. Je me sens beaucoup mieux. Я вас слушаю. Ich höre Sie. I listen to you.

— Удивительно. - Wunderbar. - Amazing. Передо мною словно проявляется фотографическая пластинка. Vor mir erscheint eine Fotoplatte. A photographic plate appears in front of me. C'était comme si un document photographique apparaissait devant moi. É como se estivesse a ser exibido um registo fotográfico na minha frente. Я вижу больше света… Пятна, точки, дуги, кольца, волны, узкие, трепещущие лучи пересекают, пронизывают друг друга, сливаются, расходятся, переливаются… Световая сетка, узоры… Как трудно разобраться во всем этом! Ich sehe mehr Licht... Punkte, Punkte, Bögen, Ringe, Wellen, schmale, flatternde Strahlen kreuzen sich, durchdringen sich, verschmelzen, divergieren, schimmern... Lichtgitter, Muster... Wie schwer ist das alles zu verstehen ! I see more light... Spots, dots, arcs, rings, waves, narrow, fluttering rays cross, penetrate each other, merge, diverge, shimmer... Light grid, patterns... How difficult it is to understand all this! Je vois encore de la lumière... Des taches, des points, des arcs, des anneaux, des vagues, des rayons étroits et papillonnants qui se croisent, se pénètrent, fusionnent, divergent, scintillent... Une grille de lumière, des motifs... Comme il est difficile de donner un sens à tout cela ! Vejo mais luz... Spots, pontos, arcos, anéis, ondas, estreitas, raios agitadores cruzando-se, penetrando uns nos outros, fundindo-se, divergindo, cintilando... Uma grelha de luz, padrões... Como é difícil fazer sentido de tudo isto!

— Замечательно! - Wunderbar! - Wonderful! Бесподобно! Fantastisch! It's perfect! — восхищался Крусс удачными результатами своего опыта. Kruss bewunderte die erfolgreichen Ergebnisse seines Experiments. Kruss admired the successful results of his experiment. — Вам трудно разобраться потому, что вы еще не приспособились рейдировать аппарат и не можете выделять токи различной силы. - Es ist schwierig für Sie, es herauszufinden, weil Sie sich noch nicht daran gewöhnt haben, den Apparat zu überfallen, und keine Ströme unterschiedlicher Stärke abgeben können. - It is difficult for you to figure it out because you have not yet adapted to raiding the apparatus and cannot emit currents of various strengths. - C'est difficile pour toi de comprendre parce que tu ne t'es pas encore adapté à l'utilisation de la machine et que tu ne peux pas émettre des courants de différentes intensités. Не мудрено, что вы находитесь как бы в световом хаосе. Kein Wunder, dass Sie sich sozusagen in einem Lichtchaos befinden. No wonder that you are, as it were, in a chaos of light. Il n'est pas étonnant que vous soyez dans une sorte de chaos léger. Но вы быстро овладеете регулятором и сможете выделять токи от слабых до сильных любого напряжения. Aber Sie werden den Regler schnell beherrschen und in der Lage sein, Ströme von schwachen bis zu starken Strömen jeder Spannung abzugeben. But you will quickly master the regulator and be able to emit currents from weak to strong currents of any voltage. Mais vous maîtriserez rapidement le régulateur et serez capable de répartir les courants de faible à fort de n'importe quelle tension. Да не жалейте же слов, дружище! Sparen Sie nicht mit denselben Worten, mein Freund! Do not spare the same words, my friend! N'épargnez pas un mot, mon ami ! Что вы видите еще? Was siehst du noch? What else do you see?

— Нет больше темноты, — продолжал Доббель. „Keine Dunkelheit mehr“, fuhr Dobbel fort. - There is no more darkness," Dobbel continued. — Пространство полно света. — Der Raum ist voller Licht. — The space is full of light. - L'espace est très lumineux. Свет разной силы и — да, да! Licht unterschiedlicher Stärke und - ja, ja! Light of different strengths and - yes, yes! — разной окраски — голубой, красноватый, зеленоватый, фиолетовый, синий… Вот с левой стороны вспыхнуло световое пятно величиною с яблоко. - verschiedene Farben - blau, rötlich, grünlich, violett, blau ... Hier auf der linken Seite blitzte ein heller Fleck von der Größe eines Apfels auf. - different colors - blue, reddish, greenish, violet, blue ... Here, on the left side, a light spot the size of an apple flashed. От него исходят голубоватые лучи, как от маленького солнца… Es sendet bläuliche Strahlen aus, wie von einer kleinen Sonne ... It emits bluish rays, like from a small sun ... Il émet des rayons bleutés, comme un petit soleil.....

— Что такое? - Was? - What is it? — воскликнул Крусс, вскакивая с кресла. rief Kruss und sprang von seinem Stuhl auf. exclaimed Kruss, jumping up from his chair. — Вы видите? - Siehst du? Не может быть! Kann nicht sein! No way! Ведь это луч солнца из окна упал и осветил полированный шарик на ручке двери. Immerhin war es ein Sonnenstrahl, der aus dem Fenster fiel und die polierte Kugel am Türgriff beleuchtete. After all, it was a ray of sun from the window that fell and illuminated the polished ball on the door handle. Car c'est un rayon de soleil provenant de la fenêtre qui est tombé et a illuminé la boule polie sur la poignée de la porte. Afinal, foi um raio de sol da janela que caiu e iluminou a bola polida no puxador da porta. Но не можете же вы видеть этот шарик! Aber Sie können diesen Ball nicht sehen! But you can't see this ball!

— Я не вижу шарика. - Ich sehe den Ball nicht. - I don't see the ball. Я вижу только световое пятнышко и голубоватые лучи, исходящие от него. Ich sehe nur einen Lichtfleck und bläuliche Strahlen, die davon ausgehen. I see only a spot of light and bluish rays emanating from it. Tout ce que je vois, c'est une tache de lumière et des rayons bleutés qui en sortent. Só consigo ver uma mancha de luz e raios azuis a emanar dela.

— Но как? - Aber wie? - But how? Почему? Warum? Why? Какие лучи? Welche Strahlen?

— Мне кажется, я нашел разгадку, господин Крусс. „Ich glaube, ich habe die Antwort gefunden, Herr Kruss. “I think I have found the answer, Mister Kruss. - Penso ter encontrado uma pista, Sr. Kruss. Энергия солнечного луча, осветившего шарик, начала вырывать с металлической поверхности шарика электроны. Die Energie des Sonnenstrahls, der die Kugel beleuchtete, begann, Elektronen aus der Metalloberfläche der Kugel herauszuziehen. The energy of the solar beam that illuminated the ball began to pull out electrons from the metal surface of the ball. L'énergie du rayon de soleil qui a illuminé le ballon a commencé à arracher des électrons à la surface métallique du ballon.

— Да, да, да, да! Вы правы. Sie haben Recht. You're right. Вы совершенно правы. Du liegst absolut richtig. You are absolutely right. Как только я сразу не догадался. Sobald ich nicht sofort erraten habe. As soon as I did not immediately guess. Porque não pensei nisso em primeiro lugar? А ну-ка, проделаем такой опыт. Machen wir dieses Experiment. Well, let's do this experiment. Faisons une expérience de ce type. Вы, конечно, не видите, где находятся провода электрической лампы? Sie sehen sicherlich nicht, wo die Drähte der elektrischen Lampe sind? You certainly do not see where the wires of the electric lamp are? Vous ne pouvez certainement pas voir où se trouvent les fils d'une lampe électrique ? Certamente não consegue ver onde estão os fios de uma lâmpada eléctrica? Так. So. So. Теперь я включаю свет. Jetzt mache ich das Licht an. Now I turn on the light. Maintenant, j'allume les lumières. Электрический ток двинулся, и… Der elektrische Strom bewegte sich und... The electric current moved, and... Le courant électrique s'est déplacé, et.... A corrente eléctrica moveu-se e...

— И я увидел электрический провод. Und ich sah ein elektrisches Kabel. And I saw an electric wire. - Et j'ai vu un fil électrique. Светящаяся линия проходит по потолку, — Доббель указывал пальцем, Крусс утвердительно кивал головой, — по стене… а вон там, в углу, происходит утечка тока. Eine leuchtende Linie verläuft an der Decke entlang, - Dobbel zeigte mit dem Finger, Kruss nickte zustimmend, - an der Wand entlang ... und dort drüben, in der Ecke, ist ein Stromleck. A luminous line runs along the ceiling, - Dobbel pointed with his finger, Kruss nodded his head in the affirmative, - along the wall ... and over there, in the corner, there is a current leak. La ligne incandescente longe le plafond," Dobbel pointa son doigt, Kruss fit un signe de tête affirmatif, "le long du mur... et là-bas, dans le coin, il y a une fuite de courant. Uma linha brilhante corre ao longo do tecto", apontou Dobbel e Kruss acenou afirmativamente, "ao longo da parede... e há uma fuga de corrente no canto ali. Вам придется пригласить монтера… Дальше провод проходит через ряд комнат, спускается в первый этаж, выходит на улицу… Я вижу и горящую электрическую лампу. Sie müssen einen Monteur einladen ... Dann geht der Draht durch eine Reihe von Räumen, geht in den ersten Stock hinunter, geht auf die Straße hinaus ... Ich sehe auch eine brennende elektrische Lampe. You will have to invite a fitter ... Then the wire passes through a series of rooms, goes down to the first floor, goes out into the street ... I also see a burning electric lamp. Il faudra faire appel à un monteur... Ensuite, le fil traverse une série de pièces, descend au rez-de-chaussée, jusqu'à la rue... J'aperçois une lampe électrique allumée. Terá de arranjar um instalador... Depois o fio passa por uma série de quartos, até ao rés-do-chão, na rua... Também consigo ver a luz eléctrica a arder. Вот она. Da ist sie. Here it is. Только я вижу не свет, а токи электронов от накаленного волоска… Nur sehe ich kein Licht, sondern Elektronenströme aus einem glühenden Haar ... Only I see not light, but electron currents from an incandescent hair ...

— Термионная эмиссия, или эффект Эдиссона, — кивнул головой Крусс. „Thermionische Emission oder der Edison-Effekt“, Kruss nickte mit dem Kopf. “Thermionic emission, or the Edison effect,” Kruss nodded his head. - L'émission thermionique ou l'effet Edisson", acquiesce Kruss. - Emissão termiónica, ou o efeito Edisson", Kruss acenou com a cabeça.

— А знаете что, господин Крусс? „Wissen Sie was, Herr Kruss? - You know what, Mr. Kruss? — весело сказал Доббель. sagte Dobbel fröhlich. — Я вижу кое-что и более интересное, чем эффект Эдиссона в горящей лампочке. „Ich sehe etwas noch Interessanteres als den Edison-Effekt in einer brennenden Glühbirne. “I see something even more interesting than the Edison effect in a burning light bulb. Вижу, даже не поворачивая головы. Ich sehe es, ohne den Kopf zu drehen. I see it without even turning my head. Consigo ver sem sequer virar a minha cabeça. Будьте добры, подойдите к моей кровати. Bitte komm zu mir ins Bett. Please, come to my bed. Si vous aviez la gentillesse de venir dans mon lit. Teria a gentileza de vir para a minha cama? Так. So. Здесь ваша голова? Ist dein Kopf hier? Is this where your head is? А здесь ваше сердце? Ist hier dein Herz? Is this where your heart is?

— Совершенно верно… Гром и молния! „Das ist richtig … Donner und Blitz!“ “That’s right… Thunder and lightning!” - Tout à fait d'accord... Tonnerre et éclairs ! - Absolutamente certo... Trovões e relâmpagos! Неужели вы… неужели вы видите электротоки, излучаемые моим мозгом и сердцем? Kannst du … kannst du wirklich die elektrischen Ströme sehen, die mein Gehirn und mein Herz aussenden? Can you… can you really see the electric currents emitted by my brain and heart? Pouvez-vous... pouvez-vous vraiment voir les courants électriques émis par mon cerveau et mon cœur ? Conseguem realmente ver as correntes eléctricas a irradiar do meu cérebro e do meu coração? Хотя что же тут удивительного? Aber was ist daran so überraschend? But what's so surprising about that? O que é tão surpreendente, no entanto? Ведь в каждой клетке нашего организма происходят сложные химические процессы, сопровождаемые электрическими явлениями. Tatsächlich laufen in jeder Zelle unseres Körpers komplexe chemische Prozesse ab, begleitet von elektrischen Phänomenen. Indeed, in every cell of our body, complex chemical processes occur, accompanied by electrical phenomena. En effet, chaque cellule de notre corps est le siège de processus chimiques complexes accompagnés de phénomènes électriques. Afinal de contas, em cada célula do nosso corpo ocorrem processos químicos complexos, acompanhados por fenómenos eléctricos. Но сердце и мозг — это настоящие генераторы. Aber das Herz und das Gehirn sind die wahren Generatoren. But the heart and brain are the real generators.

— От вашей головы исходит мягкий лиловый свет. Ein weiches violettes Licht kommt von deinem Kopf. A soft purple light comes from your head. - Une douce lumière violette émane de votre tête. Он усиливается, когда вы усиленно думаете. Es intensiviert sich, wenn du angestrengt nachdenkst. It intensifies when you think hard. Elle s'intensifie lorsque l'on réfléchit intensément. А когда волнуетесь, разгорается пламенем ваше сердце, — сказал Доббель. Und wenn du dir Sorgen machst, flammt dein Herz auf“, sagte Dobbel. And when you worry, your heart flares up with a flame,” Dobbel said. Et lorsque vous êtes inquiet, votre cœur s'enflamme", a déclaré M. Dobbel.

— Вы клад, Доббель! „Du bist ein Schatz, Dobbel!“ “You are a treasure, Dobbel!” - Vous êtes un trésor, Dobbel ! Вы золото! Du bist Gold! You are gold! Вы незаменимый для науки человек! Sie sind eine unverzichtbare Person für die Wissenschaft! You are an indispensable person for science! Ведь гальванометр не может рассказать всего, как вы! Schließlich kann ein Galvanometer nicht alles sagen, wie es dir geht! After all, a galvanometer cannot tell everything how you are! Après tout, un galvanomètre ne peut pas tout dire comme vous ! Я горжусь собою… и вами, Доббель. Ich bin stolz auf mich... und auf dich, Dobbel. I'm proud of myself... and of you, Dobbel. Je suis fière de moi... et de toi, Dobbel. Сегодня вечером мы покатаемся с вами по городу в автомобиле, и вы расскажете мне о ваших видениях! Heute Abend fahren wir mit dir im Auto durch die Stadt und du erzählst mir von deinen Visionen! Tonight we will drive with you around the city in a car, and you will tell me about your visions! Ce soir, nous te ferons faire un tour de ville en voiture et tu pourras me parler de tes visions !