×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Невидимый свет - Александр Беляев, Невидимый свет - 02

Невидимый свет - 02

И вот Доббель снова сидит на мягком сиденье автомобиля. Денег осталось ровно столько, чтобы оплатить такси. Звонки трамваев, шум толпы затихли вдали. На коже ощущение тепла и как бы легкого давления солнечных лучей. На этой тихой улице, очевидно, нет высоких домов, которые заслоняли бы солнце. Запахло молодой зеленью, землей, весной. Доббель представил себе коттеджи, виллы, окруженные садами и цветниками. Тишину изредка нарушает только шелест автомобильных шин по асфальту. Машины принадлежат, вероятно, собственникам особняков. Крусс должен быть действительно богатым человеком, если он живет на этой улице.

Шофер затормозил, машина остановилась.

— Приехали? — спросил Доббель.

— Да, — ответил шофер. — Я провожу вас к дому.

Запахло цветами. Под ногами заскрипел песок.

— Осторожнее. Лестница, — предупредил шофер.

— Благодарю вас. Теперь я дойду сам.

Доббель расплатился с шофером, поднялся на лестницу, тронул дверь — она была не закрыта — и вошел в прохладный вестибюль.

— Вы к доктору Круссу? — послышался женский голос.

— Да. Прошу ему передать, что пришел Доббель. Он знает…

Теплая маленькая рука прикоснулась к руке Доббеля.

— Я провожу вас в гостиную.

По смене запахов и температуры — то теплой, то прохладной, — по изменению отраженных от стен звуков Доббель догадывался, что спутница ведет его из комнаты в комнату — большие и малые, освещенные солнцем и погруженные в тень, заставленные мебелью и пустые. Странный дом и странный порядок водить пациентов по всем комнатам.

Чуть скрипнула дверь, и знакомый голос Крусса произнес:

— О, кого я вижу! Господин Доббель. Можете идти, Ирен.

Маленькую теплую руку сменила холодная, сухая рука Крусса. Еще несколько шагов, и Доббель почувствовал сильный смешанный запах лекарства. Звенели стекла, фарфор, сталь. Вероятно, кто-то убирал медицинские инструменты и посуду.

— Ну, вот вы и у меня, господин Доббель, — весело говорил Крусс. — Садитесь вот сюда в кресло… Однако сколько мы с вами не виделись? Если не ошибаюсь, два месяца. Позвольте, совершенно верно. Мой почтенный коллега доктор Вироваль обчистил ваши карманы даже раньше предсказанного мною срока. Видите ли вы меня — об этом, полагаю, спрашивать не нужно.

Доббель стоял, опустив голову.

— Ну, ну, старина, не вешайте носа. — Крусс трескуче рассмеялся. — Вы не пожалеете, что пришли ко мне.

— Что же вы хотите от меня? — спросил Доббель.

— Буду говорить совершенно откровенно, — отвечал Крусс. — Я искал такого человека, как вы. Да, я возьмусь бесплатно лечить вас и даже содержать на свой счет. Я употреблю все усилия, чтобы по истечении срока нашего договора полностью вернуть вам зрение…

— Какого договора? — с недоумением воскликнул Доббель.

— Разумеется, мы заключим с вами письменный договор, — хихикнул Крусс. — Должен же я обеспечить свою выгоду… У меня есть одно изобретение, которое мне необходимо проверить. Предстоит операция, связанная с известным риском для вас. Если опыт удастся, то вы, временно оставаясь слепым, увидите вещи, которых не видел еще ни один человек на свете. А затем, зарегистрировав свое открытие, я обязуюсь сделать все от меня зависящее, чтобы вернуть вам нормальное зрение.

— Вы полагаете, что мне остается только согласиться?

— Совершенно верно, господин Доббель. Ваше положение безвыходно. Куда вам от меня идти? На улицу с протянутой рукой?

— Но объясните же мне, по крайней мере, что произойдет со мною после операции? — раздраженно воскликнул слепой.

— О, если опыт удастся, то… Я думаю, я уверен, что после операции вы сможете видеть электрический ток, магнитные поля, радиоволны — словом, всякое движение электронов. Невероятные вещи! Каким образом? Очень просто.

И, расхаживая по комнате, Крусс тоном лектора продолжал:

— Вы знаете, что каждый орган реагирует на внешние раздражения присущим ему, специфическим образом. Ударяйте легонько по ушам, и вы услышите шум. Попробуйте ударить или надавить на глазное яблоко, и вы получите уже световое ощущение. У вас, как говорят, искры из глаз посыплются. Таким образом орган зрения отвечает световыми ощущениями не только на световое раздражение, но и на механическое, термическое, электрическое.

Я сконструировал очень маленький аппаратик — электроноскоп, нечто вроде панцирного гальваноскопа высочайшей чувствительности. Провода электроноскопа — тончайшие серебряные проволоки — присоединяются к зрительному нерву или зрительному центру в головном мозгу. И на ток, который появится в моем аппарате-электроноскопе, зрительный нерв или центр должен реагировать световым ощущением. Все это просто.

Трудность заключается в том, чтобы мертвый механизм электроноскопа приключить к системе живого зрительного органа и чтобы вы могли световые ощущения проецировать в пространстве. По всей вероятности, ваш зрительный нерв не поражен на всем протяжении. Нелегко будет найти наилучшую точку контакта. Впрочем, к операции мы прибегнем лишь в крайнем случае. Ведь электрический ток может добраться до зрительного нерва и по смежным нервам, мышцам, сосудам. Вот основное. Подробности я вам объясню, если вы решите…

— Я уже решил, — ответил Доббель, махнув рукой. — В жизни мне нечего терять. Экспериментируйте как хотите. Можете даже продолбить мне череп, если потребуется.

— Ну что же, отлично. У вас теперь, по крайней мере, есть цель жизни. Видеть то, чего еще не видел ни один человек в мире! Это не всякому выпадает на долю.

— А уж на вашу долю в связи с этим, наверное, тоже кое-что перепадет! — язвительно сказал Доббель.

— Выгодная реклама, не больше, которая поможет мне отбить у Вироваля всех его пациентов, — с самодовольным смехом ответил Крусс.


Невидимый свет - 02 Unsichtbares Licht - 02 Invisible Light - 02 Luz invisible - 02 Lumière invisible - 02

И вот Доббель снова сидит на мягком сиденье автомобиля. Und jetzt sitzt Dobbel wieder auf dem weichen Sitz des Autos. And now Dobbel is sitting on the soft seat of the car again. Денег осталось ровно столько, чтобы оплатить такси. Es war gerade genug Geld übrig, um ein Taxi zu bezahlen. There was just enough money left to pay for a taxi. Звонки трамваев, шум толпы затихли вдали. Die Glocken der Straßenbahnen, der Lärm der Menschenmenge verklangen in der Ferne. The bells of trams, the noise of the crowd died away in the distance. Les appels des tramways, le bruit de la foule s'estompent au loin. На коже ощущение тепла и как бы легкого давления солнечных лучей. Auf der Haut ein Gefühl von Wärme und gleichsam ein leichter Druck der Sonnenstrahlen. On the skin, a feeling of warmth and, as it were, a light pressure of the sun's rays. Il y a une sensation de chaleur sur la peau et une sorte de légère pression due aux rayons du soleil. На этой тихой улице, очевидно, нет высоких домов, которые заслоняли бы солнце. In dieser ruhigen Straße gibt es offensichtlich keine hohen Gebäude, die die Sonne verdunkeln würden. There are obviously no tall buildings on this quiet street that would obscure the sun. Cette rue tranquille n'a apparemment pas de maisons hautes pour bloquer le soleil. Запахло молодой зеленью, землей, весной. Es roch nach jungem Grün, Erde, Frühling. It smelled of young greenery, earth, spring. Il sentait la verdure, la terre, le printemps. Доббель представил себе коттеджи, виллы, окруженные садами и цветниками. Dobbel stellte sich Cottages, Villen vor, umgeben von Gärten und Blumenbeeten. Dobbel imagined cottages, villas, surrounded by gardens and flower beds. Dobbel a imaginé des chalets, des villas, entourés de jardins et de parterres de fleurs. Тишину изредка нарушает только шелест автомобильных шин по асфальту. Die Stille wird gelegentlich nur durch das Rascheln von Autoreifen auf dem Asphalt unterbrochen. The silence is occasionally broken only by the rustle of car tires on the asphalt. Le silence n'est parfois rompu que par le bruissement des pneus des voitures sur le macadam. Машины принадлежат, вероятно, собственникам особняков. Die Autos gehören wahrscheinlich den Eigentümern der Villen. The cars probably belong to the owners of the mansions. Les voitures appartiennent probablement aux propriétaires des manoirs. Крусс должен быть действительно богатым человеком, если он живет на этой улице. Kruss muss ein wirklich reicher Mann sein, wenn er in dieser Straße wohnt. Kruss must be a really rich man if he lives on this street. Kruss doit être un homme très riche s'il vit dans cette rue.

Шофер затормозил, машина остановилась. Der Fahrer bremste und das Auto hielt an. The driver braked and the car stopped. Le chauffeur freine, la voiture s'arrête.

— Приехали? - Bist du angekommen? - Have you arrived? — спросил Доббель. fragte Dobbel. - demande Dobbel.

— Да, — ответил шофер. „Ja“, antwortete der Fahrer. “Yes,” the driver replied. — Я провожу вас к дому. - Ich bringe dich nach Hause. - I'll walk you home.

Запахло цветами. Es roch nach Blumen. Под ногами заскрипел песок. Der Sand knirschte unter den Füßen. The sand crunched underfoot. Le sable crisse sous les pieds.

— Осторожнее. - Vorsichtig sein. - Attention. Лестница, — предупредил шофер. Treppen, warnte der Fahrer. Staircase, the driver warned.

— Благодарю вас. - Ich danke Ihnen. Теперь я дойду сам. Jetzt gehe ich selbst. Now I'll go myself.

Доббель расплатился с шофером, поднялся на лестницу, тронул дверь — она была не закрыта — и вошел в прохладный вестибюль. Dobbel bezahlte den Fahrer, stieg die Treppe hinauf, berührte die Tür – sie war nicht geschlossen – und betrat die kühle Vorhalle. Dobbel paid the driver, climbed the stairs, touched the door—it was not closed—and entered the cool vestibule.

— Вы к доктору Круссу? — Gehen Sie zu Dr. Kruss? — Are you going to Dr. Kruss? - Êtes-vous ici pour voir le Dr Cruz ? — послышался женский голос. - Ich hörte eine weibliche Stimme. - I heard a female voice. - Une voix de femme se fait entendre.

— Да. Прошу ему передать, что пришел Доббель. Ich bitte ihn, ihm zu sagen, dass Dobbel gekommen ist. I ask him to tell him that Dobbel has come. Dites-lui que Dobbel est ici. Он знает… Er Wisst…

Теплая маленькая рука прикоснулась к руке Доббеля. Eine warme kleine Hand berührte Dobbels Arm. A warm little hand touched Dobbel's arm. Une petite main chaude se pose sur le bras de Dobbel.

— Я провожу вас в гостиную. - Ich bringe dich ins Wohnzimmer. - I'll take you to the living room. - Je vais vous montrer le salon.

По смене запахов и температуры — то теплой, то прохладной, — по изменению отраженных от стен звуков Доббель догадывался, что спутница ведет его из комнаты в комнату — большие и малые, освещенные солнцем и погруженные в тень, заставленные мебелью и пустые. Aus der Veränderung der Gerüche und der Temperatur – mal warm, mal kühl – aus der Veränderung der von den Wänden reflektierten Geräusche schloss Dobbel, dass sein Begleiter ihn von Raum zu Raum führte – groß und klein, von der Sonne erleuchtet und in die Sonne getaucht Schatten, vollgestopft mit Möbeln und leer. From the change in smells and temperature - now warm, now cool - from the change in the sounds reflected from the walls, Dobbel guessed that his companion was leading him from room to room - large and small, lit by the sun and immersed in the shade, crowded with furniture and empty. Странный дом и странный порядок водить пациентов по всем комнатам. Ein seltsames Haus und ein seltsamer Auftrag, Patienten durch alle Räume zu führen. A strange house and a strange order to lead patients through all the rooms. C'est une maison étrange et un ordre étrange pour guider les patients à travers toutes les pièces.

Чуть скрипнула дверь, и знакомый голос Крусса произнес: Die Tür knarrte leicht, und die vertraute Stimme von Kruss sagte: The door creaked slightly, and the familiar voice of Kruss said:

— О, кого я вижу! – O wen sehe ich! — Oh, who do I see! - Oh, regardez qui je vois ! Господин Доббель. Herr Dobel. Mr. Dobbel. Можете идти, Ирен. Du kannst gehen, Irene. You can go, Irene. Vous pouvez partir maintenant, Irène.

Маленькую теплую руку сменила холодная, сухая рука Крусса. Die kleine warme Hand wurde durch die kalte, trockene Hand von Kruss ersetzt. The small warm hand was replaced by the cold, dry hand of Kruss. La petite main chaude a été remplacée par la main froide et sèche de Kruss. Еще несколько шагов, и Доббель почувствовал сильный смешанный запах лекарства. Noch ein paar Schritte, und Dobbel roch einen starken gemischten Geruch von Medizin. A few more steps, and Dobbel smelled a strong mixed smell of medicine. Quelques pas de plus et Dobbel sentit l'odeur forte et mélangée du médicament. Звенели стекла, фарфор, сталь. Glas, Porzellan, Stahlklingel. Glass, porcelain, steel rang. Le verre, la porcelaine et l'acier tintent. Вероятно, кто-то убирал медицинские инструменты и посуду. Wahrscheinlich reinigte jemand die medizinischen Instrumente und Utensilien. Probably, someone was cleaning the medical instruments and utensils. Quelqu'un a probablement nettoyé des instruments et des ustensiles médicaux.

— Ну, вот вы и у меня, господин Доббель, — весело говорил Крусс. „Nun, da sind Sie bei mir, Herr Dobbel“, sagte Kruss fröhlich. “Well, here you are with me, Herr Dobbel,” said Kruss cheerfully. — Садитесь вот сюда в кресло… Однако сколько мы с вами не виделись? - Setzen Sie sich hier in einen Sessel ... Aber wie lange haben wir uns nicht gesehen? - Sit down here in an armchair ... However, how long have we not seen each other? Если не ошибаюсь, два месяца. Wenn ich mich nicht irre, zwei Monate. If I'm not mistaken, two months. Позвольте, совершенно верно. Lassen Sie mich absolut recht haben. Let me be absolutely right. Permettez-moi, c'est tout à fait exact. Мой почтенный коллега доктор Вироваль обчистил ваши карманы даже раньше предсказанного мною срока. Mein ehrwürdiger Kollege Dr. Viroval hat Ihre Taschen noch vor dem von mir vorhergesagten Datum durchwühlt. My venerable colleague Dr. Viroval ransacked your pockets even before the date I predicted. Mon estimé collègue, le Dr Virowal, a vidé vos poches plus tôt que je ne l'avais prévu. Видите ли вы меня — об этом, полагаю, спрашивать не нужно. Kannst du mich sehen, ich glaube nicht, dass du fragen musst. Can you see me, I don't think you need to ask. Que vous me voyiez ou non - je n'ai pas besoin de poser de questions à ce sujet, je suppose.

Доббель стоял, опустив голову. Dobbel stand mit gesenktem Kopf da. Dobbel stood with his head bowed. Dobbel se tient debout, la tête baissée.

— Ну, ну, старина, не вешайте носа. - Gut, gut, alter Mann, lass deine Nase nicht hängen. - Well, well, old man, do not hang your nose. - Eh bien, mon vieux, courage. — Крусс трескуче рассмеялся. Kruss lachte laut auf. Kruss laughed out loud. - Kruss s'est mis à rire de manière crépitante. — Вы не пожалеете, что пришли ко мне. Sie werden es nicht bereuen, zu mir gekommen zu sein. You won't regret coming to me. - Vous ne regretterez pas d'être venu me voir.

— Что же вы хотите от меня? - Was willst du von mir? - What do you want from me? - Que voulez-vous que je fasse ? — спросил Доббель. fragte Dobbel.

— Буду говорить совершенно откровенно, — отвечал Крусс. „Ich werde ganz offen sprechen“, erwiderte Kruss. “I will speak quite frankly,” replied Kruss. — Я искал такого человека, как вы. „Ich habe nach einem Mann wie dir gesucht. “I was looking for a man like you. Да, я возьмусь бесплатно лечить вас и даже содержать на свой счет. Ja, ich verpflichte mich, Sie kostenlos zu behandeln und sogar auf eigene Kosten zu unterstützen. Yes, I will undertake to treat you for free and even support you at my own expense. Oui, je vous soignerai gratuitement et je vous soutiendrai même à mon propre compte. Я употреблю все усилия, чтобы по истечении срока нашего договора полностью вернуть вам зрение… Ich werde mein Bestes tun, um Ihr Sehvermögen nach Ablauf unseres Vertrages vollständig wiederherzustellen ... I will do my best to fully restore your vision after the expiration of our contract ...

— Какого договора? - Welcher Vertrag? - What contract? — с недоумением воскликнул Доббель. rief Dobbel verwirrt aus. Dobbel exclaimed in bewilderment. - s'exclame Dobbel, perplexe.

— Разумеется, мы заключим с вами письменный договор, — хихикнул Крусс. „Natürlich machen wir mit Ihnen einen schriftlichen Vertrag“, schmunzelte Kruss. "Of course we'll make a written contract with you," Kruss chuckled. - Bien sûr, nous passerons un contrat écrit avec vous", a déclaré Kruss en riant. — Должен же я обеспечить свою выгоду… У меня есть одно изобретение, которое мне необходимо проверить. - Ich muss meinen eigenen Vorteil sicherstellen ... Ich habe eine Erfindung, die ich überprüfen muss. - I must ensure my own benefit ... I have one invention that I need to test. - Je dois assurer mon propre bénéfice... J'ai une invention que je dois tester. Предстоит операция, связанная с известным риском для вас. Sie stehen kurz vor einer Operation, die für Sie mit einem bekannten Risiko verbunden ist. You are about to have an operation that involves a known risk to you. Une opération comportant des risques connus pour vous est prévue. Если опыт удастся, то вы, временно оставаясь слепым, увидите вещи, которых не видел еще ни один человек на свете. Wenn das Experiment erfolgreich ist, werden Sie, vorübergehend blind bleibend, Dinge sehen, die noch niemand auf der Welt gesehen hat. If the experiment succeeds, then you, temporarily remaining blind, will see things that no one else in the world has ever seen. Si l'expérience réussit, vous verrez, tout en restant temporairement aveugle, des choses qu'aucune autre personne au monde n'a jamais vues auparavant. А затем, зарегистрировав свое открытие, я обязуюсь сделать все от меня зависящее, чтобы вернуть вам нормальное зрение. Und dann, nachdem ich meine Entdeckung registriert habe, verpflichte ich mich, alles in meiner Macht Stehende zu tun, um Ihnen die normale Sehkraft zurückzugeben. And then, having registered my discovery, I undertake to do everything in my power to restore normal vision to you. Ensuite, après avoir enregistré ma découverte, je m'engage à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour restaurer votre vision normale.

— Вы полагаете, что мне остается только согласиться? Glaubst du, ich kann nur zustimmen? Do you think that I can only agree? - Suggérez-vous que je sois d'accord ?

— Совершенно верно, господин Доббель. „Ganz recht, Herr Dobbel. “Quite right, Mr. Dobbel. Ваше положение безвыходно. Ihre Lage ist hoffnungslos. Your position is hopeless. Votre situation est désespérée. Куда вам от меня идти? Wo willst du von mir weg? Where do you want to go from me? На улицу с протянутой рукой? Mit ausgestreckter Hand auf die Straße? To the street with outstretched hand?

— Но объясните же мне, по крайней мере, что произойдет со мною после операции? - Aber erklären Sie mir wenigstens, was mit mir nach der Operation passiert? - But explain to me, at least, what will happen to me after the operation? - Mais pouvez-vous au moins m'expliquer ce qui m'attend après l'opération ? — раздраженно воскликнул слепой. rief der Blinde gereizt. the blind man exclaimed irritably.

— О, если опыт удастся, то… Я думаю, я уверен, что после операции вы сможете видеть электрический ток, магнитные поля, радиоволны — словом, всякое движение электронов. „Oh, wenn das Experiment gelingt, dann … Ich glaube, ich bin sicher, dass Sie nach der Operation elektrischen Strom, Magnetfelder, Radiowellen sehen können – mit einem Wort, jede Bewegung von Elektronen. “Oh, if the experiment succeeds, then… I think I’m sure that after the operation you will be able to see electric current, magnetic fields, radio waves—in a word, any movement of electrons. - Oh, si l'expérience réussit, alors... Je pense, je suis sûr, qu'après l'opération vous pourrez voir des courants électriques, des champs magnétiques, des ondes radio - bref, toutes sortes de mouvements d'électrons. Невероятные вещи! Unglaubliche Dinge! Incredible things! Каким образом? Auf welche Weise? How? Очень просто. Sehr einfach. It's very simple.

И, расхаживая по комнате, Крусс тоном лектора продолжал: Und indem er im Zimmer auf und ab ging, fuhr Kruss im Ton eines Dozenten fort: And, pacing the room, Kruss continued in the tone of a lecturer: Et, se pavanant dans la salle, Kruss poursuivit sur le ton d'un conférencier :

— Вы знаете, что каждый орган реагирует на внешние раздражения присущим ему, специфическим образом. - Sie wissen, dass jedes Organ auf äußere Reize auf seine eigene Weise reagiert. - You know that each organ reacts to external stimuli in its own specific way. - Vous savez que chaque organe réagit aux stimuli externes de manière inhérente et spécifique. Ударяйте легонько по ушам, и вы услышите шум. Schlagen Sie leicht auf Ihre Ohren und Sie hören ein Geräusch. Hit your ears lightly and you will hear a noise. Frappez légèrement vos oreilles et vous entendrez le bruit. Попробуйте ударить или надавить на глазное яблоко, и вы получите уже световое ощущение. Versuchen Sie, auf den Augapfel zu schlagen oder zu drücken, und Sie werden bereits ein Lichtgefühl verspüren. Try hitting or pressing on the eyeball and you will already get a sensation of light. Essayez de frapper ou d'appuyer sur le globe oculaire et vous obtiendrez une sensation de légèreté. У вас, как говорят, искры из глаз посыплются. Sie, wie sie sagen, Funken aus Ihren Augen werden fallen. You, as they say, sparks from your eyes will fall. Vous aurez, comme on dit, des étincelles qui sortiront de vos yeux. Таким образом орган зрения отвечает световыми ощущениями не только на световое раздражение, но и на механическое, термическое, электрическое. So reagiert das Sehorgan mit Lichtempfindungen nicht nur auf Lichtreizung, sondern auch auf mechanische, thermische und elektrische. Thus, the organ of vision responds with light sensations not only to light irritation, but also to mechanical, thermal, electrical.

Я сконструировал очень маленький аппаратик — электроноскоп, нечто вроде панцирного гальваноскопа высочайшей чувствительности. Ich konstruierte einen sehr kleinen Apparat, ein Elektronoskop, so etwas wie ein gepanzertes Galvanoskop von höchster Empfindlichkeit. I constructed a very small apparatus - an electronoscope, a kind of armored galvanoscope of the highest sensitivity. J'ai construit un très petit appareil - un électronoscope, une sorte de galvanoscope à coquille de la plus haute sensibilité. Провода электроноскопа — тончайшие серебряные проволоки — присоединяются к зрительному нерву или зрительному центру в головном мозгу. Die Drähte des Elektronoskops – die dünnsten Silberdrähte – sind mit dem Sehnerv oder Sehzentrum im Gehirn verbunden. The wires of the electronoscope - the thinnest silver wires - are connected to the optic nerve or visual center in the brain. Les fils de l'électronoscope - de fins fils d'argent - sont reliés au nerf optique ou au centre visuel dans le cerveau. И на ток, который появится в моем аппарате-электроноскопе, зрительный нерв или центр должен реагировать световым ощущением. Und der Sehnerv oder das Sehzentrum muss auf den Strom, der in meinem Apparat-Elektronoskop erscheint, mit einer Lichtempfindung reagieren. And the optic nerve or center must respond to the current that appears in my apparatus-electronoscope with a light sensation. Все это просто. All dies ist einfach.

Трудность заключается в том, чтобы мертвый механизм электроноскопа приключить к системе живого зрительного органа и чтобы вы могли световые ощущения проецировать в пространстве. Die Schwierigkeit liegt darin, den toten Mechanismus des Elektronoskops mit dem System des lebenden Sehorgans zu verbinden und Lichtempfindungen in den Raum zu projizieren. The difficulty lies in connecting the dead mechanism of the electronoscope to the system of the living visual organ and in order to be able to project light sensations in space. La difficulté est de relier le mécanisme mort de l'électronoscope au système de l'organe visuel vivant, afin de pouvoir projeter des sensations lumineuses dans l'espace. По всей вероятности, ваш зрительный нерв не поражен на всем протяжении. Höchstwahrscheinlich ist Ihr Sehnerv nicht durchgehend betroffen. In all likelihood, your optic nerve is not affected throughout. Selon toute vraisemblance, le nerf optique n'est pas affecté dans son ensemble. Нелегко будет найти наилучшую точку контакта. Es wird nicht einfach sein, den besten Ansprechpartner zu finden. It will not be easy to find the best point of contact. Il ne sera pas facile de trouver le meilleur point de contact. Впрочем, к операции мы прибегнем лишь в крайнем случае. Wir werden jedoch nur als letzten Ausweg auf eine Operation zurückgreifen. However, we will resort to surgery only as a last resort. Toutefois, nous ne recourrons à la chirurgie qu'en dernier ressort. Ведь электрический ток может добраться до зрительного нерва и по смежным нервам, мышцам, сосудам. Schließlich kann ein elektrischer Strom den Sehnerv und entlang angrenzender Nerven, Muskeln und Blutgefäße erreichen. After all, an electric current can reach the optic nerve and along adjacent nerves, muscles, and blood vessels. En effet, le courant électrique peut atteindre le nerf optique et les nerfs, muscles et vaisseaux adjacents. Вот основное. Hier ist die wichtigste. Here's the main one. Voici le plus simple. Подробности я вам объясню, если вы решите… Ich werde dir die Details erklären, wenn du dich entscheidest... I'll explain the details to you if you decide...

— Я уже решил, — ответил Доббель, махнув рукой. „Ich habe mich schon entschieden“, antwortete Dobbel und winkte ab. “I have already decided,” Dobbel replied, waving his hand. - J'ai déjà pris ma décision", répond Dobbel en faisant un signe de la main. — В жизни мне нечего терять. „Ich habe im Leben nichts zu verlieren. “I have nothing to lose in life. - Je n'ai rien à perdre dans la vie. Экспериментируйте как хотите. Experimentieren Sie nach Belieben. Experiment as you wish. Expérimentez comme vous le souhaitez. Можете даже продолбить мне череп, если потребуется. Sie können sogar meinen Schädel aushöhlen, wenn Sie müssen. You can even gouge my skull if you need to. Vous pouvez même me frapper le crâne s'il le faut.

— Ну что же, отлично. - Nun, das ist großartig. - Well, that's great. - C'est très bien. У вас теперь, по крайней мере, есть цель жизни. Du hast jetzt wenigstens einen Sinn im Leben. You now at least have a purpose in life. Vous avez au moins un but dans la vie maintenant. Видеть то, чего еще не видел ни один человек в мире! Sehen Sie, was noch niemand auf der Welt gesehen hat! See what no one else in the world has ever seen! Pour voir ce que personne d'autre au monde n'a jamais vu ! Это не всякому выпадает на долю. Das ist nicht jedermanns Sache. This is not for everyone. Ce n'est pas le lot de tout le monde.

— А уж на вашу долю в связи с этим, наверное, тоже кое-что перепадет! - Und im Zusammenhang damit wird Ihnen wohl auch etwas zufallen! - And in connection with this, something will probably also fall to your lot! - Et vous obtiendrez probablement un petit quelque chose pour cela aussi ! — язвительно сказал Доббель. sagte Dobbel ätzend. Dobbel said caustically. - dit Dobbel d'un ton ironique.

— Выгодная реклама, не больше, которая поможет мне отбить у Вироваля всех его пациентов, — с самодовольным смехом ответил Крусс. „Eine lukrative Werbung, mehr nicht, die mir helfen wird, alle Patienten von Viral von ihm wegzubekommen“, antwortete Kruss mit einem selbstgefälligen Lachen. “A lucrative advertisement, nothing more, that will help me get all of Viral's patients away from him,” Kruss replied with a smug laugh.