Невидимый свет - 01
Unsichtbares Licht - 01
Invisible Light - 01
— По всему видно, что Вироваль — знаменитый врач.
„Alles zeigt, dass Viroval ein berühmter Arzt ist.
“Everything shows that Viroval is a famous doctor.
“Her şey Viroval'ın ünlü bir doktor olduğunu gösteriyor.
— Приходится согласиться, если это видно даже абсолютно слепым.
- Wir müssen zustimmen, wenn es sogar für völlig Blinde sichtbar ist.
- We have to agree, if it is visible even to the completely blind.
— Откуда вы знаете, что я абсолютно слепой?
Woher weißt du, dass ich komplett blind bin?
How do you know I'm completely blind?
— Меня не обманут ваши ясные голубые глаза.
Deine klaren blauen Augen werden mich nicht täuschen.
Your clear blue eyes will not deceive me.
Они неподвижны, как у куклы.
Sie sind bewegungslos wie eine Puppe.
They are motionless, like a doll.
— И, тихо рассмеявшись, собеседник добавил: — Между прочим, я вертел пальцем перед самым вашим носом, а вы даже глазом не моргнули.
- Und leise lachend fügte der Gesprächspartner hinzu: - Übrigens habe ich meinen Finger vor Ihrer Nase gedreht, und Sie haben nicht einmal mit der Wimper gezuckt.
- And, laughing softly, the interlocutor added: - By the way, I twirled my finger in front of your very nose, and you didn’t even blink an eye.
— Очень любезно с вашей стороны, — горько усмехнулся слепой и нервно пригладил свои и без того причесанные каштановые волосы.
„Das ist sehr nett von Ihnen“, kicherte der Blinde bitter und strich nervös sein bereits gekämmtes braunes Haar glatt.
"That's very kind of you," the blind man chuckled bitterly and nervously smoothed his already combed brown hair.
— Да, я слепой и сказал «по всему видно» по старой привычке.
- Ja, ich bin blind und sagte aus alter Gewohnheit "alles ist sichtbar".
- Yes, I'm blind and said "everything is visible" from an old habit.
Но богатство и славу можно воспринимать не только зрением.
Aber Reichtum und Ruhm können nicht nur durch das Sehen wahrgenommen werden.
But wealth and fame can be perceived not only by sight.
Лучший квартал города.
Das beste Viertel der Stadt.
The best quarter of the city.
Собственный дом-особняк.
Eigenes Herrenhaus.
Own house-mansion.
Запах роз у входа.
Rosenduft am Eingang.
The smell of roses at the entrance.
Широкая лестница.
Breite Treppe.
Wide staircase.
Швейцар.
Türsteher.
doorman.
Аромат дорогих духов в вестибюле.
Der Duft von teurem Parfüm in der Lobby.
The scent of expensive perfume in the lobby.
Лакеи, камеристки, секретари.
Lakaien, Zimmermädchen, Sekretärinnen.
Footmen, chambermaids, secretaries.
Фиксированная высокая плата за визит.
Feste hohe Gebühr pro Besuch.
Fixed high fee per visit.
Предварительный осмотр ассистентами.
Voruntersuchung durch Assistenten.
Preliminary examination by assistants.
Мягкие ковры под ногами, обитые дорогим шелком кресла, благородный запах в этой приемной…
Weiche Teppiche unter den Füßen, mit kostbarer Seide bezogene Sessel, ein edler Duft in diesem Wartezimmer …
Soft carpets underfoot, armchairs upholstered in expensive silk, a noble smell in this waiting room…
— Замечательная психическая подготовка, — негромко заметил собеседник, сморщив в иронической улыбке свое желтое лицо.
„Bemerkenswerte mentale Vorbereitung“, bemerkte der Gesprächspartner leise und verzog sein gelbes Gesicht zu einem ironischen Lächeln.
“Remarkable mental preparation,” the interlocutor remarked quietly, wrinkling his yellow face in an ironic smile.
Он бегло осмотрел роскошную приемную Вироваля, как бы проверяя ощущения слепого.
Er untersuchte kurz Virovals luxuriöses Wartezimmer, als wollte er die Empfindungen des Blinden testen.
He briefly examined Viroval's luxurious waiting room, as if testing the sensations of the blind man.
Все кресла были заняты больными, многие из которых носили темные очки или повязки на глазах.
Alle Stühle waren mit Kranken besetzt, von denen viele dunkle Brillen oder Augenbinden trugen.
All the chairs were occupied by the sick, many of whom wore dark glasses or blindfolds.
На лицах пациентов — ожидание, тревога, надежда…
Auf den Gesichtern der Patienten - Erwartung, Angst, Hoffnung ...
On the faces of patients - expectation, anxiety, hope ...
— Ведь вы недавно потеряли зрение.
„Du hast kürzlich dein Augenlicht verloren.
“You lost your sight recently.
Как это произошло?
Wie ist es passiert?
— обратился он снова к слепому.
Er wandte sich wieder dem Blinden zu.
he turned again to the blind man.
— Почему вы думаете, что недавно?
Warum denkst du, dass es neu ist?
Why do you think it's recent?
— удивленно поднял брови слепой.
Der Blinde zog überrascht die Augenbrauen hoch.
The blind man raised his eyebrows in surprise.
— У слепых от рождения иные повадки.
„Blinde von Geburt an haben andere Gewohnheiten.
“The blind from birth have different habits.
У вас, по-видимому, поражены зрительные нервы.
Sie scheinen eine Schädigung der Sehnerven zu haben.
You appear to have damage to the optic nerves.
Быть может, некроз нерва, как последствие весьма неприятной болезни, которую не принято называть…
Vielleicht Nervennekrose als Folge einer sehr unangenehmen Krankheit, die nicht allgemein als ...
Perhaps nerve necrosis, as a consequence of a very unpleasant disease, which is not commonly called ...
Щеки, лоб и даже подбородок слепого порозовели, брови нахмурились.
Die Wangen, die Stirn und sogar das Kinn des Blinden färbten sich rosa, seine Augenbrauen zogen sich zusammen.
The cheeks, forehead and even the chin of the blind man turned pink, his eyebrows frowned.
— Ничего подобного, — быстро, с негодованием в голосе заговорил он, не поворачивая головы к собеседнику.
„Nichts dergleichen“, sagte er schnell, mit Empörung in der Stimme, ohne den Kopf zum Gesprächspartner zu wenden.
“Nothing like that,” he spoke quickly, with indignation in his voice, without turning his head to the interlocutor.
— Я электромонтер.
- Ich bin ein Elektriker.
- I'm an electrician.
Работая в одной из экспериментальных лабораторий Всеобщей компании электричества по монтажу новых ламп, излучающих ультрафиолетовые лучи…
Arbeiten in einem der Versuchslabors der General Electricity Company beim Installieren neuer Lampen, die ultraviolette Strahlen emittieren ...
Working in one of the General Electricity Company's experimental laboratories installing new lamps that emit ultraviolet rays ...
— Остальное понятно.
- Der Rest ist klar.
- The rest is clear.
Я так и думал.
Ich dachte auch.
I thought so.
Отлично!
Exzellent!
— Собеседник потер руки, наклонился к слепому и зашептал ему на ухо: — Бросьте вы этого шарлатана Вироваля.
- Der Gesprächspartner rieb sich die Hände, beugte sich zu dem Blinden und flüsterte ihm ins Ohr: - Werfen Sie diesen Scharlatan Viroval.
- The interlocutor rubbed his hands, leaned over to the blind man and whispered in his ear: - Throw you that charlatan Viroval.
С таким же успехом вы могли бы обратиться за врачебной помощью к чистильщику сапог.
Sie können auch medizinische Hilfe bei einem Schuhputzer suchen.
You might as well seek medical help from a shoe shiner.
Вироваль будет морочить вам голову, пока не вытянет из вашего кошелька последнюю монету, а потом заявит, что сделал все возможное, и по-своему будет прав, так как ни одной монеты больше из вас уже не извлечет ни один специалист.
Viral wird Sie täuschen, bis er die letzte Münze aus Ihrer Brieftasche zieht, und dann wird er sagen, dass er alles getan hat, was möglich ist, und auf seine Weise wird er Recht haben, da kein einziger Spezialist mehr eine einzige Münze aus Ihnen herausziehen wird .
Viral will fool you until he pulls the last coin out of your wallet, and then he will declare that he has done everything possible, and in his own way he will be right, since not a single specialist will extract a single coin from you anymore.
У вас много денег?
Hast du viel Geld?
Do you have a lot of money?
На что вы живете?
Wovon lebst du?
What do you live on?
— Вы, вероятно, считаете меня простаком, — сказал слепой с гримасой отвращения.
„Du hältst mich wahrscheinlich für einen Einfaltspinsel“, sagte der Blinde mit angewiderter Grimasse.
"You probably think I'm a simpleton," said the blind man with a grimace of disgust.
— Но даже и слепой простак видит вас насквозь.
„Aber selbst ein blinder Einfaltspinsel kann dich durchschauen.
“But even a blind simpleton can see right through you.
Вы агент какого-нибудь другого врача.
Sie sind ein Vertreter eines anderen Arztes.
You are an agent of some other doctor.
Собеседник беззвучно рассмеялся, собрав в морщины свое лицо:
Der Gesprächspartner lachte lautlos und zog sein Gesicht in Falten:
The interlocutor laughed soundlessly, gathering his face into wrinkles:
— Вы угадали.
- Du hast geraten.
- You guessed.
Я агент одного врача.
Ich bin ein Arztvertreter.
I am an agent for a doctor.
Моя фамилия Крусс.
Mein Nachname ist Kruss.
My last name is Kruss.
— А фамилия врача?
- Und der Name des Arztes?
- And the name of the doctor?
— Тоже Крусс!
Auch Kruss!
— Однофамилец?
- Ein Namensvetter?
- A namesake?
— И даже больше, — хихикнул Крусс.
„Mehr als das“, kicherte Kruss.
"More than that," Kruss chuckled.
— Я агент самого себя.
„Ich bin mein eigener Agent.
“I am my own agent.
Доктор Крусс к вашим услугам.
Dr. Kruss steht Ihnen gerne zur Verfügung.
Dr. Kruss is at your service.
Разрешите узнать вашу фамилию?
Darf ich Ihren Nachnamen erfahren?
May I know your last name?
Слепой помолчал, затем неохотно ответил:
Der Blinde hielt inne und antwortete dann widerstrebend:
The blind man paused, then reluctantly answered:
— Доббель.
— Dobel.
— Dobbel.
— Очень приятно познакомиться.
- Sehr schön, Sie kennenzulernen.
- Very nice to meet you.
— Крусс дружески тронул слепого за локоть.
Kruss berührte den Blinden freundlich am Ellbogen.
Kruss touched the blind man in a friendly way on the elbow.
— Я знаю, что вы обо мне думаете, господин Доббель.
„Ich weiß, was Sie von mir halten, Herr Dobbel.
“I know what you think of me, Herr Dobbel.
В этом городе торгашей и спекулянтов тысячи врачей отбивают друг у друга пациентов, прибегая к самым грязным средствам, уловкам и обманам.
In dieser Stadt der Kaufleute und Spekulanten schlagen sich Tausende von Ärzten gegenseitig mit den schmutzigsten Mitteln, Tricks und Täuschungen.
In this city of merchants and speculators, thousands of doctors beat each other's patients, resorting to the dirtiest means, tricks and deceptions.
Но кажется, еще ни один врач не унижал себя настолько, чтобы лично ходить по приемным других врачей, обливать конкурентов грязью и вербовать себе пациентов.
Aber es scheint, dass sich noch kein einziger Arzt so sehr gedemütigt hat, persönlich in die Wartezimmer anderer Ärzte zu gehen, Konkurrenten mit Schlamm zu bewerfen und Patienten für sich zu rekrutieren.
But it seems that not a single doctor has ever humiliated himself so much as to personally go to the waiting rooms of other doctors, sling mud at competitors and recruit patients for himself.
Признавайтесь, что именно такие мысли приходят вам в голову, господин Доббель.
Geben Sie zu, dass Ihnen solche Gedanken kommen, Herr Dobbel.
Admit that such thoughts come to your mind, Mr. Dobbel.
— Допустим, — сухо сказал слепой.
„Angenommen“, sagte der Blinde trocken.
"Let's do it," the blind man said dryly.
— И что же дальше?
- Und was kommt als nächstes?
- And what's next?
— А дальше я имею честь сообщить, что вы ошибаетесь, господин Доббель.
- Und dann habe ich die Ehre, Ihnen zu sagen, dass Sie sich irren, Herr Dobbel.
- And then I have the honor to tell you that you are mistaken, Mr. Dobbel.
— Если вам удастся переубедить меня, — возразил слепой.
„Wenn Sie mich überzeugen können“, entgegnete der Blinde.
“If you can convince me,” the blind man retorted.
— Посмотрим!
- Wir werden sehen!
— живо воскликнул Крусс и продолжал вполголоса: — Посмотрим.
rief Kruss forsch und fuhr mit gedämpfter Stimme fort: "Wir werden sehen."
Kruss exclaimed briskly, and continued in an undertone: "We'll see."
Я приведу вам аргумент, против которого вы не устоите.
Ich werde Ihnen ein Argument liefern, dem Sie nicht widerstehen werden.
I will give you an argument that you will not resist.
Слушайте.
Hör mal zu.
Я доктор совершенно особого рода.
Ich bin ein ganz besonderer Arzt.
I am a very special kind of doctor.
Я не беру денег за лечение.
Ich berechne keine Behandlungskosten.
I don't charge for treatment.
Больше того, я содержу пациентов на свой счет.
Außerdem unterstütze ich Patienten auf eigene Kosten.
Moreover, I support patients at my own expense.
Веки слепого дрогнули.
Die Augenlider des Blinden flatterten.
The eyelids of the blind man fluttered.
— Благотворительность?
- Wohltätigkeit?
- Charity?
— тихо спросил он.
fragte er leise.
- he asked quietly.
— Не совсем, — ответил Крусс.
„Eigentlich nicht“, erwiderte Kruss.
— Я буду с вами откровенен, господин Доббель, надеясь, что и вы подарите меня своей откровенностью.
- Ich werde offen zu Ihnen sein, Herr Dobbel, in der Hoffnung, dass Sie mir Ihre Offenheit geben werden.
- I will be frank with you, Mr. Dobbel, hoping that you will give me your frankness.
Скоро ваша очередь, буду краток… Родители оставили мне приличное состояние, и я могу позволить себе роскошь заниматься научными исследованиями по своему вкусу у себя на дому, где содержу небольшую клинику и имею хорошо оборудованную лабораторию.
Du bist bald an der Reihe, ich fasse mich kurz... Meine Eltern haben mir ein ordentliches Vermögen hinterlassen, und ich kann mir den Luxus leisten, zu Hause, wo ich eine kleine Klinik unterhalte und eine gut ausgestattete habe, wissenschaftliche Forschung nach meinem Geschmack zu betreiben Labor.
Your turn is coming soon, I'll be brief... My parents left me a decent fortune, and I can afford the luxury of doing scientific research to my liking at home, where I maintain a small clinic and have a well-equipped laboratory.
Меня интересуют такие больные, как вы…
Ich interessiere mich für Patienten wie Sie...
I'm interested in patients like you...
— Что же вы хотите мне предложить?
- Was willst du mir anbieten?
- What do you want to offer me?
— нетерпеливо перебил Доббель.
Dobbel unterbrach ihn ungeduldig.
Dobbel interrupted impatiently.
— Сейчас ничего, — усмехнулся Крусс.
„Nichts jetzt“, kicherte Kruss.
“Nothing now,” Kruss chuckled.
— Мое время наступит, когда вы отдадите Вировалю последнюю монету.
„Meine Zeit wird kommen, wenn du Viroval die letzte Münze gibst.
“My time will come when you give Viroval the last coin.
Однако мне нужно узнать, каковы ваши сбережения.
Allerdings muss ich wissen, wie hoch deine Ersparnisse sind.
However, I need to know what your savings are.
Поверьте, я не посягаю на них…
Glauben Sie mir, ich greife nicht in sie ein ...
Believe me, I do not encroach on them ...
Доббель вздохнул:
Dobbel seufzte.
Dobbel sighed:
— Увы, они невелики.
Leider sind sie klein.
Alas, they are small.
Случай с моим ослеплением стал известен: о нем писали в газетах.
Der Fall meiner Blindheit wurde bekannt: Es wurde in den Zeitungen darüber geschrieben.
The case of my blindness became known: it was written about in the newspapers.
Компания, чтобы скорее погасить шум вокруг этого дела, принуждена была уплатить мне сумму, которая обеспечивала меня на год.
Um den Lärm um diesen Fall schnell zu löschen, war das Unternehmen gezwungen, mir den Betrag zu zahlen, der mir ein Jahr lang zur Verfügung stand.
The company, in order to quickly extinguish the noise around this case, was forced to pay me the amount that provided me for a year.
И это была большая удача.
Und es war ein großer Erfolg.
And it was a great success.
В наше время даже совершенно здоровые рабочие не могут считать себя обеспеченными на год.
Heutzutage können sich selbst vollkommen gesunde Arbeitnehmer nicht für ein Jahr sicher fühlen.
Nowadays, even perfectly healthy workers cannot consider themselves secure for a year.
— И на сколько времени у вас еще осталось средств?
Und wie lange hast du noch Geld übrig?
And how long do you have money left for?
— Месяца на четыре.
- Vier Monate.
- Four months.
— А дальше?
- Und weiter?
- So what is next?
Доббель пожал плечами.
Dobbel zuckte mit den Schultern.
Dobbel shrugged.
— Я не привык заглядывать в будущее.
Ich bin es nicht gewohnt, in die Zukunft zu schauen.
I'm not used to looking into the future.
— Да, да, вы правы, заглядывать в будущее становится все труднее и для зрячих, — подхватил Крусс.
„Ja, ja, Sie haben Recht, es wird für Sehende immer schwieriger, in die Zukunft zu blicken“, hob Kruss an.
“Yes, yes, you are right, it is becoming more and more difficult for the sighted to look into the future,” Kruss picked up.
— Четыре месяца.
- Vier Monate.
- Four months.
Гм… Доктор Вироваль, надо полагать, значительно сократит этот срок.
Hm... Dr. Viroval wird diesen Zeitraum vermutlich erheblich verkürzen.
Hm... Dr. Viroval, presumably, will significantly shorten this period.
И у вас тогда не будет денег не только для лечения, но и для жизни.
Und dann haben Sie nicht nur Geld für die Behandlung, sondern auch für das Leben.
And then you will not have money not only for treatment, but also for life.
Великолепно!
Fabelhaft!
Great!
Почему бы вам тогда не прийти ко мне?
Warum kommst du dann nicht zu mir?
Why don't you come to me then?
Доббель не успел ответить.
Dobbel hatte keine Zeit zu antworten.
Dobbel didn't have time to respond.
— Номер сорок восьмой!
- Nummer achtundvierzig!
“Number forty-eight!”
— объявила медицинская сестра в белой накрахмаленной косынке.
verkündete eine Krankenschwester in einem gestärkten weißen Kopftuch.
announced a nurse in a starched white headscarf.
Слепой поспешно поднялся.
Der Blinde stand hastig auf.
The blind man hastily got up.
Сестра подошла к нему, взяла за руку и увела в кабинет.
Die Schwester näherte sich ihm, nahm ihn bei der Hand und führte ihn ins Büro.
The sister approached him, took him by the hand and led him into the office.
Крусс начал рассматривать иллюстрированные журналы, лежащие на круглом лакированном столике.
Kruss begann, die illustrierten Zeitschriften zu untersuchen, die auf dem runden Lacktisch lagen.
Kruss began to examine the illustrated magazines lying on the round lacquered table.
Через несколько минут Доббель с радостно-взволнованным лицом вышел из кабинета.
Wenige Minuten später verließ Dobbel mit freudig erregter Miene das Büro.
A few minutes later, Dobbel left the office with a joyfully excited face.
Крусс подбежал к нему.
Kruss lief auf ihn zu.
Kruss ran up to him.
— Позвольте мне довезти вас на своей машине.
„Lass mich dich in meinem Auto fahren.
“Let me drive you in my car.
Ну как?
Und wie?
Well, how?
Вироваль, конечно, обещал вам вернуть зрение?
Viroval hat natürlich versprochen, Ihre Sehkraft wiederherzustellen?
Viroval, of course, promised to restore your vision?
— Да, — ответил Доббель.
„Ja“, antwortete Dobbel.
“Yes,” Dobbel replied.
— Ну разумеется.
- Aber natürlich.
- Well, of course.
Иначе и быть не могло, — захихикал Крусс.
Es kann nicht anders sein“, schmunzelte Kruss.
It couldn't be otherwise," Kruss chuckled.
— С его помощью вы, конечно, прозреете… в некотором роде.
„Damit wirst du sicherlich das Licht sehen … in gewisser Weise.
“With it, you will certainly see the light… in some way.
Вы спрашивали, что я могу обещать вам.
Du hast gefragt, was ich dir versprechen kann.
You asked what I can promise you.
Это будет зависеть от вас.
Dies hängt von Ihnen ab.
This will depend on you.
Возможно, впоследствии я приложу все усилия, чтобы вернуть вам зрение полностью.
Vielleicht werde ich später mein Bestes tun, um Ihr Sehvermögen vollständig wiederherzustellen.
Perhaps later I will do my best to restore your vision completely.
Но сначала вы должны будете оказать мне одну услугу… О, не пугайтесь.
Aber zuerst musst du mir einen Gefallen tun ... Oh, keine Angst.
But first you will have to do me one favor... Oh, don't be afraid.
Небольшой научный эксперимент, в результате которого вы, во всяком случае, выйдете из мрака слепоты…
Ein kleines wissenschaftliches Experiment, durch das Sie auf jeden Fall aus der Dunkelheit der Blindheit herauskommen ...
A small scientific experiment, as a result of which, in any case, you will come out of the darkness of blindness ...
— Что это значит?
- Was bedeutet das?
- What does it mean?
Я буду отличать свет от тьмы?
Werde ich Licht von Dunkelheit unterscheiden?
Will I distinguish light from darkness?
А Вироваль обещает вернуть мне зрение полностью.
Und Viroval verspricht, meine Sehkraft vollständig wiederherzustellen.
And Viroval promises to restore my vision completely.
— Ну вот!
- Bitte schön!
- Here you go!
Я же знал, что сейчас говорить с вами на эту тему преждевременно.
Ich wusste, dass es verfrüht war, jetzt mit Ihnen über dieses Thema zu sprechen.
I knew it was premature to talk to you about this subject now.
Мой час еще не пришел.
Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
My hour has not yet come.
Когда они подъехали к дому, где квартировал Доббель, Крусс сказал:
Als sie das Haus erreichten, in dem Dobbel logierte, sagte Kruss:
When they arrived at the house where Dobbel lodged, Kruss said:
— Теперь я знаю, где вы живете.
Jetzt weiß ich, wo du wohnst.
Разрешите вручить вам свою визитную карточку с адресом.
Lassen Sie mich Ihnen meine Visitenkarte mit der Adresse geben.
Let me give you my business card with the address.
Месяца через три надеюсь видеть вас у себя.
Ich hoffe, Sie in drei Monaten in meinem Haus zu sehen.
I hope to see you in my house in three months.
— Я также надеюсь видеть вас, видеть собственными глазами, хотя бы для того, чтобы доказать, что Вироваль…
„Ich hoffe auch, dich zu sehen, dich mit meinen eigenen Augen zu sehen, und sei es nur, um zu beweisen, dass Viroval …“
“I also hope to see you, to see you with my own eyes, if only to prove that Viroval…”
— Не обманщик, а чудотворец?
- Kein Betrüger, sondern ein Wundertäter?
- Not a deceiver, but a miracle worker?
— засмеялся Крусс, захлопывая дверцу автомобиля.
Kruss lachte, als er die Autotür zuschlug.
Kruss laughed as he slammed the car door.
— Посмотрим, посмотрим!
- Wir werden sehen!
- We'll see!
Ничего не ответив, слепой уверенно перешел тротуар и скрылся в подъезде.
Ohne zu antworten, überquerte der Blinde selbstbewusst den Bürgersteig und verschwand im Eingang.
Without answering, the blind man confidently crossed the sidewalk and disappeared into the entrance.