Подлинная История Русской Революции. 8 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2)
authentic|history|Russian|Revolution|series|TV series|documentary|drama
Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 8 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (2)
La verdadera historia de la Revolución Rusa. 8 series. Series 2017. Drama documental (2)
L'histoire vraie de la révolution russe. Série 8. Série 2017. Documentaire dramatique (2)
Het ware verhaal van de Russische revolutie. 8 series. Serie 2017. Documentair drama (2)
A verdadeira história da Revolução Russa. 8 séries. Série 2017. Documentário Drama (2)
The True Story of the Russian Revolution. Episode 8. Series 2017. Documentary Drama (2)
Старинные улицы были перекрыты окопами и баррикадами,
ancient|streets|were|blocked|trenches|and|barricades
||||graven||barricades
The ancient streets were blocked by trenches and barricades,
простреливались из пулемётов и орудий.
were fired upon|from|machine guns|and|artillery
werden beschoten||||
fired upon by machine guns and artillery.
Полковник Рябцев искал пути к переговорам.
Colonel|Ryabtsev|was seeking|ways|to|negotiations
Colonel Ryabtsev was looking for ways to negotiate.
Недовольные этим юнкера хотели сместить его
dissatisfied|this|junkers|wanted|to remove|him
The dissatisfied cadets wanted to remove him
и передать командование легендарному генералу Брусилову,
and|to transfer|command|legendary|general|Brusilov
|||||generaal Brusilov
and hand over command to the legendary General Brusilov,
но тот отказался участвовать в братоубийственном конфликте.
but|he|refused|to participate|in|fratricidal|conflict
|||||broederlijkmoord|
but he refused to participate in the fratricidal conflict.
Последний раз в своей истории Московский кремль выступал в своей первозданной роли
last|time|in|its|history|Moscow|Kremlin|served|in|its|primordial|role
For the last time in its history, the Moscow Kremlin acted in its original role.
–в качестве крепости.
in|as|a fortress
- as a fortress.
Его могучие стены стали надёжной защитой юнкерам.
his|mighty|walls|became|reliable|protection|cadets
Its mighty walls became a reliable defense for the cadets.
Чтобы сокрушить крепость большевики установили на Воробьевых горах
in order to|crush|the fortress|the Bolsheviks|installed|on|Sparrow|Hills
To crush the fortress, the Bolsheviks set up large-caliber siege guns on the Sparrow Hills
крупнокалиберные осадные орудия и начали бомбардировку Кремля.
large-caliber|siege|artillery|and|began|bombardment|the Kremlin
grootkaliber|siege||||bombardement|
and began the bombardment of the Kremlin.
Снарядами были повреждены соборы, несколько башен и колокольня Ивана Великого.
shells|were|damaged|cathedrals|several|towers|and|bell tower|Ivan|the Great
The cathedrals, several towers, and the bell tower of Ivan the Great were damaged by shells.
Остановились куранты.
stopped|chimes
The chimes stopped.
Лишь 2 ноября юнкера сложили оружие.
only|November|cadets|laid down|arms
Only on November 2 did the cadets lay down their arms.
Власть в Москве окончательно перешла к советам.
power|in|Moscow|finally|passed|to|the councils
Power in Moscow finally passed to the councils.
Максим Горький писал о тех трагических днях:
Maxim|Gorky|wrote|about|those|tragic|days
Maxim Gorky wrote about those tragic days:
«В некоторых домах вблизи Кремля стены домов пробиты снарядами,
in|some|houses|near|the Kremlin|walls|houses|pierced|shells
|||||||doorboord|
"In some houses near the Kremlin, the walls of the houses are pierced by shells,
и, вероятно, в этих домах погибли десятки ни в чем не повинных людей.
and|probably|in|these|houses|perished|dozens|not|in|anything|not|guilty|people
and probably dozens of innocent people died in these houses.
Снаряды летали так же бессмысленно,
shells|flew|so|also|senselessly
The shells flew just as senselessly,
как бессмыслен был весь этот шестидневный процесс кровавой бойни и разгрома Москвы».
as|meaningless|was|all|this|six-day|process|bloody|slaughter|and|defeat|Moscow
|senseless||||zesdaagse||||||
how senseless the entire six-day process of bloody slaughter and the destruction of Moscow was.
За 7 дней боев с обеих сторон погибло около тысячи человек.
for|days|battles|from|both|sides|died|about|thousand|people
In 7 days of fighting, about a thousand people died on both sides.
10 ноября у Кремлёвской стены был заложен известный сегодня некрополь.
November|at|Kremlin|wall|was|laid|famous|today|necropolis
On November 10, the famous necropolis was laid at the Kremlin wall.
Здесь были погребены тела 240 красногвардейцев.
here|were|buried|bodies|Red Guards
Here, the bodies of 240 Red Guards were buried.
Более трехсот офицеров и юнкеров похоронили возле нынешнего метро «Сокол».
more|three hundred|officers|and|cadets|buried|near|current|metro|'Sokol'
More than three hundred officers and cadets were buried near the current "Sokol" metro station.
На похоронах присутствовал знаменитый поэт и музыкант Александр Вертинский.
at|the funeral|was present|famous|poet|and|musician|Alexander|Vertinsky
The famous poet and musician Alexander Vertinsky was present at the funeral.
Под впечатлением от этой трагедии он написал знаменитую песню
under|the impression|from|this|tragedy|he|wrote|famous|song
Impressed by this tragedy, he wrote the famous song
«То, что я должен сказать».
that|what|I|must|say
"What I Must Say."
«Я не знаю, зачем и кому это нужно, Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
I|not|know|why|and|to whom|this|needed|who|sent|them|to|death|unshaking|hand
|||||||||||||onwrikbaar|
"I do not know why and for whom this is needed, Who sent them to death with an unwavering hand,
Только так беспощадно, так зло и ненужно Опустили их в вечный покой…»
only|so|ruthlessly|so|evil|and|unnecessary|lowered|them|into|eternal|rest…
Only so ruthlessly, so wickedly and unnecessarily They lowered them into eternal peace..."
Трагически сложилась и судьба полковника Рябцева.
tragically|turned out|and|fate|colonel|Ryabtsev
|||||Rjabtsev
The fate of Colonel Ryabtsev also turned out to be tragic.
Из Москвы он уехал в Харьков.
from|Moscow|he|left|to|Kharkiv
He left Moscow for Kharkiv.
В 1919 году город захватили войска Добровольческой Белой армии.
in|year|city|captured|troops|Volunteer|White|army
In 1919, the city was captured by the troops of the Volunteer White Army.
Рябцев был арестован контрразведкой.
Ryabtsev|was|arrested|counterintelligence
|||tegeninlichtingendienst
Ryabtsev was arrested by counterintelligence.
Его обвинили в том, что в октябре 17-го года
him|accused|in|that|that|in|October|17th|year
He was accused of having given the order to cease resistance against the Bolsheviks in October 1917,
он отдал приказ о прекращении сопротивления большевикам,
he|gave|order|to|cease|resistance|to the Bolsheviks
he gave the order to end resistance to the Bolsheviks,
не использовав до конца все возможности,
not|having used|to|the end|all|opportunities
not having fully utilized all opportunities,
и не считаясь с мнением подчинённых.
and|not|taking into account|with|the opinion|subordinates
and not taking into account the opinions of subordinates.
По результатам следствия, полковник Рябцев был расстрелян.
according to|the results|investigation|colonel|Ryabtsev|was|shot
According to the investigation results, Colonel Ryabtsev was shot.
Братоубийственные сражения в Москве, доселе невиданные в стране,
fratricidal|battles|in|Moscow|hitherto|unseen|in|the country
Broederstrijdelijke|||||||
Brother-killing battles in Moscow, previously unseen in the country,
казалось несколько образумили ее граждан.
seemed|somewhat|sobered|her|citizens
||verstandelijk gemaakt||
it seemed to have somewhat sobered its citizens.
По стране прошли антибольшевистские митинги.
in|the country|took place|anti-Bolshevik|rallies
Anti-Bolshevik rallies took place across the country.
Всероссийский исполнительный комитет железнодорожного профсоюза, ВИКЖЕЛЬ,
All-Russian|executive|committee|railway|trade union|All-Russian Executive Committee of the Railway Workers
The All-Russian Executive Committee of the Railway Union, VIKZHEL,
отказался перевозить большевистские войска
refused|to transport|Bolshevik|troops
refused to transport Bolshevik troops.
и пригрозил всеобщей забастовкой на транспорте.
and|threatened|general|strike|on|transport
and threatened a general strike in transportation.
ВИКЖЕЛЬ выдвинул большевикам ультиматум— прекращение гражданской войны
All-Russian Central Executive Committee of the Trade Unions|presented|to the Bolsheviks|ultimatum|cessation|civil|war
VIKZHEL presented the Bolsheviks with an ultimatum— to end the civil war
и создание объединённого социалистического правительства.
and|creation|united|socialist|government
||verenigd||
and to create a united socialist government.
Тон в этом профсоюзе задавали эсеры и меньшевики,
tone|in|this|trade union|set|SRs|and|Mensheviks
The tone in this trade union was set by the SRs and Mensheviks,
и договориться с ними было непросто.
and|to come to an agreement|with|them|was|not easy
and it was not easy to come to an agreement with them.
Ленин категорически отказывался делиться захваченной властью.
Lenin|categorically|refused|to share|seized|power
Lenin categorically refused to share the seized power.
В знак протеста против жесткой позиции Ленина
in|sign|protest|against|harsh|stance|Lenin
In protest against Lenin's tough stance,
часть большевистских народных комиссаров (наркомов) даже подала в отставку.
part|Bolshevik|people's|commissars|(people's commissars)|even|submitted|in|resignation
some Bolshevik people's commissars even resigned.
Сложил с себя полномочия нарком просвещения Анатолий Луначарский.
resigned|from|himself|powers|people's commissar|education|Anatoly|Lunacharsky
The People's Commissar for Education Anatoly Lunacharsky resigned.
После московской бойни и обстрела Кремля он написал в своем заявлении:
after|Moscow|massacre|and|shelling|the Kremlin|he|wrote|in|his|statement
After the Moscow massacre and the shelling of the Kremlin, he wrote in his statement:
«Борьба ожесточается до звериной злобы. Что ещё будет? Куда идти дальше?..
struggle|becomes fierce|to|beastly|rage|what|else|will be|where|to go|next
|verhardt|||||||||
"The struggle is becoming fierce to the point of animal rage. What else will happen? Where do we go from here?..
Остановить этот ужас я бессилен… Я сознаю всю тяжесть этого решения.
to stop|this|horror|I|am powerless|I|realize|all|weight|this|decision
I am powerless to stop this horror... I realize the full weight of this decision.
Но я не могу больше».
but|I|not|can|more
But I can't take it anymore.
Ленин сумел уговорить Луначарского остаться на посту.
Lenin|managed|persuade|Lunacharsky|to stay|in|position
Lenin managed to persuade Lunacharsky to stay in office.
Коалиционное правительство создали, но меньшевики и правые эсеры в него не вошли.
coalition|government|created|but|Mensheviks|and|right|SRs|in|it|not|entered
A coalition government was formed, but the Mensheviks and right-wing SRs did not join it.
Большевики ограничились только союзом с левыми эсерами,
Bolsheviks|limited themselves|only|alliance|with|left|SRs
The Bolsheviks limited themselves to an alliance with the left SRs.
отдав им наркоматы земледелия, юстиции, почт и телеграфа
giving|them|people's commissariats|agriculture|justice|postal service|and|telegraph
||ministeries|||||
giving them the ministries of agriculture, justice, post and telegraph
и несколько малозначащих министерств.
and|several|insignificant|ministries
||weinig belangrijke|
and several minor ministries.
Левые эсеры были слабыми партнёрами,
Left|SRs|were|weak|partners
The Left Socialist-Revolutionaries were weak partners,
и коалиционное правительство просуществовало недолго.
and|coalition|government|lasted|not long
and the coalition government did not last long.
А ВИКЖЕЛЬ большевики попросту разогнали, спустя несколько месяцев.
and|VIKZHEL|Bolsheviks|simply|dispersed|after|several|months
And the VIKZHEL was simply dispersed by the Bolsheviks after a few months.
После победы в обеих столицах ленинско-большевистская власть
after|victory|in|both|capitals|||power
|||||Leninistisch||
After the victory in both capitals, the Leninist-Bolshevik power
стала понемногу утверждаться в других местах.
began|gradually|establish|in|other|places
||bevestigen|||
began to gradually establish itself in other places.
Порой этот процесс проходил быстро и без особого сопротивления.
sometimes|this|process|occurred|quickly|and|without|special|resistance
Sometimes this process went quickly and without much resistance.
Но так было не везде.
but|so|was|not|everywhere
But it was not the same everywhere.
С серьёзными трудностями большевики столкнулись в Киеве.
with|serious|difficulties|Bolsheviks|encountered|in|Kiev
The Bolsheviks faced serious difficulties in Kyiv.
Самопровозглашенный орган - Центральная рада, узнав о перевороте,
self-proclaimed|body|Central|council|having learned|about|the coup
Zelfverklaard||||||
The self-proclaimed body - the Central Rada, upon learning of the coup,
признавать большевистскую власть отказалась.
to recognize|Bolshevik|power|refused
refused to recognize Bolshevik power.
Однако позиции Рады в Киеве были не столь сильны
however|positions|Rada|in|Kyiv|were|not|so|strong
However, the Rada's positions in Kyiv were not so strong.
и, несмотря на громкие заявления, она предпочитала сохранять нейтралитет.
and|despite|on|loud|statements|it|preferred|to maintain|neutrality
And, despite loud statements, it preferred to maintain neutrality.
29 октября киевские большевики решились на восстание.
October|Kyiv|Bolsheviks|dared|to|uprising
On October 29, the Kyiv Bolsheviks decided to revolt.
Центральная рада стянула в Киев украинизированные полки
Central|Rada|concentrated|in|Kyiv|Ukrainized|regiments
|||||geë Ukrainianiseerd|
The Central Rada concentrated Ukrainianized regiments in Kyiv.
и даже помогла большевикам в боях против сил Временного правительства.
and|even|helped|the Bolsheviks|in|battles|against|the forces|Provisional|government
and even helped the Bolsheviks in battles against the forces of the Provisional Government.
В результате на некоторое время в Киеве установилось двоевластие
in|as a result|for|some|time|in|Kyiv|established|dual power
As a result, for a time, dual power was established in Kyiv.
– с одной стороны Рада, с другой – большевики.
with|one|side|the Rada|with|the other|
On one side was the Rada, and on the other – the Bolsheviks.
В ноябре Центральная рада провозгласила создание Украинской народной республики.
in|November|Central|council|proclaimed|the creation|Ukrainian|people's|republic
In November, the Central Rada proclaimed the creation of the Ukrainian People's Republic.
Пока что в федерации с Россией. Объявить полную независимость не решились.
while|that|in|federation|with|Russia|to declare|full|independence|not|dared
So far in federation with Russia. They did not dare to declare full independence.
Рада готовилась сбросить большевиков, чтобы стать единственной властью в Киеве.
Rada|was preparing|to overthrow|Bolsheviks|in order to|become|the only|authority|in|Kyiv
The Rada was preparing to overthrow the Bolsheviks to become the sole authority in Kyiv.
Здесь назревал новый конфликт…
here|was brewing|new|conflict
|was brewing||
A new conflict was brewing here…
Отказалась признать большевиков и Область войска Донского.
refused|to recognize|Bolsheviks|and|the region|army|Don
The Don Army Region refused to recognize the Bolsheviks.
Казачий атаман Алексей Каледин объявил, что впредь до восстановления законности,
Cossack|ataman|Alexei|Kaledin|announced|that|henceforth|until|restoration|legality
Cossack Ataman Alexei Kaledin announced that until the restoration of legality,
правительство Области войска Донского принимает на себя всю полноту власти.
government|of the region|army|Don|assumes|||all|fullness|power
the government of the Don Army Region assumes full power.
Его поддержали и другие казачьи области —
His|supported|and|other|Cossack|regions
He was supported by other Cossack regions —
Кубанская, Терская, а также калмыки и горцы Северного Кавказа.
Kuban|Terek|and|also|Kalmyks|and|mountaineers|Northern|Caucasus
|Terskaya|||||||
Kuban, Terek, as well as the Kalmyks and the mountain peoples of the North Caucasus.
Здесь, на юге, начали собираться силы,
here|in|the south|began|to gather|forces
Here, in the south, forces have begun to gather,
которые составят основу Добровольческой, или Белой армии.
which|will form|the basis|Volunteer|or|White|army
which will form the basis of the Volunteer, or White Army.
Ещё одним центром сопротивления советской власти могла стать армейская верхушка
another|one|center|resistance|Soviet|power|could|become|army|high command
Another center of resistance to Soviet power could become the military high command
при Ставке Верховного Главнокомандования.
at|the Headquarters|Supreme|Command
at the Supreme Command Headquarters.
В белорусский Могилев, где находилась Ставка,
in|Belarusian|Mogilev|where|was located|the Supreme Command
In the Belarusian Mogilev, where the Supreme Command was located,
съехались из Петрограда многие политики и общественные деятели.
gathered|from|Petrograd|many|politicians|and|public|figures
many politicians and public figures gathered from Petrograd.
Шли постоянные заседания, сочинялись проекты…
were held|regular|meetings|were drafted|projects
|||werden geschreven|
There were constant meetings, projects were being drafted…
Пост главнокомандующего в это время не занимал никто.
position|commander-in-chief|at|this|time|not|held|anyone
At that time, no one held the position of Commander-in-Chief.
Его обязанности временно исполнял генерал-лейтенант Николай Духонин.
his|duties|temporarily|was performed by|||Nikolai|Dukonin
|||||||Duchonin
His duties were temporarily performed by Lieutenant General Nikolai Dukonin.
Но он был не политиком, а лишь добросовестным офицером.
but|he|was|not|a politician|but|only|conscientious|officer
|||||||eerlijk|
But he was not a politician, just a conscientious officer.
В гражданское противостояние генерал вмешиваться не желал.
in|civil|confrontation|the general|did not want to intervene|not|wish
He did not wish to intervene in the civil confrontation.
Он лишь пытаться сохранить остатки армии,
he|only|tried|to preserve|remnants|of the army
He only tried to preserve the remnants of the army,
чтобы противостоять немецким войскам.
in order to|to resist|German|troops
to resist the German troops.
К большевикам он относился отрицательно,
to|the Bolsheviks|he|had an attitude|negatively
He had a negative attitude towards the Bolsheviks,
но воевать с ними и создавать новое правительство не собирался.
but|to fight|with|them|and|to create|new|government|not|intended
but he did not intend to fight them or create a new government.
Духонин ограничился призывом к войскам сохранять спокойствие
Dukhonin|limited himself|call|to|the troops|to maintain|calmness
Dukhonin limited himself to calling on the troops to remain calm.
и сдерживать врага.
and|to hold back|the enemy
and hold back the enemy.
Но даже такая умеренная позиция не спасла генерала.
but|even|such|moderate|position|not|saved|the general
But even such a moderate position did not save the general.
9 ноября Ленин в телефонном разговоре потребовал от Духонина
November|Lenin|in|telephone|conversation|demanded|from|Dukhonin
|||||||Duchonin
On November 9, Lenin demanded from Dukhonin in a phone conversation
вступить в мирные переговоры с немецким командованием.
to enter|into|peace|negotiations|with|German|command
to enter into peace negotiations with the German command.
Генерал ответил, что этим должен заниматься не он, а правительство.
General|replied|that|this|should|deal with|not|he|but|the government
The general replied that this should not be his responsibility, but that of the government.
В ответ Духонина объявили врагом народа.
in|response|Dukhonin|declared|enemy|of the people
In response, Dukonin was declared an enemy of the people.
Ленин разослал телеграмму по всем частям русской армии.
Lenin|sent|telegram|to|all|units|Russian|army
Lenin sent a telegram to all units of the Russian army.
Солдатам предлагалось взять дело мира в свои руки
to the soldiers|was offered|take|matter|peace|into|their|hands
Soldiers were urged to take the matter of peace into their own hands.
и начать переговоры с противником.
and|to start|negotiations|with|the opponent
and start negotiations with the opponent.
Духонина отстранили от должности,
Dukhonina|was removed|from|position
Dukhonina was removed from office,
и приказали ожидать прибытия нового начальства.
and|ordered|to wait|arrival|new|command
and ordered to await the arrival of new leadership.
А на его место назначили большевика Крыленко.
and|to|his|position|appointed|Bolshevik|Krylenko
And a Bolshevik, Krylenko, was appointed in his place.
Так верховным главнокомандующим русской армии стал прапорщик
so|supreme|commander-in-chief|Russian|army|became|ensign
Thus, the supreme commander of the Russian army became a warrant officer
– самый низший из офицерских чинов,
lowest||||
|||officiers|
– the lowest of the officer ranks,
к тому же долго уклонявшийся от военной службы.
||||ontwijkend|||
who had also long evaded military service.
С отрядами революционных матросов и солдат Крыленко отправился в Могилев.
With the units of revolutionary sailors and soldiers, Krylenko went to Mogilev.
Тем временем Духонин готовился сдать командование.
that|meanwhile|Dukhonin|was preparing|to surrender|command
Meanwhile, Dukonin was preparing to hand over command.
Одним из последних приказов он освободил арестованного генерала Корнилова
one|of|last|orders|he|freed|arrested|general|Kornilov
One of his last orders was to release the arrested General Kornilov
и его соратников из Быховской тюрьмы.
and|his|associates|from|Bykhov|prison
||||Býchov gevangenis|
and his associates from the Bykhov prison.
Бывшие узники отправились на Дон,
former|prisoners|went|to|the Don
The former prisoners headed to the Don,
где собирались силы для сопротивления большевикам.
where|gathered|forces|for|resistance|to the Bolsheviks
where forces were gathered to resist the Bolsheviks.
Духонин также распорядился вывести из Могилева войска ударных батальонов.
Dukhonin|also|ordered|withdraw|from|Mogilev|troops|shock|battalions
Dukhonin also ordered the shock battalions to be withdrawn from Mogilev.
Их командиры хотели защищать Ставку и дать отпор большевикам.
their|commanders|wanted|to defend|the Supreme Command|and|to give|resistance|to the Bolsheviks
Their commanders wanted to defend the Headquarters and repel the Bolsheviks.
Но Духонин сказал: «Я не хочу братоубийственной войны.
but|Dukhonin|said|I|not|want|fratricidal|war
But Dukhonin said: "I do not want fratricidal war."
Тысячи ваших жизней будут нужны Родине…»
thousands|your|lives|will be|needed|to the Motherland
"Thousands of your lives will be needed by the Motherland..."
20 ноября эшелоны с большевистскими отрядами прибыли в Могилев.
November|trains|with|Bolshevik|detachments|arrived|in|Mogilev
On November 20, trains with Bolshevik troops arrived in Mogilev.
Первым делом Крыленко арестовал Духонина.
first|thing|Krylenko|arrested|Dukonin
The first thing Krylenko did was arrest Dukonin.
Генерал-лейтенанта доставили в вагон нового главнокомандующего-прапорщика.
||delivered|to|the car|new||
The lieutenant general was taken to the carriage of the new commander-in-chief, a warrant officer.
В это время туда ворвалась группа солдат, угрожая обоим оружием.
in|this|time|there|burst in|group|soldiers|threatening|both|with weapons
At that time, a group of soldiers burst in, threatening both with weapons.
Обезумевшая толпа вытащила последнего командующего русской армией из вагона.
frenzied|crowd|pulled out|last|commander|Russian|army|from|the car
The frenzied crowd pulled the last commander of the Russian army out of the carriage.
Поводом для расправы стало известие об исчезновении Корнилова.
reason|for|reprisal|became|news|about|disappearance|Kornilov
The reason for the massacre was the news of Kornilov's disappearance.
Духонина искололи штыками, после чего долго глумились над мёртвым телом.
Dukhonin|stabbed|with bayonets|after|which|long|mocked|over|dead|body
|doorstaken||||||||
Dukhonin was stabbed with bayonets, after which they mocked the dead body for a long time.
Крыленко помешать самосуду не сумел.
Krylenco|to prevent|lynching|not|was able
||wraakactie||
Krylenko was unable to prevent the lynching.
Толпа разыскивала жену Духонина, чтобы расправиться и с ней.
the crowd|was searching for|wife|Dukhonin|in order to|take revenge|and|with|her
The crowd was searching for Dukhonin's wife to deal with her as well.
Но дома ее не оказалось.
but|at home|her|not|found
But she was not at home.
Несчастная женщина находилась в церкви, что и спасло ей жизнь.
unfortunate|woman|was|in|the church|which|and|saved|her|life
The unfortunate woman was in church, which saved her life.
После разгрома Ставки большевики приступили к переговорам о мире.
after|defeat|High Command|Bolsheviks|began|to|negotiations|for|peace
After the defeat of the Headquarters, the Bolsheviks began negotiations for peace.
Германцы и австрийцы, измученные войной на несколько фронтов,
Germans|and|Austrians|exhausted|war|on|several|fronts
The Germans and Austrians, exhausted by the war on several fronts,
против мира не возражали.
against|peace|not|objected
did not object to peace.
Но, чувствуя свое преимущество, они выдвигали свои условия.
but|feeling|their|advantage|they|put forward|their|conditions
But, feeling their advantage, they put forward their conditions.
Мирная конференция началась в декабре 17-го года.
peace|conference|began|in|December|17th|year
The peace conference began in December of the 17th year.
Местом проведения переговоров стал занятый немцами город Брест-Литовск.
place|holding|negotiations|became|occupied|by the Germans|city||
||||||||Litouwen
The venue for the negotiations was the city of Brest-Litovsk, occupied by the Germans.
В состав советской делегации вошли 5 членов ВЦИК во главе с большевиком Адольфом Иоффе,
in|composition|Soviet|delegation|included|members|All-Russian Central Executive Committee|headed|by|with|Bolshevik|Adolf|Joffe
The Soviet delegation included 5 members of the All-Russian Central Executive Committee led by the Bolshevik Adolf Joffe,
8 членов военной делегации, секретарь, 3 переводчика, 6 технических сотрудников,
members|military|delegation|secretary|translators|technical|staff
8 members of the military delegation, a secretary, 3 translators, and 6 technical staff,
а также 5 рядовых членов делегации – матрос Ф.В.Олич, солдат Н.К. Беляков,
and|also|ordinary|members|delegation|sailor||||soldier|||Belyakov
||||||||Olich||||Belyakov
as well as 5 ordinary members of the delegation – sailor F.V. Olich, soldier N.K. Belyakov,
калужский крестьянин Р.И. Сташков, рабочий П.А Обухов, прапорщик флота К.Я. Зедин.
Kaluga|peasant|||Stashkov|worker|||Obukhov|ensign|navy|||Zedin
Kaluga||||Stashkov||||Obukhov|||||Zedin
Kaluga peasant R.I. Stashkov, worker P.A. Obukhov, fleet ensign K.Ya. Zedin.
Для русских офицеров эти переговоры были позором.
for|Russian|officers|these|negotiations|were|disgrace
For the Russian officers, these negotiations were a disgrace.
Входивший в военную делегацию генерал-майор Скалон
entering|in|military|delegation|||Skalon
||||||Skalon
Major General Skalon, who was part of the military delegation
застрелился в первый же день прибытия в Брест-Литовск.
shot himself|on|first|same|day|arrival|in||
shot himself on the very first day of arrival in Brest-Litovsk.
В предсмертной записке, адресованной жене генерал написал:
in|suicide|note|addressed to|wife|general|wrote
In the suicide note addressed to his wife, the general wrote:
«Прощай, дорогая, ненаглядная Анюта, не суди меня, прости, я больше жить не могу…»
farewell|dear|beloved|Anya|not|judge|me|forgive|I|no longer|live|not|can
||onvergetelijke||||||||||
"Farewell, dear, beloved Anyuta, do not judge me, forgive me, I can no longer live..."
«Революция захлебнулась в войне
revolution|drowned|in|war
"The revolution drowned in war
и, в конце концов, была вынуждена… склониться униженно
and|in|end|finally|was|forced|to bow|humbly
||||||buigen|humbled
and, in the end, was forced to... humbly bow
и опозориться перед германским империалистическим кулаком,
and|to be disgraced|before|German|imperialist|fist
and be humiliated before the German imperialist fist,
уступив ему беспрекословно громадные русские территории…».
yielding|to him|unconditionally|huge|Russian|territories
yielding to it unconditionally vast Russian territories..."
Заключить мир были готовы все стороны. Но на каких условиях?
to conclude|peace|were|ready|all|parties|but|on|what|terms
All parties were ready to conclude peace. But on what terms?
Германская империя предъявила неслыханные требования
German|empire|presented|unprecedented|demands
The German Empire made unprecedented demands
- отдать ей территории, которые к этому времени были заняты немецкими войсками.
to give up|to her|territories|which|by|this|time|were|occupied|German|troops
- to hand over territories that by that time had been occupied by German troops.
Параллельно немцы начали переговоры с украинской Центральной Радой
simultaneously|the Germans|began|negotiations|with|Ukrainian|Central|Rada
At the same time, the Germans began negotiations with the Ukrainian Central Rada
о фактическом присоединении земель Украины.
on|actual|annexation|lands|Ukraine
|factual|||
about the actual annexation of Ukrainian lands.
Большевики вернулись в столицу для консультаций.
Bolsheviks|returned|to|the capital|for|consultations
The Bolsheviks returned to the capital for consultations.
Но и сил для сопротивления у них не было
but|and|strength|for|resistance|with|them|not|had
But they had no strength to resist.
– русской армии больше не существовало.
Russian|army|no longer|not|existed
The Russian army no longer existed.
Очевидец тех дней вспоминал:
eyewitness|those|days|recalled
A witness of those days recalled:
«…никакой армии нет; товарищи спят, едят, играют в карты,
no|army|not|comrades|sleep|eat|play|in|cards
"...there is no army; comrades are sleeping, eating, playing cards,
ничьих приказов и распоряжений не исполняют;
no one's|orders|and|directives|not|execute
they are not following any orders or instructions;
средства связи брошены, телеграфные и телефонные линии свалились,
means|communication|abandoned|telegraph|and|telephone|lines|collapsed
communication means are abandoned, telegraph and telephone lines have collapsed,
и даже полки не соединены со штабом дивизии;
and|even|regiments|not|connected|with|headquarters|division
and even the regiments are not connected to the division headquarters;
орудия брошены на позициях, заплыли грязью, занесены снегом…»
weapons|thrown|on|positions|became covered|with mud|covered|with snow
the weapons were abandoned in the positions, covered in mud, buried in snow...
А Ленин требовал мира любой ценой.
and|Lenin|demanded|peace|any|cost
And Lenin demanded peace at any cost.
В конце декабря делегация большевиков вернулась в Брест-Литовск
in|end|December|delegation|Bolsheviks|returned|to||
At the end of December, the Bolshevik delegation returned to Brest-Litovsk
и продолжила переговоры.
and|continued|negotiations
and continued the negotiations.
За 300 лет правления династии Романовых
for|years|reign|dynasty|Romanovs
For 300 years of the Romanov dynasty's rule
территория Российской империи только увеличивалась.
territory|Russian|empire|only|increased
the territory of the Russian Empire only increased.
Даже после поражения в войнах Россия ни разу не уступила ни пяди своих земель.
even|after|defeats|in|wars|Russia|not|once|not|yielded|not|inch|its|lands
Even after defeats in wars, Russia never ceded an inch of its land.
Брестский мирный договор между Россией и Германией,
Brest|peace|treaty|between|Russia|and|Germany
The Brest Peace Treaty between Russia and Germany,
подписанный по настоянию Ленина 3 марта 1918 г.,
signed|at the insistence of|insistence|Lenin||year
signed at Lenin's insistence on March 3, 1918,
ратифицирован-16 марта, состоял из 14 статей.
ratified||consisted|of|articles
geratificeerd||||
ratified on March 16, consisted of 14 articles.
- В частности в нем говорилось:
in|particular|in|it|stated
- In particular, it stated:
Россия производит полную демобилизацию своей армии.
Russia|carries out|complete|demobilization|its|army
Russia is carrying out a complete demobilization of its army.
-От Советской России отходят Польша, Литва, Курляндия, Лифляндия и Эстляндия.
|Soviet|Russia|cede|Poland|Lithuania|Courland|Livonia|and|Estonia
|||||||Livonië||Estonia
- Poland, Lithuania, Courland, Livonia, and Estonia are separating from Soviet Russia.
- В руках немцев остаются районы,
|hands|Germans|remain|regions
- The areas remain in the hands of the Germans,
занятые германскими войсками на момент подписания договора.
occupied|German|troops|at|the time|signing|treaty
occupied by German troops at the time of the signing of the treaty.
-Украина и Финляндия признаются самостоятельными государствами.
|and|Finland|are recognized|independent|states
- Ukraine and Finland are recognized as independent states.
- Россия уступает Турции Карс, Ардаган и Батум.
|cedes|to Turkey|Kars|Ardahan|and|Batum
||||Ardahan||
- Russia cedes Kars, Ardahan, and Batumi to Turkey.
В результате Россия теряла территорию площадью 780 тыс. кв. км
in|as a result|Russia|lost|territory|area|thousand|square|kilometers
As a result, Russia lost territory covering 780,000 square kilometers.
с населением 56 миллионов человек (треть населения Российской империи).
with|population|million|people|a third|of the population|Russian|Empire)
with a population of 56 million people (a third of the population of the Russian Empire).
Здесь находились: 27% обрабатываемой сельскохозяйственной земли,
here|were located|cultivated|agricultural|land
||bewerkte||
Here were located: 27% of cultivated agricultural land,
26 % всей железнодорожной сети,
all|railway|network
26% of the entire railway network,
выплавлялось 73 % железа,
was smelted|iron
smolt in|
73% of iron was smelted,
добывалось 89 % каменного угля и изготовлялось 90 % сахара.
was mined|coal|coal|and|was produced|sugar
||||gemaakt|
89% of coal was mined, and 90% of sugar was produced.
Год 1917-й подходил к концу.
year|1917|was approaching|to|the end
The year 1917 was coming to an end.
Выступая на Седьмом съезде Российской коммунистической партии Ленин,
speaking|at|Seventh|congress|Russian|Communist|party|Lenin
Speaking at the Seventh Congress of the Russian Communist Party, Lenin,
оправдывая Брестский мир, говорил:
justifying|Brest|peace treaty|said
justifying the Brest Peace, said:
«Никогда в войне формальными соображениями связывать себя нельзя,
never|in|war|formal|considerations|bind|oneself|cannot
|||formele||||
"One should never bind oneself in war by formal considerations,
… договор есть средство собирать силы…»
treaty|is|means|gather|forces
... a treaty is a means to gather strength..."
А пока большевики собирали силы, между их сторонниками и противниками уже шли бои
and|while|Bolsheviks|were gathering|forces|between|their|supporters|and|opponents|already|were taking place|battles
And while the Bolsheviks were gathering strength, battles were already taking place between their supporters and opponents.
на Дону, в Сибири, в Крыму.
on|the Don|in|Siberia|in|Crimea
In the Don, in Siberia, in Crimea.
На Украине большевики и Центральная рада вели уже настоящую войну.
in|Ukraine|Bolsheviks|and|Central|council|waged|already|real|war
In Ukraine, the Bolsheviks and the Central Rada were already waging a real war.
Там, где боевых действий не было,
there|where|combat|actions|not|were
Where there were no hostilities,
орды вооружённых дезертиров сметали все на своем пути, возвращаясь с фронта.
hordes|armed|deserters|swept away|everything|on|their|path|returning|from|the front
bands of armed deserters swept away everything in their path as they returned from the front.
От страны отпадали целые регионы — свою независимость провозгласила Финляндия,
from|the country|fell away|whole|regions|its|independence|proclaimed|Finland
||afscheiden||||||
Entire regions were breaking away from the country — Finland declared its independence,
об отделении заявила Литва, о самостоятельности говорили в Закавказье.
about|secession|declared|Lithuania|about|independence|spoke|in|Transcaucasia
Lithuania announced its separation, and there were talks of independence in the Caucasus.
Страну захлёстывал хаос…
the country|was engulfed|chaos
|overspoelde|
The country was engulfed in chaos…
Этот хаос привёл большевиков к власти, но теперь он же грозил им гибелью.
this|chaos|led|the Bolsheviks|to|power|but|now|it|also|threatened|them|destruction
This chaos brought the Bolsheviks to power, but now it threatened their destruction.
Для борьбы против покушений на Советскую власть при Совнаркоме была создана ВЧК
for|fighting|against|attempts|on|Soviet|power|under|the Soviet government|was|created|the All-Russian Extraordinary Commission
||||||||Sovjetregering|||
To combat attempts against Soviet power, the Cheka was established under the Council of People's Commissars.
— Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем.
All-Russian|extraordinary|commission|for|fighting|against|counter-revolution|and|sabotage
— All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution and Sabotage.
Ее председателем стал Феликс Дзержинский.
its|chairman|became|Felix|Dzerzhinsky
Its chairman became Felix Dzerzhinsky.
На первых порах ВЧК действовала почти бескровно.
on|first|stages|Cheka|acted|almost|bloodlessly
||||||bloedeloos
In the early days, the Cheka operated almost bloodlessly.
У тех, кого объявляли врагами народа,
among|those|whom|declared|enemies|of the people
Those who were declared enemies of the people,
только отбирали продовольственные карточки или лишали имущества.
only|confiscated|food|ration cards|or|deprived|property
only had their food ration cards confiscated or were deprived of their property.
Террор и насилие списывались на отдельные эксцессы
Terror|and|violence|were attributed|to|individual|excesses
|||werden toegeschreven|||excesses
Terror and violence were attributed to isolated excesses.
или на ярость угнетённых народных масс.
or|on|rage|oppressed|people's|masses
|||onderdrukten||
or on the rage of the oppressed masses.
Последней надеждой тех, кто ещё ожидал восстановления порядка в стране,
last|hope|those|who|still|awaited|restoration|order|in|the country
The last hope of those who still expected the restoration of order in the country,
было предстоящее заседание депутатов Учредительного собрания.
was|upcoming|meeting|deputies|Constituent|assembly
was the upcoming meeting of the deputies of the Constituent Assembly.
Какой станет бывшая империя?
what|will become|former|empire
What will the former empire become?
Республикой? Монархией?
Republic? Monarchy?
Даже большевики, совершая новую революцию, утверждали,
|||||claimed
Even the Bolsheviks, while carrying out a new revolution, claimed,
- что их задача защитить выборы в Учредительное собрание,
- that their task was to protect the elections to the Constituent Assembly,
которые по их словам пытался сорвать Керенский.
which, according to them, Kerensky was trying to disrupt.
Но Ленин с властью расставаться не собирался.
but|Lenin|with|power|part with|not|intended
But Lenin was not going to part with power.
Он не напрасно торопил своих соратников
he|not|in vain|urged|his|comrades
He was not in vain urging his comrades
совершить большевистский переворот в октябре
to carry out|Bolshevik|coup|in|October
to carry out the Bolshevik coup in October
- до начала работы Учредительного собрания.
before|start|work|Constituent|assembly
- before the start of the Constituent Assembly's work.
Вождь большевиков рассчитывал на два варианта развития событий:
leader|Bolsheviks|counted on|on|two|options|development|events
The leader of the Bolsheviks was counting on two possible scenarios:
либо большевики получают большинство голосов
either|Bolsheviks|receive|majority|votes
either the Bolsheviks receive the majority of votes
в результате выборов в Учредительное собрание;
in|as a result of|elections|in|Constituent|assembly
as a result of the elections to the Constituent Assembly;
- либо, находясь к этому времени у власти,
either|being|by|that|time|in|power
- or, by that time being in power,
отменяют все решения Учредительного собрания и разгоняют его с помощью оружия.
cancel|all|decisions|Constituent|assembly|and|disperse|it|with|the help of|weapons
they annul all decisions of the Constituent Assembly and disperse it with the use of weapons.
После захвата власти необходимость в Учредительном собрании
after|seizure|power|necessity|for|Constituent|assembly
After seizing power, the need for the Constituent Assembly
для Ленина и его соратников отпала.
for|Lenin|and|his|associates|fell away
disappeared for Lenin and his associates.
Но отменить выборы они не решились.
but|cancel|elections|they|not|dared
But they did not dare to cancel the elections.
Идея Учредительного собрания пользовалась в народе огромной популярностью.
idea|Constituent|assembly|enjoyed|in|the people|enormous|popularity
The idea of the Constituent Assembly was extremely popular among the people.
От него ждали чуда и избавления страны от бед.
from|it|expected|miracle|and|liberation|country|from|misfortunes
They expected a miracle from it and relief for the country from its troubles.
Как и было установлено, выборы делегатов прошли по всей стране
as|and|was|established|elections|delegates|took place|throughout|all|the country
As was established, the elections of delegates took place throughout the country
-12-го 14-го ноября 1917 года.
12th|14th|November|year
on November 12th and 14th, 1917.
Благодаря комиссии Всевыборов проведены они были организованно и в оговорённые сроки.
thanks to|commission|All-Elections|held|they|were|organized|and|in|agreed|deadlines
||alle verkiezingen|||||||agreed|
Thanks to the All-Elections Commission, they were conducted in an organized manner and within the agreed time frame.
За неделю до выборов Ленин выпустил декрет
a week before|week|before|elections|Lenin|issued|decree
A week before the elections, Lenin issued a decree
о введении государственной монополии на объявления.
on|introduction|state|monopoly|on|advertisements
on the introduction of a state monopoly on advertisements.
Это серьёзно затруднило агитационную кампанию противников большевиков.
this|seriously|complicated|campaign|campaign|opponents|Bolsheviks
This seriously complicated the campaign against the Bolsheviks.
Ленин пытался организовать давление на Всевыборы,
Lenin|tried|to organize|pressure|on|All-Russian elections
|||||Algemene verkiezingen
Lenin tried to organize pressure on the All-Elections,
а после отказа комиссии сотрудничать, фактически распустил ее.
but|after|refusal|commission|to cooperate|actually|dissolved|it
and after the commission refused to cooperate, he effectively dissolved it.
Однако, несмотря на все ухищрения, большевики выборы проиграли.
however|despite|on|all|tricks|Bolsheviks|elections|lost
However, despite all the tricks, the Bolsheviks lost the elections.
В голосовании приняли участие 48 401 962 человек.
in|voting|participated|participation|people
A total of 48,401,962 people participated in the voting.
Социалисты-революционеры получили 39,5% голосов.
||received|
The Socialist Revolutionaries received 39.5% of the votes.
Большевики - 22,5%.
Bolsheviks
The Bolsheviks - 22.5%.
Конституционные демократы (кадеты) - 4,5%.
Constitutional|democrats|(Cadets)
The Constitutional Democrats (Cadets) - 4.5%.
Однако всю фракцию кадетов Ленин приказал арестовать как врагов народа.
however|the entire|faction|Cadets|Lenin|ordered|to arrest|as|enemies|of the people
However, Lenin ordered the entire Cadet faction to be arrested as enemies of the people.
Остальные голоса разделились между другими партиями,
the remaining|votes|were divided|among|other|parties
The remaining votes were divided among other parties,
религиозными конфессиями и общественными организациями.
religious|denominations|and|public|organizations
|gezindten|||
religious denominations, and public organizations.
При таком результате голосования Ленин и большевики обязаны были
with|such|result|voting|Lenin|and|the Bolsheviks|were obliged|had to
With such a voting result, Lenin and the Bolsheviks were obliged to
в день открытия Учредительного собрания передать в его руки всю власть,
on|the day|opening|Constituent|assembly|to transfer|into|its|hands|all|power
hand over all power to it on the day of the opening of the Constituent Assembly,
а сами уйти в отставку.
and|themselves|to resign|into|retirement
and to resign themselves.
Но этот исход Ленина не устраивал.
but|this|outcome|Lenin|not|satisfied
But this outcome did not suit Lenin.
5 января 1918-го года в Таврическом дворце Учредительное собрание
January|1918|year|in|Tauride|palace|Constituent|assembly
On January 5, 1918, the Constituent Assembly opened its first session in the Tauride Palace.
открыло свое первое заседание.
opened|its|first|session
opened its first session. On the eve of it,
Накануне большевистские делегаты устраивали митинги и агитировали против собрания.
on the eve|Bolshevik|delegates|organized|rallies|and|agitated|against|the assembly
The day before, the Bolshevik delegates held rallies and agitated against the assembly.
Ленин и его товарищи не жалели сил и средств на преданные им воинские части.
Lenin|and|his|comrades|not|spared|efforts|and|resources|for|loyal|to them|military|units
Lenin and his comrades spared no effort or resources for the military units devoted to them.
Наиболее надёжными считались латышские стрелковые полки,
most|reliable|were considered|Latvian|rifle|regiments
|betrouwbare||||
The Latvian rifle regiments were considered the most reliable,
где большинство солдат плохо говорили по-русски,
where|the majority|soldiers|poorly|spoke||
where most of the soldiers spoke little Russian,
и потому они не поддавалась агитации.
and|because|they|not|succumbed|agitation
and therefore they did not succumb to agitation.
Латыши держались обособленно, были дисциплинированны и хорошо вооружены.
Latvians|held|separately|were|disciplined|and|well|armed
||||gedisciplineerd|||
The Latvians remained isolated, were disciplined, and well-armed.
Большевики регулярно выдавали им жалование и обеспечивали продовольствием.
Bolsheviks|regularly|paid|them|salary|and|provided|food supplies
The Bolsheviks regularly paid them salaries and provided food.
Часть латышских стрелков с осени 1917-го находилась в Петрограде.
part|Latvian|riflemen|since|autumn|1917|was located|in|Petrograd
|Letse|||||||
Some Latvian riflemen had been in Petrograd since the autumn of 1917.
За несколько недель до начала работы Учредительного собрания,
for|several|weeks|before|start|work|Constituent|assembly
A few weeks before the start of the Constituent Assembly,
Ленин выделил наркому по военным делам 10 миллионов рублей
Lenin|allocated|to the people's commissar|for|military|affairs|million|rubles
||minister|||||
Lenin allocated 10 million rubles to the People's Commissar for Military Affairs
на организацию отрядов из рабочих.
for|organization|detachments|from|workers
for the organization of detachments of workers.
30 декабря он отдал приказ сформировать отряд матросов численностью 2000 человек
December|he|gave|order|to form|detachment|sailors|with a strength of|people
On December 30, he ordered the formation of a detachment of sailors numbering 2000 people.
и вызвать с фронта дополнительно два полка латышских стрелков.
and|to call|from|the front|additionally|two|regiments|Latvian|riflemen
and call up two additional regiments of Latvian riflemen from the front.
Противники большевиков проводили манифестации,
opponents|Bolsheviks|held|demonstrations
The opponents of the Bolsheviks held demonstrations,
но войска большевиков открыли по ним огонь.
but|troops|Bolsheviks|opened|at|them|fire
but the Bolshevik troops opened fire on them.
Несколько десятков человек погибли.
several|dozens|people|died
Several dozen people were killed.
Собираясь в Таврический дворец, делегаты Учредительного собрания
preparing|to|Tauride|palace|delegates|Constituent|assembly
Delegates of the Constituent Assembly, heading to the Tauride Palace
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.72 PAR_CWT:AurNsSFZ=5.24
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=140 err=0.00%) translation(all=277 err=0.72%) cwt(all=2009 err=4.28%)