×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

История Русской Революции Сериал 2017. Документальная Драма, Подлинная История Русской Революции. 4 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2)

Подлинная История Русской Революции. 4 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2)

уже требовало отречения императора.

В тот же вечер 1-го марта отряд генерала Иванова прибыл в Царское село.

Его встретил полковник Генерального штаба Доманевский,

который стал убеждать Иванова, что применение силы только ухудшит ситуацию.

Иванов встретился с императрицей Александрой Федоровной

и получил от нее неожиданный приказ — покинуть Царское Село

вместе с прибывшими войсками.

Императрица не желала братоубийственного кровопролития.

«Не надо стрельбы, не надо стрельбы», — повторяла она.

Вскоре Иванов получил телеграмму от императора:

«Надеюсь, прибыли благополучно.

Прошу до моего приезда и доклада мне, никаких мер не предпринимать».

Против решительных действий Иванова возражал и генерал Алексеев.

Он писал, что в Петрограде войска подчинились Государственной думе

и ждут приезда императора для назначения новых выборов,

поэтому Иванову нужно отказаться от применения силы.

Однако Иванов с одним батальоном и не мог предпринять никаких мер.

Его войска находились в пути и могли прибыть только через день.

Где находились его части, генерал не знал.

А войска никуда и не двигались - по приказу генерала Рузского эшелоны были остановлены.

Иванов направился на станцию Александровскую, где находился выделенный

в его распоряжение Тарутинский полк, но доехал лишь до станции Сусанино.

Эшелон загнали в тупик,

а Иванову вручили телеграмму от комиссара Временного комитета Бубликова.

Тот угрожал, что в случае продвижения к Петрограду,

войска Иванова будут обстреляны из артиллерии.

Вскоре Иванову поступило распоряжение от императора —

вернуть на фронт все собранные для похода на Петроград части.

Так закончилась последняя попытка

восстановить порядок в столице Российской империи.

Генерал Иванов не знал ни о разговоре императора с Рузским, ни о том,

что накануне вечером 1-го марта прошло совместное заседание Временного комитета

и Петроградского совета по формированию нового правительства.

Временный комитет, захвативший власть,

обнаружил себя в полной власти толпы, собравшейся возле дворца.

И симпатии этой толпы были на стороне Петроградского совета,

хотя заседавших представителей Совета народ не выбирал.

Сам Совет этим умело пользовался

и поставил условие — Николай II должен отречься от престола.

Власть от Временного комитета перешла к Временному правительству.

Его председателем стал князь Георгий Львов. Керенский - министром юстиции.

В состав правительства вошли многие члены Временного комитета думы,

а вот места для ее бывшего председателя в нем не нашлось.

Император, который во Пскове был вынужден обсуждать правительство во главе с Родзянко

не знал, что государственная карьера последнего уже бесславно закончилась.

В Петрограде установилось двоевластие.

С одной стороны бывшие депутаты думы совместно с Советом рабочих депутатов

избрали Временное правительство,

с другой – сам Совет претендовал на то, чтобы взять власть в свои руки.

Но оставался законный правитель России — император Николай Второй,

который мог собрать еще сотни отрядов, чтобы подавить революцию.

Участникам переворота требовалось любой ценой добиться его отречения от престола.

Для этого во Псков отправились Александр Гучков,

получивший пост военного министра, и депутат Шульгин.

Чтобы подкрепить их позицию, генерал Алексеев сообщил командующим фронтами,

что новая власть требует отречения императора.

Его телеграммы получили: - великий князь Николай Николаевич,

генералы Сахаров, Брусилов, Эверт,

а также командующий Балтийским флотом адмирал Непенин

- и Черноморским флотом адмирал Колчак.

Алексеев просил всех направить в Ставку их мнения.

Император не знал об этих телеграммах.

Но он прекрасно понимал, какие беды обрушатся на страну после того,

как она окажется в руках властолюбивых политиков.

Он знал, что никакого народного доверия они не имеют и опираются лишь на рев толпы.

А прикрываться все эти политиканы будут им — императором.

И отвечать перед народом придется ему.

И царь принял решение.

Когда на следующий день Николай прогуливался

по перрону, он встретил генерала Рузского.

Император сообщил генералу, что склоняется к отречению от престола...

К двум часам дня начали приходить ответы из штабов.

С необходимостью отречения согласились все, кроме адмирала Колчака

— тот на телеграмму Алексеева не ответил.

Родственник императора великий князь Николай Николаевич писал:

«Считаю по долгу присяги и по духу присяги коленопреклоненно молить

государя отречься от короны, чтобы спасти Россию и династию».

Великий князь, которого прозвали "лукавым", хитрил и теперь.

Эти ответы были прямым нарушением присяги.

Военнослужащий русской армии принимал присягу на верность

исключительно Императору

и клялся на Евангелии служить ему до последней капли крови,

отстаивать его права, и в первую очередь, право на власть.

А потому даже "коленопреклоненная просьба" об отречении была

нарушением и самой присяги, и ее духа.

Командующие фронтами стали фактически первыми нарушителями этой присяги,

что повлекло за собой ее нарушение всеми остальными военнослужащими.

Командующий, который нарушает присягу сам, подает пример своим подчиненным.

А человек, нарушивший присягу один раз, нарушит ее снова.

Дальнейшие события лишь подтвердили этот факт.

Вскоре войска дадут присягу Временному правительству, но нарушат и ее.

В дальнейшем большинство офицеров и генералов присягнут уже новой власти

и перейдут на службу большевикам.

К концу 1918 г. большевикам служили более 22 тысяч бывших офицеров и генералов.

Высшее командование Красной армии более чем на 95%

состояло из высших чинов императорской армии.

Однако военная карьера тех командующих, которые призвали императора к отречению,

фактически закончилась.

Генерал Алексеев стал одним из создателей Добровольческой армии, но в 1918 году умер.

Великий князь Николай Николаевич в 1919 году отправился в эмиграцию.

Генерал Брусилов перешел на службу в Красную армию,

где занимал скромную должность инспектора кавалерии.

Генерал Эверт арестован большевиками и убит конвоирами по дороге в Москву.

Генерал Сахаров расстрелян бандитами в Крыму.

Адмирал Непенин был зверски убит в Кронштадте,

а его труп выставили на глумление.

Генерал Рузский арестован большевиками

и зарезан председателем Северо-Кавказской ЧК Атарбековым.

Получив согласие генералов на отречение, Рузский прибыл к императору.

Николай Второй выслушал его спокойно, а затем ответил:

«Я решился. Я отказываюсь от престола».

Сказав это, царь перекрестился.

Генералу Алексееву он отправил телеграмму:

«Во имя блага спокойствия и спасения горячо любимой России

я готов отречься от престола в пользу моего сына.

Прошу всех служить ему верно и нелицемерно. Николай».

Регентом при несовершеннолетнем Алексее становился младший брат царя —

великий князь Михаил Александрович.

Первыми об отречении императора узнали члены его свиты.

Это сообщение всех шокировало,

но Николай показал стопку телеграмм от командующих фронтами и сказал:

«А что мне осталось делать — меня все предали, даже Николаша».

(имея в виду великого князя Николай Николаевич).

На вопрос своих приближенных, чем он собирается заниматься,

император ответил, что хочет посвятить себя воспитанию сына.

Но личный врач царя Фёдоров заметил, что сыну императора, Алексею,

скорее всего, придётся жить в семье регента, то есть великого князя Михаила.

Осознав, что его могут лишить и сына, Николай внес изменение в акт об отречении

— российский трон передавался непосредственно Михаилу Александровичу.

Вечером того же дня во Псков прибыли Гучков и Шульгин.

Николай подписал акт об отречении,

назначил князя Львова председателем Совета министров,

а великого князя Николая Николаевича - верховным главнокомандующим.

Ночью он отбыл в Ставку и записал в дневнике:

«В час ночи уехал из Пскова с тяжелым чувством пережитого.

Кругом измена и трусость, и обман!»

«Сведения об окончательном отречении Николая Второго от престола

достигли до столицы лишь во вторую половину ночи…

Утром рано во Временном комитете Государственной думы начались переговоры

и споры относительно того, как отнестись к передаче Николаем Вторым

государственной власти своему брату.

Общее настроение рабочих и солдатских масс…

было решительно неблагоприятно такому разрешению вопроса…»

Утром 3 марта в некоторых воинских частях

началась присяга новому царю Михаилу Второму.

Но престол он так и не получил.

Гучков и Шульгин прибыли в Петроград. На Варшавском вокзале их встретила толпа.

Когда Гучков попытался провозгласить здравицу в честь «императора Михаила»,

подстрекаемые Советом рабочие пришли в ярость.

Они требовали уничтожить манифест об отречении,

арестовать царя и провозгласить республику.

3 марта в 6 часов утра члены Временного правительства связались

с великим князем Михаилом Александровичем и договорились о встрече у него на квартире.

Большинство приехавших советовали великому князю не принимать верховную власть.

«Правительство одно без монарха является утлой ладьёй,

которая может потонуть в океане народных волнений;

Временное правительство одно без него не выживет».

Я, я уверен!

Михаил потребовал отдельного разговора с Родзянко и князем Львовым.

Он спросил, может ли дума гарантировать его личную безопасность.

После заявления Родзянко, что это невозможно,

великий князь согласился подписать акт непринятия престола

до решения этого вопроса Учредительным собранием.

Согласно подписанному акту, Временное правительство обязалось в кратчайшие сроки

обеспечить созыв Учредительного собрания.

В него должны были войти избранные народом представители всех регионов страны.

Только Учредительное собрание наделено правом решать,

какой именно будет форма будущего государственного устройства -

монархия или республика.

За несколько последующих месяцев будет проведена

огромная работа по выбору народных представителей.

Однако Временное правительство и Советы

всеми силами будут откладывать созыв Учредительного собрания.

Его депутаты соберутся на свой единственный съезд лишь осенью 1917 года,

после большевистского переворота.

По приказу Ленина и его правительства Учредительное собрание

будет разогнано силой оружия,

что станет одним из поводов к началу Гражданской войны.

Несмотря на отречение императора, страх у Советов перед царем был все еще велик -

подавляющее большинство населения страны,

несомненно, оставалось на стороне императора.

Лишь его арест виделся Советам единственным способом

изолировать монарха от верных ему войск и народных сил.

Через два дня, 5марта, исполком Петросовета постановил арестовать царскую семью,

конфисковать их имущество и лишить гражданских прав.

Такое же решение приняло Временное правительство.

В Могилёв отправилась специальная комиссия во главе с Бубликовым,

чтобы доставить Николая II в Царское Село.

Утром 8 марта в Могилеве, в зале губернаторского дома

состоялось прощание с императором,

на котором присутствовали все офицеры Ставки и по одному солдату от каждой части.

Из воспоминаний великого князя Александра Михайловича:

«К одиннадцати часам зал переполнен...

Входит Ники, спокойный, сдержанный, с чем-то похожим на улыбку на губах.

Он благодарит штаб, просит всех забыть вражду,

служить верой и правдой России и вести нашу армию к победе...

Мы кричим «ура», как никогда ещё не кричали за последние двадцать три года.

Старые генералы плачут.

Ещё мгновение — и кто-нибудь выступит вперед и станет молить Ники

изменить принятое им решение.

Но напрасно: самодержец всероссийский не берет своих слов обратно!»

Николай издал прощальный приказ войскам,

в котором завещал «сражаться до победы» и «повиноваться Временному правительству».

Однако страх перед личностью царя и перед возможными последствиями

заставили Петросовет и Временное правительство отказаться от его публикации.

В тот же день в Царском Селе новый командующий войсками

Петроградского военного округа генерал Лавр Корнилов лично арестовал императрицу,

в том числе, и для предотвращения возможного самосуда со стороны солдат.

9 марта Николай II прибыл в Царское Село уже как «полковник Романов».

Император выполнил свой долг перед страной и народом,

как он его видел, чувствовал и понимал.

Новую власть он просил об одном:

«Дайте мне здесь жить с моей семьей самым простым крестьянином,

зарабатывающим свой хлеб,

пошлите нас в самый укромный уголок нашей Родины, но оставьте нас в России».

Тем временем революция шагала по стране.

Первые дни после ее победы многим запомнились как сплошной праздник -

незнакомые люди бросались друг другу в объятия, то и дело возникали митинги.

Общественная жизнь била ключом, за популярность

боролись десятки старых и новых партий.

Быть равнодушным к политике в те дни было чем-то неприличным и даже подозрительным.

Еще одним новшеством тех дней стало исчезновение с улиц полиции.

Революционно настроенная публика была в восторге.

Не меньше радовался криминальный мир.

Города немедленно захлестнула волна разбоев, убийств и грабежей.

В результате объявленной Временным правительством амнистии

на свободе оказались 80 процентов заключенных.

Большинство из них - уголовники.

Их прозвали «птенцами Керенского», в честь нового министра юстиции.

Если в апреле 1917-го года в Петрограде произошло 190 краж,

то в мае их было уже 699,

в июне — 778, в июле — 857,

а в августе — 1277.

Радовались русской революции немцы и австрийцы.

В крахе Российской империи они видели единственную возможность

благополучного выхода из войны.

Радовались британцы и французы.

В рождении новой республики они видели путь к скорейшей победе в мировой войне.

Кроме того исчезала необходимость выполнять обещания, данные правительству Николая II,

- а именно переход под контроль России Черноморских проливов

и Константинополя(Стамбула) после войны.

Радовались и в Белом доме.

Свержение царя виделось здесь как путь к демократии и свободе.

Кроме того, США только готовились к вступлению в войну,

что не вызывало у американцев энтузиазма.

Русская революция серьезно облегчила задачу президенту Вудро Вильсону.

Теперь можно было громогласно заявлять о союзе демократических государств,

борющихся против монархий во главе с Германией.

Однако исчезновение царской власти не решало проблем,

и главное — не прекращало войну.

Дефицит хлеба, которым пугали Петроградских рабочих,

теперь грозил перерасти в реальный голод.

Русская армия продолжала сидеть в окопах.

И борьбу за влияние на армию Временное правительство проиграло практически сразу.

Петроградский Совет выпустил документ под названием «Приказ №1»,

которым предписывалось немедленно создать выборные комитеты из солдат и матросов.

Сами военнослужащие подчинялись теперь не офицерам, а этим Советам.

Кроме того, у офицеров отбирали оружие.

Этот приказ наносил сокрушительный удар по дисциплине в армии.

Право Петроградского Совета издавать такой приказ было сомнительным,

но в горячие дни революции на подобные мелочи никто внимания не обращал.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Подлинная История Русской Революции. 4 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (2) véritable|histoire|russe|révolution|série|série|documentaire|drame authentic|history|Russian|Revolution|series|series|documentary|drama ロシア革命の真相 全4話 シリーズ2017 ドキュメンタリードラマ(2) Het ware verhaal van de Russische revolutie. 4 series. Serie 2017. Documentair drama (2) Histoire authentique de la Révolution russe. Épisode 4. Série 2017. Drame documentaire (2) The True Story of the Russian Revolution. Episode 4. Series 2017. Documentary Drama (2)

уже требовало отречения императора. |требовало|| déjà|exigeait|abdication|empereur already|demanded|abdication|emperor demandait déjà l'abdication de l'empereur. already demanded the abdication of the emperor.

В тот же вечер 1-го марта отряд генерала Иванова прибыл в Царское село. dans|ce|même|soir|1er|mars|détachement|général|Ivanov|arriva|à|Tsarskoïe|village in|that|same|evening|1st|March|detachment|general|Ivanov|arrived|at|Tsarskoye|village Le même soir du 1er mars, le détachement du général Ivanov est arrivé à Tsarskoïe Selo. That same evening, on March 1st, General Ivanov's detachment arrived in Tsarskoye Selo.

Его встретил полковник Генерального штаба Доманевский, |||||Доманевский lui|accueillit|colonel|général|état-major|Domanévski him|was met|colonel|General|staff|Domanovsky |||||Domanovski Il a été accueilli par le colonel de l'état-major général Domanévski, He was met by Colonel of the General Staff Domanovsky,

который стал убеждать Иванова, что применение силы только ухудшит ситуацию. ||убеждать||||||ухудшит| qui|il a commencé à|convaincre|Ivanov|que|l'application|de la force|seulement|cela va aggraver|la situation which|began|to convince|Ivanov|that|use|force|only|will worsen|the situation ||||||||verergeren zal| qui a commencé à convaincre Ivanov que l'utilisation de la force ne ferait qu'aggraver la situation. who began to convince Ivanov that the use of force would only worsen the situation.

Иванов встретился с императрицей Александрой Федоровной |||||Федоровной Ivanov|il a rencontré|avec|l'impératrice|Alexandra|Fedorovna Ivanov|met|with|the Empress|Alexandra|Feodorovna Ivanov a rencontré l'impératrice Alexandra Fiodorovna Ivanov met with Empress Alexandra Feodorovna

и получил от нее неожиданный приказ — покинуть Царское Село et|il a reçu|de|elle|inattendu|ordre|quitter|Tsarskoe|Selo and|received|from|her|unexpected|order|to leave|Tsarskoye|Selo et a reçu d'elle un ordre inattendu - quitter Tsarskoïe Selo and received an unexpected order from her - to leave Tsarskoye Selo

вместе с прибывшими войсками. ensemble|avec|les troupes arrivées|les troupes together|with|arriving|troops avec les troupes arrivées. together with the arriving troops.

Императрица не желала братоубийственного кровопролития. |||братоубийственного| l'impératrice|ne|voulait|fratricide|effusion de sang empress|not|wished|fratricidal|bloodshed |||broederlijkheidsmoord| L'impératrice ne souhaitait pas de massacre fratricide. The Empress did not wish for fratricidal bloodshed.

«Не надо стрельбы, не надо стрельбы», — повторяла она. ||стрельбы||||| ne|faut|tir|ne|faut|tir|répétait|elle not|need|shooting||||repeated|she «Pas de tir, pas de tir», répétait-elle. "No shooting, no shooting," she repeated.

Вскоре Иванов получил телеграмму от императора: bientôt|Ivanov|reçut|télégramme|de|l'empereur soon|Ivanov|received|telegram|from|the emperor Bientôt, Ivanov reçut un télégramme de l'empereur : Soon Ivanov received a telegram from the emperor:

«Надеюсь, прибыли благополучно. j'espère|vous êtes arrivés|en toute sécurité I hope|arrived|safely «J'espère que vous êtes arrivés en toute sécurité. "I hope you arrived safely."

Прошу до моего приезда и доклада мне, никаких мер не предпринимать». |||||доклада||||| je demande|avant|mon|arrivée|et|rapport|à moi|aucune|mesures|ne|pas entreprendre I ask|until|my|arrival|and|report|to me|no|measures|not|to undertake Je demande de ne prendre aucune mesure avant mon arrivée et de me faire rapport. "I ask that no measures be taken until my arrival and report."

Против решительных действий Иванова возражал и генерал Алексеев. ||||возражал||| contre|décisives|actions|d'Ivanov|il s'opposait|et|général|Alexeev against|decisive|actions|Ivanov|objected|and|general|Alekseev Le général Alexeïev s'opposait également aux actions décisives d'Ivanov. General Alexeyev also opposed decisive actions by Ivanov.

Он писал, что в Петрограде войска подчинились Государственной думе ||||||подчинились|| il|il écrivait|que|à|Pétrograd|les troupes|se sont soumises|à la|Douma he|wrote|that|in|Petrograd|troops|obeyed|State|Duma Il écrivait qu'à Pétrograd, les troupes s'étaient soumises à la Douma d'État He wrote that in Petrograd the troops had submitted to the State Duma

и ждут приезда императора для назначения новых выборов, |||||назначения|| et|ils attendent|arrivée|de l'empereur|pour|nomination|nouvelles|élections and|are waiting|arrival|the emperor|for|appointment|new|elections et attendaient l'arrivée de l'empereur pour la nomination de nouvelles élections. and were waiting for the arrival of the emperor to appoint new elections,

поэтому Иванову нужно отказаться от применения силы. donc|à Ivanov|il faut|renoncer|à|l'utilisation|de la force therefore|Ivanov|needs|to give up|from|use|force C'est pourquoi Ivanov doit renoncer à l'utilisation de la force. Therefore, Ivanov needs to refrain from using force.

Однако Иванов с одним батальоном и не мог предпринять никаких мер. ||||батальон|||||| cependant|Ivanov|avec|un|bataillon|et|ne|il pouvait|entreprendre|aucune|mesures however|Ivanov|with|one|battalion|and|not|could|take|any|measures ||||bataljon|||||| Cependant, Ivanov avec un seul bataillon ne pouvait prendre aucune mesure. However, Ivanov with one battalion could not take any action.

Его войска находились в пути и могли прибыть только через день. ||||||могли|прибыть||| ses|troupes|étaient|en|route|et|elles pouvaient|arriver|seulement|dans|jour his|troops|were|on|the way|and|could|arrive|only|in|a day Ses troupes étaient en route et ne pouvaient arriver que dans un jour. His troops were on the way and could only arrive the next day.

Где находились его части, генерал не знал. où|se trouvaient|ses|unités|général|ne|savait where|were located|his|units|general|not|knew Où se trouvaient ses unités, le général ne le savait pas. The general did not know where his units were.

А войска никуда и не двигались - по приказу генерала Рузского эшелоны были остановлены. ||||||||||эшелоны||остановлены et|les troupes|nulle part|et|ne|se déplaçaient|par|ordre|du général|Ruzsky|les convois|étaient|arrêtés and|troops|nowhere|and|not|moved|by|order|general|Ruzsky|trains|were|stopped Et les troupes ne se déplaçaient nulle part - par ordre du général Rouzski, les convois ont été arrêtés. And the troops did not move anywhere - by order of General Ruzsky, the trains were stopped.

Иванов направился на станцию Александровскую, где находился выделенный ||||Александровская|||выделенный Ivanov|se dirigea|vers|la station|Alexandrovskaya|où|se trouvait|détaché Ivanov|headed|to|station|Alexandrovskaya|where|was located|allocated ||||ALEXANDROVSKAYA station||| Ivanov s'est dirigé vers la gare d'Alexandrovskaya, où se trouvait le Ivanov headed to the Aleksandrovskaya station, where the allocated

в его распоряжение Тарутинский полк, но доехал лишь до станции Сусанино. ||распоряжение|Тарутинский|||доехал||||Сусанино dans|||||||||| into|||||||||| |||Taratinski regiment|||||||Susanjino régiment de Taroutinski qui lui avait été attribué, mais il n'est arrivé qu'à la gare de Susanino. Tarutinsky regiment was at his disposal, but he only reached the Susanino station.

Эшелон загнали в тупик, Le convoi a été mis dans une impasse, The train was sent into a dead end,

а Иванову вручили телеграмму от комиссара Временного комитета Бубликова. |||||комиссара||| et|à Ivanov|ils ont remis|télégramme|de|commissaire|du Comité|temporaire|Bublikov and|Ivanov|handed|telegram|from|commissioner|Temporary|committee|Bublikov et Ivanov a reçu un télégramme du commissaire du Comité temporaire Bublikov. And Ivanov was handed a telegram from the commissioner of the Provisional Committee, Bublikov.

Тот угрожал, что в случае продвижения к Петрограду, |угрожал|||||| celui-là|il a menacé|que|dans|cas|avancée|vers|Pétrograd he|threatened|that|in|case|advance|towards|Petrograd Il menaçait que, en cas d'avancée vers Pétrograd, He threatened that in case of advancement towards Petrograd,

войска Иванова будут обстреляны из артиллерии. |||обстреляны|| troupes|d'Ivanov|elles vont|être bombardées|par|artillerie troops|Ivanov's|will be|shelled|from|artillery les troupes d'Ivanov seraient bombardées par l'artillerie. Ivanov's troops would be shelled by artillery.

Вскоре Иванову поступило распоряжение от императора — bientôt|à Ivanov|il a reçu|ordre|de|l'empereur soon|Ivanov|received|order|from|the emperor Peu après, Ivanov a reçu un ordre de l'empereur — Soon, Ivanov received an order from the emperor —

вернуть на фронт все собранные для похода на Петроград части. retourner|à|front|toutes|rassemblées|pour|expédition|à|Pétrograd|unités to return|to|front|all|gathered|for|campaign|to|Petrograd|units ramener au front toutes les troupes rassemblées pour la campagne contre Pétrograd. return all the units gathered for the campaign to Petrograd to the front.

Так закончилась последняя попытка Ainsi|s'est terminée|dernière|tentative so|ended|last|attempt Ainsi se termina la dernière tentative Thus ended the last attempt

восстановить порядок в столице Российской империи. rétablir|ordre|dans|capitale|russe|empire to restore|order|in|the capital|Russian|empire de rétablir l'ordre dans la capitale de l'Empire russe. to restore order in the capital of the Russian Empire.

Генерал Иванов не знал ни о разговоре императора с Рузским, ни о том, |||||||||Рузском||| général|Ivanov|ne|savait|ni|sur|conversation|empereur|avec|Ruzski|ni|sur|cela General|Ivanov|not|knew|neither|about|conversation|the emperor|with|Ruzsky|nor|about|that |||||||||Ruski||| Le général Ivanov ne savait rien de la conversation entre l'empereur et Rouzki, ni de ce que General Ivanov was unaware of the conversation between the emperor and Ruzsky, nor about the fact that,

что накануне вечером 1-го марта прошло совместное заседание Временного комитета que|la veille|le soir|1er|mars|a eu lieu|commun|réunion|du Comité|temporaire that|on the eve of|in the evening|1st|March|took place|joint|meeting|Provisional|committee qu'une réunion conjointe du Comité provisoire that on the evening of March 1st, a joint meeting of the Provisional Committee

и Петроградского совета по формированию нового правительства. et|du Soviet|pétersbourgeois|pour|la formation|nouveau|gouvernement and|Petrograd|council|for|formation|new|government et du Conseil de Petrograd pour former un nouveau gouvernement a eu lieu la veille au soir, le 1er mars. and the Petrograd Soviet took place to form a new government.

Временный комитет, захвативший власть, ||захвативший| le Comité|temporaire|ayant pris|le pouvoir Provisional|committee|having seized|power ||die de| Le Comité provisoire, ayant pris le pouvoir, The Provisional Committee, which had seized power,

обнаружил себя в полной власти толпы, собравшейся возле дворца. a découvert|lui-même|dans|pleine|le pouvoir|la foule|s'étant rassemblée|près de|palais found|itself|in|complete|power|crowd|gathered|near|the palace s'est retrouvé complètement sous le contrôle de la foule rassemblée près du palais. found itself completely at the mercy of the crowd gathered near the palace.

И симпатии этой толпы были на стороне Петроградского совета, et|sympathies|de cette|foule|étaient|sur|le côté|de Petrograd|conseil and|sympathies|this|crowd|were|on|side|Petrograd|council Et la sympathie de cette foule était du côté du Soviet de Pétrograd, And the sympathies of this crowd were on the side of the Petrograd Soviet,

хотя заседавших представителей Совета народ не выбирал. |заседавших||||| bien que|siégeant|représentants|du Conseil|peuple|ne|choisissait although|sitting|representatives|Council|people|not|elected |zittende||||| bien que le peuple n'ait pas élu les représentants du Soviet. although the representatives of the Soviet were not elected by the people.

Сам Совет этим умело пользовался |||умело| le|Conseil|cela|habilement|utilisait the|Council|this|skillfully|took advantage of Le Soviet en a habilement profité The Soviet skillfully took advantage of this

и поставил условие — Николай II должен отречься от престола. et|il a posé|condition|Nicolas|II|doit|abdiquer|de|trône and|set|condition|||must|abdicate|from|the throne et a posé la condition - Nicolas II devait abdiquer. and set the condition — Nicholas II must abdicate the throne.

Власть от Временного комитета перешла к Временному правительству. ||||||Временному| le pouvoir|de|le Comité|temporaire|est passée|à|le gouvernement|temporaire power|from|Provisional|committee|passed|to|Provisional|government Le pouvoir est passé du Comité provisoire au Gouvernement provisoire. Power passed from the Provisional Committee to the Provisional Government.

Его председателем стал князь Георгий Львов. Керенский - министром юстиции. |председателем|||||||юстиции son|président|est devenu|le prince|Georges|Lvov|Kérenski|ministre|de la Justice his|chairman|became|prince|Georgy|Lvov|Kerensky|minister|of justice Son président est devenu le prince Georgy Lvov. Kerensky - ministre de la Justice. Its chairman became Prince Georgy Lvov. Kerensky became the Minister of Justice.

В состав правительства вошли многие члены Временного комитета думы, dans|la composition|du gouvernement|sont entrés|de nombreux|membres|temporaire|du Comité|de la Douma in|composition|government|included|many|members|Provisional|committee|Duma De nombreux membres du Comité provisoire de la Douma ont intégré le gouvernement, Many members of the Provisional Committee of the Duma entered the government,

а вот места для ее бывшего председателя в нем не нашлось. mais|voici|des places|pour|son|ancien|président|dans|lui|pas|a été trouvé and|here|places|for|its|former|chairman|in|it|not|found mais il n'y avait pas de place pour son ancien président. but there was no place for its former chairman.

Император, который во Пскове был вынужден обсуждать правительство во главе с Родзянко |||Пскове|||||||| l'empereur|qui|à|Pskov|il a été|contraint|de discuter|le gouvernement|à|la tête|avec|Rodzianko Emperor|who|in|Pskov|was|forced|to discuss|government|headed by|at the head|with|Rodzyanko L'empereur, qui à Pskov a été contraint de discuter du gouvernement dirigé par Rodzianko The emperor, who was forced to discuss the government led by Rodzyanko in Pskov

не знал, что государственная карьера последнего уже бесславно закончилась. |||||||бесславно| ne|il ne savait pas|que|la carrière|carrière|de ce dernier|déjà|sans gloire|elle a pris fin not|knew|that|state|career|the latter|already|ignominiously|ended ne savait pas que la carrière publique de ce dernier était déjà terminée de manière infamante. did not know that the state career of the latter had already ended in disgrace.

В Петрограде установилось двоевластие. |||двоевластие à|Petrograd|il s'est établi|le double pouvoir In|Petrograd|established|dual power À Pétrograd, un double pouvoir s'est établi. Dual power was established in Petrograd.

С одной стороны бывшие депутаты думы совместно с Советом рабочих депутатов d'un|un|côté|anciens|députés|de la Douma|ensemble|avec|le Conseil|des ouvriers|députés With|one|side|former|deputies|Duma|jointly|with|Council|workers|deputies D'une part, les anciens députés de la Douma, en collaboration avec le Conseil des députés ouvriers On one side, the former Duma deputies together with the Council of Workers' Deputies

избрали Временное правительство, ils ont élu|gouvernement provisoire|gouvernement elected|Provisional|government ils ont élu un gouvernement provisoire, they elected the Provisional Government,

с другой – сам Совет претендовал на то, чтобы взять власть в свои руки. avec|l'autre|le|conseil|il a prétendu|à|cela|pour|prendre|pouvoir|dans|ses|mains with|other|self|Council|claimed|to|that|in order to|take|power|in|their|hands d'autre part, le Conseil lui-même prétendait prendre le pouvoir. on the other hand, the Council itself claimed the right to take power into its own hands.

Но оставался законный правитель России — император Николай Второй, mais|il restait|légitime|dirigeant|de la Russie|empereur|Nicolas|II but|remained|lawful|ruler|Russia|emperor|Nicholas|the Second Mais il restait le légitime dirigeant de la Russie — l'empereur Nicolas II, But there remained the legitimate ruler of Russia — Emperor Nicholas II,

который мог собрать еще сотни отрядов, чтобы подавить революцию. qui|il pouvait|rassembler|encore|centaines|de détachements|pour|réprimer|la révolution who|could|gather|more|hundreds|detachments|to|suppress|revolution qui pouvait rassembler encore des centaines de troupes pour réprimer la révolution. who could gather hundreds of troops to suppress the revolution.

Участникам переворота требовалось любой ценой добиться его отречения от престола. aux participants|du coup d'État|il fallait|n'importe quel|prix|obtenir|sa|abdication|de|le trône to participants|of the coup|was required|any|at any cost|to achieve|his|abdication|from|the throne Les participants au coup d'État devaient obtenir à tout prix son abdication. The participants of the coup needed to achieve his abdication from the throne at any cost.

Для этого во Псков отправились Александр Гучков, pour|cela|à|Pskov|ils sont partis|Alexandre|Goutchkoff for|this|to|Pskov|went|| Pour cela, Alexandre Goutchkov est parti pour Pskov, For this purpose, Alexander Guchkov,

получивший пост военного министра, и депутат Шульгин. ||||||Шульгин ayant obtenu|poste|de ministre|de la guerre|et|député|Choulguine who received|the position|military|minister|and|deputy|Shulgin ||||||Shulgin ayant obtenu le poste de ministre de la Guerre, et le député Choulguine. who received the position of Minister of War, and deputy Shulgin went to Pskov.

Чтобы подкрепить их позицию, генерал Алексеев сообщил командующим фронтами, |подкрепить||||||| pour|renforcer|leur|position|général|Alexeïev|il a informé|les commandants|des fronts in order to|reinforce|their|position|General|Alekseev|informed|to the commanders|the fronts |ondersteunen||||||| Pour renforcer leur position, le général Alexeïev a informé les commandants des fronts, To support their position, General Alexeev informed the commanders of the fronts,

что новая власть требует отречения императора. que|nouvelle|pouvoir|exige|abdication|de l'empereur that|new|power|demands|abdication|emperor que le nouveau pouvoir exige la renonciation de l'empereur. that the new government demands the abdication of the emperor.

Его телеграммы получили: - великий князь Николай Николаевич, ses|télégrammes|reçus|grand|prince|Nicolas|Nikolaïevitch his|telegrams|received|grand|prince|Nicholas|Nikolaevich Ses télégrammes ont été reçus par : - le grand-duc Nicolas Nikolaïevitch, His telegrams were received by: - Grand Duke Nikolai Nikolaevich,

генералы Сахаров, Брусилов, Эверт, |Сахаров|Брусилов|Эверт généraux|Sakharov|Broussilov|Evert generals|Sakharov|Brusilov|Evert ||Brusilov|Evert les généraux Sakharov, Broussilov, Evert, Generals Sakharov, Brusilov, Evert,

а также командующий Балтийским флотом адмирал Непенин et|aussi|commandant|de la Baltique|flotte|amiral|Nepenine and|also|commander|Baltic|fleet|admiral|Nepenin ainsi que le commandant de la flotte de la Baltique, l'amiral Nepenine. as well as the commander of the Baltic Fleet, Admiral Nepenin.

- и Черноморским флотом адмирал Колчак. - et l'amiral Kolchak avec la flotte de la mer Noire. - and Admiral Kolchak with the Black Sea Fleet.

Алексеев просил всех направить в Ставку их мнения. Alexeïev a demandé à tous d'envoyer leurs avis au quartier général. Alekseev asked everyone to send their opinions to the Headquarters.

Император не знал об этих телеграммах. L'empereur ne savait rien de ces télégrammes. The Emperor did not know about these telegrams.

Но он прекрасно понимал, какие беды обрушатся на страну после того, ||bien|||||||| Mais il comprenait parfaitement quelles calamités s'abattraient sur le pays après cela, But he understood perfectly well what troubles would befall the country after that,

как она окажется в руках властолюбивых политиков. |||||властолюбивых| comment|elle|se retrouvera|dans|les mains|des politiciens avides de pouvoir|des politiciens how|she|will end up|in|the hands of|power-hungry|politicians |||||machtbeluste| comment elle se retrouvera entre les mains de politiciens assoiffés de pouvoir. how it will end up in the hands of power-hungry politicians.

Он знал, что никакого народного доверия они не имеют и опираются лишь на рев толпы. ||||||||||опираются|||| il|savait|que|aucune|populaire|confiance|ils|ne|ont|et|s'appuient|seulement|sur|rugissement|de la foule he|knew|that|no|popular|trust|they|not|have|and|rely|only|on|roar|the crowd Il savait qu'ils n'avaient aucune confiance populaire et ne s'appuyaient que sur le rugissement de la foule. He knew that they had no popular trust and relied only on the roar of the crowd.

А прикрываться все эти политиканы будут им — императором. |прикрываться|||политиканы||| mais|se cacher|tous|ces|politiciens|vont|lui|empereur but|to cover up|all|these|politicians|will|him|the emperor |zich verbergen|||politici||| Et tous ces politiciens se cacheront derrière lui — l'empereur. And all these politicians will hide behind him — the emperor.

И отвечать перед народом придется ему. et|répondre|devant|le peuple|devra|lui and|to answer|to|the people|will have to|him Et c'est lui qui devra répondre devant le peuple. And he will have to answer to the people.

И царь принял решение. et|le roi|a pris|la décision and|the king|made|decision Et le roi a pris une décision. And the king made a decision.

Когда на следующий день Николай прогуливался |||||прогуливался quand|le|suivant|jour|Nicolas|se promenait when|on|next|day|Nicholas|was walking Quand le lendemain Nicolas se promenait When the next day Nicholas was walking

по перрону, он встретил генерала Рузского. |перроне|||| sur|le quai|il|a rencontré|le général|Ruzski along|the platform|he|met|General|Ruzsky sur le quai, il a rencontré le général Ruzski. along the platform, he met General Ruzsky.

Император сообщил генералу, что склоняется к отречению от престола... ||||склоняется||отречению|| l'empereur|a informé|le général|que|il penche|vers|l'abdication|de|le trône the Emperor|informed|the General|that|is inclined|to|abdication|from|the throne L'empereur a informé le général qu'il était enclin à abdiquer le trône... The Emperor informed the general that he was leaning towards abdication from the throne...

К двум часам дня начали приходить ответы из штабов. ||||||||штабов à|deux|heures|de l'après-midi|ils ont commencé|à arriver|réponses|des|états-majors to|two|o'clock|day|began|to arrive|responses|from|headquarters À deux heures de l'après-midi, les réponses des quartiers généraux ont commencé à arriver. By two o'clock in the afternoon, responses began to arrive from the headquarters.

С необходимостью отречения согласились все, кроме адмирала Колчака ||||||адмирала|Колчака avec|nécessité|d'abdication|ils ont accepté|tous|sauf|amiral|Koltchak with|necessity|abdication|agreed|all|except|Admiral|Kolchak Tous, sauf l'amiral Koltchak, ont accepté la nécessité de l'abdication. Everyone agreed to the necessity of abdication, except for Admiral Kolchak.

— тот на телеграмму Алексеева не ответил. celui-là|à|télégramme|Alexeev|ne|il n'a pas répondu he|to|telegram|Alexeev|not|replied Celui-ci n'a pas répondu au télégramme d'Alekseev. He did not respond to Alexeev's telegram.

Родственник императора великий князь Николай Николаевич писал: parent|de l'empereur|grand|prince|Nicolas|Nikolaïevitch|il écrivait relative|of the emperor|grand|prince|Nicholas|Nikolaevich|wrote Le parent de l'empereur, le grand-duc Nicolas Nikolaïevitch, écrivait : The emperor's relative, Grand Duke Nikolai Nikolaevich, wrote:

«Считаю по долгу присяги и по духу присяги коленопреклоненно молить ||долгу|присяги||||присяги|коленопреклоненно|молиться je considère|par|devoir|serment|et|par|esprit|serment|à genoux|prier I consider|according to|duty|oath|and|according to|spirit|oath|kneeling|to pray ||||||||knielend bidden| «Je considère qu'il est de mon devoir, par serment et par esprit de serment, de prier à genoux "I consider it my duty by oath and by the spirit of the oath to humbly pray

государя отречься от короны, чтобы спасти Россию и династию». le souverain|renoncer|de|la couronne|afin de|sauver|la Russie|et|la dynastie sovereign|to renounce|from|the crown|in order to|save|Russia|and|the dynasty le souverain de renoncer à la couronne, afin de sauver la Russie et la dynastie». the sovereign to renounce the crown in order to save Russia and the dynasty."

Великий князь, которого прозвали "лукавым", хитрил и теперь. ||||лукавым|хитрил|| grand|prince|qu'on|a appelé|rusé|il a trompé|et|maintenant Grand|prince|whom|nicknamed|sly|schemed|and|now Le grand-duc, surnommé "le rusé", manigançait encore. The Grand Duke, who was nicknamed "the cunning one," was being sly even now.

Эти ответы были прямым нарушением присяги. |||||присяги ces|réponses|étaient|direct|violation|serment these|answers|were|direct|violation|oath Ces réponses constituaient une violation directe du serment. These answers were a direct violation of the oath.

Военнослужащий русской армии принимал присягу на верность военнослужащий|||||| le militaire|russe|armée|il prêtait|le serment|à|fidélité serviceman|Russian|army|took|oath|on|loyalty Un militaire de l'armée russe prêtait serment de fidélité A soldier of the Russian army took an oath of loyalty

исключительно Императору exclusivement|à l'Empereur exclusively|to the Emperor exclusivement à l'Empereur exclusively to the Emperor

и клялся на Евангелии служить ему до последней капли крови, |клялся|||||||| et|il jurait|sur|l'Évangile|servir|à lui|jusqu'à|dernière|goutte|de sang and|swore|on|the Gospel|serve|him|to|last|drop|blood |||evangelie|||||| et jurait sur l'Évangile de lui servir jusqu'à la dernière goutte de sang, and swore on the Gospel to serve him until the last drop of blood,

отстаивать его права, и в первую очередь, право на власть. отстаивать||||||||| défendre|ses|droits|et|dans|première|priorité|droit|à|pouvoir defend|his|rights|and|in|first|place|right|to|power de défendre ses droits, et en premier lieu, le droit au pouvoir. to defend his rights, and first of all, the right to power.

А потому даже "коленопреклоненная просьба" об отречении была |||коленопреклоненная|просьба||| et|donc|même|à genoux|demande|de|renonciation|était and|therefore|even|kneeling|request|about|abdication|was |||knielende|||| Et c'est pourquoi même une "demande à genoux" de renonciation était And therefore even the "kneeling request" for abdication was

нарушением и самой присяги, и ее духа. violation|et|même|serment|et|son|esprit violation|and|the very|oath|and|its|spirit une violation à la fois du serment et de son esprit. a violation of both the oath itself and its spirit.

Командующие фронтами стали фактически первыми нарушителями этой присяги, commandants|fronts|sont devenus|en fait|premiers|violateurs|de ce|serment commanders|fronts|became|in fact|the first|violators|this|oath Commanders||||||| Les commandants des fronts sont devenus en fait les premiers violateurs de ce serment, The commanders of the fronts became, in fact, the first violators of this oath,

что повлекло за собой ее нарушение всеми остальными военнослужащими. |повлекло|||||||military personnel ce que|a entraîné|pour|lui|sa|violation|tous|autres|militaires that|led|||its|violation|all|other|military personnel ce qui a entraîné sa violation par tous les autres militaires. which led to its violation by all other military personnel.

Командующий, который нарушает присягу сам, подает пример своим подчиненным. |||||подает||| le commandant|qui|viole|le serment|lui-même|donne|exemple|à ses|subordonnés commander|who|violates|oath|himself|sets|example|his|subordinates Le commandant qui viole lui-même son serment donne l'exemple à ses subordonnés. The commander who breaks the oath himself sets an example for his subordinates.

А человек, нарушивший присягу один раз, нарушит ее снова. ||who has violated||||нарушит|| mais|l'homme|ayant violé|le serment|une|fois|il violera|le| and|person|who violated|oath|one|time|will violate|it|again ||violated|||||| Et une personne qui a violé son serment une fois le violera à nouveau. And a person who has broken the oath once will break it again.

Дальнейшие события лишь подтвердили этот факт. les événements|événements|seulement|ont confirmé|ce|fait subsequent|events|only|confirmed|this|fact Les événements ultérieurs n'ont fait que confirmer ce fait. Subsequent events only confirmed this fact.

Вскоре войска дадут присягу Временному правительству, но нарушат и ее. ||дадут|||||нарушат|| bientôt|les troupes|elles prêteront|le serment|au gouvernement|provisoire|mais|elles violeront|et|le soon|troops|will take|oath|Provisional|government|but|will violate|and|it Bientôt, les troupes prêteront serment au Gouvernement provisoire, mais violeront également ce serment. Soon the troops will take an oath to the Provisional Government, but they will break it as well.

В дальнейшем большинство офицеров и генералов присягнут уже новой власти ||||||присягнет||| à|l'avenir|la majorité|des officiers|et|des généraux|prêteront serment|déjà|nouveau|pouvoir in|in the future|the majority|officers|and|generals|will swear allegiance|already|new|power À l'avenir, la plupart des officiers et des généraux prêteront serment à la nouvelle autorité. In the future, most officers and generals will swear allegiance to the new power.

и перейдут на службу большевикам. |перейдут||| et|ils passeront|à|service|aux bolcheviks and|will transfer|to|service|the Bolsheviks et passeront au service des bolcheviks. and will join the service of the Bolsheviks.

К концу 1918 г. большевикам служили более 22 тысяч бывших офицеров и генералов. à|la fin|an|aux bolcheviks|ils ont servi|plus de|mille|anciens|officiers|et|généraux by|the end of|year|the Bolsheviks|served|more than|thousand|former|officers|and|generals À la fin de 1918, plus de 22 000 anciens officiers et généraux servaient les bolcheviks. By the end of 1918, more than 22 thousand former officers and generals were serving the Bolsheviks.

Высшее командование Красной армии более чем на 95% le plus haut|commandement|rouge|armée|plus|que|à High|command|Red|Army|more than|than| Le commandement supérieur de l'Armée rouge était composé de plus de 95 %. The high command of the Red Army was made up of more than 95%

состояло из высших чинов императорской армии. consistait|de|supérieurs|grades|impériale|armée consisted|of|highest|ranks|imperial|army était composé des hauts fonctionnaires de l'armée impériale. consisted of the highest officials of the imperial army.

Однако военная карьера тех командующих, которые призвали императора к отречению, ||||командующих||||| Cependant|militaire|carrière|de ces|commandants|qui|ont appelé|l'empereur|à|abdication however|military|career|those|commanders|who|called|the emperor|to|abdication Cependant, la carrière militaire des commandants qui ont appelé l'empereur à abdiquer, However, the military careers of those commanders who urged the emperor to abdicate,

фактически закончилась. en fait|a pris fin actually|ended a en fait pris fin. effectively came to an end.

Генерал Алексеев стал одним из создателей Добровольческой армии, но в 1918 году умер. le général|Alexeïev|est devenu|l'un|des|créateurs|de l'Armée volontaire|armée|mais|en|année|est mort General|Alekseev|became|one|of|founders|Volunteer|army|but|in|year|died Le général Alexeïev est devenu l'un des fondateurs de l'Armée volontaire, mais il est mort en 1918. General Alexeyev became one of the founders of the Volunteer Army, but died in 1918.

Великий князь Николай Николаевич в 1919 году отправился в эмиграцию. grand|prince|Nicolas|Nikolaïevitch|en|année|il est parti|en|émigration great|prince|Nicholas|Nikolaevich|in|year|went|into|emigration Le grand-duc Nicolas Nikolaïevitch est parti en émigration en 1919. Grand Duke Nikolai Nikolaevich emigrated in 1919.

Генерал Брусилов перешел на службу в Красную армию, général|Broussilov|il a rejoint|à|service|dans|rouge|armée General|Brusilov|switched|to|service|in|Red|army Le général Broussilov a rejoint l'Armée rouge, General Brusilov switched to serve in the Red Army,

где занимал скромную должность инспектора кавалерии. ||скромную||инспектор| où|il occupait|modeste|poste|inspecteur|de cavalerie where|held|modest|position|inspector|cavalry où il a occupé un poste modeste d'inspecteur de la cavalerie. where he held a modest position as cavalry inspector.

Генерал Эверт арестован большевиками и убит конвоирами по дороге в Москву. ||||||конвоирами|||| général|Evert|il a été arrêté|par les bolcheviks|et|il a été tué|par les gardes|en|route|vers|Moscou General|Evert|arrested|by the Bolsheviks|and|killed|by the guards|on|the way|to|Moscow ||||||bewakers|||| Le général Evert a été arrêté par les bolcheviks et tué par des gardes en route pour Moscou. General Evert was arrested by the Bolsheviks and killed by guards on the way to Moscow.

Генерал Сахаров расстрелян бандитами в Крыму. |||бандитами|| le général|Sakharov|fusillé|par des bandits|à|Crimée General|Sakharov|shot|by bandits|in|Crimea Le général Sakharov a été abattu par des bandits en Crimée. General Sakharov was shot by bandits in Crimea.

Адмирал Непенин был зверски убит в Кронштадте, l'amiral|Nepenin|il a été|de manière brutale|tué|à|Kronstadt Admiral|Nepenin|was|brutally|killed|in|Kronstadt L'amiral Nepenin a été brutalement tué à Kronstadt, Admiral Nepenin was brutally killed in Kronstadt,

а его труп выставили на глумление. ||труп|выставили||глумление et|son|corps|ils ont exposé|à|profanation and|his|corpse|displayed|for|mockery |||||spottern et son corps a été exposé au mépris. and his body was put on display for mockery.

Генерал Рузский арестован большевиками le général|Rouzkij|arrêté|par les bolcheviks General|Ruzsky|arrested|by the Bolsheviks Le général Rouzki a été arrêté par les bolcheviks. General Ruzsky was arrested by the Bolsheviks.

и зарезан председателем Северо-Кавказской ЧК Атарбековым. |заражён||||ЧК|Атарбеков et|tué|par le président|||Tchéka|par Atarbekov and|stabbed|by the chairman|||Cheka|Atarbekov ||||||Atarbekov et a été tué par le président de la Tchéka du Caucase du Nord, Atarbekov. and was stabbed by the chairman of the North Caucasian Cheka, Atarbekov.

Получив согласие генералов на отречение, Рузский прибыл к императору. ayant reçu|l'accord|des généraux|sur|l'abdication|Ruzsky|il est arrivé|chez|l'empereur having received|consent|generals|for|abdication|Ruzsky|arrived|at|the emperor Ayant obtenu le consentement des généraux pour abdiquer, Rouzski est arrivé auprès de l'empereur. Having received the generals' consent to abdicate, Ruzsky arrived at the emperor's side.

Николай Второй выслушал его спокойно, а затем ответил: Nicolas|II|il a écouté|lui|calmement|mais|ensuite|il a répondu Nicholas|the Second|listened to|him|calmly|and|then|replied Nicolas II l'a écouté calmement, puis a répondu : Nicholas II listened to him calmly and then replied:

«Я решился. Я отказываюсь от престола». |||отказываюсь|| je|j'ai décidé|je|je renonce|à|le trône I|have decided|I|renounce|from|the throne « J'ai pris ma décision. Je renonce au trône ». "I have made my decision. I renounce the throne."

Сказав это, царь перекрестился. |||перекрестился ayant dit|cela|le roi|se signe having said|this|the tsar|crossed himself Ayant dit cela, le roi se signa. Having said this, the king crossed himself.

Генералу Алексееву он отправил телеграмму: au général|Alexeev|il|a envoyé|un télégramme to General|Alekseev|he|sent|telegram Il envoya un télégramme au général Alexeïev : He sent a telegram to General Alexeyev:

«Во имя блага спокойствия и спасения горячо любимой России au|nom|bien|paix|et|salut|ardemment|aimée|Russie in|the name of|the good|peace|and|salvation|ardently|beloved|Russia « Au nom du bien-être, de la paix et du salut de ma très chère Russie, "In the name of the good of peace and the salvation of beloved Russia,

я готов отречься от престола в пользу моего сына. je|prêt|renoncer|de|trône|en|faveur|mon|fils I|am ready|to abdicate|from|the throne|in|favor of|my|son je suis prêt à abdiquer en faveur de mon fils. I am ready to abdicate the throne in favor of my son."

Прошу всех служить ему верно и нелицемерно. Николай». ||||||sincerely| je demande|à tous|de servir|à lui|fidèlement|et|sans hypocrisie|Nicolas I ask|everyone|to serve|him|faithfully|and|sincerely|Nicholas ||||||niet hypocriet| Je demande à tous de lui servir fidèlement et sans hypocrisie. Nicolas. I ask everyone to serve him faithfully and sincerely. Nicholas.

Регентом при несовершеннолетнем Алексее становился младший брат царя — ||несовершеннолетнем|Алексее|||| régent|auprès de|mineur|Alexeï|il devenait|plus jeune|frère|du tsar regent|during|underage|Alexei|became|younger|brother|the tsar Le régent pour le mineur Alexeï était le frère cadet du tsar — The regent for the underage Alexei was the younger brother of the tsar —

великий князь Михаил Александрович. grand|prince|Mikhaïl|Alexandrovitch grand|prince|Mikhail|Alexandrovich le grand-duc Michel Alexandrovitch. Grand Duke Mikhail Alexandrovich.

Первыми об отречении императора узнали члены его свиты. |||||||свиты les premiers|au sujet de|abdication|de l'empereur|ils ont appris|les membres|de sa|suite first|about|abdication|the emperor|learned|members|his|retinue Les premiers à apprendre de l'abdication de l'empereur furent les membres de sa suite. The members of his entourage were the first to learn about the emperor's abdication.

Это сообщение всех шокировало, |||шокировало ce|message|tous|a choqué this|message|everyone|shocked Ce message a choqué tout le monde, This message shocked everyone,

но Николай показал стопку телеграмм от командующих фронтами и сказал: |||a stack of|телеграммы||||| mais|Nicolas|a montré|pile|de télégrammes|de|commandants|des fronts|et|a dit but|Nikolai|showed|stack|telegrams|from|commanding|fronts|and|said mais Nicolas a montré une pile de télégrammes des commandants de front et a dit: but Nikolai showed a stack of telegrams from the front commanders and said:

«А что мне осталось делать — меня все предали, даже Николаша». |||||||предали|| mais|que|à moi|il reste|faire|moi|tous|ont trahi|même|Nicolas and|what|to me|was left|to do|me|everyone|betrayed|even|Nikolasha «Que me reste-t-il à faire - tout le monde m'a trahi, même Nicolas». "What else can I do — everyone has betrayed me, even Nikolasha."

(имея в виду великого князя Николай Николаевич). ayant|en|vue|grand|prince|Nicolas|Nikolaïevitch having|in|mind|grand|prince|Nikolai|Nikolaevich (en faisant référence au grand-duc Nicolas Nikolaïevitch). (referring to Grand Duke Nikolai Nikolaevich).

На вопрос своих приближенных, чем он собирается заниматься, à|la question|ses|proches|quoi|il|il compte|s'occuper on|question|his|close associates|what|he|intends|to do À la question de ses proches sur ce qu'il comptait faire, When asked by his close associates what he intended to do,

император ответил, что хочет посвятить себя воспитанию сына. ||||посвятить||| l'empereur|il a répondu|que|il veut|consacrer|lui-même|à l'éducation|son fils the emperor|replied|that|wants|to dedicate|himself|to the upbringing|son l'empereur a répondu qu'il voulait se consacrer à l'éducation de son fils. the emperor replied that he wanted to dedicate himself to raising his son.

Но личный врач царя Фёдоров заметил, что сыну императора, Алексею, ||||Фёдоров||||| mais|personnel|médecin|du tsar|Fiodorov|il a remarqué|que|au fils|de l'empereur|Alexeï but|personal|doctor|of the tsar|Fyodorov|noticed|that|to the son|of the emperor|Alexei Mais le médecin personnel du tsar, Fiodorov, a remarqué que le fils de l'empereur, Alexeï, But the personal physician of Tsar Fyodor noted that the emperor's son, Alexei,

скорее всего, придётся жить в семье регента, то есть великого князя Михаила. ||||||регента||||| plutôt|probablement|il devra|vivre|dans|la famille|du régent|c'est-à-dire|grand||prince|Mikhaïl most likely|of all|will have to|live|in|the family|of the regent|that|is|grand|prince|Mikhail ||||||regent||||| devrait probablement vivre dans la famille du régent, c'est-à-dire le grand-duc Mikhaïl. would most likely have to live with the regent's family, that is, with Grand Duke Mikhail.

Осознав, что его могут лишить и сына, Николай внес изменение в акт об отречении ayant réalisé|que|son|ils peuvent|priver|et|fils|Nicolas|il a apporté|changement|dans|acte|sur|abdication realizing|that|him|could|deprive|and|son|Nikolai|made|amendment|in|act|on|abdication Réalisation qu'il pourrait être privé de son fils, Nicolas a apporté une modification à l'acte d'abdication. Realizing that he could be deprived of his son as well, Nicholas made a change to the act of abdication.

— российский трон передавался непосредственно Михаилу Александровичу. |||||Александровичу russe|trône|il était transmis|directement|à Mikhaïl|Alexandrovitch Russian|throne|was passed|directly|Mikhail|Alexandrovich — le trône russe a été transmis directement à Mikhaïl Alexandrovitch. — the Russian throne was passed directly to Mikhail Alexandrovich.

Вечером того же дня во Псков прибыли Гучков и Шульгин. le soir|ce|même|jour|à|Pskov|ils sont arrivés|Goutchkoff|et|Choulguine in the evening|that|same|day|in|Pskov|arrived|Guchkov|and|Shulgin Le soir du même jour, Goutchkov et Choulguine sont arrivés à Pskov. In the evening of the same day, Guchkov and Shulgin arrived in Pskov.

Николай подписал акт об отречении, Nicolas|il a signé|acte|sur|abdication Nikolai|signed|act|on|abdication Nicolas a signé l'acte d'abdication, Nicholas signed the act of abdication,

назначил князя Львова председателем Совета министров, il a nommé|le prince|Lvov|président|du Conseil|des ministres appointed|prince|Lvov|chairman|Council|ministers a nommé le prince Lvov président du Conseil des ministres, appointed Prince Lvov as the Chairman of the Council of Ministers,

а великого князя Николая Николаевича - верховным главнокомандующим. et|le grand|prince|Nicolas|Nikolaïevitch|suprême|commandant en chef and|grand|prince|Nicholas|Nikolaevich|supreme|commander-in-chief et le grand-duc Nicolas Nikolaïevitch - commandant suprême. and Grand Duke Nikolai Nikolaevich as the Supreme Commander.

Ночью он отбыл в Ставку и записал в дневнике: ||отбыл|||||| la nuit|il|il est parti|à|Stavka|et|il a écrit|dans|son journal at night|he|departed|to|the headquarters|and|wrote down|in|diary La nuit, il est parti pour le quartier général et a noté dans son journal: At night he departed for the Headquarters and wrote in his diary:

«В час ночи уехал из Пскова с тяжелым чувством пережитого. |||||||||пережитого à|l'heure|de la nuit|il est parti|de|Pskov|avec|lourd|sentiment|vécu at|hour|night|left|from|Pskov|with|heavy|feeling|experienced «À une heure du matin, je suis parti de Pskov avec un lourd sentiment d'éprouvé. "At one o'clock in the night I left Pskov with a heavy feeling of what I had experienced."

Кругом измена и трусость, и обман!» |||трусость||обман autour|trahison|et|lâcheté|et|mensonge all around|treason|and|cowardice|and|deception Partout il y a trahison, lâcheté et tromperie ! "Everywhere there is betrayal, cowardice, and deceit!"

«Сведения об окончательном отречении Николая Второго от престола informations|sur|définitif|abdication|Nicolas|II|de|trône information|about|final|abdication|Nicholas|the Second|from|the throne Les informations sur l'abdication définitive de Nicolas II du trône "Information about Nicholas II's final abdication from the throne

достигли до столицы лишь во вторую половину ночи… atteignirent|jusqu'à|capitale|seulement|dans|deuxième|moitié|nuit reached|to|the capital|only|in|second|half|night n'ont atteint la capitale que dans la seconde moitié de la nuit... reached the capital only in the second half of the night..."

Утром рано во Временном комитете Государственной думы начались переговоры le matin|tôt|dans|temporaire|comité|d'État|Douma|commencèrent|négociations in the morning|early|in|Provisional|committee|State|Duma|began|negotiations Tôt le matin, des négociations ont commencé au Comité provisoire de la Douma d'État. "Early in the morning, negotiations began in the Provisional Committee of the State Duma"

и споры относительно того, как отнестись к передаче Николаем Вторым et|les disputes|concernant|cela|comment|se rapporter|à|la transmission|par Nicolas|II and|disputes|regarding|that|how|to relate|to|transfer|Nicholas|the Second et les débats sur la manière de considérer la transmission du pouvoir d'État par Nicolas II and the debates regarding how to approach Nicholas II's transfer

государственной власти своему брату. d'État|pouvoir|à son|frère state|power|his|brother à son frère. of state power to his brother.

Общее настроение рабочих и солдатских масс… l'ambiance|l'humeur|des ouvriers|et|des soldats|masses general|mood|workers|and|soldiers|masses L'humeur générale des masses ouvrières et militaires… The general mood of the workers and soldiers...

было решительно неблагоприятно такому разрешению вопроса…» ||unfavorable||разрешению| c'était|résolument|défavorable|à une telle|résolution|question was|decisively|unfavorable|such|resolution|question ||ongunstig||| était résolument défavorable à une telle solution de la question… was decidedly unfavorable to such a resolution of the issue..."

Утром 3 марта в некоторых воинских частях le matin|mars|dans|certaines|militaires|unités in the morning|March|in|some|military|units Le matin du 3 mars, dans certaines unités militaires On the morning of March 3, in some military units

началась присяга новому царю Михаилу Второму. |присяга|||| a commencé|serment|au nouveau|tsar|Mikhaïl|II began|oath|new|tsar|Mikhail|the Second |de eed|||| a commencé le serment au nouveau roi Michel II. the oath to the new Tsar Mikhail II began.

Но престол он так и не получил. mais|trône|il|si|et|ne|a reçu but|throne|he|so|and|never|received Mais il n'a jamais reçu le trône. But he never received the throne.

Гучков и Шульгин прибыли в Петроград. На Варшавском вокзале их встретила толпа. |||||||Варшавском|||| Goutchkov|et|Choulguine|ils sont arrivés|à|Pétrograd|à|Varsovie|gare|les|elle a accueillis|foule Guchkov|and|Shulgin|arrived|in|Petrograd|at|Warsaw|station|them|was met|crowd Guchkov et Shulgin sont arrivés à Pétrograd. À la gare de Varsovie, ils ont été accueillis par une foule. Guchkov and Shulgin arrived in Petrograd. They were met by a crowd at the Warsaw station.

Когда Гучков попытался провозгласить здравицу в честь «императора Михаила», ||||здравицу|||| quand|Goutchkov|il a essayé de|proclamer|un toast|en|l'honneur de|l'empereur|Michel when|Guchkov|tried|to proclaim|a toast|in|honor|'emperor|Michael ||||toost|||| Lorsque Goutchkov a tenté de proclamer un toast en l'honneur de « l'empereur Mikhaïl », When Guchkov tried to proclaim a toast in honor of 'Emperor Michael',

подстрекаемые Советом рабочие пришли в ярость. подстрекаемые||||| incités par|le Conseil|les ouvriers|ils sont arrivés|dans|la colère instigated|by the Council|workers|came|into|rage les ouvriers incités par le Conseil sont devenus furieux. the workers incited by the Council went into a rage.

Они требовали уничтожить манифест об отречении, ils|ils exigeaient de|détruire|le manifeste|sur|l'abdication they|demanded|to destroy|the manifesto|about|abdication Ils exigeaient la destruction du manifeste de renonciation, They demanded the destruction of the abdication manifesto,

арестовать царя и провозгласить республику. arrêter|le tsar|et|proclamer|la république to arrest|the tsar|and|to proclaim|a republic l'arrestation du tsar et la proclamation de la république. the arrest of the tsar, and the proclamation of a republic.

3 марта в 6 часов утра члены Временного правительства связались |||||||связались mars|à|heures|du matin|membres|du Gouvernement|provisoire|ont contacté March|at|o'clock|in the morning|members|Provisional|government|contacted Le 3 mars à 6 heures du matin, les membres du gouvernement provisoire ont pris contact On March 3 at 6 a.m., members of the Provisional Government contacted

с великим князем Михаилом Александровичем и договорились о встрече у него на квартире. avec|grand|prince|Michel|Alexandre|et|ils ont convenu|de|rencontre|chez|lui|dans|appartement with|Grand|Duke|Mikhail|Alexandrovich|and|agreed|about|meeting|at|his|in|apartment avec le grand-duc Michel Alexandrovitch et ont convenu d'une rencontre chez lui. Grand Duke Michael Alexandrovich and agreed to meet at his apartment.

Большинство приехавших советовали великому князю не принимать верховную власть. la plupart|des arrivés|ils ont conseillé|grand|prince|ne|pas accepter|suprême|pouvoir The majority|those who arrived|advised|Grand|Duke|not|to accept|supreme|power La plupart des arrivants ont conseillé au grand-duc de ne pas accepter le pouvoir suprême. Most of those who arrived advised the Grand Duke not to accept supreme power.

«Правительство одно без монарха является утлой ладьёй, |||||утлой|лодкой le gouvernement|seul|sans|monarque|est|fragile|barque Government|one|without|a monarch|is|frail|skiff |||||broze|fragiele boot «Un gouvernement sans monarque est une barque fragile, "A government without a monarch is a frail vessel,

которая может потонуть в океане народных волнений; ||потонуть|||| qui|peut|couler|dans|océan|populaires|troubles which|can|sink|in|ocean|popular|unrests ||verdrinken|||| qui peut sombrer dans l'océan des troubles populaires ; which can sink in the ocean of popular unrest;

Временное правительство одно без него не выживет». ||||||выживет Provisoire|gouvernement|seul|sans|lui|ne|survivra Provisional|government|alone|without|it|not|survive Le gouvernement provisoire ne survivra pas sans lui. The Provisional Government cannot survive without it.

Я, я уверен! je|je|suis sûr I|I|am sure Moi, j'en suis sûr ! I, I am sure!

Михаил потребовал отдельного разговора с Родзянко и князем Львовым. ||||||||Львовым Mikhaïl|a exigé|séparé|conversation|avec|Rodzianko|et|prince|Lvov Mikhail|demanded|separate|conversation|with|Rodzyanko|and|Prince|Lvov ||||||||prins Lvov Mikhaïl a exigé une conversation séparée avec Rodzianko et le prince Lvov. Mikhail demanded a separate conversation with Rodzyanko and Prince Lvov.

Он спросил, может ли дума гарантировать его личную безопасность. il|a demandé|peut|si|la pensée|garantir|sa|personnelle|sécurité he|asked|can|if|the Duma|guarantee|his|personal|safety Il a demandé si la Douma pouvait garantir sa sécurité personnelle. He asked if the Duma could guarantee his personal safety.

После заявления Родзянко, что это невозможно, après|déclaration|Rodzianko|que|cela|impossible after|statement|Rodzyanko|that|this|impossible Après la déclaration de Rodzianko, que cela était impossible, After Rodzyanko's statement that this was impossible,

великий князь согласился подписать акт непринятия престола |||||of non-acceptance| grand|prince|il a accepté|signer|acte|de non-acceptation|du trône grand|prince|agreed|sign|act|refusal|throne |||||afwijzing| le grand-duc a accepté de signer l'acte de renonciation au trône the Grand Duke agreed to sign the act of renunciation of the throne

до решения этого вопроса Учредительным собранием. jusqu'à|décision|cette|question|constituant|assemblée until|decision|this|issue|Constituent|assembly jusqu'à ce que cette question soit résolue par l'Assemblée constituante. until this issue was resolved by the Constituent Assembly.

Согласно подписанному акту, Временное правительство обязалось в кратчайшие сроки |подписанному|акту|||обязалось||кратчайшие|сроки selon|signé|acte|gouvernement provisoire|gouvernement|s'est engagé|dans|les plus brefs|délais according to|signed|act|Provisional|government|committed|in|shortest|terms |||||verplichtte zich||| Selon l'acte signé, le Gouvernement provisoire s'est engagé à le faire dans les plus brefs délais. According to the signed act, the Provisional Government committed to convening the Constituent Assembly as soon as possible.

обеспечить созыв Учредительного собрания. |собрание|Учредительного| assurer|convocation|constituant|assemblée ensure|convening|Constituent|assembly assurer la convocation de l'Assemblée constituante. It was to include representatives elected by the people from all regions of the country.

В него должны были войти избранные народом представители всех регионов страны. |||||избранные||||| dans|lui|devaient|étaient|entrer|élus|par le peuple|représentants|de tous|régions|pays in|it|should|be|enter|elected|by the people|representatives|all|regions|the country Elle devait être composée de représentants élus par le peuple de toutes les régions du pays. Only the Constituent Assembly is empowered to make decisions,

Только Учредительное собрание наделено правом решать, |||наделено|| seulement|constituant|assemblée|investi|du droit|de décider only|Constituent|assembly|vested|right|to decide Only the Constituent Assembly has the right to decide Seule l'Assemblée constituante a le droit de décider,

какой именно будет форма будущего государственного устройства - quel|précisément|sera|forme|futur|étatique|système what|exactly|will be|form|future|state|structure quelle sera exactement la forme de la future structure étatique - what exactly the form of the future state structure will be -

монархия или республика. monarchie|ou|république monarchy|or|republic monarchie ou république. monarchy or republic.

За несколько последующих месяцев будет проведена |||||проведена dans|quelques|suivants|mois|sera|réalisée for|several|subsequent|months|will be|carried out Au cours des quelques mois suivants, un In the following months, a

огромная работа по выбору народных представителей. |||выбору|| énorme|travail|sur|choix|populaires|représentants huge|work|on|election|people's|representatives énorme travail sera effectué pour élire des représentants du peuple. huge amount of work will be done to elect people's representatives.

Однако Временное правительство и Советы cependant|provisoire|gouvernement|et|conseils however|Provisional|government|and|Soviets Cependant, le Gouvernement provisoire et les Soviets However, the Provisional Government and the Councils

всеми силами будут откладывать созыв Учредительного собрания. ||||созыв|| toutes|forces|ils vont|retarder|convocation|constituant|assemblée all|forces|will|postpone|convocation|Constituent|assembly feront tout leur possible pour retarder la convocation de l'Assemblée constituante. will do everything possible to postpone the convening of the Constituent Assembly.

Его депутаты соберутся на свой единственный съезд лишь осенью 1917 года, ||||||съезд||| ses|députés|ils se réuniront|à|leur|unique|congrès|seulement|à l'automne|année its|deputies|will gather|at|their|only|congress|only|in the fall|year Ses députés ne se réuniront pour leur unique congrès qu'à l'automne 1917, Its deputies will gather for their only congress only in the autumn of 1917,

после большевистского переворота. après|bolchevique|coup d'État after|Bolshevik|coup après le coup d'État bolchevique. after the Bolshevik coup.

По приказу Ленина и его правительства Учредительное собрание par|ordre|de Lénine|et|son|gouvernement|Constituant|assemblée on|order|Lenin|and|his|government|Constituent|assembly Par ordre de Lénine et de son gouvernement, l'Assemblée constituante By the order of Lenin and his government, the Constituent Assembly

будет разогнано силой оружия, |driven|| sera|dispersée|par la force|des armes will be|dispersed|by force|weapons sera dispersée par la force des armes, will be dispersed by force of arms,

что станет одним из поводов к началу Гражданской войны. que|deviendra|l'un|des|raisons|pour|le début|Civile|guerre which|will become|one|of|reasons|for|the start|Civil|war ce qui sera l'un des motifs du début de la guerre civile. which will become one of the reasons for the start of the Civil War.

Несмотря на отречение императора, страх у Советов перед царем был все еще велик - malgré|à|abdication|de l'empereur|peur|devant|les Soviets|devant|le tsar|était|encore|toujours|grande despite|on|abdication|the emperor|fear|among|the Soviets|before|the tsar|was|still|yet|great Malgré l'abdication de l'empereur, la peur des Soviets envers le tsar était encore grande - Despite the abdication of the emperor, the fear of the Soviets before the tsar was still great -

подавляющее большинство населения страны, overwhelming|большинство|| écrasante|majorité|de la population|du pays overwhelming|majority|population|country la grande majorité de la population du pays, the overwhelming majority of the country's population,

несомненно, оставалось на стороне императора. sans aucun doute|restait|du côté|du côté|de l'empereur undoubtedly|remained|on|side|the emperor restait sans aucun doute du côté de l'empereur. undoubtedly, remained on the side of the emperor.

Лишь его арест виделся Советам единственным способом |||виделся||| seulement|son|arrestation|semblait|aux conseils|unique|moyen only|his|arrest|seemed|to the Soviets|only|way Seule son arrestation semblait aux Soviets être le seul moyen Only his arrest was seen by the Councils as the only way

изолировать монарха от верных ему войск и народных сил. изолировать|||||||| isoler|le monarque|de|fidèles|à lui|troupes|et|populaires|forces to isolate|the monarch|from|loyal|to him|troops|and|popular|forces d'isoler le monarque de ses troupes fidèles et des forces populaires. to isolate the monarch from his loyal troops and popular forces.

Через два дня, 5марта, исполком Петросовета постановил арестовать царскую семью, ||||исполком|Петросовета|постановил||| dans|deux|jours|5 mars|comité exécutif|du Soviet de Petrograd|a décidé|d'arrêter|impériale|famille through|two|days|March 5|executive committee|Petrograd Soviet|decided|arrest|royal|family Dans deux jours, le 5 mars, l'exécutif du Soviet de Petrograd a décidé d'arrêter la famille impériale, Two days later, on March 5, the executive committee of the Petrosoviet decided to arrest the royal family,

конфисковать их имущество и лишить гражданских прав. конфисковать|||||| de confisquer|leur|biens|et|de priver|civils|droits confiscate|their|property|and|deprive|civil|rights de confisquer leurs biens et de les priver de leurs droits civiques. confiscate their property, and deprive them of civil rights.

Такое же решение приняло Временное правительство. une telle|même|décision|a pris|provisoire|gouvernement such|same|decision|adopted|Provisional|government Une décision similaire a été prise par le gouvernement provisoire. The Provisional Government made the same decision.

В Могилёв отправилась специальная комиссия во главе с Бубликовым, |||специальная|||||Бубликовым à|Mogilev|est partie|spéciale|commission|à|tête|avec|Bublikov to|Mogilev|sent|special|commission|in|headed|by|Bublikov ||||||||Bublikov Une commission spéciale dirigée par Bublikov s'est rendue à Mogilev, A special commission headed by Bublikov was sent to Mogilev,

чтобы доставить Николая II в Царское Село. pour|amener|Nicolas|II|à|Tsarskoïe|Selo in order to|deliver|||to|Tsarskoye|Selo pour transporter Nicolas II à Tsarskoïe Selo. to deliver Nicholas II to Tsarskoye Selo.

Утром 8 марта в Могилеве, в зале губернаторского дома ||||||губернаторского| le matin|mars|à|Mogilev|dans|la salle|du gouverneur|maison in the morning|March|in|Mogilev|in|hall|governor's|house Le matin du 8 mars à Mogilev, dans la salle de la maison du gouverneur On the morning of March 8 in Mogilev, in the hall of the governor's house

состоялось прощание с императором, |прощание|| a eu lieu|adieu|avec|l'empereur took place|farewell|with|the emperor a eu lieu un adieu à l'empereur, there was a farewell with the emperor,

на котором присутствовали все офицеры Ставки и по одному солдату от каждой части. |||||Ставки||||||| à|laquelle|étaient présents|tous|les officiers|du quartier général|et|un|un|soldat|de|chaque|unité at|which|were present|all|officers|the High Command|and|one|each|soldier|from|each|unit auquel assistaient tous les officiers du quartier général et un soldat de chaque unité. attended by all the officers of the Headquarters and one soldier from each unit.

Из воспоминаний великого князя Александра Михайловича: de|souvenirs|grand|prince|Alexandre|Mikhaïlovitch from|memoirs|great|prince|Alexander|Mikhailovich Des souvenirs du grand-duc Alexandre Mikhaïlovitch : From the memoirs of Grand Duke Alexander Mikhailovich:

«К одиннадцати часам зал переполнен... |одиннадцати|||переполнен à|onze|heures|salle|pleine at|eleven|o'clock|hall|overcrowded «À onze heures, la salle est pleine... "By eleven o'clock the hall is crowded...

Входит Ники, спокойный, сдержанный, с чем-то похожим на улыбку на губах. |||сдержанный|||||||| il entre|Niki|calme|réservé|avec|||ressemblant|à|sourire|sur|lèvres enters|Niki|calm|restrained|with|||resembling|on|smile|on|lips |Niki|||||||||| Niki entre, calme, réservé, avec quelque chose qui ressemble à un sourire sur les lèvres. Niki enters, calm, composed, with something resembling a smile on his lips.

Он благодарит штаб, просит всех забыть вражду, ||||||вражду il|remercie|état-major|demande|tous|oublier|hostilité he|thanks|staff|asks|everyone|to forget|enmity Il remercie le quartier général, demande à tous d'oublier l'animosité, He thanks the staff, asks everyone to forget the enmity,

служить верой и правдой России и вести нашу армию к победе... |верой||||||||| servir|avec foi|et|avec loyauté|à la Russie|et|mener|notre|armée|à|victoire to serve|with faith|and|loyalty|Russia|and|lead|our|army|to|victory servir avec foi et vérité la Russie et mener notre armée à la victoire... to serve Russia with faith and truth and lead our army to victory...

Мы кричим «ура», как никогда ещё не кричали за последние двадцать три года. nous|crions|hourra|comme|jamais|encore|ne|avons crié|pour|les dernières|vingt|trois|années we|shout|'hurrah'|as|never|ever|not|shouted|for|the last|twenty|three|years Nous crions « hourra », comme nous ne l'avons jamais fait au cours des vingt-trois dernières années. We shout 'hurrah' like we have never shouted in the last twenty-three years.

Старые генералы плачут. les vieux|généraux|pleurent old|generals|are crying Les vieux généraux pleurent. The old generals are crying.

Ещё мгновение — и кто-нибудь выступит вперед и станет молить Ники encore|un instant|et|||s'avancera|en avant|et|il va|prier|Niki another|moment|and|||will step forward|forward|and|will begin|to plead|Nicholas Encore un instant - et quelqu'un s'avancera et commencera à prier Niki. One more moment — and someone will step forward and start to pray to Nika.

изменить принятое им решение. |принятое|| changer|accepté|par lui|décision to change|accepted|by him|decision modifier la décision qu'il a prise. to change the decision he made.

Но напрасно: самодержец всероссийский не берет своих слов обратно!» |in vain||||||| mais|en vain|autocrate|tout-russe|ne|prend|ses|mots|en arrière but|in vain|autocrat|all-Russian|not|takes|his|words|back Mais en vain : le tsar de toutes les Russies ne reprend pas ses mots ! But it was in vain: the all-Russian autocrat does not take back his words!

Николай издал прощальный приказ войскам, ||прощальный|| Nicolas|a publié|d'adieu|ordre|aux troupes Nicholas|issued|farewell|order|to the troops Nicolas a publié un ordre d'adieu aux troupes, Nicholas issued a farewell order to the troops,

в котором завещал «сражаться до победы» и «повиноваться Временному правительству». ||завещал|||||обязан быть послушным|| dans|lequel|il a légué|se battre|jusqu'à|victoire|et|obéir|au Gouvernement|provisoire in|which|bequeathed|to fight|until|victory|and|obey|Provisional|government dans lequel il a légué « de se battre jusqu'à la victoire » et « d'obéir au Gouvernement provisoire ». in which he bequeathed to "fight until victory" and "obey the Provisional Government."

Однако страх перед личностью царя и перед возможными последствиями |страх||||||| cependant|peur|devant|personnalité|du roi|et|devant|possibles|conséquences however|fear|before|personality|tsar|and|before|possible|consequences Cependant, la peur de la personnalité du roi et des conséquences possibles However, the fear of the personality of the tsar and the possible consequences

заставили Петросовет и Временное правительство отказаться от его публикации. |Петросовет||||||| ils ont forcé|le Soviet de Petrograd|et|le gouvernement provisoire|gouvernement|à renoncer|à|sa|publication forced|Petro-Soviet|and|Provisional|government|to refuse|from|its|publication a poussé le Soviet de Pétrograd et le gouvernement provisoire à renoncer à sa publication. forced the Petrosoviet and the Provisional Government to abandon its publication.

В тот же день в Царском Селе новый командующий войсками dans|ce|même|jour|à|Tsarskoïe|Selo|nouveau|commandant|des troupes in|that|same|day|in|Tsarskoye|Selo|new|commander|troops Le même jour, à Tsarskoïe Selo, le nouveau commandant des troupes On the same day in Tsarskoye Selo, the new commander of the troops

Петроградского военного округа генерал Лавр Корнилов лично арестовал императрицу, ||округа||Лавр|Корнилов||| du district militaire de Petrograd|militaire|district|général|Lavr|Korniov|personnellement|il a arrêté|l'impératrice Petrograd|military|district|general|Lavr|Kornilov|personally|arrested|the empress ||||generaal Lavr|generaal Lavr Kornilov||| du district militaire de Pétrograd, le général Lavr Kornilov, a personnellement arrêté l'impératrice, of the Petrograd Military District, General Lavr Kornilov, personally arrested the empress,

в том числе, и для предотвращения возможного самосуда со стороны солдат. |||||||самосуда||| dans|cela|y compris|et|pour|prévenir|possible|justice personnelle|de|la part|soldats in|that|including|and|for|prevention|possible|lynching|from|side|soldiers y compris pour prévenir d'éventuelles représailles de la part des soldats. including to prevent possible lynching by soldiers.

9 марта Николай II прибыл в Царское Село уже как «полковник Романов». mars|Nicolas|II|il est arrivé|à|Tsarskoïe|Selo|déjà|comme|colonel|Romanov March|||arrived|in|Tsarskoye|Selo|already|as|colonel|Romanov Le 9 mars, Nicolas II est arrivé à Tsarskoïe Selo déjà en tant que « colonel Romanov ». On March 9, Nicholas II arrived in Tsarskoye Selo already as "Colonel Romanov."

Император выполнил свой долг перед страной и народом, L'empereur|il a accompli|son|devoir|envers|le pays|et|le peuple The Emperor|fulfilled|his|duty|to|the country|and|the people L'Empereur a accompli son devoir envers le pays et le peuple, The Emperor fulfilled his duty to the country and the people,

как он его видел, чувствовал и понимал. comme|il|son|il a vu|il a ressenti|et|il a compris as|he|it|saw|felt|and|understood tel qu'il le voyait, le ressentait et le comprenait. as he saw it, felt it, and understood it.

Новую власть он просил об одном: nouvelle|pouvoir|il|demandait|de|une seule new|power|he|asked|about|one Il a demandé au nouveau pouvoir une chose : He asked the new authorities for one thing:

«Дайте мне здесь жить с моей семьей самым простым крестьянином, donnez|moi|ici|vivre|avec|ma|famille|le plus|simple|paysan give|me|here|live|with|my|family|the most|simple|peasant «Laissez-moi vivre ici avec ma famille comme un simple paysan, "Let me live here with my family as the simplest peasant,

зарабатывающим свой хлеб, зарабатывающим|| gagnant|son|pain earning|his|bread verdienend|| gagnant mon pain, earning our bread,

пошлите нас в самый укромный уголок нашей Родины, но оставьте нас в России». пошлите||||уединённый|уголок||||||| envoyez|nous|dans|le plus|caché|coin|notre|patrie|mais|laissez|nous|en|Russie send|us|to|the most|secluded|corner|our|Motherland|but|leave|us|in|Russia ||||afgelegen verborgen|||||||| envoyez-nous dans le coin le plus reculé de notre Patrie, mais laissez-nous en Russie.» send us to the most secluded corner of our Motherland, but leave us in Russia."

Тем временем революция шагала по стране. that|meanwhile|revolution|marched|through|the country Pendant ce temps, la révolution avançait à travers le pays. Meanwhile, the revolution was marching across the country.

Первые дни после ее победы многим запомнились как сплошной праздник - first|days|after|its|victory|many|remembered|as|continuous|holiday Les premiers jours après sa victoire sont restés gravés dans la mémoire de beaucoup comme une fête continue - The first days after its victory were remembered by many as a continuous celebration -

незнакомые люди бросались друг другу в объятия, то и дело возникали митинги. unfamiliar|people|threw themselves|friend|friend|into|embraces|then|and|again|arose|rallies des inconnus se jetaient dans les bras les uns des autres, des manifestations surgissaient de temps à autre. strangers were throwing themselves into each other's arms, rallies were springing up here and there.

Общественная жизнь била ключом, за популярность public|life|beat|with vigor|for|popularity La vie publique battait son plein, pour la popularité Public life was vibrant, vying for popularity.

боролись десятки старых и новых партий. ils luttaient|des dizaines de|vieilles|et|nouvelles|partis fought|dozens|old|and|new|parties des dizaines de vieux et de nouveaux partis se battaient. dozens of old and new parties were fighting.

Быть равнодушным к политике в те дни было чем-то неприличным и даже подозрительным. |равнодушным||||||||||||suspicious être|indifférent|à|la politique|dans|ces|jours|c'était|||d'impoli|et|même|suspect to be|indifferent|to|politics|in|those|days|was|||improper|and|even|suspicious Être indifférent à la politique à cette époque était quelque chose d'indécent et même de suspect. Being indifferent to politics in those days was something indecent and even suspicious.

Еще одним новшеством тех дней стало исчезновение с улиц полиции. ||новшеством||||||| encore|une|nouveauté|ces|jours|c'est devenu|disparition|de|rues|police another|one|innovation|those|days|became|disappearance|from|streets|police ||vernieuwing||||||| Une autre nouveauté de ces jours-là fut la disparition de la police des rues. Another novelty of those days was the disappearance of police from the streets.

Революционно настроенная публика была в восторге. révolutionnairement|d'esprit|public|elle était|dans|l'enthousiasme revolutionary|inclined|public|was|in|delight Le public révolutionnaire était en extase. The revolutionary-minded public was thrilled.

Не меньше радовался криминальный мир. |||криминальный| pas|moins|il se réjouissait|criminel|monde not|less|rejoiced|criminal|world Le monde criminel était tout aussi ravi. The criminal world was no less pleased.

Города немедленно захлестнула волна разбоев, убийств и грабежей. ||захлестнула||разбоев||| les villes|immédiatement|elle a submergé|vague|de vols|de meurtres|et|de pillages cities|immediately|was swept by|wave|robberies|murders|and|robberies ||||robberies||| Les villes ont immédiatement été submergées par une vague de vols, de meurtres et de pillages. The cities were immediately swept by a wave of robberies, murders, and thefts.

В результате объявленной Временным правительством амнистии |||||амнистии en|conséquence|déclarée|par le Gouvernement|provisoire|amnistie in|as a result of|declared|Provisional|government|amnesty En conséquence de l'amnistie déclarée par le Gouvernement provisoire, As a result of the amnesty declared by the Provisional Government,

на свободе оказались 80 процентов заключенных. en|liberté|ils se sont retrouvés|pourcents|de prisonniers in|freedom|found themselves|percent|prisoners 80 pour cent des prisonniers ont été libérés. 80 percent of prisoners were released.

Большинство из них - уголовники. |||criminals la plupart|de|eux|criminels the majority|of|them|criminals La plupart d'entre eux sont des criminels. Most of them are criminals.

Их прозвали «птенцами Керенского», в честь нового министра юстиции. ||птенцами|||||| les|ils les ont appelés|poussins|de Kerensky|en|honneur|nouveau|ministre|de la justice them|nicknamed|'chicks'|Kerensky|in|honor of|new|minister|of justice ||kuikens|||||| Ils ont été surnommés «les oisillons de Kerensky», en l'honneur du nouveau ministre de la Justice. They were nicknamed "Kerensky's chicks," in honor of the new Minister of Justice.

Если в апреле 1917-го года в Петрограде произошло 190 краж, ||||||||краж si|en|avril|1917|année|à|Petrograd|il s'est passé|vols if|in|April|1917|year|in|Petrograd|occurred|thefts Si en avril 1917, il y a eu 190 vols à Pétrograd, If in April 1917 there were 190 thefts in Petrograd,

то в мае их было уже 699, alors|en|mai|les|il y avait|déjà then|in|May|them|was|already en mai, il y en avait déjà 699, then in May there were already 699,

в июне — 778, в июле — 857, en|juin|en|juillet in|June|in|July en juin — 778, en juillet — 857, in June — 778, in July — 857,

а в августе — 1277. mais|en|août but|in|August et en août — 1277. and in August — 1277.

Радовались русской революции немцы и австрийцы. ils se réjouissaient|russe|révolution|les Allemands|et|les Autrichiens rejoiced|Russian|revolution|Germans|and|Austrians Les Allemands et les Autrichiens se réjouissaient de la révolution russe. Germans and Austrians rejoiced at the Russian Revolution.

В крахе Российской империи они видели единственную возможность |крахе|||||| dans|effondrement|russe|empire|ils|voyaient|unique|possibilité in|the collapse|Russian|empire|they|saw|the only|opportunity Dans l'effondrement de l'Empire russe, ils voyaient la seule possibilité In the collapse of the Russian Empire, they saw the only opportunity

благополучного выхода из войны. heureux|sortie|de|guerre successful|exit|from|war prosperous||| une sortie réussie de la guerre. a successful exit from the war.

Радовались британцы и французы. ils se réjouissaient|les Britanniques|et|les Français rejoiced|the British|and|the French Les Britanniques et les Français se réjouissaient. The British and the French were happy.

В рождении новой республики они видели путь к скорейшей победе в мировой войне. ||||||||скорейшей|||| dans|la naissance|nouvelle|république|ils|voyaient|chemin|vers|plus rapide|victoire|dans|mondiale|guerre in|the birth|new|republic|they|saw|a path|to|swift|victory|in|world|war Dans la naissance de la nouvelle république, ils voyaient un chemin vers une victoire rapide dans la guerre mondiale. In the birth of a new republic, they saw a path to a quicker victory in the world war.

Кроме того исчезала необходимость выполнять обещания, данные правительству Николая II, ||исчезала||||||| en plus de|cela|elle disparaissait|nécessité|d'exécuter|promesses|données|au gouvernement|Nicolas|II besides|that|disappeared|necessity|to fulfill|promises|given|to the government|| De plus, il devenait inutile de tenir les promesses faites au gouvernement de Nicolas II, Moreover, the need to fulfill promises made to the government of Nicholas II was disappearing,

- а именно переход под контроль России Черноморских проливов ||||||Черноморских|проливов mais|précisément|le passage|sous|contrôle|de la Russie|des mers Noires|détroits |namely|transfer|under|control|Russia|Black Sea|straits |||||||zeestraten - à savoir le passage sous le contrôle de la Russie des détroits de la mer Noire - namely, the transfer of control over the Black Sea straits to Russia.

и Константинополя(Стамбула) после войны. et|||| and|||after|war et de Constantinople (Istanbul) après la guerre. and Constantinople (Istanbul) after the war.

Радовались и в Белом доме. |et||| rejoiced|and|in|White|House Ils se réjouissaient aussi à la Maison Blanche. They were also rejoicing in the White House.

Свержение царя виделось здесь как путь к демократии и свободе. le renversement|du tsar|il se voyait|ici|comme|chemin|vers|la démocratie|et|la liberté overthrow|tsar|was seen|here|as|path|to|democracy|and|freedom Le renversement du tsar était perçu ici comme un chemin vers la démocratie et la liberté. The overthrow of the tsar was seen here as a path to democracy and freedom.

Кроме того, США только готовились к вступлению в войну, en plus|cela|les États-Unis|seulement|ils se préparaient|à|l'entrée|dans|la guerre besides|that|USA|only|were preparing|for|entry|into|war De plus, les États-Unis se préparaient seulement à entrer en guerre, Moreover, the USA was only preparing to enter the war,

что не вызывало у американцев энтузиазма. ce que|ne|cela a suscité|chez|les Américains|l'enthousiasme that|not|caused|in|Americans|enthusiasm ce qui n'a pas suscité d'enthousiasme chez les Américains. which did not inspire enthusiasm among Americans.

Русская революция серьезно облегчила задачу президенту Вудро Вильсону. |||облегчила|||Вудро|Вильсону la révolution russe|révolution|sérieusement|elle a facilité|la tâche|au président|Woodrow|Wilson Russian|revolution|seriously|eased|task|to the president|Woodrow|Wilson |||||||Wilson La révolution russe a considérablement facilité la tâche du président Woodrow Wilson. The Russian Revolution significantly eased the task for President Woodrow Wilson.

Теперь можно было громогласно заявлять о союзе демократических государств, |||громогласно|заявить|||| maintenant|il est possible|cela a été|haut et fort|déclarer|sur|l'union|démocratiques|États now|could|was|loudly|declare|about|the alliance|democratic|states Il était maintenant possible de déclarer haut et fort l'alliance des États démocratiques, Now it was possible to loudly proclaim a union of democratic states,

борющихся против монархий во главе с Германией. борющихся|||||| luttant|contre|monarchies|à|la tête|avec|l'Allemagne fighting|against|monarchies|in|led by|with|Germany luttant contre les monarchies dirigées par l'Allemagne. fighting against monarchies led by Germany.

Однако исчезновение царской власти не решало проблем, Cependant|disparition|tsariste|pouvoir|ne|résolvait|problèmes however|disappearance|tsarist|power|not|solved|problems Cependant, la disparition du pouvoir tsariste ne résolvait pas les problèmes, However, the disappearance of the tsarist power did not solve the problems,

и главное — не прекращало войну. |||прекращало| et|principal|ne|arrêtait|guerre and|main|not|stopped|the war |||stopte| et surtout — ne mettait pas fin à la guerre. and most importantly — did not stop the war.

Дефицит хлеба, которым пугали Петроградских рабочих, ||||Петроградских| pénurie|de pain|avec lequel|ils effrayaient|de Pétrograd|ouvriers shortage|bread|with which|frightened|Petrograd|workers ||||Petragradse arbeiders| La pénurie de pain, dont on effrayait les ouvriers de Pétrograd, The bread shortage, which frightened the workers of Petrograd,

теперь грозил перерасти в реальный голод. ||перерасти||| maintenant|menaçait|de se transformer|en|réel|famine now|threatened|to grow into|into|real|hunger maintenant menaçait de se transformer en famine réelle. now threatened to turn into a real famine.

Русская армия продолжала сидеть в окопах. |||||окопах l'armée russe|armée|continuait|de rester|dans|les tranchées Russian|army|continued|to sit|in|trenches L'armée russe continuait de rester dans les tranchées. The Russian army continued to sit in the trenches.

И борьбу за влияние на армию Временное правительство проиграло практически сразу. ||||||||проиграло|| et|la lutte|pour|influence|sur|l'armée|le gouvernement provisoire|gouvernement|a perdu|pratiquement|immédiatement and|struggle|for|influence|on|the army|Provisional|government|lost|practically|immediately ||||||||verloor|| Et la lutte pour l'influence sur l'armée a été pratiquement perdue par le gouvernement provisoire dès le départ. And the struggle for influence over the army was lost by the Provisional Government almost immediately.

Петроградский Совет выпустил документ под названием «Приказ №1», le Soviet de Pétrograd|conseil|a publié|document|sous|le titre|ordre Petrograd|Soviet|issued|document|under|the title|Order Le Soviet de Pétrograd a publié un document intitulé « Ordre n°1 », The Petrograd Soviet issued a document titled 'Order No. 1',

которым предписывалось немедленно создать выборные комитеты из солдат и матросов. |предписывалось|||выборные|||||матросов auxquels|il était prescrit|immédiatement|créer|élus|comités|de|soldats|et|marins which|was prescribed|immediately|to create|elected|committees|from|soldiers|and|sailors qui étaient chargés de créer immédiatement des comités électoraux composés de soldats et de marins. which were instructed to immediately create elected committees of soldiers and sailors.

Сами военнослужащие подчинялись теперь не офицерам, а этим Советам. |военнослужащие||||||| eux-mêmes|militaires|ils obéissaient|maintenant|pas|officiers|mais|ces|conseils themselves|servicemen|were subordinate|now|not|to the officers|but|these|councils Les militaires eux-mêmes obéissaient désormais non pas aux officiers, mais à ces conseils. The military personnel themselves were now subordinate not to the officers, but to these Councils.

Кроме того, у офицеров отбирали оружие. en plus|cela|chez|officiers|ils prenaient|armes besides|that|from|the officers|confiscated|weapons De plus, les officiers se voyaient retirer leurs armes. In addition, weapons were taken away from the officers.

Этот приказ наносил сокрушительный удар по дисциплине в армии. ||наносил|сокрушительный||||| cet|ordre|il infligeait|écrasant|coup|à|discipline|dans|armée this|order|dealt|crushing|blow|to|discipline|in|the army Cet ordre portait un coup dévastateur à la discipline dans l'armée. This order dealt a crushing blow to discipline in the army.

Право Петроградского Совета издавать такой приказ было сомнительным, |||||||сомнительным le droit|de Pétrograd|du Conseil|d'émettre|un tel|ordre|c'était|douteux right|Petrograd|Council|to issue|such|order|was|questionable Le droit du Soviet de Pétrograd de publier un tel ordre était douteux, The right of the Petrograd Soviet to issue such an order was questionable,

но в горячие дни революции на подобные мелочи никто внимания не обращал. |||||||мелочи|||| mais|dans|chauds|jours|de la révolution|sur|similaires|détails|personne|attention|ne|portait but|in|hot|days|revolution|on|similar|trifles|no one|attention|not|paid mais pendant les jours chauds de la révolution, personne ne prêtait attention à de telles futilités. but in the heated days of the revolution, no one paid attention to such trifles.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:AurNsSFZ=23.94 fr:AvJ9dfk5 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=132 err=0.00%) translation(all=262 err=0.38%) cwt(all=2015 err=3.52%)