×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

История Русской Революции Сериал 2017. Документальная Драма, Подлинная История Русской Революции. 8 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)

Подлинная История Русской Революции. 8 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)

Русский философ и публицист Борис Яковенко заканчивал свою книгу,

посвящённую русской революции.

Сбор материалов для нее он начал ещё в Италии,

когда в феврале 1917 года российский император Николай II отрёкся от престола.

Работу над книгой Яковенко завершал в 1929 году в Праге.

К этому времени большевики уже 12 лет правили Россией...

Утро 26-ого октября 1917-го года Петроград встретил спокойно.

Накануне ночью в столице произошёл большевистский переворот,

но горожан не встревожила даже ночная артиллерийская пальба.

Министры Временного правительства были арестованы

и содержались в камерах Петропавловской крепости,

а в городе шла привычная жизнь - грохотали повозки,

звенели трамваи, прохожие спешили по своим делам…

О смене власти газеты не сообщали.

Тиражи ушли в печать ещё до штурма Зимнего дворца.

Большевики обвинили некоторые газеты в контрреволюционной агитации и закрыли их.

Отпечатанные номера сожгли прямо на улице, при скоплении публики,

которая была поражена невиданным зрелищем.

Вскоре в стране будут закрыты все оппозиционные издания,

чего не было даже в годы монархической цензуры.

Те, кто больше всех требовал свободы слова, придя к власти,

стали самыми ярыми врагами этой свободы.

Узнать о перевороте петроградцы могли только

из нескольких строчек в разделе последних известий.

По городу пошли слухи, что в Петропавловской крепости большевики

истязают пленных юнкеров, что изнасилованы защищавшие Зимний дворец женщины

из ударного батальона, что по квартирам ходят вооружённые матросы

и реквизируют шубы и сапоги.

Закрывались магазины.

Прокатились митинги с требованием не признавать узурпаторов-большевиков.

На бирже началась паника.

Деловые люди нервничали не зря. Большевики взялись за дело решительно.

Планы у них были грандиозные, и в средствах они не стеснялись.

Поначалу эти события казались мятежом кучки радикалов.

Никто и помыслить не мог, что 26 октября 1917-го года в истории России,

да и всего мира, началась новая эпоха…

Вечером возобновилось заседание Второго Всероссийского съезда Советов,

руководство, которым, полностью захватили большевики.

С его трибуны Ленин зачитал первые декреты новой власти.

Декрет о мире - все воюющие стороны призывались немедленно заключить перемирие

и начать переговоры о справедливом демократическом мире

без аннексий и контрибуций.

Декрет о земле — земля объявлялась всенародным достоянием

и передавалась в безвозмездное пользование крестьянам,

помещичьи имения конфисковывались, частная собственность на землю упразднялась.

В зале это выступление вызвало восторг и бурные аплодисменты.

Вслед за первыми декретами были приняты и другие —

об отмене смертной казни на фронте

и об образовании Временного рабоче-крестьянского правительства.

В пять часов утра 27 октября историческое заседание закрылось.

Второй съезд Советов завершил работу.

Уставшие делегаты спели «Интернационал» и разошлись.

Делегатов съезда мало беспокоило, как эти декреты будут воплощаться в жизнь.

Остановить войну принятием документа было невозможно.

С немцами придётся подписывать мир

и платить за него ту цену, которую назначит Германия.

А отмена частной собственности на землю не отвечала на вопрос,

кто же теперь станет ею владеть.

Важную роль в банковской сфере России играли сделки, связанные с землёй.

Декрет о земле запретил ее продажу.

Тем самым по банковской сфере страны был нанесён ощутимый удар.

В декабре 1917-го года все частные, акционерные банки и банковские конторы

были национализированы очередным большевистским декретом.

Большевистское правительство называлось Совет народных комиссаров

или сокращённо Совнарком.

Новые лидеры во всеуслышание объявили, что управлять страной

они будут только до созыва Учредительного собрания.

Уже во время отречения императора стало очевидно,

что отмену монархии поддержит не все население.

Чтобы избежать беспорядков, было объявлено —

решение о новой форме государственного устройства принимает народ.

Избранники от всех регионов России - депутаты Учредительного собрания,

собравшись в столице, установят политическое устройство государства.

Все партии признавали,

что это единственный демократический способ определить будущее страны.

Надежда народа на созыв Учредительного собрания стала основной причиной,

по которой гражданская война не вспыхнула сразу же после отречения царя.

И Временное правительство, и Совнарком большевиков воспринимались населением

лишь, как временные формы правления.

Зная эти настроения, большевики, на словах, признавали приоритет

Учредительного собрания перед своей властью.

Один из ближайших соратников Ленина Яков Свердлов говорил:

«Сейчас мы ещё слишком слабы. …весть о том, что мы

отсрочили Учредительное собрание, нас ослабит ещё более».

Страна готовилась к выборам.

Всероссийская комиссия по делам о выборах в Учредительное собрание —

Все выборы – состояла из 16 человек.

Возглавлял ее член партии кадетов Николай Николаевич Авинов.

Выборы в Учредительное собрание назначили на 12–14 ноября.

Уже 28 ноября избранные депутаты должны были начать заседания в Петрограде.

Таким образом, избрание делегатов должно было пройти уже при власти большевиков.

А пока председателем нового правительства - Совета народных комиссаров - стал Ленин.

Наркомом по иностранным делам назначили Троцкого.

Наркомат по военным и морским делам возглавили три человека:

секретарь Военно-революционного комитета Владимир Антонов-Овсеенко,

прапорщик Николай Крыленко и балтийский матрос Павел Дыбенко.

Антонов-Овсеенко Владимир Александрович (1883-1939)

Закончил юнкерское училище. В годы русско-японской войны дезертировал.

За попытку поднять военный мятеж был приговорён к смертной казни,

которую заменили на 20 лет каторги.

Возглавлял штурм Зимнего дворца и лично арестовал Временное правительство.

Крыленко Николай Васильевич (1885- 1938)

Прапорщик. В годы войны арестован за уклонение от службы и антивоенную агитацию.

Один из первых руководителей революционных трибуналов.

Дыбенко Павел Ефимович (1889-1938)

Балтийский матрос.

За большевистскую агитацию списан с корабля и отправлен на сухопутный фронт.

После революции, оставаясь простым матросом, стал наркомом по морским делам.

Таким образом, один дезертир, один уклонист и матрос-штрафник —

возглавляли военное министерство Российской республики.

Дел у нового революционного правительства оказалось невпроворот.

В Петрограде было неспокойно. Звучали выстрелы, проходили аресты.

Толпы солдат громили винные склады и магазины.

При охране погребов Зимнего дворца спивались даже надёжные и проверенные бойцы

Как вспоминал Антонов-Овсеенко: «Пьяный угар заразил весь город».

Не собирались сдаваться и противники большевиков.

В Петрограде продолжала действовать Городская дума.

Ее депутаты заседали без перерыва ,

принимая громкие резолюции о защите Отечества и свободы.

Дума образовала Комитет спасения Родины и революции.

Его председателем стал эсер Абрам Рафаилович Гоц.

От имени комитета распространялись антибольшевистские листовки,

налаживалась связь с военными училищами и офицерами.

При этом Комитет не призывал поддержать Керенского.

Министр-председатель окончательно утратил популярность.

Керенский, сбежавший из Петрограда, отправился в Гатчину.

Никаких верных Временному правительству войск он там не обнаружил

и поехал во Псков, в штаб Северного фронта.

Здесь, для подавления большевистского выступления, был сформирован отряд,

состоявший из частей 3-го конного казачьего корпуса.

Несколько месяцев назад этот корпус шёл на столицу свергать Керенского.

Теперь его казакам предстояло Керенского спасать - двинуться из Пскова на Петроград

и силой оружия лишить большевиков власти.

Командовал корпусом генерал-лейтенант Петр Краснов.

Краснов Пётр Николаевич (1869-1947)

Генерал-лейтенант (1917). Из семьи дворян войска Донского.

Неоднократно проявлял личную храбрость в бою.

Во время Брусиловского прорыва получил ранение.

Во время Корниловского выступления был арестован, но затем освобождён.

Большинство офицеров корпуса, как и сам Краснов,

были сторонниками генерала Корнилова.

Всего три месяца назад Керенский, фактически руками большевиков,

подавил выступление Корнилова и даже арестовал его.

А потому офицеры относились к Керенскому с нескрываемым презрением.

Один из них даже демонстративно отказался пожать протянутую министром руку.

Тем не менее, 3-й конный корпус выступил в поход

и ночью 27 октября казаки прибыли в Гатчину.

Там с Керенским встретились представители Комитета спасения Родины и революции

и сообщили, что в Петрограде готовится восстание против большевиков.

На следующий день казачьи сотни заняли Царское Село.

Шестнадцатитысячный гарнизон сдался немногочисленным силам Краснова

практически без сопротивления.

До столицы оставалось совсем немного.

Падение Гатчины и Царского Села всерьёз испугало ленинское правительство.

Как писал видный большевик Николай Подвойский:

«Положение таково, что либо они нас, либо мы их будем вешать».

Ленин лихорадочно искал выход.

Он даже предложил открыть огонь по окрестностям Петрограда

из орудий балтийских линкоров, когда казаки пойдут в наступление.

Вождь очень огорчился, узнав, что громадные корабли

не смогут войти в мелкое устье Невы, чтобы начать обстрел.

А 29 октября, в Петрограде началось антибольшевистское восстание юнкеров.

Но предприятие с самого начала оказалось обречённым.

За несколько часов до его начала, красногвардейский патруль задержал

автомобиль с членом Комитета спасения по фамилии Брудерер.

У него нашли приказ о приведении в боевую готовность военных училищ,

а также дислокацию мятежных частей.

Таким образом, большевики оказались в курсе всех планов восставших.

Несмотря на это, юнкерам удалось занять ряд важных объектов —

Инженерный замок, Центральную телефонную станцию и Михайловский манеж,

где находились несколько бронеавтомобилей.

Руководил восставшими бывший командующий Петроградским военным округом Полковников.

Однако к этому времени ни единой регулярной армии,

ни централизованного командования уже не существовало.

Под командованием Полковникова было лишь несколько отрядов юнкеров и офицеров.

Солдаты столичного гарнизона к ним не присоединились.

А на стороне большевиков были вооружённые ими отряды рабочей гвардии,

матросы и несколько воинских частей.

Бои между большевистскими силами и юнкерами продолжались до самого вечера.

Большие надежды юнкера возлагали на подход войск Краснова,

но было воскресенье, и те попросту отдыхали.

В эти дни, как и в последующие годы, проявился главный принцип

ленинского правления – держаться за власть, не считаясь ни с чем.

Из Петропавловской крепости привезли пушки

и открыли огонь по зданиям, занятым юнкерами.

Дольше всех держалось Владимирское военное училище,

но и оно не смогло выстоять против артиллерии.

Восстание юнкеров захлебнулось.

Начались расправы.

Большевики хватали на улицах всех людей в офицерской форме.

Подавив восстание юнкеров, правительство Ленина почувствовало себя увереннее.

Главнокомандующим войсками Петроградского военного округа

советское правительство назначило подполковника Михаила Муравьёва.

Ранее он был ярым монархистом, но после Февральской революции примкнул к эсерам,

а когда появилась новая власть, сделал ставку на нее.

За несколько дней под командованием Муравьёва

собралось более десяти тысяч солдат, матросов и красногвардейцев.

Силы противостоящих им казаков насчитывали всего 800 человек и один бронепоезд.

Утром 30 октября казаки Краснова, двигаясь от Царского Села на Петроград,

приблизились к Пулковским высотам у южных окрестностей столицы.

Здесь уже заняли оборону большевистские войска Муравьёва,

намереваясь остановить продвижение казаков.

На невиданное зрелище — бой русских против русских,

даже сбежалось посмотреть местное население.

Сначала наступление Краснова развивалось успешно.

Волынский полк, который сражался на стороне большевиков, оставил позиции и ушёл в тыл.

В феврале 1917-го года этот полк первым перешёл на сторону революции.

Теперь волынцы первыми бежали с передовой.

При поддержке бронепоезда казаки захватили позиции

на левом фланге обороны большевиков.

Казалось, ещё немного, и те побегут.

Но один из офицеров ослушался Краснова и, не дождавшись общего наступления,

повёл свою сотню вперёд.

Атака захлебнулась. Взять позиции большевиков не удалось.

Положение Краснова было непростым.

Он располагал небольшими силами, а к большевикам подошло подкрепление.

Кроме того, в тылу у генерала оставался гарнизон Царского Села,

готовый снова взяться за оружие и ударить казакам в спину.

Понимая, что наступление может обернуться катастрофой,

Краснов приказал своим казакам отступать к Гатчине.

Вслед за ними потянулись агитаторы большевиков.

Они сделали свое дело:

вечером 30 октября разагитированные казачьи части отказались воевать.

Начались переговоры.

Большевик Дыбенко, предложил казакам свободный переход на Дон,

-а также неожиданный обмен - казаки отдают ему Керенского, а он им - Ленина.

Со стороны Дыбенко, это была просто уловка, но казакам идея пришлась по душе.

Краснов предупредил об этом Керенского.

Перепуганный министр-председатель хотел было застрелиться,

затем просил адъютантов его убить,

но, в конце концов, попросту бежал из Гатчины, переодевшись в матросскую форму.

Бульварные газеты распустили слух,

что премьер-министр обрядился в платье сестры милосердия.

История о бегстве в женской одежде преследовала Керенского до самой смерти

и даже была экранизирована в советских фильмах.

Уже в 60-е годы престарелый Александр Федорович вынужден был оправдываться

и объяснять, как было на самом деле.

Несмотря на провал наступления, офицеры Краснова ещё пытались спасти положение.

Но командующий Северным фронтом генерал Черемисов

бороться с большевиками категорически не желал и подкреплений не дал.

В Гатчину вступили большевистские войска.

Это серьёзно укрепило позиции новой власти.

В эти же дни большевики одержали ещё одну важнейшую победу

- они взяли власть в Москве.

Днём 25 октября их отряды захватили почту, банк и вокзалы,

но к вечеру натолкнулись на сильное сопротивление.

Возглавил это сопротивление Комитет общественной безопасности,

образованный Московской городской думой,

чтобы не допустить захвата власти в городе большевиками.

Опорой комитета также были офицеры и юнкера.

В ночь на 26-е октября они блокировали Кремль,

чтобы не допустить вывоза из кремлёвского арсенала запасов оружия.

Командующий Московским военным округом полковник Рябцев

просил Ставку прислать надёжные воинские части и начал переговоры с большевиками.

Ставка Верховного Главнокомандования находилась вблизи линии

- русско-германского фронта в далёком белорусском Могилёве.

Здесь не вполне понимали, что вообще происходит.

Кому подчиняться?

Что из себя представляет новая власть?

Большевиков генералы не поддерживали, но и отправлять войска не спешили.

А многие воинские части командованию уже практически не подчинялись.

Когда Рябцев узнал, что Краснов движется на Петроград,

он прекратил переговоры с большевиками и объявил Москву на военном положении.

Юнкера отбили телефонную станцию, телеграф и почтамт.

Капитулировал занятый большевиками Кремль.

Но вскоре стало известно, что поход Керенского на Петроград провалился.

Большевики стягивали в Москву новые силы.

На их сторону перешло большинство солдат московского гарнизона.

Москва переходила под контроль революционеров.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Подлинная История Русской Революции. 8 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1) authentic|history|Russian|Revolution|series|TV series|documentary|drama Die wahre Geschichte der russischen Revolution. 8 Episoden. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1) L'histoire vraie de la révolution russe. Série 8. Série 2017. Documentaire dramatique (1) A Verdadeira História da Revolução Russa. 8 episódios. Série 2017. Documentário Drama (1) 俄國革命的真實歷史。第8集系列 2017. 紀錄片 (1) The True Story of the Russian Revolution. Episode 8. Series 2017. Documentary Drama (1)

Русский философ и публицист Борис Яковенко заканчивал свою книгу, Russian|philosopher|and|publicist|Boris|Yakovenko|was finishing|his|book Russian philosopher and publicist Boris Yakovenko was finishing his book,

посвящённую русской революции. dedicated to|Russian|revolution dedicated to the Russian Revolution.

Сбор материалов для нее он начал ещё в Италии, collection|materials|for|it|he|started|still|in|Italy He began collecting materials for it while still in Italy,

когда в феврале 1917 года российский император Николай II отрёкся от престола. when|in|February|year|Russian|emperor|||abdicated|from|the throne ||||||||abdicated|| when in February 1917, Russian Emperor Nicholas II abdicated the throne.

Работу над книгой Яковенко завершал в 1929 году в Праге. work|on|book|Yakovenko|completed|in|year|in|Prague ||||afsluiten|||| Yakovlenko completed work on the book in 1929 in Prague.

К этому времени большевики уже 12 лет правили Россией... by|this|time|Bolsheviks|already|years|ruled|Russia By this time, the Bolsheviks had already ruled Russia for 12 years...

Утро 26-ого октября 1917-го года Петроград встретил спокойно. morning|26th|October|1917|year|Petrograd|met|calmly The morning of October 26, 1917, was met calmly in Petrograd.

Накануне ночью в столице произошёл большевистский переворот, on the eve|at night|in|the capital|occurred|Bolshevik|coup The night before, a Bolshevik coup took place in the capital,

но горожан не встревожила даже ночная артиллерийская пальба. but|the townspeople|not|alarmed|even|night|artillery|fire |||||||artillerievuur but the townspeople were not even alarmed by the nighttime artillery fire.

Министры Временного правительства были арестованы Ministers|Provisional|government|were|arrested The ministers of the Provisional Government were arrested

и содержались в камерах Петропавловской крепости, and|were held|in|cells|Peter and Paul|fortress and held in the cells of the Peter and Paul Fortress,

а в городе шла привычная жизнь - грохотали повозки, and|in|city|was going|habitual|life|rumbled|carts and in the city, life went on as usual - carts rumbled,

звенели трамваи, прохожие спешили по своим делам… rang|trams|passersby|hurried|on|their|affairs trams rang, passersby hurried about their business…

О смене власти газеты не сообщали. about|change|power|newspapers|not|reported The newspapers did not report on the change of power.

Тиражи ушли в печать ещё до штурма Зимнего дворца. print runs|went|to|print|still|before|storming|Winter|Palace The print runs had gone to press even before the storming of the Winter Palace.

Большевики обвинили некоторые газеты в контрреволюционной агитации и закрыли их. Bolsheviks|accused|some|newspapers|in|counter-revolutionary|agitation|and|closed|them The Bolsheviks accused some newspapers of counter-revolutionary agitation and closed them.

Отпечатанные номера сожгли прямо на улице, при скоплении публики, printed|issues|burned|right|in|the street|in the presence of|gathering|the public Afgedrukte|||||||verzameling| The printed issues were burned right in the street, in front of a gathering crowd,

которая была поражена невиданным зрелищем. which|was|struck|unprecedented|spectacle which was struck by the unprecedented spectacle.

Вскоре в стране будут закрыты все оппозиционные издания, soon|in|the country|will be|closed|all|opposition|publications Soon all opposition publications in the country will be closed,

чего не было даже в годы монархической цензуры. what|not|was|even|in|years|monarchical|censorship which was not even present during the years of monarchical censorship.

Те, кто больше всех требовал свободы слова, придя к власти, those|who|more|all|demanded|freedom|speech|coming|to|power Those who demanded freedom of speech the most, once in power,

стали самыми ярыми врагами этой свободы. became|the most|fierce|enemies|this|freedom became the fiercest enemies of that freedom.

Узнать о перевороте петроградцы могли только to learn|about|the coup|the residents of Petrograd|could|only |||Petrjograders|| The residents of Petrograd could only learn about the coup

из нескольких строчек в разделе последних известий. from|several|lines|in|section|latest|news from several lines in the latest news section.

По городу пошли слухи, что в Петропавловской крепости большевики through|the city|spread|rumors|that|in|Peter and Paul|fortress|Bolsheviks Rumors spread through the city that the Bolsheviks in the Peter and Paul Fortress

истязают пленных юнкеров, что изнасилованы защищавшие Зимний дворец женщины torture|captured|cadets|that|raped|defending|Winter|palace|women ||||verkracht zijn|||| are torturing captured cadets, that women defending the Winter Palace have been raped

из ударного батальона, что по квартирам ходят вооружённые матросы from|shock|battalion|that|through|apartments|go|armed|sailors from the shock battalion, that armed sailors are going around the apartments.

и реквизируют шубы и сапоги. and|requisition|fur coats|and|boots |requisitie||| and they requisition fur coats and boots.

Закрывались магазины. were closing|stores Stores were closing.

Прокатились митинги с требованием не признавать узурпаторов-большевиков. rolled through|rallies|with|demands|not|recognize|| ||||||usurpators van de bolsjewieken| Protests demanding not to recognize the usurpers-Bolsheviks took place.

На бирже началась паника. on|the stock exchange|began|panic Panic started on the stock exchange.

Деловые люди нервничали не зря. Большевики взялись за дело решительно. business|people|were nervous|not|in vain|Bolsheviks|took up|for|the cause|resolutely Business people were nervous for a reason. The Bolsheviks took action decisively.

Планы у них были грандиозные, и в средствах они не стеснялись. plans|with|them|were|grand|and|in|means|they|not|hesitated They had grand plans, and they were not shy about the means.

Поначалу эти события казались мятежом кучки радикалов. at first|these|events|seemed|a rebellion|a handful|radicals ||||opstand|| At first, these events seemed like a rebellion of a handful of radicals.

Никто и помыслить не мог, что 26 октября 1917-го года в истории России, no one|and|could imagine|not|could|that|October|1917|year|in|the history|Russia No one could have imagined that on October 26, 1917, in the history of Russia,

да и всего мира, началась новая эпоха… yes|and|all|world|began|new|era and of the whole world, a new era has begun…

Вечером возобновилось заседание Второго Всероссийского съезда Советов, in the evening|resumed|session|Second|All-Russian|congress|Soviets |herstartte||||| In the evening, the session of the Second All-Russian Congress of Soviets resumed,

руководство, которым, полностью захватили большевики. leadership|which|completely|seized|Bolsheviks the leadership of which was completely seized by the Bolsheviks.

С его трибуны Ленин зачитал первые декреты новой власти. from|his|podium|Lenin|read out|first|decrees|new|power From its podium, Lenin read out the first decrees of the new power.

Декрет о мире - все воюющие стороны призывались немедленно заключить перемирие decree|about|peace|all|warring|parties|were called|immediately|to conclude|truce ||||||werden opgeroepen||| The Decree on Peace - all warring parties were called to immediately conclude a truce

и начать переговоры о справедливом демократическом мире and|to start|negotiations|about|just|democratic|peace and begin negotiations for a just democratic peace

без аннексий и контрибуций. without|annexations|and|reparations without annexations and reparations.

Декрет о земле — земля объявлялась всенародным достоянием decree|about|land|land|was declared|national|property |||||volks| The Decree on Land - land was declared the property of the people.

и передавалась в безвозмездное пользование крестьянам, and|was transferred|in|gratuitous|use|to the peasants |||onvergoed|| and was transferred for free use to the peasants,

помещичьи имения конфисковывались, частная собственность на землю упразднялась. landowner's|estates|were confiscated|private|property|on|land|was abolished ||werden geconfisqueerd|||||afgeschaft landlord estates were confiscated, private ownership of land was abolished.

В зале это выступление вызвало восторг и бурные аплодисменты. in|the hall|this|performance|caused|delight|and|stormy|applause In the hall, this speech caused delight and loud applause.

Вслед за первыми декретами были приняты и другие — following|after|first|decrees|were|adopted|and|others |||decreten|||| Following the first decrees, other ones were adopted —

об отмене смертной казни на фронте on|abolition|death|penalty|on|the front on the abolition of the death penalty at the front

и об образовании Временного рабоче-крестьянского правительства. and|on|establishment|Provisional|||government and on the formation of the Provisional Workers' and Peasants' Government.

В пять часов утра 27 октября историческое заседание закрылось. at|five|o'clock|in the morning|October|historic|session|adjourned The historic meeting closed at five o'clock in the morning on October 27.

Второй съезд Советов завершил работу. Second|Congress|of Soviets|concluded|its work The Second Congress of Soviets completed its work.

Уставшие делегаты спели «Интернационал» и разошлись. tired|delegates|sang|'The Internationale'|and|dispersed The tired delegates sang the "Internationale" and dispersed.

Делегатов съезда мало беспокоило, как эти декреты будут воплощаться в жизнь. delegates|congress|little|worried|how|these|decrees|will|be implemented|in|life The delegates of the congress were little concerned about how these decrees would be implemented.

Остановить войну принятием документа было невозможно. to stop|the war|by adopting|document|was|impossible It was impossible to stop the war by adopting a document.

С немцами придётся подписывать мир with|the Germans|will have to|sign|peace A peace treaty will have to be signed with the Germans.

и платить за него ту цену, которую назначит Германия. and|to pay|for|it|that|price|that|will set|Germany and pay the price that Germany will set for it.

А отмена частной собственности на землю не отвечала на вопрос, but|abolition|private|property|on|land|not|answered|to|question And the abolition of private property on land did not answer the question,

кто же теперь станет ею владеть. who|then|now|will become|it|own who will now own it.

Важную роль в банковской сфере России играли сделки, связанные с землёй. important|role|in|banking|sector|Russia|played|transactions|related|with|land Transactions related to land played an important role in the banking sector of Russia.

Декрет о земле запретил ее продажу. decree|about|land|prohibited|its|sale The decree on land prohibited its sale.

Тем самым по банковской сфере страны был нанесён ощутимый удар. that|same|on|banking|sector|country|was|dealt|significant|blow Thus, a significant blow was dealt to the banking sector of the country.

В декабре 1917-го года все частные, акционерные банки и банковские конторы in|December|1917|year|all|private|joint-stock|banks|and|banking|offices In December 1917, all private, joint-stock banks and banking offices

были национализированы очередным большевистским декретом. were|nationalized|another|Bolshevik|decree were nationalized by another Bolshevik decree.

Большевистское правительство называлось Совет народных комиссаров Bolshevik|government|was called|Council|people's|commissars The Bolshevik government was called the Council of People's Commissars

или сокращённо Совнарком. or|abbreviated|Sovnarkom or abbreviated as Sovnarkom.

Новые лидеры во всеуслышание объявили, что управлять страной New|leaders|in|public announcement|announced|that|to govern|the country The new leaders publicly declared that they would govern the country

они будут только до созыва Учредительного собрания. they|will|only|until|the convening of|Constituent|Assembly only until the convening of the Constituent Assembly.

Уже во время отречения императора стало очевидно, already|during|time|abdication|emperor|became|obvious It was already clear during the abdication of the emperor,

что отмену монархии поддержит не все население. that|abolition|monarchy|will support|not|all|population that not all of the population would support the abolition of the monarchy.

Чтобы избежать беспорядков, было объявлено — in order to|avoid|unrest|was|announced To avoid unrest, it was announced —

решение о новой форме государственного устройства принимает народ. decision|about|new|form|state|structure|is accepted|the people the decision on the new form of government would be made by the people.

Избранники от всех регионов России - депутаты Учредительного собрания, elected representatives|from|all|regions|Russia|deputies|Constituent|assembly Verkoren mensen||||||| The elected representatives from all regions of Russia - the deputies of the Constituent Assembly,

собравшись в столице, установят политическое устройство государства. having gathered|in|the capital|will establish|political|structure|state gathered in the capital, will establish the political structure of the state.

Все партии признавали, all|parties|recognized All parties acknowledged,

что это единственный демократический способ определить будущее страны. that|this|only|democratic|way|to determine|future|country that this is the only democratic way to determine the future of the country.

Надежда народа на созыв Учредительного собрания стала основной причиной, hope|of the people|for|convening|Constituent|assembly|became|main|reason The people's hope for the convening of the Constituent Assembly became the main reason,

по которой гражданская война не вспыхнула сразу же после отречения царя. for|which|civil|war|not|broke out|immediately|after||abdication|the tsar why the civil war did not break out immediately after the abdication of the tsar.

И Временное правительство, и Совнарком большевиков воспринимались населением and|Provisional|government|and|Soviet|Bolsheviks|were perceived|by the population Both the Provisional Government and the Bolshevik Soviet were perceived by the population

лишь, как временные формы правления. only|as|temporary|forms|of government only as temporary forms of government.

Зная эти настроения, большевики, на словах, признавали приоритет knowing|these|sentiments|Bolsheviks|in|words|recognized|priority Knowing these sentiments, the Bolsheviks, in words, recognized the priority

Учредительного собрания перед своей властью. Constituent|assembly|before|their|power of the Constituent Assembly over their own power.

Один из ближайших соратников Ленина Яков Свердлов говорил: one|of|closest|associates|Lenin|Yakov|Sverdlov|said One of Lenin's closest associates, Yakov Sverdlov, said:

«Сейчас мы ещё слишком слабы. …весть о том, что мы now|we|still|too|weak|news|about|that|that|we "Right now we are still too weak. ...the news that we

отсрочили Учредительное собрание, нас ослабит ещё более». postponed|Constituent|assembly|us|will weaken|even|more uitgesteld|||||| the Constituent Assembly was postponed, it will weaken us even more.

Страна готовилась к выборам. The country|was preparing|for|elections The country was preparing for elections.

Всероссийская комиссия по делам о выборах в Учредительное собрание — All-Russian|commission|on|matters|regarding|elections|in|Constituent|assembly The All-Russian Commission for the Affairs of Elections to the Constituent Assembly —

Все выборы – состояла из 16 человек. All|elections|consisted|of|people All elections – consisted of 16 people.

Возглавлял ее член партии кадетов Николай Николаевич Авинов. headed|it|member|party|Cadets|Nikolai|Nikolaevich|Avinov |||||||Avinov It was headed by the member of the Cadet Party Nikolai Nikolaevich Avinov.

Выборы в Учредительное собрание назначили на 12–14 ноября. elections|for|Constituent|assembly|scheduled|for|November The elections to the Constituent Assembly were scheduled for November 12-14.

Уже 28 ноября избранные депутаты должны были начать заседания в Петрограде. already|November|elected|deputies|were supposed|were|to start|sessions|in|Petrograd By November 28, the elected deputies were supposed to start sessions in Petrograd.

Таким образом, избрание делегатов должно было пройти уже при власти большевиков. thus|way|election|delegates|had to|be|take place|already|under|the power|Bolsheviks Thus, the election of delegates was to take place already under the power of the Bolsheviks.

А пока председателем нового правительства - Совета народных комиссаров - стал Ленин. and|while|chairman|new|government|Council|people's|commissars|became|Lenin And for now, Lenin became the chairman of the new government - the Council of People's Commissars.

Наркомом по иностранным делам назначили Троцкого. People's Commissar|for|foreign|affairs|appointed|Trotsky Trotsky was appointed as the People's Commissar for Foreign Affairs.

Наркомат по военным и морским делам возглавили три человека: People's Commissariat|for|military|and|naval|affairs|headed|three|people Ministerie|||||||| The People's Commissariat for Military and Naval Affairs was headed by three people:

секретарь Военно-революционного комитета Владимир Антонов-Овсеенко, secretary|||committee|Vladimir|| the secretary of the Military Revolutionary Committee, Vladimir Antonov-Ovseenko,

прапорщик Николай Крыленко и балтийский матрос Павел Дыбенко. warrant officer|Nikolai|Krylenko|and|Baltic|sailor|Pavel|Dybenko ||Krylenko|||||Dybinko Warrant Officer Nikolai Krylenko and Baltic sailor Pavel Dybenko.

Антонов-Овсеенко Владимир Александрович (1883-1939) ||Vladimir|Alexandrovich Antonov-Ovseenko Vladimir Alexandrovich (1883-1939)

Закончил юнкерское училище. В годы русско-японской войны дезертировал. graduated|cadet|school|in|years|||war|deserted |junior||||||| Graduated from the military school. During the Russo-Japanese War, he deserted.

За попытку поднять военный мятеж был приговорён к смертной казни, for|attempt|to raise|military|mutiny|was|sentenced|to|death|penalty For attempting to incite a military rebellion, he was sentenced to death.

которую заменили на 20 лет каторги. which|replaced|for|years|hard labor ||||gevangenisarbeid which was replaced with 20 years of hard labor.

Возглавлял штурм Зимнего дворца и лично арестовал Временное правительство. led|the storming|Winter|Palace|and|personally|arrested|Provisional|government Led the storming of the Winter Palace and personally arrested the Provisional Government.

Крыленко Николай Васильевич (1885- 1938) Krylenko|Nikolai|Vasilievich Krylenko Nikolai Vasilyevich (1885-1938)

Прапорщик. В годы войны арестован за уклонение от службы и антивоенную агитацию. warrant officer|in|years|war|arrested|for|evasion|from|service|and|anti-war|agitation Warrant officer. Arrested during the war for evading service and anti-war agitation.

Один из первых руководителей революционных трибуналов. one|of|first|leaders|revolutionary|tribunals One of the first leaders of the revolutionary tribunals.

Дыбенко Павел Ефимович (1889-1938) Dybenko|Pavel|Yefimovich Dybenko Pavel Yefimovich (1889-1938)

Балтийский матрос. Baltic|sailor Baltic sailor.

За большевистскую агитацию списан с корабля и отправлен на сухопутный фронт. for|Bolshevik|agitation|discharged|from|ship|and|sent|to|land|front |||geschrapt||||||| Discharged from the ship for Bolshevik agitation and sent to the land front.

После революции, оставаясь простым матросом, стал наркомом по морским делам. after|revolution|remaining|simple|sailor|became|people's commissar|for|naval|affairs After the revolution, remaining a simple sailor, he became the People's Commissar for Maritime Affairs.

Таким образом, один дезертир, один уклонист и матрос-штрафник — thus|way|one|deserter|one|evader|and|| |||||ontwijker|||strafmatroos Thus, one deserter, one evader, and a penal sailor —

возглавляли военное министерство Российской республики. headed|military|ministry|Russian|republic headed the military ministry of the Russian Republic.

Дел у нового революционного правительства оказалось невпроворот. affairs|at|new|revolutionary|government|turned out|overwhelming The new revolutionary government had an overwhelming amount of work.

В Петрограде было неспокойно. Звучали выстрелы, проходили аресты. in|Petrograd|was|restless|sounded|gunshots|took place|arrests Petrograd was restless. Shots were fired, arrests were made.

Толпы солдат громили винные склады и магазины. crowds|soldiers|ransacked|wine|warehouses|and|stores Crowds of soldiers were looting wine warehouses and shops.

При охране погребов Зимнего дворца спивались даже надёжные и проверенные бойцы during|guarding|cellars|Winter|palace|got drunk|even|reliable|and|tested|fighters |||||became alcoholics||||| Even reliable and proven fighters were getting drunk while guarding the cellars of the Winter Palace.

Как вспоминал Антонов-Овсеенко: «Пьяный угар заразил весь город». as|recalled|||drunken|frenzy|infected|the whole|city As Antonov-Ovseenko recalled: "Drunkenness infected the whole city."

Не собирались сдаваться и противники большевиков. not|were going to|surrender|and|opponents|Bolsheviks The opponents of the Bolsheviks were not going to give up.

В Петрограде продолжала действовать Городская дума. in|Petrograd|continued|to operate|City|council The City Duma continued to operate in Petrograd.

Ее депутаты заседали без перерыва , its|deputies|met|without|interruption Its deputies met without interruption,

принимая громкие резолюции о защите Отечества и свободы. adopting|loud|resolutions|about|defense|the Fatherland|and|freedom adopting loud resolutions on the defense of the Fatherland and freedom.

Дума образовала Комитет спасения Родины и революции. Duma|formed|Committee|salvation|Motherland|and|revolution The Duma formed the Committee for the Salvation of the Motherland and the Revolution.

Его председателем стал эсер Абрам Рафаилович Гоц. His|chairman|became|Socialist Revolutionary|Abram|Rafailovich|Gots |||||Raфаилович| Its chairman became the Socialist Revolutionary Abram Rafailovich Gots.

От имени комитета распространялись антибольшевистские листовки, from|on behalf of|committee|were distributed|anti-Bolshevik|leaflets On behalf of the committee, anti-Bolshevik leaflets were distributed,

налаживалась связь с военными училищами и офицерами. was established|communication|with|military|academies|and|officers tot stand kwam||||de scholen|| and connections were established with military schools and officers.

При этом Комитет не призывал поддержать Керенского. during|this|Committee|not|called upon|to support|Kerensky At the same time, the Committee did not call to support Kerensky.

Министр-председатель окончательно утратил популярность. ||finally|lost|popularity The Prime Minister has completely lost popularity.

Керенский, сбежавший из Петрограда, отправился в Гатчину. Kerensky|having fled|from|Petrograd|went|to|Gatchina Kerensky, who fled from Petrograd, went to Gatchina.

Никаких верных Временному правительству войск он там не обнаружил no|loyal|Provisional|government|troops|he|there|not|found He did not find any loyal troops to the Provisional Government there.

и поехал во Псков, в штаб Северного фронта. and|went|to|Pskov|to|headquarters|Northern|front and went to Pskov, to the headquarters of the Northern Front.

Здесь, для подавления большевистского выступления, был сформирован отряд, here|for|suppression|Bolshevik|uprising|was|formed|detachment Here, to suppress the Bolshevik uprising, a detachment was formed,

состоявший из частей 3-го конного казачьего корпуса. consisting|of|units|3rd|cavalry|Cossack|corps consisting of units from the 3rd Cavalry Cossack Corps.

Несколько месяцев назад этот корпус шёл на столицу свергать Керенского. several|months|ago|this|corps|was going|to|the capital|overthrow|Kerensky A few months ago, this corps was heading to the capital to overthrow Kerensky.

Теперь его казакам предстояло Керенского спасать - двинуться из Пскова на Петроград now|him|Cossacks|had to|Kerensky|save|move|from|Pskov|to|Petrograd Now his Cossacks had to save Kerensky - to move from Pskov to Petrograd.

и силой оружия лишить большевиков власти. and|by force|weapons|deprive|Bolsheviks|power and to deprive the Bolsheviks of power by force of arms.

Командовал корпусом генерал-лейтенант Петр Краснов. commanded|corps|||Peter|Krasnov The corps was commanded by Lieutenant General Pyotr Krasnov.

Краснов Пётр Николаевич (1869-1947) |Peter|Nikolaevich Pyotr Nikolayevich Krasnov (1869-1947)

Генерал-лейтенант (1917). Из семьи дворян войска Донского. ||from|family|nobility|army|Don Cossack Lieutenant General (1917). From a family of nobles of the Don Army.

Неоднократно проявлял личную храбрость в бою. repeatedly|showed|personal|bravery|in|battle Repeatedly showed personal bravery in battle.

Во время Брусиловского прорыва получил ранение. during|the time of|Brusilov's|breakthrough|received|wound ||Bruzilov||| During the Brusilov Offensive, he was wounded.

Во время Корниловского выступления был арестован, но затем освобождён. during|the time of|Kornilov's|uprising|was|arrested|but|then|released During the Kornilov Affair, he was arrested but then released.

Большинство офицеров корпуса, как и сам Краснов, the majority|of the officers|of the corps|as|and|himself|Krasnov Most of the officers of the corps, like Krasnov himself,

были сторонниками генерала Корнилова. were|supporters|of General|Kornilov were supporters of General Kornilov.

Всего три месяца назад Керенский, фактически руками большевиков, only|three|months|ago|Kerensky|actually|by the hands of|the Bolsheviks Just three months ago, Kerensky, effectively with the help of the Bolsheviks,

подавил выступление Корнилова и даже арестовал его. suppressed|the uprising|Kornilov|and|even|arrested|him suppressed Kornilov's uprising and even arrested him.

А потому офицеры относились к Керенскому с нескрываемым презрением. and|therefore|officers|treated|to|Kerensky|with|undisguised|contempt And so the officers regarded Kerensky with undisguised contempt.

Один из них даже демонстративно отказался пожать протянутую министром руку. one|of|them|even|demonstratively|refused|to shake|extended|by the minister|hand One of them even demonstratively refused to shake the minister's outstretched hand.

Тем не менее, 3-й конный корпус выступил в поход that|not|less|3rd|cavalry|corps|set out|on|campaign Nevertheless, the 3rd Cavalry Corps set out on the march.

и ночью 27 октября казаки прибыли в Гатчину. and|at night|October|Cossacks|arrived|in|Gatchina And on the night of October 27, the Cossacks arrived in Gatchina.

Там с Керенским встретились представители Комитета спасения Родины и революции there|with|Kerensky|met|representatives|Committee|salvation|Motherland|and|revolution There, representatives of the Committee for the Salvation of the Motherland and the Revolution met with Kerensky.

и сообщили, что в Петрограде готовится восстание против большевиков. and|reported|that|in|Petrograd|is being prepared|uprising|against|the Bolsheviks They reported that an uprising against the Bolsheviks was being prepared in Petrograd.

На следующий день казачьи сотни заняли Царское Село. on|next|day|Cossack|regiments|occupied|Tsarskoye|Selo The Cossack regiments occupied Tsarskoye Selo the next day.

Шестнадцатитысячный гарнизон сдался немногочисленным силам Краснова sixteen-thousand|garrison|surrendered|few|forces| Sixteen thousand||||| The sixteen-thousand strong garrison surrendered to the small forces of Krasnov.

практически без сопротивления. practically|without|resistance practically without resistance.

До столицы оставалось совсем немного. to|the capital|remained|quite|little There was very little left to the capital.

Падение Гатчины и Царского Села всерьёз испугало ленинское правительство. the fall|Gatchina|and|Tsarskoye|Selo|seriously|frightened|Lenin's|government |Gatchina||||||| The fall of Gatchina and Tsarskoye Selo seriously frightened the Lenin government.

Как писал видный большевик Николай Подвойский: as|wrote|prominent|Bolshevik|Nikolai|Podvoisky As prominent Bolshevik Nikolai Podvoisky wrote:

«Положение таково, что либо они нас, либо мы их будем вешать». situation|is such|that|either|they|us|or|we|them|will|hang "The situation is such that either they will hang us, or we will hang them."

Ленин лихорадочно искал выход. Lenin|feverishly|sought|a way out Lenin was feverishly looking for a way out.

Он даже предложил открыть огонь по окрестностям Петрограда he|even|proposed|to open|fire|at|the surroundings|Petrograd He even suggested opening fire on the surroundings of Petrograd

из орудий балтийских линкоров, когда казаки пойдут в наступление. from|the guns|Baltic|battleships|when|the Cossacks|go|into|attack |||slagschepen||||| from the guns of the Baltic battleships when the Cossacks go on the offensive.

Вождь очень огорчился, узнав, что громадные корабли leader|very|was upset|having learned|that|huge|ships The leader was very upset to learn that the huge ships

не смогут войти в мелкое устье Невы, чтобы начать обстрел. not|will be able|to enter|into|shallow|mouth|Neva|in order to|start|shelling would not be able to enter the shallow mouth of the Neva to begin the bombardment.

А 29 октября, в Петрограде началось антибольшевистское восстание юнкеров. and|October|in|Petrograd|began|anti-Bolshevik|uprising|cadets And on October 29, an anti-Bolshevik uprising of cadets began in Petrograd.

Но предприятие с самого начала оказалось обречённым. but|undertaking|from|very|beginning|turned out|doomed ||||||verdoemd But the enterprise was doomed from the very beginning.

За несколько часов до его начала, красногвардейский патруль задержал for|several|hours|before|its|start|Red Guard|patrol|detained A few hours before it began, a Red Guard patrol detained

автомобиль с членом Комитета спасения по фамилии Брудерер. car|with|member|Committee|salvation|by|surname|Bruderer |||||||Broeder a car with a member of the Salvation Committee by the name of Bruderer.

У него нашли приказ о приведении в боевую готовность военных училищ, at|him|found|order|about|bringing|into|combat|readiness|military|academies They found an order for the military academies to be put on combat readiness,

а также дислокацию мятежных частей. and|also|deployment|rebellious|units ||dislocatie|| as well as the location of the rebel units.

Таким образом, большевики оказались в курсе всех планов восставших. thus|in this way|Bolsheviks|found themselves|in|aware of|all|plans|the rebels Thus, the Bolsheviks were aware of all the plans of the rebels.

Несмотря на это, юнкерам удалось занять ряд важных объектов — despite|on|this|cadets|managed|occupy|a number of|important|sites Despite this, the cadets managed to occupy a number of important sites —

Инженерный замок, Центральную телефонную станцию и Михайловский манеж, Engineering|castle|Central|telephone|station|and|Mikhailovsky|riding hall Engineering||||||| the Engineering Castle, the Central Telephone Station, and the Mikhailovsky Manege,

где находились несколько бронеавтомобилей. where|were located|several|armored cars |||armored vehicles where several armored vehicles were located.

Руководил восставшими бывший командующий Петроградским военным округом Полковников. led|the rebels|former|commander|Petrograd|military|district|Polkovnikov The former commander of the Petrograd Military District, Polkovnikov, led the rebels.

Однако к этому времени ни единой регулярной армии, however|by|this|time|not|a single|regular|army However, by this time, there was no regular army,

ни централизованного командования уже не существовало. not|centralized|command|already|not|existed nor was there centralized command.

Под командованием Полковникова было лишь несколько отрядов юнкеров и офицеров. under|the command of|Polkovnikov|was|only|several|detachments|cadets|and|officers Under Polkovnikov's command, there were only a few units of cadets and officers.

Солдаты столичного гарнизона к ним не присоединились. soldiers|metropolitan|garrison|to|them|not|joined The soldiers of the capital garrison did not join them.

А на стороне большевиков были вооружённые ими отряды рабочей гвардии, and|on|the side of|the Bolsheviks|were|armed|by them|detachments|workers'|guard On the side of the Bolsheviks were armed units of the workers' guard,

матросы и несколько воинских частей. sailors|and|several|military|units sailors, and several military units.

Бои между большевистскими силами и юнкерами продолжались до самого вечера. battles|between|Bolshevik|forces|and|cadets|continued|until|the very|evening |||||junckerstrijder|||| Fighting between the Bolshevik forces and the cadets continued until the evening.

Большие надежды юнкера возлагали на подход войск Краснова, big|hopes|cadets|placed|on|approach|troops|Krasnov The junior officer had high hopes for the approach of Krasnov's troops,

но было воскресенье, и те попросту отдыхали. but|was|Sunday|and|they|simply|rested but it was Sunday, and they were simply resting.

В эти дни, как и в последующие годы, проявился главный принцип in|these|days|as|and|in|subsequent|years|manifested|main|principle In those days, as well as in the following years, the main principle

ленинского правления – держаться за власть, не считаясь ни с чем. Lenin's|rule|to hold on|for|power|not|reckoning|with|anything| of Lenin's rule was revealed – to hold on to power, regardless of anything.

Из Петропавловской крепости привезли пушки from|Peter and Paul|fortress|brought|cannons Cannons were brought from the Peter and Paul Fortress.

и открыли огонь по зданиям, занятым юнкерами. and|opened|fire|at|buildings|occupied|cadets And they opened fire on the buildings occupied by the cadets.

Дольше всех держалось Владимирское военное училище, longer|all|held out|Vladimir|military|school The Vladimir Military School held out the longest,

но и оно не смогло выстоять против артиллерии. but|and|it|not|was able|withstand|against|artillery but it too could not withstand the artillery.

Восстание юнкеров захлебнулось. uprising|cadets|drowned ||stumbled The uprising of the cadets has failed.

Начались расправы. began|reprisals Repressions began.

Большевики хватали на улицах всех людей в офицерской форме. Bolsheviks|grabbed|in|the streets|all|people|in|officer|uniform |||||||officiersuniform| The Bolsheviks were grabbing all people in officer uniforms on the streets.

Подавив восстание юнкеров, правительство Ленина почувствовало себя увереннее. suppressing|uprising|cadets|government|Lenin|felt|itself|more confident |||||felt|| Having suppressed the cadets' uprising, Lenin's government felt more confident.

Главнокомандующим войсками Петроградского военного округа commander-in-chief|troops|Petrograd|military|district The commander of the troops of the Petrograd Military District

советское правительство назначило подполковника Михаила Муравьёва. Soviet|government|appointed|lieutenant colonel|Mikhail|Muravyov |||||Muravyov was appointed by the Soviet government Colonel Mikhail Muravyov.

Ранее он был ярым монархистом, но после Февральской революции примкнул к эсерам, previously|he|was|ardent|monarchist|but|after|February|revolution|joined|to|the Socialist-Revolutionaries ||||monarchist||||||| Previously, he was a staunch monarchist, but after the February Revolution, he joined the SRs,

а когда появилась новая власть, сделал ставку на нее. and|when|appeared|new|power|made|bet|on|it and when the new power emerged, he placed his bets on it.

За несколько дней под командованием Муравьёва for|several|days|under|command|Muravyov In just a few days under the command of Muravyov

собралось более десяти тысяч солдат, матросов и красногвардейцев. gathered|more than|ten|thousand|soldiers|sailors|and|Red Guards more than ten thousand soldiers, sailors, and Red Guards gathered.

Силы противостоящих им казаков насчитывали всего 800 человек и один бронепоезд. forces|opposing|them|Cossacks|numbered|only|men|and|one|armored train The forces opposing them, the Cossacks, numbered only 800 men and one armored train.

Утром 30 октября казаки Краснова, двигаясь от Царского Села на Петроград, in the morning|October|Cossacks|Krasnov|moving|from|Tsarskoye|Selo|to|Petrograd On the morning of October 30, the Cossacks of Krasnov, moving from Tsarskoye Selo to Petrograd,

приблизились к Пулковским высотам у южных окрестностей столицы. approached|to|Pulkovo|heights|at|southern|outskirts|the capital ||Pulkovsky|hoogten|||| approached the Pulkovo Heights near the southern outskirts of the capital.

Здесь уже заняли оборону большевистские войска Муравьёва, here|already|took|defense|Bolshevik|troops|Muravyov Here, the Bolshevik troops of Muravyov had already taken up defensive positions,

намереваясь остановить продвижение казаков. intending|to stop|advance|Cossacks intending to stop the advance of the Cossacks.

На невиданное зрелище — бой русских против русских, at|unprecedented|spectacle|battle|Russians|against|Russians To the unprecedented spectacle - a fight of Russians against Russians,

даже сбежалось посмотреть местное население. even|gathered|to see|local|population |is samengekomen||| even the local population gathered to watch.

Сначала наступление Краснова развивалось успешно. at first|offensive|Krasnov|developed|successfully At first, Krasnov's offensive was progressing successfully.

Волынский полк, который сражался на стороне большевиков, оставил позиции и ушёл в тыл. Volhynian|regiment|which|fought|on|the side of|the Bolsheviks|abandoned|positions|and|retreated|to|the rear The Volhynian regiment, which fought on the side of the Bolsheviks, abandoned its positions and retreated.

В феврале 1917-го года этот полк первым перешёл на сторону революции. in|February|1917|year|this|regiment|first|switched|to|the side of|the revolution In February 1917, this regiment was the first to side with the revolution.

Теперь волынцы первыми бежали с передовой. now|Volhynians|first|ran|from|the front Now the Volynians were the first to flee from the front.

При поддержке бронепоезда казаки захватили позиции with|support|armored train|Cossacks|captured|positions With the support of an armored train, the Cossacks captured positions

на левом фланге обороны большевиков. on|left|flank|defense|Bolsheviks on the left flank of the Bolsheviks' defense.

Казалось, ещё немного, и те побегут. it seemed|still|a little|and|they|will run It seemed that just a little more, and they would run away.

Но один из офицеров ослушался Краснова и, не дождавшись общего наступления, but|one|of|officers|disobeyed|Krasnov|and|not|waiting for|general|offensive ||||niet gehoorzaamde|||||| But one of the officers disobeyed Krasnov and, not waiting for the general offensive,

повёл свою сотню вперёд. led|his|hundred|forward led his hundred forward.

Атака захлебнулась. Взять позиции большевиков не удалось. The attack|faltered|to take|positions|Bolsheviks|not|succeeded The attack faltered. They failed to take the positions of the Bolsheviks.

Положение Краснова было непростым. The situation|Krasnov|was|difficult Krasnov's situation was difficult.

Он располагал небольшими силами, а к большевикам подошло подкрепление. he|had|small|forces|and|to|the Bolsheviks|approached|reinforcements He had small forces, while reinforcements approached the Bolsheviks.

Кроме того, в тылу у генерала оставался гарнизон Царского Села, besides|that|in|the rear|at|the general|remained|garrison|Tsarskoye|Selo In addition, a garrison from Tsarskoye Selo remained in the general's rear,

готовый снова взяться за оружие и ударить казакам в спину. ready|again|take up|for|arms|and|strike|the Cossacks|in|the back ready to take up arms again and strike the Cossacks in the back.

Понимая, что наступление может обернуться катастрофой, understanding|that|the offensive|could|turn into|a catastrophe Realizing that the offensive could turn into a disaster,

Краснов приказал своим казакам отступать к Гатчине. Krasnov|ordered|his|Cossacks|to retreat|to|Gatchina ||||||Gatchina Krasnov ordered his Cossacks to retreat to Gatchina.

Вслед за ними потянулись агитаторы большевиков. after|them|them|followed|agitators|Bolsheviks Following them, the Bolshevik agitators trailed behind.

Они сделали свое дело: they|did|their|job They did their job:

вечером 30 октября разагитированные казачьи части отказались воевать. in the evening|October|agitated|Cossack|units|refused|to fight ||opgezweepte|||| in the evening of October 30, the agitated Cossack units refused to fight.

Начались переговоры. began|negotiations Negotiations have begun.

Большевик Дыбенко, предложил казакам свободный переход на Дон, Bolshevik|Dybenko|offered|to the Cossacks|free|passage|to|the Don Bolshevik Dybenko offered the Cossacks free passage to the Don,

-а также неожиданный обмен - казаки отдают ему Керенского, а он им - Ленина. and|||||||||he|to them|Lenin - as well as an unexpected exchange - the Cossacks give him Kerensky, and he gives them Lenin.

Со стороны Дыбенко, это была просто уловка, но казакам идея пришлась по душе. from|the side of|Dybenko|this|was|just|a trick|but|to the Cossacks|the idea|appealed|to|the soul From Dybenko's side, it was just a trick, but the Cossacks liked the idea.

Краснов предупредил об этом Керенского. Krasnov|warned|about|this|Kerensky Krasnov warned Kerensky about this.

Перепуганный министр-председатель хотел было застрелиться, frightened|||wanted|was about to|shoot himself The frightened Prime Minister wanted to shoot himself,

затем просил адъютантов его убить, then|asked|aides|him|to kill ||aides|| then he asked his aides to kill him,

но, в конце концов, попросту бежал из Гатчины, переодевшись в матросскую форму. but|in|the end|finally|simply|fled|from|Gatchina|having changed|into|sailor's|uniform ||||||||||sailor's| but, in the end, he simply fled from Gatchina, disguised in a sailor's uniform.

Бульварные газеты распустили слух, tabloid|newspapers|spread|rumor Tabloid newspapers spread the rumor,

что премьер-министр обрядился в платье сестры милосердия. that|||dressed up|in|dress|sister|mercy |||dressed|||| that the prime minister dressed in a nurse's dress.

История о бегстве в женской одежде преследовала Керенского до самой смерти story|about|escape|in|women's|clothing|haunted|Kerensky|to|very|death The story of his escape in women's clothing haunted Kerensky until his death

и даже была экранизирована в советских фильмах. and|even|was|adapted for film|in|Soviet|films |||verfilmd||| and was even adapted into Soviet films.

Уже в 60-е годы престарелый Александр Федорович вынужден был оправдываться already|in|60s|years|elderly|Alexander|Fyodorovich|forced|was|to justify oneself Already in the 60s, the elderly Alexander Fedorovich had to justify himself.

и объяснять, как было на самом деле. and|to explain|how|was|in|very|fact And explain how it really was.

Несмотря на провал наступления, офицеры Краснова ещё пытались спасти положение. despite|on|failure|offensive|officers|Krasnov|still|tried|to save|situation Despite the failure of the offensive, Krasnov's officers were still trying to save the situation.

Но командующий Северным фронтом генерал Черемисов but|commander|Northern|front|general|Cheremisov |||||generaal Cheremisov But the commander of the Northern Front, General Cheremisov,

бороться с большевиками категорически не желал и подкреплений не дал. to fight|with|the Bolsheviks|categorically|not|wanted|and|reinforcements|not|gave did not want to fight the Bolsheviks categorically and did not provide reinforcements.

В Гатчину вступили большевистские войска. in|Gatchina|entered|Bolshevik|troops Bolshevik troops entered Gatchina.

Это серьёзно укрепило позиции новой власти. this|seriously|strengthened|positions|new|authority This seriously strengthened the positions of the new government.

В эти же дни большевики одержали ещё одну важнейшую победу in|these|same|days|the Bolsheviks|achieved|another|one|most important|victory During these same days, the Bolsheviks achieved another crucial victory.

- они взяли власть в Москве. |took|power|in|Moscow - they took power in Moscow.

Днём 25 октября их отряды захватили почту, банк и вокзалы, during the day|October|their|troops|captured|post office|bank|and|train stations On the afternoon of October 25, their troops captured the post office, bank, and train stations,

но к вечеру натолкнулись на сильное сопротивление. but|by|evening|encountered|on|strong|resistance |||stuitten op||| but by evening they encountered strong resistance.

Возглавил это сопротивление Комитет общественной безопасности, led|this|resistance|Committee|public|safety This resistance was led by the Committee of Public Safety,

образованный Московской городской думой, established|Moscow|city|council established by the Moscow City Duma,

чтобы не допустить захвата власти в городе большевиками. in order to|not|allow|seizure|power|in|the city|Bolsheviks to prevent the Bolsheviks from seizing power in the city.

Опорой комитета также были офицеры и юнкера. support|committee|also|were|officers|and|cadets The committee was also supported by officers and cadets.

В ночь на 26-е октября они блокировали Кремль, on|night|to|26th|October|they|blocked|the Kremlin On the night of October 26th, they blocked the Kremlin,

чтобы не допустить вывоза из кремлёвского арсенала запасов оружия. in order to|not|allow|export|from|Kremlin|arsenal|stocks|weapons |||uitvoer||Kremlin||| to prevent the export of weapon stockpiles from the Kremlin arsenal.

Командующий Московским военным округом полковник Рябцев Commander|Moscow|military|district|Colonel|Ryabtsev |||||Ryabtsev The commander of the Moscow Military District, Colonel Ryabtsev,

просил Ставку прислать надёжные воинские части и начал переговоры с большевиками. requested|High Command|send|reliable|military|units|and|began|negotiations|with|the Bolsheviks requested the High Command to send reliable military units and began negotiations with the Bolsheviks.

Ставка Верховного Главнокомандования находилась вблизи линии High Command|Supreme|Command|was located|near|the line ||Hoofdkwartier||| The High Command was located near the front line.

- русско-германского фронта в далёком белорусском Могилёве. ||front|in|distant|Belarusian|Mogilev - the Russo-German front in the distant Belarusian Mogilev.

Здесь не вполне понимали, что вообще происходит. here|not|fully|understood|what|at all|is happening Here, people did not fully understand what was happening at all.

Кому подчиняться? to whom|obey Who should they obey?

Что из себя представляет новая власть? what|from|itself|represents|new|power What does the new authority represent?

Большевиков генералы не поддерживали, но и отправлять войска не спешили. Bolsheviks|generals|not|supported|but|and|to send|troops|not|hurried The generals did not support the Bolsheviks, but they were also in no hurry to send troops.

А многие воинские части командованию уже практически не подчинялись. and|many|military|units|command|already|practically|not|obeyed And many military units were practically no longer obeying the command.

Когда Рябцев узнал, что Краснов движется на Петроград, when|Ryabtsev|learned|that|Krasnov|is moving|towards|Petrograd When Ryabtsev learned that Krasnov was moving towards Petrograd,

он прекратил переговоры с большевиками и объявил Москву на военном положении. he|ceased|negotiations|with|the Bolsheviks|and|declared|Moscow|in|military|status he halted negotiations with the Bolsheviks and declared Moscow to be in a state of martial law.

Юнкера отбили телефонную станцию, телеграф и почтамт. cadets|captured|telephone|station|telegraph|and|post office ||||||postkantoor The Junkers captured the telephone exchange, telegraph, and post office.

Капитулировал занятый большевиками Кремль. capitulated|occupied|by the Bolsheviks|the Kremlin The Kremlin occupied by the Bolsheviks surrendered.

Но вскоре стало известно, что поход Керенского на Петроград провалился. but|soon|became|known|that|campaign|Kerensky's|on|Petrograd|failed But soon it became known that Kerensky's march on Petrograd had failed.

Большевики стягивали в Москву новые силы. the Bolsheviks|were concentrating|in|Moscow|new|forces |samenvoegen|||| The Bolsheviks were pulling new forces into Moscow.

На их сторону перешло большинство солдат московского гарнизона. on|their|side|switched|majority|soldiers|Moscow|garrison The majority of the soldiers of the Moscow garrison switched to their side.

Москва переходила под контроль революционеров. Moscow|was transitioning|under|control|revolutionaries Moscow was coming under the control of the revolutionaries.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88 PAR_CWT:AurNsSFZ=7.03 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=136 err=0.00%) translation(all=270 err=0.00%) cwt(all=2003 err=2.10%)