Подлинная История Русской Революции. 8 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)
authentic|history|Russian|Revolution|series|TV series|documentary|drama
Die wahre Geschichte der russischen Revolution. 8 Episoden. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1)
L'histoire vraie de la révolution russe. Série 8. Série 2017. Documentaire dramatique (1)
A Verdadeira História da Revolução Russa. 8 episódios. Série 2017. Documentário Drama (1)
俄國革命的真實歷史。第8集系列 2017. 紀錄片 (1)
The True Story of the Russian Revolution. Episode 8. Series 2017. Documentary Drama (1)
Русский философ и публицист Борис Яковенко заканчивал свою книгу,
Russian|philosopher|and|publicist|Boris|Yakovenko|was finishing|his|book
Russian philosopher and publicist Boris Yakovenko was finishing his book,
посвящённую русской революции.
dedicated to|Russian|revolution
dedicated to the Russian Revolution.
Сбор материалов для нее он начал ещё в Италии,
collection|materials|for|it|he|started|still|in|Italy
He began collecting materials for it while still in Italy,
когда в феврале 1917 года российский император Николай II отрёкся от престола.
when|in|February|year|Russian|emperor|||abdicated|from|the throne
||||||||abdicated||
when in February 1917, Russian Emperor Nicholas II abdicated the throne.
Работу над книгой Яковенко завершал в 1929 году в Праге.
work|on|book|Yakovenko|completed|in|year|in|Prague
||||afsluiten||||
Yakovlenko completed work on the book in 1929 in Prague.
К этому времени большевики уже 12 лет правили Россией...
by|this|time|Bolsheviks|already|years|ruled|Russia
By this time, the Bolsheviks had already ruled Russia for 12 years...
Утро 26-ого октября 1917-го года Петроград встретил спокойно.
morning|26th|October|1917|year|Petrograd|met|calmly
The morning of October 26, 1917, was met calmly in Petrograd.
Накануне ночью в столице произошёл большевистский переворот,
on the eve|at night|in|the capital|occurred|Bolshevik|coup
The night before, a Bolshevik coup took place in the capital,
но горожан не встревожила даже ночная артиллерийская пальба.
but|the townspeople|not|alarmed|even|night|artillery|fire
|||||||artillerievuur
but the townspeople were not even alarmed by the nighttime artillery fire.
Министры Временного правительства были арестованы
Ministers|Provisional|government|were|arrested
The ministers of the Provisional Government were arrested
и содержались в камерах Петропавловской крепости,
and|were held|in|cells|Peter and Paul|fortress
and held in the cells of the Peter and Paul Fortress,
а в городе шла привычная жизнь - грохотали повозки,
and|in|city|was going|habitual|life|rumbled|carts
and in the city, life went on as usual - carts rumbled,
звенели трамваи, прохожие спешили по своим делам…
rang|trams|passersby|hurried|on|their|affairs
trams rang, passersby hurried about their business…
О смене власти газеты не сообщали.
about|change|power|newspapers|not|reported
The newspapers did not report on the change of power.
Тиражи ушли в печать ещё до штурма Зимнего дворца.
print runs|went|to|print|still|before|storming|Winter|Palace
The print runs had gone to press even before the storming of the Winter Palace.
Большевики обвинили некоторые газеты в контрреволюционной агитации и закрыли их.
Bolsheviks|accused|some|newspapers|in|counter-revolutionary|agitation|and|closed|them
The Bolsheviks accused some newspapers of counter-revolutionary agitation and closed them.
Отпечатанные номера сожгли прямо на улице, при скоплении публики,
printed|issues|burned|right|in|the street|in the presence of|gathering|the public
Afgedrukte|||||||verzameling|
The printed issues were burned right in the street, in front of a gathering crowd,
которая была поражена невиданным зрелищем.
which|was|struck|unprecedented|spectacle
which was struck by the unprecedented spectacle.
Вскоре в стране будут закрыты все оппозиционные издания,
soon|in|the country|will be|closed|all|opposition|publications
Soon all opposition publications in the country will be closed,
чего не было даже в годы монархической цензуры.
what|not|was|even|in|years|monarchical|censorship
which was not even present during the years of monarchical censorship.
Те, кто больше всех требовал свободы слова, придя к власти,
those|who|more|all|demanded|freedom|speech|coming|to|power
Those who demanded freedom of speech the most, once in power,
стали самыми ярыми врагами этой свободы.
became|the most|fierce|enemies|this|freedom
became the fiercest enemies of that freedom.
Узнать о перевороте петроградцы могли только
to learn|about|the coup|the residents of Petrograd|could|only
|||Petrjograders||
The residents of Petrograd could only learn about the coup
из нескольких строчек в разделе последних известий.
from|several|lines|in|section|latest|news
from several lines in the latest news section.
По городу пошли слухи, что в Петропавловской крепости большевики
through|the city|spread|rumors|that|in|Peter and Paul|fortress|Bolsheviks
Rumors spread through the city that the Bolsheviks in the Peter and Paul Fortress
истязают пленных юнкеров, что изнасилованы защищавшие Зимний дворец женщины
torture|captured|cadets|that|raped|defending|Winter|palace|women
||||verkracht zijn||||
are torturing captured cadets, that women defending the Winter Palace have been raped
из ударного батальона, что по квартирам ходят вооружённые матросы
from|shock|battalion|that|through|apartments|go|armed|sailors
from the shock battalion, that armed sailors are going around the apartments.
и реквизируют шубы и сапоги.
and|requisition|fur coats|and|boots
|requisitie|||
and they requisition fur coats and boots.
Закрывались магазины.
were closing|stores
Stores were closing.
Прокатились митинги с требованием не признавать узурпаторов-большевиков.
rolled through|rallies|with|demands|not|recognize||
||||||usurpators van de bolsjewieken|
Protests demanding not to recognize the usurpers-Bolsheviks took place.
На бирже началась паника.
on|the stock exchange|began|panic
Panic started on the stock exchange.
Деловые люди нервничали не зря. Большевики взялись за дело решительно.
business|people|were nervous|not|in vain|Bolsheviks|took up|for|the cause|resolutely
Business people were nervous for a reason. The Bolsheviks took action decisively.
Планы у них были грандиозные, и в средствах они не стеснялись.
plans|with|them|were|grand|and|in|means|they|not|hesitated
They had grand plans, and they were not shy about the means.
Поначалу эти события казались мятежом кучки радикалов.
at first|these|events|seemed|a rebellion|a handful|radicals
||||opstand||
At first, these events seemed like a rebellion of a handful of radicals.
Никто и помыслить не мог, что 26 октября 1917-го года в истории России,
no one|and|could imagine|not|could|that|October|1917|year|in|the history|Russia
No one could have imagined that on October 26, 1917, in the history of Russia,
да и всего мира, началась новая эпоха…
yes|and|all|world|began|new|era
and of the whole world, a new era has begun…
Вечером возобновилось заседание Второго Всероссийского съезда Советов,
in the evening|resumed|session|Second|All-Russian|congress|Soviets
|herstartte|||||
In the evening, the session of the Second All-Russian Congress of Soviets resumed,
руководство, которым, полностью захватили большевики.
leadership|which|completely|seized|Bolsheviks
the leadership of which was completely seized by the Bolsheviks.
С его трибуны Ленин зачитал первые декреты новой власти.
from|his|podium|Lenin|read out|first|decrees|new|power
From its podium, Lenin read out the first decrees of the new power.
Декрет о мире - все воюющие стороны призывались немедленно заключить перемирие
decree|about|peace|all|warring|parties|were called|immediately|to conclude|truce
||||||werden opgeroepen|||
The Decree on Peace - all warring parties were called to immediately conclude a truce
и начать переговоры о справедливом демократическом мире
and|to start|negotiations|about|just|democratic|peace
and begin negotiations for a just democratic peace
без аннексий и контрибуций.
without|annexations|and|reparations
without annexations and reparations.
Декрет о земле — земля объявлялась всенародным достоянием
decree|about|land|land|was declared|national|property
|||||volks|
The Decree on Land - land was declared the property of the people.
и передавалась в безвозмездное пользование крестьянам,
and|was transferred|in|gratuitous|use|to the peasants
|||onvergoed||
and was transferred for free use to the peasants,
помещичьи имения конфисковывались, частная собственность на землю упразднялась.
landowner's|estates|were confiscated|private|property|on|land|was abolished
||werden geconfisqueerd|||||afgeschaft
landlord estates were confiscated, private ownership of land was abolished.
В зале это выступление вызвало восторг и бурные аплодисменты.
in|the hall|this|performance|caused|delight|and|stormy|applause
In the hall, this speech caused delight and loud applause.
Вслед за первыми декретами были приняты и другие —
following|after|first|decrees|were|adopted|and|others
|||decreten||||
Following the first decrees, other ones were adopted —
об отмене смертной казни на фронте
on|abolition|death|penalty|on|the front
on the abolition of the death penalty at the front
и об образовании Временного рабоче-крестьянского правительства.
and|on|establishment|Provisional|||government
and on the formation of the Provisional Workers' and Peasants' Government.
В пять часов утра 27 октября историческое заседание закрылось.
at|five|o'clock|in the morning|October|historic|session|adjourned
The historic meeting closed at five o'clock in the morning on October 27.
Второй съезд Советов завершил работу.
Second|Congress|of Soviets|concluded|its work
The Second Congress of Soviets completed its work.
Уставшие делегаты спели «Интернационал» и разошлись.
tired|delegates|sang|'The Internationale'|and|dispersed
The tired delegates sang the "Internationale" and dispersed.
Делегатов съезда мало беспокоило, как эти декреты будут воплощаться в жизнь.
delegates|congress|little|worried|how|these|decrees|will|be implemented|in|life
The delegates of the congress were little concerned about how these decrees would be implemented.
Остановить войну принятием документа было невозможно.
to stop|the war|by adopting|document|was|impossible
It was impossible to stop the war by adopting a document.
С немцами придётся подписывать мир
with|the Germans|will have to|sign|peace
A peace treaty will have to be signed with the Germans.
и платить за него ту цену, которую назначит Германия.
and|to pay|for|it|that|price|that|will set|Germany
and pay the price that Germany will set for it.
А отмена частной собственности на землю не отвечала на вопрос,
but|abolition|private|property|on|land|not|answered|to|question
And the abolition of private property on land did not answer the question,
кто же теперь станет ею владеть.
who|then|now|will become|it|own
who will now own it.
Важную роль в банковской сфере России играли сделки, связанные с землёй.
important|role|in|banking|sector|Russia|played|transactions|related|with|land
Transactions related to land played an important role in the banking sector of Russia.
Декрет о земле запретил ее продажу.
decree|about|land|prohibited|its|sale
The decree on land prohibited its sale.
Тем самым по банковской сфере страны был нанесён ощутимый удар.
that|same|on|banking|sector|country|was|dealt|significant|blow
Thus, a significant blow was dealt to the banking sector of the country.
В декабре 1917-го года все частные, акционерные банки и банковские конторы
in|December|1917|year|all|private|joint-stock|banks|and|banking|offices
In December 1917, all private, joint-stock banks and banking offices
были национализированы очередным большевистским декретом.
were|nationalized|another|Bolshevik|decree
were nationalized by another Bolshevik decree.
Большевистское правительство называлось Совет народных комиссаров
Bolshevik|government|was called|Council|people's|commissars
The Bolshevik government was called the Council of People's Commissars
или сокращённо Совнарком.
or|abbreviated|Sovnarkom
or abbreviated as Sovnarkom.
Новые лидеры во всеуслышание объявили, что управлять страной
New|leaders|in|public announcement|announced|that|to govern|the country
The new leaders publicly declared that they would govern the country
они будут только до созыва Учредительного собрания.
they|will|only|until|the convening of|Constituent|Assembly
only until the convening of the Constituent Assembly.
Уже во время отречения императора стало очевидно,
already|during|time|abdication|emperor|became|obvious
It was already clear during the abdication of the emperor,
что отмену монархии поддержит не все население.
that|abolition|monarchy|will support|not|all|population
that not all of the population would support the abolition of the monarchy.
Чтобы избежать беспорядков, было объявлено —
in order to|avoid|unrest|was|announced
To avoid unrest, it was announced —
решение о новой форме государственного устройства принимает народ.
decision|about|new|form|state|structure|is accepted|the people
the decision on the new form of government would be made by the people.
Избранники от всех регионов России - депутаты Учредительного собрания,
elected representatives|from|all|regions|Russia|deputies|Constituent|assembly
Verkoren mensen|||||||
The elected representatives from all regions of Russia - the deputies of the Constituent Assembly,
собравшись в столице, установят политическое устройство государства.
having gathered|in|the capital|will establish|political|structure|state
gathered in the capital, will establish the political structure of the state.
Все партии признавали,
all|parties|recognized
All parties acknowledged,
что это единственный демократический способ определить будущее страны.
that|this|only|democratic|way|to determine|future|country
that this is the only democratic way to determine the future of the country.
Надежда народа на созыв Учредительного собрания стала основной причиной,
hope|of the people|for|convening|Constituent|assembly|became|main|reason
The people's hope for the convening of the Constituent Assembly became the main reason,
по которой гражданская война не вспыхнула сразу же после отречения царя.
for|which|civil|war|not|broke out|immediately|after||abdication|the tsar
why the civil war did not break out immediately after the abdication of the tsar.
И Временное правительство, и Совнарком большевиков воспринимались населением
and|Provisional|government|and|Soviet|Bolsheviks|were perceived|by the population
Both the Provisional Government and the Bolshevik Soviet were perceived by the population
лишь, как временные формы правления.
only|as|temporary|forms|of government
only as temporary forms of government.
Зная эти настроения, большевики, на словах, признавали приоритет
knowing|these|sentiments|Bolsheviks|in|words|recognized|priority
Knowing these sentiments, the Bolsheviks, in words, recognized the priority
Учредительного собрания перед своей властью.
Constituent|assembly|before|their|power
of the Constituent Assembly over their own power.
Один из ближайших соратников Ленина Яков Свердлов говорил:
one|of|closest|associates|Lenin|Yakov|Sverdlov|said
One of Lenin's closest associates, Yakov Sverdlov, said:
«Сейчас мы ещё слишком слабы. …весть о том, что мы
now|we|still|too|weak|news|about|that|that|we
"Right now we are still too weak. ...the news that we
отсрочили Учредительное собрание, нас ослабит ещё более».
postponed|Constituent|assembly|us|will weaken|even|more
uitgesteld||||||
the Constituent Assembly was postponed, it will weaken us even more.
Страна готовилась к выборам.
The country|was preparing|for|elections
The country was preparing for elections.
Всероссийская комиссия по делам о выборах в Учредительное собрание —
All-Russian|commission|on|matters|regarding|elections|in|Constituent|assembly
The All-Russian Commission for the Affairs of Elections to the Constituent Assembly —
Все выборы – состояла из 16 человек.
All|elections|consisted|of|people
All elections – consisted of 16 people.
Возглавлял ее член партии кадетов Николай Николаевич Авинов.
headed|it|member|party|Cadets|Nikolai|Nikolaevich|Avinov
|||||||Avinov
It was headed by the member of the Cadet Party Nikolai Nikolaevich Avinov.
Выборы в Учредительное собрание назначили на 12–14 ноября.
elections|for|Constituent|assembly|scheduled|for|November
The elections to the Constituent Assembly were scheduled for November 12-14.
Уже 28 ноября избранные депутаты должны были начать заседания в Петрограде.
already|November|elected|deputies|were supposed|were|to start|sessions|in|Petrograd
By November 28, the elected deputies were supposed to start sessions in Petrograd.
Таким образом, избрание делегатов должно было пройти уже при власти большевиков.
thus|way|election|delegates|had to|be|take place|already|under|the power|Bolsheviks
Thus, the election of delegates was to take place already under the power of the Bolsheviks.
А пока председателем нового правительства - Совета народных комиссаров - стал Ленин.
and|while|chairman|new|government|Council|people's|commissars|became|Lenin
And for now, Lenin became the chairman of the new government - the Council of People's Commissars.
Наркомом по иностранным делам назначили Троцкого.
People's Commissar|for|foreign|affairs|appointed|Trotsky
Trotsky was appointed as the People's Commissar for Foreign Affairs.
Наркомат по военным и морским делам возглавили три человека:
People's Commissariat|for|military|and|naval|affairs|headed|three|people
Ministerie||||||||
The People's Commissariat for Military and Naval Affairs was headed by three people:
секретарь Военно-революционного комитета Владимир Антонов-Овсеенко,
secretary|||committee|Vladimir||
the secretary of the Military Revolutionary Committee, Vladimir Antonov-Ovseenko,
прапорщик Николай Крыленко и балтийский матрос Павел Дыбенко.
warrant officer|Nikolai|Krylenko|and|Baltic|sailor|Pavel|Dybenko
||Krylenko|||||Dybinko
Warrant Officer Nikolai Krylenko and Baltic sailor Pavel Dybenko.
Антонов-Овсеенко Владимир Александрович (1883-1939)
||Vladimir|Alexandrovich
Antonov-Ovseenko Vladimir Alexandrovich (1883-1939)
Закончил юнкерское училище. В годы русско-японской войны дезертировал.
graduated|cadet|school|in|years|||war|deserted
|junior|||||||
Graduated from the military school. During the Russo-Japanese War, he deserted.
За попытку поднять военный мятеж был приговорён к смертной казни,
for|attempt|to raise|military|mutiny|was|sentenced|to|death|penalty
For attempting to incite a military rebellion, he was sentenced to death.
которую заменили на 20 лет каторги.
which|replaced|for|years|hard labor
||||gevangenisarbeid
which was replaced with 20 years of hard labor.
Возглавлял штурм Зимнего дворца и лично арестовал Временное правительство.
led|the storming|Winter|Palace|and|personally|arrested|Provisional|government
Led the storming of the Winter Palace and personally arrested the Provisional Government.
Крыленко Николай Васильевич (1885- 1938)
Krylenko|Nikolai|Vasilievich
Krylenko Nikolai Vasilyevich (1885-1938)
Прапорщик. В годы войны арестован за уклонение от службы и антивоенную агитацию.
warrant officer|in|years|war|arrested|for|evasion|from|service|and|anti-war|agitation
Warrant officer. Arrested during the war for evading service and anti-war agitation.
Один из первых руководителей революционных трибуналов.
one|of|first|leaders|revolutionary|tribunals
One of the first leaders of the revolutionary tribunals.
Дыбенко Павел Ефимович (1889-1938)
Dybenko|Pavel|Yefimovich
Dybenko Pavel Yefimovich (1889-1938)
Балтийский матрос.
Baltic|sailor
Baltic sailor.
За большевистскую агитацию списан с корабля и отправлен на сухопутный фронт.
for|Bolshevik|agitation|discharged|from|ship|and|sent|to|land|front
|||geschrapt|||||||
Discharged from the ship for Bolshevik agitation and sent to the land front.
После революции, оставаясь простым матросом, стал наркомом по морским делам.
after|revolution|remaining|simple|sailor|became|people's commissar|for|naval|affairs
After the revolution, remaining a simple sailor, he became the People's Commissar for Maritime Affairs.
Таким образом, один дезертир, один уклонист и матрос-штрафник —
thus|way|one|deserter|one|evader|and||
|||||ontwijker|||strafmatroos
Thus, one deserter, one evader, and a penal sailor —
возглавляли военное министерство Российской республики.
headed|military|ministry|Russian|republic
headed the military ministry of the Russian Republic.
Дел у нового революционного правительства оказалось невпроворот.
affairs|at|new|revolutionary|government|turned out|overwhelming
The new revolutionary government had an overwhelming amount of work.
В Петрограде было неспокойно. Звучали выстрелы, проходили аресты.
in|Petrograd|was|restless|sounded|gunshots|took place|arrests
Petrograd was restless. Shots were fired, arrests were made.
Толпы солдат громили винные склады и магазины.
crowds|soldiers|ransacked|wine|warehouses|and|stores
Crowds of soldiers were looting wine warehouses and shops.
При охране погребов Зимнего дворца спивались даже надёжные и проверенные бойцы
during|guarding|cellars|Winter|palace|got drunk|even|reliable|and|tested|fighters
|||||became alcoholics|||||
Even reliable and proven fighters were getting drunk while guarding the cellars of the Winter Palace.
Как вспоминал Антонов-Овсеенко: «Пьяный угар заразил весь город».
as|recalled|||drunken|frenzy|infected|the whole|city
As Antonov-Ovseenko recalled: "Drunkenness infected the whole city."
Не собирались сдаваться и противники большевиков.
not|were going to|surrender|and|opponents|Bolsheviks
The opponents of the Bolsheviks were not going to give up.
В Петрограде продолжала действовать Городская дума.
in|Petrograd|continued|to operate|City|council
The City Duma continued to operate in Petrograd.
Ее депутаты заседали без перерыва ,
its|deputies|met|without|interruption
Its deputies met without interruption,
принимая громкие резолюции о защите Отечества и свободы.
adopting|loud|resolutions|about|defense|the Fatherland|and|freedom
adopting loud resolutions on the defense of the Fatherland and freedom.
Дума образовала Комитет спасения Родины и революции.
Duma|formed|Committee|salvation|Motherland|and|revolution
The Duma formed the Committee for the Salvation of the Motherland and the Revolution.
Его председателем стал эсер Абрам Рафаилович Гоц.
His|chairman|became|Socialist Revolutionary|Abram|Rafailovich|Gots
|||||Raфаилович|
Its chairman became the Socialist Revolutionary Abram Rafailovich Gots.
От имени комитета распространялись антибольшевистские листовки,
from|on behalf of|committee|were distributed|anti-Bolshevik|leaflets
On behalf of the committee, anti-Bolshevik leaflets were distributed,
налаживалась связь с военными училищами и офицерами.
was established|communication|with|military|academies|and|officers
tot stand kwam||||de scholen||
and connections were established with military schools and officers.
При этом Комитет не призывал поддержать Керенского.
during|this|Committee|not|called upon|to support|Kerensky
At the same time, the Committee did not call to support Kerensky.
Министр-председатель окончательно утратил популярность.
||finally|lost|popularity
The Prime Minister has completely lost popularity.
Керенский, сбежавший из Петрограда, отправился в Гатчину.
Kerensky|having fled|from|Petrograd|went|to|Gatchina
Kerensky, who fled from Petrograd, went to Gatchina.
Никаких верных Временному правительству войск он там не обнаружил
no|loyal|Provisional|government|troops|he|there|not|found
He did not find any loyal troops to the Provisional Government there.
и поехал во Псков, в штаб Северного фронта.
and|went|to|Pskov|to|headquarters|Northern|front
and went to Pskov, to the headquarters of the Northern Front.
Здесь, для подавления большевистского выступления, был сформирован отряд,
here|for|suppression|Bolshevik|uprising|was|formed|detachment
Here, to suppress the Bolshevik uprising, a detachment was formed,
состоявший из частей 3-го конного казачьего корпуса.
consisting|of|units|3rd|cavalry|Cossack|corps
consisting of units from the 3rd Cavalry Cossack Corps.
Несколько месяцев назад этот корпус шёл на столицу свергать Керенского.
several|months|ago|this|corps|was going|to|the capital|overthrow|Kerensky
A few months ago, this corps was heading to the capital to overthrow Kerensky.
Теперь его казакам предстояло Керенского спасать - двинуться из Пскова на Петроград
now|him|Cossacks|had to|Kerensky|save|move|from|Pskov|to|Petrograd
Now his Cossacks had to save Kerensky - to move from Pskov to Petrograd.
и силой оружия лишить большевиков власти.
and|by force|weapons|deprive|Bolsheviks|power
and to deprive the Bolsheviks of power by force of arms.
Командовал корпусом генерал-лейтенант Петр Краснов.
commanded|corps|||Peter|Krasnov
The corps was commanded by Lieutenant General Pyotr Krasnov.
Краснов Пётр Николаевич (1869-1947)
|Peter|Nikolaevich
Pyotr Nikolayevich Krasnov (1869-1947)
Генерал-лейтенант (1917). Из семьи дворян войска Донского.
||from|family|nobility|army|Don Cossack
Lieutenant General (1917). From a family of nobles of the Don Army.
Неоднократно проявлял личную храбрость в бою.
repeatedly|showed|personal|bravery|in|battle
Repeatedly showed personal bravery in battle.
Во время Брусиловского прорыва получил ранение.
during|the time of|Brusilov's|breakthrough|received|wound
||Bruzilov|||
During the Brusilov Offensive, he was wounded.
Во время Корниловского выступления был арестован, но затем освобождён.
during|the time of|Kornilov's|uprising|was|arrested|but|then|released
During the Kornilov Affair, he was arrested but then released.
Большинство офицеров корпуса, как и сам Краснов,
the majority|of the officers|of the corps|as|and|himself|Krasnov
Most of the officers of the corps, like Krasnov himself,
были сторонниками генерала Корнилова.
were|supporters|of General|Kornilov
were supporters of General Kornilov.
Всего три месяца назад Керенский, фактически руками большевиков,
only|three|months|ago|Kerensky|actually|by the hands of|the Bolsheviks
Just three months ago, Kerensky, effectively with the help of the Bolsheviks,
подавил выступление Корнилова и даже арестовал его.
suppressed|the uprising|Kornilov|and|even|arrested|him
suppressed Kornilov's uprising and even arrested him.
А потому офицеры относились к Керенскому с нескрываемым презрением.
and|therefore|officers|treated|to|Kerensky|with|undisguised|contempt
And so the officers regarded Kerensky with undisguised contempt.
Один из них даже демонстративно отказался пожать протянутую министром руку.
one|of|them|even|demonstratively|refused|to shake|extended|by the minister|hand
One of them even demonstratively refused to shake the minister's outstretched hand.
Тем не менее, 3-й конный корпус выступил в поход
that|not|less|3rd|cavalry|corps|set out|on|campaign
Nevertheless, the 3rd Cavalry Corps set out on the march.
и ночью 27 октября казаки прибыли в Гатчину.
and|at night|October|Cossacks|arrived|in|Gatchina
And on the night of October 27, the Cossacks arrived in Gatchina.
Там с Керенским встретились представители Комитета спасения Родины и революции
there|with|Kerensky|met|representatives|Committee|salvation|Motherland|and|revolution
There, representatives of the Committee for the Salvation of the Motherland and the Revolution met with Kerensky.
и сообщили, что в Петрограде готовится восстание против большевиков.
and|reported|that|in|Petrograd|is being prepared|uprising|against|the Bolsheviks
They reported that an uprising against the Bolsheviks was being prepared in Petrograd.
На следующий день казачьи сотни заняли Царское Село.
on|next|day|Cossack|regiments|occupied|Tsarskoye|Selo
The Cossack regiments occupied Tsarskoye Selo the next day.
Шестнадцатитысячный гарнизон сдался немногочисленным силам Краснова
sixteen-thousand|garrison|surrendered|few|forces|
Sixteen thousand|||||
The sixteen-thousand strong garrison surrendered to the small forces of Krasnov.
практически без сопротивления.
practically|without|resistance
practically without resistance.
До столицы оставалось совсем немного.
to|the capital|remained|quite|little
There was very little left to the capital.
Падение Гатчины и Царского Села всерьёз испугало ленинское правительство.
the fall|Gatchina|and|Tsarskoye|Selo|seriously|frightened|Lenin's|government
|Gatchina|||||||
The fall of Gatchina and Tsarskoye Selo seriously frightened the Lenin government.
Как писал видный большевик Николай Подвойский:
as|wrote|prominent|Bolshevik|Nikolai|Podvoisky
As prominent Bolshevik Nikolai Podvoisky wrote:
«Положение таково, что либо они нас, либо мы их будем вешать».
situation|is such|that|either|they|us|or|we|them|will|hang
"The situation is such that either they will hang us, or we will hang them."
Ленин лихорадочно искал выход.
Lenin|feverishly|sought|a way out
Lenin was feverishly looking for a way out.
Он даже предложил открыть огонь по окрестностям Петрограда
he|even|proposed|to open|fire|at|the surroundings|Petrograd
He even suggested opening fire on the surroundings of Petrograd
из орудий балтийских линкоров, когда казаки пойдут в наступление.
from|the guns|Baltic|battleships|when|the Cossacks|go|into|attack
|||slagschepen|||||
from the guns of the Baltic battleships when the Cossacks go on the offensive.
Вождь очень огорчился, узнав, что громадные корабли
leader|very|was upset|having learned|that|huge|ships
The leader was very upset to learn that the huge ships
не смогут войти в мелкое устье Невы, чтобы начать обстрел.
not|will be able|to enter|into|shallow|mouth|Neva|in order to|start|shelling
would not be able to enter the shallow mouth of the Neva to begin the bombardment.
А 29 октября, в Петрограде началось антибольшевистское восстание юнкеров.
and|October|in|Petrograd|began|anti-Bolshevik|uprising|cadets
And on October 29, an anti-Bolshevik uprising of cadets began in Petrograd.
Но предприятие с самого начала оказалось обречённым.
but|undertaking|from|very|beginning|turned out|doomed
||||||verdoemd
But the enterprise was doomed from the very beginning.
За несколько часов до его начала, красногвардейский патруль задержал
for|several|hours|before|its|start|Red Guard|patrol|detained
A few hours before it began, a Red Guard patrol detained
автомобиль с членом Комитета спасения по фамилии Брудерер.
car|with|member|Committee|salvation|by|surname|Bruderer
|||||||Broeder
a car with a member of the Salvation Committee by the name of Bruderer.
У него нашли приказ о приведении в боевую готовность военных училищ,
at|him|found|order|about|bringing|into|combat|readiness|military|academies
They found an order for the military academies to be put on combat readiness,
а также дислокацию мятежных частей.
and|also|deployment|rebellious|units
||dislocatie||
as well as the location of the rebel units.
Таким образом, большевики оказались в курсе всех планов восставших.
thus|in this way|Bolsheviks|found themselves|in|aware of|all|plans|the rebels
Thus, the Bolsheviks were aware of all the plans of the rebels.
Несмотря на это, юнкерам удалось занять ряд важных объектов —
despite|on|this|cadets|managed|occupy|a number of|important|sites
Despite this, the cadets managed to occupy a number of important sites —
Инженерный замок, Центральную телефонную станцию и Михайловский манеж,
Engineering|castle|Central|telephone|station|and|Mikhailovsky|riding hall
Engineering|||||||
the Engineering Castle, the Central Telephone Station, and the Mikhailovsky Manege,
где находились несколько бронеавтомобилей.
where|were located|several|armored cars
|||armored vehicles
where several armored vehicles were located.
Руководил восставшими бывший командующий Петроградским военным округом Полковников.
led|the rebels|former|commander|Petrograd|military|district|Polkovnikov
The former commander of the Petrograd Military District, Polkovnikov, led the rebels.
Однако к этому времени ни единой регулярной армии,
however|by|this|time|not|a single|regular|army
However, by this time, there was no regular army,
ни централизованного командования уже не существовало.
not|centralized|command|already|not|existed
nor was there centralized command.
Под командованием Полковникова было лишь несколько отрядов юнкеров и офицеров.
under|the command of|Polkovnikov|was|only|several|detachments|cadets|and|officers
Under Polkovnikov's command, there were only a few units of cadets and officers.
Солдаты столичного гарнизона к ним не присоединились.
soldiers|metropolitan|garrison|to|them|not|joined
The soldiers of the capital garrison did not join them.
А на стороне большевиков были вооружённые ими отряды рабочей гвардии,
and|on|the side of|the Bolsheviks|were|armed|by them|detachments|workers'|guard
On the side of the Bolsheviks were armed units of the workers' guard,
матросы и несколько воинских частей.
sailors|and|several|military|units
sailors, and several military units.
Бои между большевистскими силами и юнкерами продолжались до самого вечера.
battles|between|Bolshevik|forces|and|cadets|continued|until|the very|evening
|||||junckerstrijder||||
Fighting between the Bolshevik forces and the cadets continued until the evening.
Большие надежды юнкера возлагали на подход войск Краснова,
big|hopes|cadets|placed|on|approach|troops|Krasnov
The junior officer had high hopes for the approach of Krasnov's troops,
но было воскресенье, и те попросту отдыхали.
but|was|Sunday|and|they|simply|rested
but it was Sunday, and they were simply resting.
В эти дни, как и в последующие годы, проявился главный принцип
in|these|days|as|and|in|subsequent|years|manifested|main|principle
In those days, as well as in the following years, the main principle
ленинского правления – держаться за власть, не считаясь ни с чем.
Lenin's|rule|to hold on|for|power|not|reckoning|with|anything|
of Lenin's rule was revealed – to hold on to power, regardless of anything.
Из Петропавловской крепости привезли пушки
from|Peter and Paul|fortress|brought|cannons
Cannons were brought from the Peter and Paul Fortress.
и открыли огонь по зданиям, занятым юнкерами.
and|opened|fire|at|buildings|occupied|cadets
And they opened fire on the buildings occupied by the cadets.
Дольше всех держалось Владимирское военное училище,
longer|all|held out|Vladimir|military|school
The Vladimir Military School held out the longest,
но и оно не смогло выстоять против артиллерии.
but|and|it|not|was able|withstand|against|artillery
but it too could not withstand the artillery.
Восстание юнкеров захлебнулось.
uprising|cadets|drowned
||stumbled
The uprising of the cadets has failed.
Начались расправы.
began|reprisals
Repressions began.
Большевики хватали на улицах всех людей в офицерской форме.
Bolsheviks|grabbed|in|the streets|all|people|in|officer|uniform
|||||||officiersuniform|
The Bolsheviks were grabbing all people in officer uniforms on the streets.
Подавив восстание юнкеров, правительство Ленина почувствовало себя увереннее.
suppressing|uprising|cadets|government|Lenin|felt|itself|more confident
|||||felt||
Having suppressed the cadets' uprising, Lenin's government felt more confident.
Главнокомандующим войсками Петроградского военного округа
commander-in-chief|troops|Petrograd|military|district
The commander of the troops of the Petrograd Military District
советское правительство назначило подполковника Михаила Муравьёва.
Soviet|government|appointed|lieutenant colonel|Mikhail|Muravyov
|||||Muravyov
was appointed by the Soviet government Colonel Mikhail Muravyov.
Ранее он был ярым монархистом, но после Февральской революции примкнул к эсерам,
previously|he|was|ardent|monarchist|but|after|February|revolution|joined|to|the Socialist-Revolutionaries
||||monarchist|||||||
Previously, he was a staunch monarchist, but after the February Revolution, he joined the SRs,
а когда появилась новая власть, сделал ставку на нее.
and|when|appeared|new|power|made|bet|on|it
and when the new power emerged, he placed his bets on it.
За несколько дней под командованием Муравьёва
for|several|days|under|command|Muravyov
In just a few days under the command of Muravyov
собралось более десяти тысяч солдат, матросов и красногвардейцев.
gathered|more than|ten|thousand|soldiers|sailors|and|Red Guards
more than ten thousand soldiers, sailors, and Red Guards gathered.
Силы противостоящих им казаков насчитывали всего 800 человек и один бронепоезд.
forces|opposing|them|Cossacks|numbered|only|men|and|one|armored train
The forces opposing them, the Cossacks, numbered only 800 men and one armored train.
Утром 30 октября казаки Краснова, двигаясь от Царского Села на Петроград,
in the morning|October|Cossacks|Krasnov|moving|from|Tsarskoye|Selo|to|Petrograd
On the morning of October 30, the Cossacks of Krasnov, moving from Tsarskoye Selo to Petrograd,
приблизились к Пулковским высотам у южных окрестностей столицы.
approached|to|Pulkovo|heights|at|southern|outskirts|the capital
||Pulkovsky|hoogten||||
approached the Pulkovo Heights near the southern outskirts of the capital.
Здесь уже заняли оборону большевистские войска Муравьёва,
here|already|took|defense|Bolshevik|troops|Muravyov
Here, the Bolshevik troops of Muravyov had already taken up defensive positions,
намереваясь остановить продвижение казаков.
intending|to stop|advance|Cossacks
intending to stop the advance of the Cossacks.
На невиданное зрелище — бой русских против русских,
at|unprecedented|spectacle|battle|Russians|against|Russians
To the unprecedented spectacle - a fight of Russians against Russians,
даже сбежалось посмотреть местное население.
even|gathered|to see|local|population
|is samengekomen|||
even the local population gathered to watch.
Сначала наступление Краснова развивалось успешно.
at first|offensive|Krasnov|developed|successfully
At first, Krasnov's offensive was progressing successfully.
Волынский полк, который сражался на стороне большевиков, оставил позиции и ушёл в тыл.
Volhynian|regiment|which|fought|on|the side of|the Bolsheviks|abandoned|positions|and|retreated|to|the rear
The Volhynian regiment, which fought on the side of the Bolsheviks, abandoned its positions and retreated.
В феврале 1917-го года этот полк первым перешёл на сторону революции.
in|February|1917|year|this|regiment|first|switched|to|the side of|the revolution
In February 1917, this regiment was the first to side with the revolution.
Теперь волынцы первыми бежали с передовой.
now|Volhynians|first|ran|from|the front
Now the Volynians were the first to flee from the front.
При поддержке бронепоезда казаки захватили позиции
with|support|armored train|Cossacks|captured|positions
With the support of an armored train, the Cossacks captured positions
на левом фланге обороны большевиков.
on|left|flank|defense|Bolsheviks
on the left flank of the Bolsheviks' defense.
Казалось, ещё немного, и те побегут.
it seemed|still|a little|and|they|will run
It seemed that just a little more, and they would run away.
Но один из офицеров ослушался Краснова и, не дождавшись общего наступления,
but|one|of|officers|disobeyed|Krasnov|and|not|waiting for|general|offensive
||||niet gehoorzaamde||||||
But one of the officers disobeyed Krasnov and, not waiting for the general offensive,
повёл свою сотню вперёд.
led|his|hundred|forward
led his hundred forward.
Атака захлебнулась. Взять позиции большевиков не удалось.
The attack|faltered|to take|positions|Bolsheviks|not|succeeded
The attack faltered. They failed to take the positions of the Bolsheviks.
Положение Краснова было непростым.
The situation|Krasnov|was|difficult
Krasnov's situation was difficult.
Он располагал небольшими силами, а к большевикам подошло подкрепление.
he|had|small|forces|and|to|the Bolsheviks|approached|reinforcements
He had small forces, while reinforcements approached the Bolsheviks.
Кроме того, в тылу у генерала оставался гарнизон Царского Села,
besides|that|in|the rear|at|the general|remained|garrison|Tsarskoye|Selo
In addition, a garrison from Tsarskoye Selo remained in the general's rear,
готовый снова взяться за оружие и ударить казакам в спину.
ready|again|take up|for|arms|and|strike|the Cossacks|in|the back
ready to take up arms again and strike the Cossacks in the back.
Понимая, что наступление может обернуться катастрофой,
understanding|that|the offensive|could|turn into|a catastrophe
Realizing that the offensive could turn into a disaster,
Краснов приказал своим казакам отступать к Гатчине.
Krasnov|ordered|his|Cossacks|to retreat|to|Gatchina
||||||Gatchina
Krasnov ordered his Cossacks to retreat to Gatchina.
Вслед за ними потянулись агитаторы большевиков.
after|them|them|followed|agitators|Bolsheviks
Following them, the Bolshevik agitators trailed behind.
Они сделали свое дело:
they|did|their|job
They did their job:
вечером 30 октября разагитированные казачьи части отказались воевать.
in the evening|October|agitated|Cossack|units|refused|to fight
||opgezweepte||||
in the evening of October 30, the agitated Cossack units refused to fight.
Начались переговоры.
began|negotiations
Negotiations have begun.
Большевик Дыбенко, предложил казакам свободный переход на Дон,
Bolshevik|Dybenko|offered|to the Cossacks|free|passage|to|the Don
Bolshevik Dybenko offered the Cossacks free passage to the Don,
-а также неожиданный обмен - казаки отдают ему Керенского, а он им - Ленина.
and|||||||||he|to them|Lenin
- as well as an unexpected exchange - the Cossacks give him Kerensky, and he gives them Lenin.
Со стороны Дыбенко, это была просто уловка, но казакам идея пришлась по душе.
from|the side of|Dybenko|this|was|just|a trick|but|to the Cossacks|the idea|appealed|to|the soul
From Dybenko's side, it was just a trick, but the Cossacks liked the idea.
Краснов предупредил об этом Керенского.
Krasnov|warned|about|this|Kerensky
Krasnov warned Kerensky about this.
Перепуганный министр-председатель хотел было застрелиться,
frightened|||wanted|was about to|shoot himself
The frightened Prime Minister wanted to shoot himself,
затем просил адъютантов его убить,
then|asked|aides|him|to kill
||aides||
then he asked his aides to kill him,
но, в конце концов, попросту бежал из Гатчины, переодевшись в матросскую форму.
but|in|the end|finally|simply|fled|from|Gatchina|having changed|into|sailor's|uniform
||||||||||sailor's|
but, in the end, he simply fled from Gatchina, disguised in a sailor's uniform.
Бульварные газеты распустили слух,
tabloid|newspapers|spread|rumor
Tabloid newspapers spread the rumor,
что премьер-министр обрядился в платье сестры милосердия.
that|||dressed up|in|dress|sister|mercy
|||dressed||||
that the prime minister dressed in a nurse's dress.
История о бегстве в женской одежде преследовала Керенского до самой смерти
story|about|escape|in|women's|clothing|haunted|Kerensky|to|very|death
The story of his escape in women's clothing haunted Kerensky until his death
и даже была экранизирована в советских фильмах.
and|even|was|adapted for film|in|Soviet|films
|||verfilmd|||
and was even adapted into Soviet films.
Уже в 60-е годы престарелый Александр Федорович вынужден был оправдываться
already|in|60s|years|elderly|Alexander|Fyodorovich|forced|was|to justify oneself
Already in the 60s, the elderly Alexander Fedorovich had to justify himself.
и объяснять, как было на самом деле.
and|to explain|how|was|in|very|fact
And explain how it really was.
Несмотря на провал наступления, офицеры Краснова ещё пытались спасти положение.
despite|on|failure|offensive|officers|Krasnov|still|tried|to save|situation
Despite the failure of the offensive, Krasnov's officers were still trying to save the situation.
Но командующий Северным фронтом генерал Черемисов
but|commander|Northern|front|general|Cheremisov
|||||generaal Cheremisov
But the commander of the Northern Front, General Cheremisov,
бороться с большевиками категорически не желал и подкреплений не дал.
to fight|with|the Bolsheviks|categorically|not|wanted|and|reinforcements|not|gave
did not want to fight the Bolsheviks categorically and did not provide reinforcements.
В Гатчину вступили большевистские войска.
in|Gatchina|entered|Bolshevik|troops
Bolshevik troops entered Gatchina.
Это серьёзно укрепило позиции новой власти.
this|seriously|strengthened|positions|new|authority
This seriously strengthened the positions of the new government.
В эти же дни большевики одержали ещё одну важнейшую победу
in|these|same|days|the Bolsheviks|achieved|another|one|most important|victory
During these same days, the Bolsheviks achieved another crucial victory.
- они взяли власть в Москве.
|took|power|in|Moscow
- they took power in Moscow.
Днём 25 октября их отряды захватили почту, банк и вокзалы,
during the day|October|their|troops|captured|post office|bank|and|train stations
On the afternoon of October 25, their troops captured the post office, bank, and train stations,
но к вечеру натолкнулись на сильное сопротивление.
but|by|evening|encountered|on|strong|resistance
|||stuitten op|||
but by evening they encountered strong resistance.
Возглавил это сопротивление Комитет общественной безопасности,
led|this|resistance|Committee|public|safety
This resistance was led by the Committee of Public Safety,
образованный Московской городской думой,
established|Moscow|city|council
established by the Moscow City Duma,
чтобы не допустить захвата власти в городе большевиками.
in order to|not|allow|seizure|power|in|the city|Bolsheviks
to prevent the Bolsheviks from seizing power in the city.
Опорой комитета также были офицеры и юнкера.
support|committee|also|were|officers|and|cadets
The committee was also supported by officers and cadets.
В ночь на 26-е октября они блокировали Кремль,
on|night|to|26th|October|they|blocked|the Kremlin
On the night of October 26th, they blocked the Kremlin,
чтобы не допустить вывоза из кремлёвского арсенала запасов оружия.
in order to|not|allow|export|from|Kremlin|arsenal|stocks|weapons
|||uitvoer||Kremlin|||
to prevent the export of weapon stockpiles from the Kremlin arsenal.
Командующий Московским военным округом полковник Рябцев
Commander|Moscow|military|district|Colonel|Ryabtsev
|||||Ryabtsev
The commander of the Moscow Military District, Colonel Ryabtsev,
просил Ставку прислать надёжные воинские части и начал переговоры с большевиками.
requested|High Command|send|reliable|military|units|and|began|negotiations|with|the Bolsheviks
requested the High Command to send reliable military units and began negotiations with the Bolsheviks.
Ставка Верховного Главнокомандования находилась вблизи линии
High Command|Supreme|Command|was located|near|the line
||Hoofdkwartier|||
The High Command was located near the front line.
- русско-германского фронта в далёком белорусском Могилёве.
||front|in|distant|Belarusian|Mogilev
- the Russo-German front in the distant Belarusian Mogilev.
Здесь не вполне понимали, что вообще происходит.
here|not|fully|understood|what|at all|is happening
Here, people did not fully understand what was happening at all.
Кому подчиняться?
to whom|obey
Who should they obey?
Что из себя представляет новая власть?
what|from|itself|represents|new|power
What does the new authority represent?
Большевиков генералы не поддерживали, но и отправлять войска не спешили.
Bolsheviks|generals|not|supported|but|and|to send|troops|not|hurried
The generals did not support the Bolsheviks, but they were also in no hurry to send troops.
А многие воинские части командованию уже практически не подчинялись.
and|many|military|units|command|already|practically|not|obeyed
And many military units were practically no longer obeying the command.
Когда Рябцев узнал, что Краснов движется на Петроград,
when|Ryabtsev|learned|that|Krasnov|is moving|towards|Petrograd
When Ryabtsev learned that Krasnov was moving towards Petrograd,
он прекратил переговоры с большевиками и объявил Москву на военном положении.
he|ceased|negotiations|with|the Bolsheviks|and|declared|Moscow|in|military|status
he halted negotiations with the Bolsheviks and declared Moscow to be in a state of martial law.
Юнкера отбили телефонную станцию, телеграф и почтамт.
cadets|captured|telephone|station|telegraph|and|post office
||||||postkantoor
The Junkers captured the telephone exchange, telegraph, and post office.
Капитулировал занятый большевиками Кремль.
capitulated|occupied|by the Bolsheviks|the Kremlin
The Kremlin occupied by the Bolsheviks surrendered.
Но вскоре стало известно, что поход Керенского на Петроград провалился.
but|soon|became|known|that|campaign|Kerensky's|on|Petrograd|failed
But soon it became known that Kerensky's march on Petrograd had failed.
Большевики стягивали в Москву новые силы.
the Bolsheviks|were concentrating|in|Moscow|new|forces
|samenvoegen||||
The Bolsheviks were pulling new forces into Moscow.
На их сторону перешло большинство солдат московского гарнизона.
on|their|side|switched|majority|soldiers|Moscow|garrison
The majority of the soldiers of the Moscow garrison switched to their side.
Москва переходила под контроль революционеров.
Moscow|was transitioning|under|control|revolutionaries
Moscow was coming under the control of the revolutionaries.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88 PAR_CWT:AurNsSFZ=7.03
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=136 err=0.00%) translation(all=270 err=0.00%) cwt(all=2003 err=2.10%)