×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

История Русской Революции Сериал 2017. Документальная Драма, Подлинная История Русской Революции. 5 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)

Подлинная История Русской Революции. 5 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)

"4-го марта 1917 года в Мариинском дворце состоялось заседание

нового русского правительства в полном его составе.

Немедленно же было отправлено по всем войскам фронта и тыла

нижеследующее оповещение:

"2-го сего марта последовало отречение от престола государя императора Николая II

за себя и своего сына в пользу великого князя Михаила Александровича.

3-го марта Михаил Александрович отказался воспринять верховную власть

впредь до определения Учредительным собранием формы правления

и призвал население подчиниться Временному правительству..."

Русский философ и революционер Борис Яковенко продолжал писать свою книгу,

ставшую одной из первых, посвященных русской революции 1917 года.

В марте 1917 года завершилась трехсотлетняя история императорского дома Романовых.

В России произошел государственный переворот,

известный как Февральская революция.

Каким будет новое государственное устройство державы?

Останется ли она монархией, или станет республикой?

На эти вопросы предстояло ответить депутатам Учредительного собрания.

Выборы этих народных представителей должны были пройти по всей бывшей империи,

а затем им предстояло встретиться в Петрограде,

чтобы определить будущее государства.

До этого власть в стране оставалась в руках так называемого Временного правительства.

Временное правительство. Высший исполнительно-распорядительный и

законодательный орган государственной власти в России

после Февральской революции.

Временное правительство существовало фактически в условиях двоевластия

с Петроградским советом рабочих и солдатских депутатов.

Свершившаяся революция вызвала волну восторга у многих жителей столицы

и других городов.

Воздух свободы настолько пьянил, что порой забывались и война, и холод.

В эти дни никто не мог бы предположить, что новая власть не продержится и года...

Но реальность неизменно напоминала о себе, а за общим празднованием

уже проглядывало чувство тревоги и страх.

Гудели серые от солдатских шинелей митинги, развевались красные полотнища,

висели транспаранты с революционными призывами,

звучали обращения «гражданин» и «товарищ»,

гремели революционные песни…

Вместе с полицейскими и дворниками с улиц исчезли порядок и чистота.

Революционные массы мусорили охотно и вволю: теперь можно не бояться

ни окрика, ни штрафа, ни ареста.

Повсюду звучала нецензурная брань.

Но подлинным наваждением стали семечки.

Их шелухой были покрыты мостовые и тротуары чуть ли не всех городов бывшей империи.

Они были везде: на военных парадах, в солдатском строю и на нескончаемых митингах

Как вспоминал очевидец, от постоянного лузганья семечек стоял шум,

напоминающий налет саранчи.

Со стороны современники видели в этой привычке, что-то сродни нервному недугу,

в котором было и проявление страха перед будущим, и стремление отвлечься,

чем-то занять себя в бесконечных очередях за хлебом или другими продуктами...

«Митингам и собраниям прямо-таки не было числа.

Собирались все, кто только мог; и все, в той или иной форме, выносили резолюции

приветствия и поддержки Временному правительству

и наилучшие пожелания его устроительной деятельности».

Само Временное правительство переехало в Мариинский дворец -

в здание бывшего Государственного Совета.

В те весенние дни в его составе собрались властители умов

тогдашней русской общественности и, в первую очередь, интеллигенции.

В честности и добрых намерениях министров не сомневался никто.

Сложнее обстояло дело с воплощением их прекрасных идей в жизнь.

Сбывались самые мрачные опасения императора Николая II.

Посол Франции в России, Морис Палеолог так написал о новых правителях:

«Ни один из людей, стоящих в настоящее время у власти,

не обладает ни политическим кругозором, ни решительностью, ни бесстрашием и смелостью,

которых требует столь ужасное положение…

Одно и то же впечатление патриотизма, ума, честности остается от всех.

Но какой у них обессиленный вид от утомления и забот!

Задача, которую они взяли на себя, явно превосходит их силы».

Председателем Временного правительства и министром внутренних дел

стал князь Георгий Львов.

Курьезный факт - на смену царям из рода Романовых

пришел представитель старой царской династии Рюриковичей:

Львовы были потомками древних смоленских и ярославских князей.

Министром иностранных дел стал историк и публицист Павел Милюков.

Должность военного и морского министра занял еще один любимец

либеральной общественности — Александр Гучков.

Ему предстояло отвечать за подготовку русской армии,

которая третий год вела тяжелейшую войну,

которая войдёт в историю как Первая Мировая.

Портфель министра финансов получил Михаил Терещенко,

крупный украинский сахарозаводчик, миллионер и меценат.

А министром юстиции стал стремительно набиравший популярность

Александр Керенский.

Временное правительство отстранило всех царских губернаторов и вице-губернаторов.

Их место заняли губернские комиссары.

Была законодательно запрещена цензура,

отменены национальные и религиозные ограничения на свободу передвижения,

поступление на службу и учебу.

Принят закон о свободе собраний и союзов.

Казалось, что в России наступает эра свободы, равенства и братства,

которую так ждала русская интеллигенция.

И никого не смущали странные акции и мероприятия,

которыми сопровождался приход этой новой эры.

В церквях пели «Многая лета» Временному правительству,

а по всей стране проходили так называемые Дни Свободы

или Праздники перехода к новому строю.

В городах разворачивались целые театрализованные действа,

с оркестрами и военными парадами.

Служились особые молебны о даровании России свободы.

Эти невиданные зрелища длились иногда по десять часов

и собирали огромные толпы народа.

Сопровождались они коллективным пением революционных песен.

Порой эти праздники походили на массовое сумасшествие.

В Липецке, например, под хоровое пение был предан огню

специально изготовленный черный гроб с надписью

«Вечное проклятье дому Романовых».

После сожжения гроба солдаты с музыкой, красными флагами

и революционными плакатами прошли по городу.

Дни Свободы часто совмещали с похоронами тех,

кто погиб во время уличных беспорядков.

23 марта на Марсовом поле в Петрограде в траурных колоннах

шли несколько сотен тысяч человек.

Гробы опускали в огромные братские могилы под залпы орудий Петропавловской крепости.

Участвовали в церемонии и представители Временного правительства.

А военный министр Гучков даже встал перед могилами на колени и перекрестился...

Общая возбужденная атмосфера приводила и к конфликтам.

Во время такого праздника в Кронштадте, где в дни революции

было убито много офицеров, матрос с криком «Революцию с Богом не сделать!»

ударил священника прикладом.

Другой матрос избил дьякона – тот осмелился предложить похоронить офицеров,

которых замучили матросы.

Но основной удар ненависти приняли на себя памятники.

В Бахчисарае революционно настроенные солдаты устроили погром в воспетом Пушкиным

дворце и разрушили памятник 300-летию дома Романовых.

В Феодосии монумент императору АлександруIII, умершему более 20 лет назад,

зачем-то обклеили плакатами с надписью «Позор!».

В Киеве центр города украшал памятник трагически погибшему

премьер-министру России Петру Столыпину.

Над скульптурой устроили суд и приговорили, ни много, ни мало, к смертной казни.

После этого на шею бронзовому Столыпину накинули веревку и повесили.

Потом скульптуру сорвали с монумента и уволокли с центральной площади Киева.

Подобные представления приводили уличную публику в восторг,

но у большинства жителей они вызывали разумное недоумение и страх.

От новой власти ждали не только свободы, но и порядка.

Однако период эйфории прошел, а хаос в стране только усиливался.

Отчасти в этом было виновато правительство.

Но куда большую роль в охвативших страну разрушительных процессах сыграл

параллельный орган власти - Петроградский совет рабочих и солдатских депутатов.

В руководство Совета входили и те, кто в феврале организовывал

стачки и беспорядки на улицах (Гвоздев, Богданов) и бывший депутат думы Скобелев,

и другие либералы и социалисты.

Возглавлял Петроградский совет Николай Чхеидзе.

Никола́й Семёнович Чхеи́дзе

Из грузинской дворянской семьи. Депутат Госдумы от фракции меньшевиков.

Совместно с Гвоздевым и Богдановым стал одним из организаторов

Петроградского совета рабочих депутатов.

При этом его, как и других, никто в Совет не выбирал.

Возглавлял руководящие органы Совета.

Совет, на словах признал Временное правительство,

но сразу же вступил с ним в борьбу, претендуя на власть в стране.

А принятый Советом Приказ №1,

давал возможность лишить Временное правительство вооруженной силы.

Приказ №1 – издан Петроградским советом рабочих и солдатских депутатов

1 марта 1917года.

Приказом предписывалось немедленно создать в воинских частях

выборные комитеты из солдат и матросов.

Все военнослужащие отныне подчинялись не своим офицерам, а только этим комитетам.

Кроме того, у офицеров отбиралось оружие.

Любые приказы командования рассматривались комитетами,

которые и выносили решение следует выполнять данный приказ, или нет.

Документ был напечатан колоссальным тиражом - девять миллионов экземпляров.

Приказ №1 нанес сокрушительный удар по дисциплине в воюющей армии.

Солдаты отказывались идти в атаку, приказания офицеров игнорировались.

А воинские части превращались в сборище вооруженных людей.

Это вызывало негодование офицеров и военачальников,

многие из которых все больше становились на сторону контрреволюционных сил,

то есть против Советов.

В своей борьбе с текущей властью деятели Советов

опускались до откровенной демагогии,

давая невыполнимые обещания населению и солдатам,

и обвиняя Временное правительство в реакционности и контрреволюции.

При этом сами Советы не несли вообще никакой ответственности

за положение дел в стране.

Но за ними стояла вооруженная масса людей на улицах городов,

и с ними приходилось считаться.

Для контроля за деятельностью Временного правительства Петросовет создал

так называемую Контактную комиссию Исполкома,

все пожелания которой удовлетворялись министрами незамедлительно.

В России образовалась крайне опасная для страны система двоевластия.

С одной стороны – Временное правительство, с другой – советы.

Причем правительство оказалось в положении слабейшей,

постоянно отстающей и во всем виноватой стороны.

В свою очередь и на Советы, и на правительство оказывали давление

многочисленные политические партии и группы.

Одной из самых непримиримых из них были большевики.

В их лице Петроградский совет получил опасного противника.

Большевики.

Экстремистское крыло Российской социал-демократической рабочей партии

во главе с Владимиром Ульяновым (Лениным),

которое образовалось после её раскола на фракции большевиков и меньшевиков.

Со временем на сторону Ленина перешли и некоторые меньшевики,

такие как Лев Троцкий и другие.

После падения монархии в стране появилось просто немыслимое количество

различных партий и групп.

Самые влиятельные из них: кадеты, эсеры, меньшевики,

большевики и различные группы анархистов.

Кадеты были единственной силой из дореволюционных партий,

сохранившей остатки влияния.

Теперь они назывались Партией народной свободы.

Но после революции власть над умами безраздельно принадлежала

различным социалистическим партиям.

Лидером среди них стали социалисты-революционеры, или эсеры.

В 1917-м году их численность достигла рекордного числа - около миллиона человек.

Популярной была Российская социал- демократическая рабочая партия меньшевиков.

Программы меньшевиков и эсеров были похожи —

передел земли, республиканский строй, федеративное устройство России.

Эсеры имели большое влияние в крестьянской среде, меньшевики - среди рабочих.

А вот социал-демократическая рабочая партия большевиков

весной 1917-го года сколь-нибудь серьезным влиянием не пользовалась.

Почти все ее лидеры находились в ссылках, тюрьмах или эмиграции.

Ситуация стала меняться после амнистии.

Бывшие узники торжественно покидали места заключения на двух специальных поездах.

На станциях их встречали митингами, оркестрами и красными знаменами.

Прибывали большевики и из-за рубежа.

В апреле, в пломбированном вагоне из Швейцарии,

транзитом через враждебную Германию и нейтральную Швецию,

в Петроград приехал лидер большевиков Владимир Ульянов (Ленин).

На Финляндском вокзале его встречали почетный караул

и питерские рабочие из его сторонников.

Ленин взобрался на броневик и выступил с речью, которую закончил призывом:

«Да здравствует социалистическая революция!»

Затем он направился в штаб большевиков, расположившийся в захваченном особняке,

который ранее принадлежал знаменитой балерине Матильде Кшесинской.

Здесь Ленин призвал своих соратников немедленно начать подготовку

к свержению Временного правительства.

Эти заявления звучали пугающе радикально.

Но еще до приезда Ленина в Россию, Керенский на заседании правительства

произнес провидческие слова:

«А вот погодите, сам Ленин едет… Вот когда начнется по-настоящему…»

Керенский был моложе Ленина на 11 лет.

Они оба уроженцы города Симбирска,

причем Владимир Ленин закончил гимназию, которой руководил отец Керенского.

Керенский много знал и о Ленине, и о его энергии, и о методах революционной борьбы.

С его приездом все действительно началось "по-настоящему".

Ситуация, в которой оказались большевики после февральских событий, была непростой

- их влияние на рабочих и солдат было незначительно.

Ни во Временном правительстве, ни в руководстве Советов,

большевиков не было вовсе.

Но Ленин понимал и всю шаткость положения своих противников.

А потому придерживался следующей тактики:

- с одной стороны беспощадно критиковать любые действия и правительства, и Советов;

- с другой - приложить все силы, чтобы получить влияние в Советах,

захватить в них руководство,

а затем, используя солдат и рабочих, поддерживающих Советы,

арестовать Временное правительство и захватить власть.

Для выполнения этой программы предстояла огромная работа

по агитации среди рабочих и солдат, требующая немалых средств.

В условиях отсутствия радиовещания и телевидения,

основными средствами массовой информации оставались печатные органы,

а также выступления агитаторов на митингах.

Тот, кто платил больше за печатную продукцию,

тот, кто перекупал агитаторов и ораторов на митингах,

тот и поднимал рейтинг своей политической партии.

Все силы и средства большевиков были брошены на эту работу.

По мнению ряда исследователей,

решающую роль в этой борьбе сыграли материальные средства,

поступавшие большевикам из Германии, а также печатная продукция,

которая выпускалась немецкими и шведскими типографиями.

Кроме того, именно большевики предлагали самые высокие гонорары

агитаторам за выступления на митингах.

С самого начала Первой мировой

Ленин выступал сторонником поражения России в войне.

Это позволило немецкому Министерству иностранных дел и разведке Германии

делать определенную ставку на большевиков-ленинцев,

которые содействовали бы выводу России из войны.

В этом случае положение Германии, воюющей на два фронта, существенно облегчалось.

Поэтому Германия дала разрешение на проезд Ленина через ее территорию.

8 апреля один из руководителей немецкой разведки в Стокгольме

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Подлинная История Русской Революции. 5 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1) authentic|history|Russian|Revolution|series|series|documentary|drama Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 5 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1) La verdadera historia de la Revolución Rusa. 5 series. Series 2017. Drama documental (1) L'histoire vraie de la révolution russe. 5 séries. Série 2017. Documentaire dramatique (1) Het ware verhaal van de Russische revolutie. 5 series. Serie 2017. Documentair drama (1) A verdadeira história da Revolução Russa. 5 séries. Série 2017. Documentário Drama (1) The True Story of the Russian Revolution. Episode 5. Series 2017. Documentary Drama (1)

"4-го марта 1917 года в Мариинском дворце состоялось заседание 4th|March|year|in|Mariinsky|palace|took place|meeting "On March 4, 1917, a meeting was held in the Mariinsky Palace

нового русского правительства в полном его составе. new|Russian|government|in|full|its|composition of the new Russian government in its entirety.

Немедленно же было отправлено по всем войскам фронта и тыла |||отправлено||||||тыл immediately|then|was|sent|to|all|troops|front|and|rear Sie wurde sofort an alle vorderen und hinteren Truppen verschickt. Immediately, it was sent to all troops at the front and in the rear.

нижеследующее оповещение: нижеследующее|уведомление below|notification die folgende Meldung: the following notification:

"2-го сего марта последовало отречение от престола государя императора Николая II 2nd|this|March|followed|abdication|from|the throne|His Majesty|Emperor|| "Am 2. März dieses Jahres folgte die Abdankung des souveränen Zaren Nikolaus II. "On the 2nd of this March, the abdication from the throne of His Imperial Majesty Nicholas II

за себя и своего сына в пользу великого князя Михаила Александровича. for|himself|and|his|son|in|favor|Grand|Duke|| für sich und seinen Sohn zugunsten von Großfürst Michail Alexandrowitsch. for himself and his son in favor of Grand Duke Michael Alexandrovich.

3-го марта Михаил Александрович отказался воспринять верховную власть 3rd|March|||refused|to assume|supreme|power On the 3rd of March, Michael Alexandrovich refused to assume supreme power.

впредь до определения Учредительным собранием формы правления henceforth|until|determination|Constituent|assembly|form|government until the form of government is determined by the Constituent Assembly

и призвал население подчиниться Временному правительству..." and|called upon|the population|to obey|Provisional|government and called on the population to obey the Provisional Government..."

Русский философ и революционер Борис Яковенко продолжал писать свою книгу, Russian|philosopher|and|revolutionary|Boris|Yakovenko|continued|to write|his|book Russian philosopher and revolutionary Boris Yakovenko continued to write his book,

ставшую одной из первых, посвященных русской революции 1917 года. ставшую||||||| became|one|of|the first|dedicated to|Russian|revolution|year which became one of the first dedicated to the Russian Revolution of 1917.

В марте 1917 года завершилась трехсотлетняя история императорского дома Романовых. ||||трехсотлетняя|||| in|March|year|ended|three hundred year|history|imperial|house|Romanovs ||||driehonderdjarige|||| In March 1917, the three-hundred-year history of the imperial Romanov house came to an end.

В России произошел государственный переворот, in|Russia|occurred|state|coup A state coup occurred in Russia,

известный как Февральская революция. ||Февральская| known|as|February|revolution known as the February Revolution.

Каким будет новое государственное устройство державы? |||государственное|| what|will be|new|state|structure|empire What will the new state structure of the empire be?

Останется ли она монархией, или станет республикой? will remain|if|it|a monarchy|or|will become|a republic Will it remain a monarchy, or will it become a republic?

На эти вопросы предстояло ответить депутатам Учредительного собрания. |||предстояло|||| on|these|questions|had to|answer|to the deputies|Constituent|Assembly These questions were to be answered by the deputies of the Constituent Assembly.

Выборы этих народных представителей должны были пройти по всей бывшей империи, elections|these|popular|representatives|had to|were|take place|throughout|all|former|empire Elections for these representatives were to take place throughout the former empire,

а затем им предстояло встретиться в Петрограде, and|then|they|had to|meet|in|Petrograd and then they were to meet in Petrograd,

чтобы определить будущее государства. in order to|determine|future|state to determine the future of the state.

До этого власть в стране оставалась в руках так называемого Временного правительства. before|that|power|in|the country|remained|in|the hands|so|called|Provisional|government Before this, power in the country remained in the hands of the so-called Provisional Government.

Временное правительство. Высший исполнительно-распорядительный и |||исполнительный|распорядительный| Provisional|government|highest|||and |||uitvoerend|uitvoerende autoriteit| Provisional Government. The highest executive and administrative and

законодательный орган государственной власти в России законодательный||||| legislative|body|state|power|in|Russia wetgevend||||| legislative body of state power in Russia.

после Февральской революции. after|February|revolution after the February Revolution.

Временное правительство существовало фактически в условиях двоевластия ||||||двоевластия Provisional|government|existed|actually|in|conditions|dual power The Provisional Government existed in fact under conditions of dual power

с Петроградским советом рабочих и солдатских депутатов. with|Petrograd|council|workers|and|soldiers|deputies with the Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies.

Свершившаяся революция вызвала волну восторга у многих жителей столицы свершившаяся|||||||| accomplished|revolution|caused|wave|delight|among|many|residents|the capital Voltooid|||||||| The revolution that took place caused a wave of excitement among many residents of the capital.

и других городов. and|other|cities and other cities.

Воздух свободы настолько пьянил, что порой забывались и война, и холод. воздух|||пьянил||иногда|забывались|||| The air|of freedom|so|intoxicated|that|sometimes|were forgotten|and|war|and|cold |||bedwelmde|||werden vergeten|||| The air of freedom was so intoxicating that sometimes both the war and the cold were forgotten.

В эти дни никто не мог бы предположить, что новая власть не продержится и года... ||||||||||||продержится|| In|these|days|no one|not|||suppose|that|new|power|not|last|even|a year In those days, no one could have guessed that the new power would not last even a year...

Но реальность неизменно напоминала о себе, а за общим празднованием ||неизменно|напоминала||||||празднованием But|reality|invariably|reminded|of|itself|and|behind|common|celebration |||||||||viering But reality consistently reminded of itself, and behind the general celebration

уже проглядывало чувство тревоги и страх. |проглядывало|||| already|peeked through|feeling|anxiety|and|fear |begon te verschijnen|||| a feeling of anxiety and fear was already peeking through.

Гудели серые от солдатских шинелей митинги, развевались красные полотнища, Гудели|серые|||шинелей||развевались||полотнища buzzed|gray|from|soldiers'|greatcoats|rallies|waved|red|banners Gray rallies buzzed with soldiers' overcoats, red banners fluttered,

висели транспаранты с революционными призывами, |транспаранты||| hung|placards|with|revolutionary|slogans banners with revolutionary calls hung,

звучали обращения «гражданин» и «товарищ», sounded|addresses|'citizen'|and|'comrade' addresses of 'citizen' and 'comrade' sounded,

гремели революционные песни… гремели|| thundered|revolutionary|songs revolutionary songs were thundering…

Вместе с полицейскими и дворниками с улиц исчезли порядок и чистота. ||||дворники|||||| together|with|police officers|and|janitors|from|streets|disappeared|order|and|cleanliness Along with the police and janitors, order and cleanliness disappeared from the streets.

Революционные массы мусорили охотно и вволю: теперь можно не бояться ||мусорили|||вволю|||| revolutionary|masses|littered|willingly|and|to their heart's content|now|could|not|fear ||rommelden||||||| The revolutionary masses littered eagerly and freely: now one could fear neither

ни окрика, ни штрафа, ни ареста. |окрика||штрафа|| neither|shout|nor|fine|nor|arrest |schreeuw|||| a reprimand, nor a fine, nor arrest.

Повсюду звучала нецензурная брань. ||нецензурная|брань everywhere|sounded|obscene|curse words Everywhere there was foul language.

Но подлинным наваждением стали семечки. |подлинным|navajdeniem||seeds but|true|obsession|became|sunflower seeds But the true obsession became sunflower seeds.

Их шелухой были покрыты мостовые и тротуары чуть ли не всех городов бывшей империи. |шелухой|||пав pavement||||||||| their|husks|were|covered|cobblestones|and|sidewalks|almost|if|not|all|cities|former|empire |huid|||||||||||| Their shells covered the pavements and sidewalks of almost all the cities of the former empire.

Они были везде: на военных парадах, в солдатском строю и на нескончаемых митингах |||||парадах||солдатском|строе|||нескончаемых| they|were|everywhere|at|military|parades|in|soldier's|ranks|and|at|endless|rallies |||||||soldaten||||| They were everywhere: at military parades, in soldiers' ranks, and at endless rallies.

Как вспоминал очевидец, от постоянного лузганья семечек стоял шум, ||очевидец|||лузганья|семечек|| as|recalled|eyewitness|from|constant|cracking|seeds|there was|noise |||||gekraak||| As a witness recalled, the constant crunching of seeds created a noise,

напоминающий налет саранчи. |налет|саранчи reminiscent of|swarm|locusts ||sprinkhanenplaag resembling a swarm of locusts.

Со стороны современники видели в этой привычке, что-то сродни нервному недугу, |||||||||похожее|недугу|недугу from|the side of|contemporaries|saw|in|this|habit|||akin to|nervous|ailment ||||||||||nerve-related|kwaal Contemporaries saw in this habit something akin to a nervous disorder,

в котором было и проявление страха перед будущим, и стремление отвлечься, ||||||||||to distract oneself in|which|was|and|manifestation|fear|of|the future|and|desire|to distract which included both a manifestation of fear of the future and a desire to distract oneself,

чем-то занять себя в бесконечных очередях за хлебом или другими продуктами... ||occupy|oneself|in|endless|lines|for|bread|or|other|products to occupy oneself in the endless queues for bread or other products...

«Митингам и собраниям прямо-таки не было числа. Митингам||собраниям||||| to rallies|and|meetings|||not|was|number bijeenkomsten||||||| "There seemed to be no end to the meetings and gatherings.

Собирались все, кто только мог; и все, в той или иной форме, выносили резолюции ||||||||||||выносили|резолюции gathered|everyone|who|only|could|and|everyone|in|that|or|another|form|adopted|resolutions Everyone who could gathered; and all, in one form or another, passed resolutions

приветствия и поддержки Временному правительству greetings|and|support|Provisional|government of greetings and support for the Provisional Government.

и наилучшие пожелания его устроительной деятельности». |наилучшие|||устроительной| and|best|wishes|his|organizational|activities ||||bouwactiviteiten| and best wishes for his organizational activities.

Само Временное правительство переехало в Мариинский дворец - itself|Provisional|government|moved|to|Mariinsky|palace The Provisional Government itself moved to the Mariinsky Palace -

в здание бывшего Государственного Совета. in|building|former|State|Council to the building of the former State Council.

В те весенние дни в его составе собрались властители умов ||весенние||||||властелины| in|those|spring|days|in|its|composition|gathered|rulers|minds During those spring days, the rulers of minds gathered in its composition.

тогдашней русской общественности и, в первую очередь, интеллигенции. then|Russian|society|and|in|first|place|intelligentsia the Russian public of that time and, first of all, the intelligentsia.

В честности и добрых намерениях министров не сомневался никто. |честности||||||| in|honesty|and|good|intentions|ministers|not|doubted|no one No one doubted the honesty and good intentions of the ministers.

Сложнее обстояло дело с воплощением их прекрасных идей в жизнь. |обстояло|||воплощением||||| more complicated|stood|matter|with|embodiment|their|beautiful|ideas|in|life The situation was more complicated when it came to turning their wonderful ideas into reality.

Сбывались самые мрачные опасения императора Николая II. сбывались||мрачные|опасения||| were fulfilled|the most|gloomy|fears|of the emperor|| vervulden|||||| The darkest fears of Emperor Nicholas II were coming true.

Посол Франции в России, Морис Палеолог так написал о новых правителях: ambassador|France|in|Russia|Maurice|Paleologue|thus|wrote|about|new|rulers The French ambassador to Russia, Maurice Paleologue, wrote the following about the new rulers:

«Ни один из людей, стоящих в настоящее время у власти, ||||стоящих||||| not|one|of|people|standing|in|present|time|at|power "None of the people currently in power,

не обладает ни политическим кругозором, ни решительностью, ни бесстрашием и смелостью, ||||кругозором||решительностью||бесстрашием||смелостью not|possesses|neither|political|outlook|nor|decisiveness|nor|fearlessness|and|courage ||||politieke horizon|||||| possess the political vision, determination, fearlessness, and courage,

которых требует столь ужасное положение… which|demands|such|terrible|situation… that such a terrible situation requires..."

Одно и то же впечатление патриотизма, ума, честности остается от всех. |||||||честности||| one|and|that|same|impression|patriotism|mind|honesty|remains|from|all The same impression of patriotism, intelligence, and honesty remains from all.

Но какой у них обессиленный вид от утомления и забот! ||||обессиленный|||утомления||забот but|what|at|them|exhausted|appearance|from|fatigue|and|worries But what a weakened look they have from fatigue and worries!

Задача, которую они взяли на себя, явно превосходит их силы». task|which|they|took|on|themselves|clearly|exceeds|their|strength The task they have taken on clearly exceeds their strength.

Председателем Временного правительства и министром внутренних дел chairman|Provisional|government|and|minister|internal|affairs Chairman of the Provisional Government and Minister of Internal Affairs.

стал князь Георгий Львов. became|prince|George|Lvov Prince Georgy Lvov became.

Курьезный факт - на смену царям из рода Романовых курьезный||||||| curious|fact|on|the change|to the tsars|from|the family|Romanovs Curieus||||||| A curious fact - a representative of the old royal dynasty of the Romanovs

пришел представитель старой царской династии Рюриковичей: came|representative|old|royal|dynasty|Rurikids was replaced by a representative of the old royal dynasty of the Rurikids:

Львовы были потомками древних смоленских и ярославских князей. Львовы||потомками||смоленских||ярославских| the Lvovs|were|descendants|ancient|Smolensk|and|Yaroslavl|princes de Lvivs||||Smolensk||jaroslavische| The Lvovs were descendants of the ancient princes of Smolensk and Yaroslavl.

Министром иностранных дел стал историк и публицист Павел Милюков. Minister|foreign|affairs|became|historian|and|publicist|Pavel|Milyukov The Minister of Foreign Affairs became historian and publicist Pavel Milyukov.

Должность военного и морского министра занял еще один любимец ||||||||любимец position|military|and|naval|minister|took|another|one|favorite The position of Minister of War and Navy was taken by another favorite

либеральной общественности — Александр Гучков. of the liberal public — Alexander Guchkov.

Ему предстояло отвечать за подготовку русской армии, to him|was to|be responsible|for|preparation|Russian|army He was to be responsible for the preparation of the Russian army,

которая третий год вела тяжелейшую войну, which|third|year|waged|the heaviest|war which has been waging a heavy war for the third year,

которая войдёт в историю как Первая Мировая. which|will enter|in|history|as|First|World which will go down in history as the First World War.

Портфель министра финансов получил Михаил Терещенко, портфель|||||Терещенко portfolio|minister|finance|received|Mikhail|Tereshchenko |||||Tereshchenko The portfolio of the Minister of Finance was received by Mikhail Tereshchenko,

крупный украинский сахарозаводчик, миллионер и меценат. ||сахарозаводчик|миллионер|| large|Ukrainian|sugar producer|millionaire|and|patron ||sugar producer||| a major Ukrainian sugar manufacturer, millionaire, and philanthropist.

А министром юстиции стал стремительно набиравший популярность |||||набирающий| and|as minister|of justice|became|rapidly|gaining|popularity |||||die snel populair werd| And the Minister of Justice became the rapidly rising popular figure

Александр Керенский. Alexander|Kerensky Alexander Kerensky.

Временное правительство отстранило всех царских губернаторов и вице-губернаторов. ||отстранило|||||| Provisional|government|removed|all|imperial|governors|and|| ||afgezet|||||| The Provisional Government removed all royal governors and vice-governors.

Их место заняли губернские комиссары. their|place|was taken by|provincial|commissioners They were replaced by provincial commissioners.

Была законодательно запрещена цензура, |законодательным образом|| was|legislatively|banned|censorship Censorship was legally prohibited,

отменены национальные и религиозные ограничения на свободу передвижения, abolished|national|and|religious|restrictions|on|freedom|movement national and religious restrictions on freedom of movement were lifted,

поступление на службу и учебу. поступление|||| admission|to|service|and|education as well as on admission to service and education.

Принят закон о свободе собраний и союзов. adopted|law|on|freedom|assemblies|and|associations A law on freedom of assembly and associations was adopted.

Казалось, что в России наступает эра свободы, равенства и братства, it seemed|that|in|Russia|is coming|era|freedom|equality|and|brotherhood It seemed that an era of freedom, equality, and brotherhood was coming to Russia,

которую так ждала русская интеллигенция. which|so|awaited|Russian|intelligentsia which the Russian intelligentsia had been waiting for.

И никого не смущали странные акции и мероприятия, |||смущали|||| and|no one|not|were embarrassed|strange|actions|and|events |||verstoorden niemand|||| And no one was disturbed by the strange actions and events,

которыми сопровождался приход этой новой эры. ||приход||| with which|was accompanied|arrival|this|new|era that accompanied the arrival of this new era.

В церквях пели «Многая лета» Временному правительству, |церквях||многое||| in|churches|sang|Many|years|Provisional|government |||lange jaren||| In churches, they sang "Many Years" to the Provisional Government,

а по всей стране проходили так называемые Дни Свободы and|throughout|all|country|took place|so|called|Days|Freedom and across the country, the so-called Days of Freedom were held

или Праздники перехода к новому строю. or|Holidays|transition|to|new|regime or Holidays of Transition to a New Order.

В городах разворачивались целые театрализованные действа, ||разворачивались||театрализованные| in|cities|unfolded|entire|theatrical|performances In the cities, entire theatrical performances unfolded,

с оркестрами и военными парадами. |оркестрами|||парадами with|orchestras|and|military|parades with orchestras and military parades.

Служились особые молебны о даровании России свободы. Служились||молебны||даровании|| were held|special|prayers|for|granting|Russia|freedom gehouden diensten||gebeden|||| Special prayers were held for the granting of freedom to Russia.

Эти невиданные зрелища длились иногда по десять часов these|unprecedented|spectacles|lasted|sometimes|for|ten|hours These unprecedented spectacles sometimes lasted up to ten hours

и собирали огромные толпы народа. and|gathered|huge|crowds|people and gathered huge crowds of people.

Сопровождались они коллективным пением революционных песен. ||коллективным||| were accompanied|they|collective|singing|revolutionary|songs They were accompanied by collective singing of revolutionary songs.

Порой эти праздники походили на массовое сумасшествие. |||походили|||сумасшествие sometimes|these|holidays|resembled|on|mass|madness At times, these celebrations resembled mass madness.

В Липецке, например, под хоровое пение был предан огню |Липецк|||хоровое|||предан| in|Lipetsk|for example|under|choral|singing|was|consigned|to the fire ||||choir|||| In Lipetsk, for example, a specially made black coffin with the inscription was set on fire to choral singing.

специально изготовленный черный гроб с надписью |изготовленный||гроб|| specially|made|black|coffin|with|inscription “Eternal Curse at the Romanovs House”

«Вечное проклятье дому Романовых». |проклятье|| eternal|curse|to the house of|Romanovs "The Eternal Curse of the Romanov House."

После сожжения гроба солдаты с музыкой, красными флагами |сожжения|гроб||||| after|burning|coffin|soldiers|with|music|red|flags After the burning of the coffin, soldiers marched through the city with music, red flags

и революционными плакатами прошли по городу. ||плакаты||| and|revolutionary|posters|marched|through|the city and revolutionary posters.

Дни Свободы часто совмещали с похоронами тех, |||совмещали||похоронами| Days|of Freedom|often|combined|with|funerals|those |||combine||| Days of Freedom were often combined with the funerals of those,

кто погиб во время уличных беспорядков. who|died|during|time|street|riots who died during the street riots.

23 марта на Марсовом поле в Петрограде в траурных колоннах ||Марсовом|||||траурных|колоннах March|at|Mars|field|in|Petrograd|in|mourning|columns ||||||||kolommen On March 23, at Mars Field in Petrograd, in mourning columns

шли несколько сотен тысяч человек. marched|several|hundreds|thousands|people several hundred thousand people marched.

Гробы опускали в огромные братские могилы под залпы орудий Петропавловской крепости. гробы|опускали|||братские|могилы||залпы|орудий|| coffins|lowered|into|huge|mass|graves|under|salvos|artillery|Peter and Paul|fortress Coffins were lowered into huge mass graves under the salvos of the cannons of Peter and Paul Fortress.

Участвовали в церемонии и представители Временного правительства. participated|in|the ceremony|and|representatives|Provisional|government Representatives of the Provisional Government also participated in the ceremony.

А военный министр Гучков даже встал перед могилами на колени и перекрестился... |||||||могилами||коленях||crossed himself and|military|minister|Guchkov|even|knelt|before|the graves|on|knees|and|crossed himself And the military minister Guchkov even knelt before the graves and crossed himself...

Общая возбужденная атмосфера приводила и к конфликтам. |возбужденная||приводила|||конфликтам general|excited|atmosphere|led|and|to|conflicts |opgewonden||||| The overall excited atmosphere also led to conflicts.

Во время такого праздника в Кронштадте, где в дни революции during|the time|such|holiday|in|Kronstadt|where|in|the days|of the revolution During such a celebration in Kronstadt, where in the days of the revolution

было убито много офицеров, матрос с криком «Революцию с Богом не сделать!» ||||матрос||||||| was|killed|many|officers|sailor|with|a cry|Revolution|with|God|not|achieve many officers were killed, a sailor shouted, "You can't make a revolution with God!"

ударил священника прикладом. ||прикладом hit|the priest|with the butt of a gun hit the priest with the butt of a gun.

Другой матрос избил дьякона – тот осмелился предложить похоронить офицеров, |||дьякона||dared||похоронить| another|sailor|beat|the deacon|he|dared|to suggest|to bury|the officers |||diaken||||| Another sailor beat the deacon – he dared to suggest burying the officers,

которых замучили матросы. |замучили| whom|tortured|the sailors |vermoeide| who were tortured by the sailors.

Но основной удар ненависти приняли на себя памятники. but|main|blow|of hatred|took|||monuments But the main blow of hatred was taken by the monuments.

В Бахчисарае революционно настроенные солдаты устроили погром в воспетом Пушкиным |Бахчисарае|||||||воспетом| in|Bakhchisarai|revolutionary|minded|soldiers|organized|pogrom|in|celebrated|by Pushkin |Bakhchisarai|||||||verheven| In Bakhchisarai, revolutionary-minded soldiers staged a pogrom in the palace celebrated by Pushkin.

дворце и разрушили памятник 300-летию дома Романовых. ||||летию|| palace|and|destroyed|monument|300th anniversary|house|Romanovs They destroyed the monument to the 300th anniversary of the Romanov dynasty.

В Феодосии монумент императору АлександруIII, умершему более 20 лет назад, ||монумент||Александру III|умершем||| in|Feodosia|monument|to Emperor|Alexander III|who died|more than|years|ago ||||Alexander III|overleden||| In Feodosia, the monument to Emperor Alexander III, who died more than 20 years ago,

зачем-то обклеили плакатами с надписью «Позор!». ||обклеили|плакатами|||позор ||plastered|posters|with|inscription|'Shame' ||beplakt|||| for some reason, they covered it with posters saying "Shame!".

В Киеве центр города украшал памятник трагически погибшему ||||украшал|||погибшему in|Kyiv|center|city|decorated|monument|tragically|deceased In Kyiv, the city center was adorned with a monument to the tragically deceased

премьер-министру России Петру Столыпину. ||||Столыпин ||Russia|Peter|Stolypin Prime Minister of Russia, Pyotr Stolypin.

Над скульптурой устроили суд и приговорили, ни много, ни мало, к смертной казни. |скульптуре||||||||||| above|sculpture|held|trial|and|sentenced|not|much|not|few|to|death|penalty A trial was held over the sculpture, and it was sentenced, no less, to death.

После этого на шею бронзовому Столыпину накинули веревку и повесили. ||||бронзовому||накинули|rope|| after|this|on|neck|bronze|Stolypin|threw|rope|and|hanged ||||bronzen||||| After that, a rope was thrown around the bronze Stolypin's neck and he was hanged.

Потом скульптуру сорвали с монумента и уволокли с центральной площади Киева. |скульптуру|сорвали||монумента||уволокли|||| then|sculpture|tore down|from|monument|and|dragged away|from|central|square|Kyiv Then the sculpture was torn down from the monument and dragged away from the central square of Kyiv.

Подобные представления приводили уличную публику в восторг, |||уличную||| similar|performances|brought|street|audience|into|delight Such displays delighted the street audience,

но у большинства жителей они вызывали разумное недоумение и страх. |||||||недоумение|| but|for|most|residents|they|caused|reasonable|bewilderment|and|fear but for most residents, they caused reasonable bewilderment and fear.

От новой власти ждали не только свободы, но и порядка. from|new|power|expected|not|only|freedom|but|and|order The new government was expected not only to bring freedom but also order.

Однако период эйфории прошел, а хаос в стране только усиливался. ||эйфории|||||||усиливался however|period|euphoria|passed|and|chaos|in|the country|only|intensified However, the period of euphoria has passed, and chaos in the country only intensified.

Отчасти в этом было виновато правительство. частично||||виновато| partly|in|this|was|to blame|the government Partly, the government was to blame for this.

Но куда большую роль в охвативших страну разрушительных процессах сыграл |||||охвативших||разрушительных|процессах| but|where|greater|role|in|engulfing|the country|destructive|processes|played But a much greater role in the destructive processes that engulfed the country was played by

параллельный орган власти - Петроградский совет рабочих и солдатских депутатов. parallel|body|authority|Petrograd|council|workers|and|soldiers|deputies the parallel governing body - the Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies.

В руководство Совета входили и те, кто в феврале организовывал in|leadership|Council|included|and|those|who|in|February|organized The leadership of the Soviet included those who organized

стачки и беспорядки на улицах (Гвоздев, Богданов) и бывший депутат думы Скобелев, стачки||||||||||| strikes|and|riots|in|the streets|Gvozdyev|Bogdanov)||||| strikes and disturbances in the streets in February (Gvozdev, Bogdanov) and former Duma deputy Skobeleva,

и другие либералы и социалисты. and|other|liberals|and|socialists as well as other liberals and socialists.

Возглавлял Петроградский совет Николай Чхеидзе. headed|Petrograd|council|Nikolai|Tchheidze Nikolai Chkheidze headed the Petrograd Soviet.

Никола́й Семёнович Чхеи́дзе Николай||Чхеи́дзе Nikolai|Semyonovich|Tchheidze ||Chkheidze Nikolai Semyonovich Chkheidze

Из грузинской дворянской семьи. Депутат Госдумы от фракции меньшевиков. from|Georgian|noble|family|Deputy|State Duma|from|faction|Mensheviks From a Georgian noble family. A member of the State Duma from the Menshevik faction.

Совместно с Гвоздевым и Богдановым стал одним из организаторов ||||Богданова|||| jointly|with|Gvozdyev|and|Bogdanov|became|one|of|organizers ||Gvozdyev||Bogdanov|||| Together with Gvozdyev and Bogdanov, he became one of the organizers.

Петроградского совета рабочих депутатов. Petrograd|council|workers|deputies Petrograd Soviet of Workers' Deputies.

При этом его, как и других, никто в Совет не выбирал. during|this|him|as|and|others|no one|in|the Council|not|elected At the same time, no one elected him, like others, to the Soviet.

Возглавлял руководящие органы Совета. headed|governing|bodies|the Council He headed the governing bodies of the Soviet.

Совет, на словах признал Временное правительство, the Council|in|words|recognized|Provisional|government The Soviet verbally recognized the Provisional Government,

но сразу же вступил с ним в борьбу, претендуя на власть в стране. ||||||||претендуя|||| but|immediately|then|entered|with|him|into|struggle|claiming|for|power|in|the country but immediately entered into a struggle with him, claiming power in the country.

А принятый Советом Приказ №1, and|adopted|by the Council|Order And the Order No. 1 adopted by the Council,

давал возможность лишить Временное правительство вооруженной силы. gave|the opportunity|to deprive|Provisional|government|armed|forces allowed to deprive the Provisional Government of armed forces.

Приказ №1 – издан Петроградским советом рабочих и солдатских депутатов Order|issued|Petrograd|council|workers|and|soldiers|deputies Order No. 1 was issued by the Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies.

1 марта 1917года. March|1917 year March 1, 1917.

Приказом предписывалось немедленно создать в воинских частях приказом|предписывалось||||| by order|was ordered|immediately|to create|in|military|units An order was issued to immediately create elected committees from soldiers and sailors in military units.

выборные комитеты из солдат и матросов. |||||матросов elected|committees|from|soldiers|and|sailors All military personnel were now subordinate not to their officers, but only to these committees.

Все военнослужащие отныне подчинялись не своим офицерам, а только этим комитетам. ||отныне|||||||| all|military personnel|henceforth|were subordinated|not|their|officers|but|only|these|committees ||||||||||committees All the military men were now to report not to their officers but to those committees.

Кроме того, у офицеров отбиралось оружие. ||||отбиралось| besides|that|from|officers|was taken away|weapons ||||werd afgenomen| In addition, the officers' weapons were confiscated.

Любые приказы командования рассматривались комитетами, |||рассматривались| any|orders|command|were considered|by committees Any orders from the command were reviewed by committees,

которые и выносили решение следует выполнять данный приказ, или нет. which|and|issued|decision|should|follow|this|order|or|not which made the decision whether to carry out the order or not.

Документ был напечатан колоссальным тиражом - девять миллионов экземпляров. ||напечатан||тираж|||экземпляров document|was|printed|colossal|circulation|nine|million|copies The document was printed in a colossal run - nine million copies.

Приказ №1 нанес сокрушительный удар по дисциплине в воюющей армии. |||||||воевающей| order|dealt|crushing|blow|on|discipline|in|warring|army Order No. 1 dealt a crushing blow to discipline in the warring army.

Солдаты отказывались идти в атаку, приказания офицеров игнорировались. |||||||игнорировались soldiers|refused|to go|into|attack|orders|officers|were ignored |||||||werden genegeerd Soldiers refused to go into battle, orders from officers were ignored.

А воинские части превращались в сборище вооруженных людей. |||превращались||сборище|| and|military|units|turned|into|gathering|armed|people And military units turned into a gathering of armed men.

Это вызывало негодование офицеров и военачальников, ||indignation||| this|caused|indignation|officers|and|military leaders This caused outrage among officers and military leaders,

многие из которых все больше становились на сторону контрреволюционных сил, ||||||||контрреволюционных| many|of|whom|all|more|were becoming|on|the side of|counter-revolutionary|forces many of whom increasingly sided with the counter-revolutionary forces,

то есть против Советов. that|is|against|the Soviets that is, against the Soviets.

В своей борьбе с текущей властью деятели Советов ||||||деятели| in|their|struggle|with|current|authority|officials|the Soviets In their struggle against the current power, the leaders of the Soviets

опускались до откровенной демагогии, ||откровенной|демагогии sank|to|outright|demagoguery |||demagogie resorted to outright demagoguery,

давая невыполнимые обещания населению и солдатам, |невыполнимые|||| giving|unfulfillable|promises|to the population|and|to the soldiers |onvervulbare|||| making impossible promises to the population and soldiers,

и обвиняя Временное правительство в реакционности и контрреволюции. |||||реакционности||контрреволюции and|accusing|Provisional|government|of|reactionism|and|counter-revolution |||||reactiegezindheid|| and accusing the Provisional Government of reactionism and counter-revolution.

При этом сами Советы не несли вообще никакой ответственности during|this|themselves|the Soviets|not|bore|at all|any|responsibility At the same time, the Soviets bore no responsibility

за положение дел в стране. for|the situation|affairs|in|the country for the state of affairs in the country.

Но за ними стояла вооруженная масса людей на улицах городов, ||||armed||||| but|behind|them|stood|armed|mass|people|in|streets|cities But behind them stood an armed mass of people in the streets of the cities,

и с ними приходилось считаться. and|with|them|had to|take into account and they had to be taken into account.

Для контроля за деятельностью Временного правительства Петросовет создал for|control|over|activities|Provisional|government|Petrograd Soviet|created To control the activities of the Provisional Government, the Petrograd Soviet created

так называемую Контактную комиссию Исполкома, ||Контактную|комиссия|Исполкома so|called|Contact|commission|Executive Committee the so-called Contact Commission of the Executive Committee,

все пожелания которой удовлетворялись министрами незамедлительно. |пожелания||удовлетворялись|| all|wishes|which|were satisfied|by the ministers|immediately |||werden vervuld|| all wishes of which were promptly fulfilled by the ministers.

В России образовалась крайне опасная для страны система двоевластия. in|Russia|formed|extremely|dangerous|for|the country|system|dual power A highly dangerous dual power system has formed in Russia.

С одной стороны – Временное правительство, с другой – советы. with|one|side|Provisional|government|with|the other|councils On one side - the Provisional Government, on the other - the councils.

Причем правительство оказалось в положении слабейшей, |||||слабейшей moreover|the government|found itself|in|a position|the weakest |||||zwakste Moreover, the government found itself in a position of weakness,

постоянно отстающей и во всем виноватой стороны. |отстающей||||| constantly|lagging|and|in|everything|guilty|side |achterblijvende||||| the constantly lagging and guilty party.

В свою очередь и на Советы, и на правительство оказывали давление in|their|turn|and|on|the Soviets|and|on|the government|exerted|pressure In turn, both the Councils and the government were pressured

многочисленные политические партии и группы. numerous|political|parties|and|groups by numerous political parties and groups.

Одной из самых непримиримых из них были большевики. |||непримиримых|||| one|of|the most|irreconcilable|of|them|were|the Bolsheviks One of the most uncompromising of them were the Bolsheviks.

В их лице Петроградский совет получил опасного противника. in|their|face|Petrograd|council|received|dangerous|opponent In them, the Petrograd Soviet found a dangerous opponent.

Большевики. Bolsheviks The Bolsheviks.

Экстремистское крыло Российской социал-демократической рабочей партии экстремистское|||||| extremist|wing|Russian|||workers'|party Extremist|||||| The extremist wing of the Russian Social Democratic Labor Party

во главе с Владимиром Ульяновым (Лениным), at|the head|with|Vladimir|Ulyanov|(Lenin) led by Vladimir Ulyanov (Lenin),

которое образовалось после её раскола на фракции большевиков и меньшевиков. |образовалось|||раскола||||| which|formed|after|its|split|into|factions|Bolsheviks|and|Mensheviks which formed after its split into factions of Bolsheviks and Mensheviks.

Со временем на сторону Ленина перешли и некоторые меньшевики, with|time|to|side|Lenin|joined|and|some|Mensheviks Over time, some Mensheviks, such as Leon Trotsky and others, joined Lenin's side.

такие как Лев Троцкий и другие. |||Троцкий|| such|as|Lev|Trotsky|and|others After the fall of the monarchy, an unimaginable number appeared in the country.

После падения монархии в стране появилось просто немыслимое количество |||||||немыслимое| after|the fall|monarchy|in|the country|appeared|just|unimaginable|number After the fall of the monarchy, an unimaginable number of

различных партий и групп. various|parties|and|groups various parties and groups.

Самые влиятельные из них: кадеты, эсеры, меньшевики, ||||кадеты|эсеры| the most|influential|of|them|Cadets|SRs|Mensheviks The most influential among them were: Cadets, Social Revolutionaries, Mensheviks,

большевики и различные группы анархистов. ||||анархистов Bolsheviks|and|various|groups|anarchists Bolsheviks, and various groups of anarchists.

Кадеты были единственной силой из дореволюционных партий, Cadets|were|the only|force|of|pre-revolutionary|parties The Cadets were the only force among the pre-revolutionary parties,

сохранившей остатки влияния. сохранившей|| having preserved|remnants|influence that preserved the remnants of influence.

Теперь они назывались Партией народной свободы. now|they|were called|Party|people's|freedom Now they were called the Party of People's Freedom.

Но после революции власть над умами безраздельно принадлежала |||||умами|безраздельно| but|after|the revolution|power|over|minds|unconditionally|belonged |||||geesten|| But after the revolution, power over minds belonged exclusively to

различным социалистическим партиям. |социалистическим| various|socialist|parties various socialist parties.

Лидером среди них стали социалисты-революционеры, или эсеры. |||||||эсеры leader|among|them|became|||or|SRs The leaders among them were the Socialist Revolutionaries, or SRs.

В 1917-м году их численность достигла рекордного числа - около миллиона человек. ||||||рекордного|||| in|1917|year|their|number|reached|record|number|about|million|people In 1917, their numbers reached a record high - about one million people.

Популярной была Российская социал- демократическая рабочая партия меньшевиков. popular|was|Russian|||workers|party|Mensheviks The Russian Social Democratic Labour Party of the Mensheviks was popular.

Программы меньшевиков и эсеров были похожи — programs|Mensheviks|and|SRs|were|similar The programs of the Mensheviks and SRs were similar -

передел земли, республиканский строй, федеративное устройство России. передел|||строй|федеративное|| redistribution|land|republican|system|federal|structure|Russia ||||federale|| land redistribution, republican system, federal structure of Russia.

Эсеры имели большое влияние в крестьянской среде, меньшевики - среди рабочих. Socialist Revolutionary Party|had|great|influence|in|peasant|environment|Mensheviks|among|workers The SRs had a significant influence among the peasantry, while the Mensheviks had influence among the workers.

А вот социал-демократическая рабочая партия большевиков and|here|||labor|party|Bolsheviks However, the Bolshevik Social Democratic Workers' Party

весной 1917-го года сколь-нибудь серьезным влиянием не пользовалась. |||сколь||||| in the spring|of 1917|year|||serious|influence|not|enjoyed did not have any serious influence in the spring of 1917.

Почти все ее лидеры находились в ссылках, тюрьмах или эмиграции. ||||||ссылках||| almost|all|her|leaders|were|in|exiles|prisons|or|emigration Almost all of its leaders were in exile, prisons, or emigration.

Ситуация стала меняться после амнистии. ||||амнистии situation|began|to change|after|amnesty The situation began to change after the amnesty.

Бывшие узники торжественно покидали места заключения на двух специальных поездах. |узники||покидали|||||| former|prisoners|solemnly|left|places|confinement|on|two|special|trains Former prisoners ceremoniously left the places of detention on two special trains.

На станциях их встречали митингами, оркестрами и красными знаменами. ||||митингами|оркестрами|||знаменами at|stations|them|greeted|rallies|orchestras|and|red|flags They were greeted at the stations with rallies, orchestras, and red flags.

Прибывали большевики и из-за рубежа. arrived|Bolsheviks|and|||abroad Bolsheviks were arriving from abroad.

В апреле, в пломбированном вагоне из Швейцарии, |||пломбированном||| in|April|in|sealed|car|from|Switzerland In April, in a sealed carriage from Switzerland,

транзитом через враждебную Германию и нейтральную Швецию, транзитом||враждебную|||| in transit|through|hostile|Germany|and|neutral|Sweden transiting through hostile Germany and neutral Sweden,

в Петроград приехал лидер большевиков Владимир Ульянов (Ленин). in|Petrograd|arrived|leader|Bolsheviks|Vladimir|Ulyanov|(Lenin) the leader of the Bolsheviks, Vladimir Ulyanov (Lenin), arrived in Petrograd.

На Финляндском вокзале его встречали почетный караул |Финляндском||||почетный|карал on|Finnish|station|him|were met|honor|guard At the Finland Station, he was greeted by an honor guard.

и питерские рабочие из его сторонников. |питерские|||| and|St Petersburg|workers|from|his|supporters and St. Petersburg workers who were his supporters.

Ленин взобрался на броневик и выступил с речью, которую закончил призывом: |взобрался||броневик||||||| Lenin|climbed|onto|armored car|and|gave|with|a speech|which|ended|with a call |||pantserwagen||||||| Lenin climbed onto an armored car and delivered a speech, which he concluded with a call:

«Да здравствует социалистическая революция!» Yes|long live|socialist|revolution "Long live the socialist revolution!"

Затем он направился в штаб большевиков, расположившийся в захваченном особняке, ||||||расположившийся||захваченном|особняке then|he|headed|to|the headquarters|of the Bolsheviks|located|in|seized|mansion ||||||gevestigd in||| Then he headed to the headquarters of the Bolsheviks, located in the seized mansion,

который ранее принадлежал знаменитой балерине Матильде Кшесинской. ||||балерине|Матильде|Кшесинской which|previously|belonged to|famous|ballerina|Matilda|Kshesinskaya ||||balerina||Kschessinska which previously belonged to the famous ballerina Matilda Kshesinskaya.

Здесь Ленин призвал своих соратников немедленно начать подготовку here|Lenin|called upon|his|comrades|immediately|to begin|preparations Here, Lenin urged his comrades to immediately begin preparations

к свержению Временного правительства. for|the overthrow|Provisional|government for the overthrow of the Provisional Government.

Эти заявления звучали пугающе радикально. these|statements|sounded|frighteningly|radically These statements sounded frighteningly radical.

Но еще до приезда Ленина в Россию, Керенский на заседании правительства but|even|before|arrival|Lenin|in|Russia|Kerensky|at|meeting|government But even before Lenin's arrival in Russia, Kerensky at a government meeting

произнес провидческие слова: |провидческие| uttered|prophetic|words |profetische| uttered prophetic words:

«А вот погодите, сам Ленин едет… Вот когда начнется по-настоящему…» ||погодите|||||||| and|here|wait|himself|Lenin|is coming|here|when|will begin|| "Just wait, Lenin himself is coming... That's when it will really begin..."

Керенский был моложе Ленина на 11 лет. Kerensky|was|younger|Lenin|by|years Kerensky was 11 years younger than Lenin.

Они оба уроженцы города Симбирска, ||уроженцы|| they|both|natives|city|Simbirsk They were both natives of the city of Simbirsk,

причем Владимир Ленин закончил гимназию, которой руководил отец Керенского. and|Vladimir|Lenin|graduated|gymnasium|which|was headed|father|Kerensky and Vladimir Lenin graduated from the gymnasium that was run by Kerensky's father.

Керенский много знал и о Ленине, и о его энергии, и о методах революционной борьбы. Kerensky|much|knew|and|about|Lenin|and|about|his|energy|and|about|methods|revolutionary|struggle Kerensky knew a lot about Lenin, his energy, and his methods of revolutionary struggle.

С его приездом все действительно началось "по-настоящему". ||приезд||||| with|his|arrival|everything|really|started|| With his arrival, everything really started "for real."

Ситуация, в которой оказались большевики после февральских событий, была непростой situation|in|which|found themselves|Bolsheviks|after|February|events|was|difficult The situation the Bolsheviks found themselves in after the February events was complicated.

- их влияние на рабочих и солдат было незначительно. |influence|on|workers|and|soldiers|was|insignificant - their influence on workers and soldiers was minimal.

Ни во Временном правительстве, ни в руководстве Советов, neither|in|Provisional|government|nor|in|leadership|Soviets Neither in the Provisional Government nor in the leadership of the Soviets,

большевиков не было вовсе. Bolsheviks|not|was|at all There were no Bolsheviks at all.

Но Ленин понимал и всю шаткость положения своих противников. |||||шаткость||| but|Lenin|understood|and|all|precariousness|position|his|opponents |||||instabiliteit||| But Lenin understood the entire precariousness of his opponents' position.

А потому придерживался следующей тактики: and|therefore|adhered to|the following|tactics And therefore adhered to the following tactics:

- с одной стороны беспощадно критиковать любые действия и правительства, и Советов; |||беспощадно||||||| with|one|side|ruthlessly|criticize|any|actions|and|the government|and|the Soviets - on the one hand, ruthlessly criticize any actions of both the government and the Soviets;

- с другой - приложить все силы, чтобы получить влияние в Советах, ||приложить||||||| |another|to apply|all|forces|in order to|to gain|influence|in|the Soviets - on the other hand - to apply all efforts to gain influence in the Councils,

захватить в них руководство, to seize|in|them|leadership to take control of them,

а затем, используя солдат и рабочих, поддерживающих Советы, ||||||supporting| and|then|using|soldiers|and|workers|supporting|the Soviets and then, using the soldiers and workers supporting the Councils,

арестовать Временное правительство и захватить власть. to arrest|Provisional|government|and|to seize|power arrest the Provisional Government and seize power.

Для выполнения этой программы предстояла огромная работа ||||предстояла|| for|execution|this|program|was to be|huge|work To implement this program, a huge amount of work was required

по агитации среди рабочих и солдат, требующая немалых средств. on|agitation|among|workers|and|soldiers|requiring|considerable|resources for agitation among workers and soldiers, which required considerable resources.

В условиях отсутствия радиовещания и телевидения, |||радиовещания|| in|conditions|absence|radio broadcasting|and|television In the absence of radio broadcasting and television,

основными средствами массовой информации оставались печатные органы, ||||||издания main|means|mass|information|remained|printed|media the main means of mass communication remained printed media,

а также выступления агитаторов на митингах. |||агитаторов|| and|also|speeches|agitators|at|rallies as well as the speeches of agitators at rallies.

Тот, кто платил больше за печатную продукцию, |||||печатную| that one|who|paid|more|for|printed|products |||||drukwerk| The one who paid more for printed materials,

тот, кто перекупал агитаторов и ораторов на митингах, ||перекупал|||ораторов|| that one|who|bought out|agitators|and|speakers|at|rallies ||doorverkocht||||| the one who bought out agitators and speakers at rallies,

тот и поднимал рейтинг своей политической партии. |||рейтинг||| that one|and|raised|rating|his|political|party was the one who raised the rating of their political party.

Все силы и средства большевиков были брошены на эту работу. ||||||брошены||| all|forces|and|resources|Bolsheviks|were|thrown|at|this|work All the forces and resources of the Bolsheviks were thrown into this work.

По мнению ряда исследователей, according to|the opinion|a number of|researchers According to a number of researchers,

решающую роль в этой борьбе сыграли материальные средства, decisive|role|in|this|struggle|played|material|resources material resources played a decisive role in this struggle,

поступавшие большевикам из Германии, а также печатная продукция, поступавшие||||||| received|to the Bolsheviks|from|Germany|and|also|printed|products which were supplied to the Bolsheviks from Germany, as well as printed materials,

которая выпускалась немецкими и шведскими типографиями. |издавалась||||типографиями which|was published|German|and|Swedish|printing houses |was published||||drukkerijen which was published by German and Swedish printing houses.

Кроме того, именно большевики предлагали самые высокие гонорары |||||||honoraries besides|that|precisely|the Bolsheviks|offered|the highest|high|fees Moreover, it was the Bolsheviks who offered the highest fees

агитаторам за выступления на митингах. to agitators for speaking at rallies.

С самого начала Первой мировой From the very beginning of World War I

Ленин выступал сторонником поражения России в войне. Lenin|spoke|supporter|defeat|Russia|in|the war Lenin was an advocate for Russia's defeat in the war.

Это позволило немецкому Министерству иностранных дел и разведке Германии this|allowed|German|Ministry|foreign|affairs|and|intelligence|Germany This allowed the German Foreign Ministry and German intelligence

делать определенную ставку на большевиков-ленинцев, |||||ленинцев to make|certain|bet|on|| to place a certain bet on the Bolsheviks-Leninists,

которые содействовали бы выводу России из войны. |способствовали||||| who|would assist|would|withdrawal|Russia|from|the war who would facilitate Russia's exit from the war.

В этом случае положение Германии, воюющей на два фронта, существенно облегчалось. ||||||||||облегчалось in|this|case|position|Germany|fighting|on|two|fronts|significantly|was eased ||||||||||verlichtte In this case, Germany's position, fighting on two fronts, was significantly eased.

Поэтому Германия дала разрешение на проезд Ленина через ее территорию. therefore|Germany|gave|permission|for|passage|Lenin|through|its|territory Therefore, Germany granted permission for Lenin to pass through its territory.

8 апреля один из руководителей немецкой разведки в Стокгольме ||||немецкой|||Стокгольм April|one|of|leaders|German|intelligence|in|Stockholm On April 8, one of the leaders of the German intelligence in Stockholm

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 PAR_CWT:AurNsSFZ=5.39 en:AurNsSFZ openai.2025-02-07 ai_request(all=134 err=0.00%) translation(all=267 err=1.12%) cwt(all=2001 err=3.25%)