Подлинная История Русской Революции. 5 серия. Сериал 2017. Документальная Драма (1)
authentic|history|Russian|Revolution|series|series|documentary|drama
Die wahre Geschichte der Russischen Revolution. 5 Serien. Serie 2017. Dokumentarisches Drama (1)
La verdadera historia de la Revolución Rusa. 5 series. Series 2017. Drama documental (1)
L'histoire vraie de la révolution russe. 5 séries. Série 2017. Documentaire dramatique (1)
Het ware verhaal van de Russische revolutie. 5 series. Serie 2017. Documentair drama (1)
A verdadeira história da Revolução Russa. 5 séries. Série 2017. Documentário Drama (1)
The True Story of the Russian Revolution. Episode 5. Series 2017. Documentary Drama (1)
"4-го марта 1917 года в Мариинском дворце состоялось заседание
4th|March|year|in|Mariinsky|palace|took place|meeting
"On March 4, 1917, a meeting was held in the Mariinsky Palace
нового русского правительства в полном его составе.
new|Russian|government|in|full|its|composition
of the new Russian government in its entirety.
Немедленно же было отправлено по всем войскам фронта и тыла
|||отправлено||||||тыл
immediately|then|was|sent|to|all|troops|front|and|rear
Sie wurde sofort an alle vorderen und hinteren Truppen verschickt.
Immediately, it was sent to all troops at the front and in the rear.
нижеследующее оповещение:
нижеследующее|уведомление
below|notification
die folgende Meldung:
the following notification:
"2-го сего марта последовало отречение от престола государя императора Николая II
2nd|this|March|followed|abdication|from|the throne|His Majesty|Emperor||
"Am 2. März dieses Jahres folgte die Abdankung des souveränen Zaren Nikolaus II.
"On the 2nd of this March, the abdication from the throne of His Imperial Majesty Nicholas II
за себя и своего сына в пользу великого князя Михаила Александровича.
for|himself|and|his|son|in|favor|Grand|Duke||
für sich und seinen Sohn zugunsten von Großfürst Michail Alexandrowitsch.
for himself and his son in favor of Grand Duke Michael Alexandrovich.
3-го марта Михаил Александрович отказался воспринять верховную власть
3rd|March|||refused|to assume|supreme|power
On the 3rd of March, Michael Alexandrovich refused to assume supreme power.
впредь до определения Учредительным собранием формы правления
henceforth|until|determination|Constituent|assembly|form|government
until the form of government is determined by the Constituent Assembly
и призвал население подчиниться Временному правительству..."
and|called upon|the population|to obey|Provisional|government
and called on the population to obey the Provisional Government..."
Русский философ и революционер Борис Яковенко продолжал писать свою книгу,
Russian|philosopher|and|revolutionary|Boris|Yakovenko|continued|to write|his|book
Russian philosopher and revolutionary Boris Yakovenko continued to write his book,
ставшую одной из первых, посвященных русской революции 1917 года.
ставшую|||||||
became|one|of|the first|dedicated to|Russian|revolution|year
which became one of the first dedicated to the Russian Revolution of 1917.
В марте 1917 года завершилась трехсотлетняя история императорского дома Романовых.
||||трехсотлетняя||||
in|March|year|ended|three hundred year|history|imperial|house|Romanovs
||||driehonderdjarige||||
In March 1917, the three-hundred-year history of the imperial Romanov house came to an end.
В России произошел государственный переворот,
in|Russia|occurred|state|coup
A state coup occurred in Russia,
известный как Февральская революция.
||Февральская|
known|as|February|revolution
known as the February Revolution.
Каким будет новое государственное устройство державы?
|||государственное||
what|will be|new|state|structure|empire
What will the new state structure of the empire be?
Останется ли она монархией, или станет республикой?
will remain|if|it|a monarchy|or|will become|a republic
Will it remain a monarchy, or will it become a republic?
На эти вопросы предстояло ответить депутатам Учредительного собрания.
|||предстояло||||
on|these|questions|had to|answer|to the deputies|Constituent|Assembly
These questions were to be answered by the deputies of the Constituent Assembly.
Выборы этих народных представителей должны были пройти по всей бывшей империи,
elections|these|popular|representatives|had to|were|take place|throughout|all|former|empire
Elections for these representatives were to take place throughout the former empire,
а затем им предстояло встретиться в Петрограде,
and|then|they|had to|meet|in|Petrograd
and then they were to meet in Petrograd,
чтобы определить будущее государства.
in order to|determine|future|state
to determine the future of the state.
До этого власть в стране оставалась в руках так называемого Временного правительства.
before|that|power|in|the country|remained|in|the hands|so|called|Provisional|government
Before this, power in the country remained in the hands of the so-called Provisional Government.
Временное правительство. Высший исполнительно-распорядительный и
|||исполнительный|распорядительный|
Provisional|government|highest|||and
|||uitvoerend|uitvoerende autoriteit|
Provisional Government. The highest executive and administrative and
законодательный орган государственной власти в России
законодательный|||||
legislative|body|state|power|in|Russia
wetgevend|||||
legislative body of state power in Russia.
после Февральской революции.
after|February|revolution
after the February Revolution.
Временное правительство существовало фактически в условиях двоевластия
||||||двоевластия
Provisional|government|existed|actually|in|conditions|dual power
The Provisional Government existed in fact under conditions of dual power
с Петроградским советом рабочих и солдатских депутатов.
with|Petrograd|council|workers|and|soldiers|deputies
with the Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies.
Свершившаяся революция вызвала волну восторга у многих жителей столицы
свершившаяся||||||||
accomplished|revolution|caused|wave|delight|among|many|residents|the capital
Voltooid||||||||
The revolution that took place caused a wave of excitement among many residents of the capital.
и других городов.
and|other|cities
and other cities.
Воздух свободы настолько пьянил, что порой забывались и война, и холод.
воздух|||пьянил||иногда|забывались||||
The air|of freedom|so|intoxicated|that|sometimes|were forgotten|and|war|and|cold
|||bedwelmde|||werden vergeten||||
The air of freedom was so intoxicating that sometimes both the war and the cold were forgotten.
В эти дни никто не мог бы предположить, что новая власть не продержится и года...
||||||||||||продержится||
In|these|days|no one|not|||suppose|that|new|power|not|last|even|a year
In those days, no one could have guessed that the new power would not last even a year...
Но реальность неизменно напоминала о себе, а за общим празднованием
||неизменно|напоминала||||||празднованием
But|reality|invariably|reminded|of|itself|and|behind|common|celebration
|||||||||viering
But reality consistently reminded of itself, and behind the general celebration
уже проглядывало чувство тревоги и страх.
|проглядывало||||
already|peeked through|feeling|anxiety|and|fear
|begon te verschijnen||||
a feeling of anxiety and fear was already peeking through.
Гудели серые от солдатских шинелей митинги, развевались красные полотнища,
Гудели|серые|||шинелей||развевались||полотнища
buzzed|gray|from|soldiers'|greatcoats|rallies|waved|red|banners
Gray rallies buzzed with soldiers' overcoats, red banners fluttered,
висели транспаранты с революционными призывами,
|транспаранты|||
hung|placards|with|revolutionary|slogans
banners with revolutionary calls hung,
звучали обращения «гражданин» и «товарищ»,
sounded|addresses|'citizen'|and|'comrade'
addresses of 'citizen' and 'comrade' sounded,
гремели революционные песни…
гремели||
thundered|revolutionary|songs
revolutionary songs were thundering…
Вместе с полицейскими и дворниками с улиц исчезли порядок и чистота.
||||дворники||||||
together|with|police officers|and|janitors|from|streets|disappeared|order|and|cleanliness
Along with the police and janitors, order and cleanliness disappeared from the streets.
Революционные массы мусорили охотно и вволю: теперь можно не бояться
||мусорили|||вволю||||
revolutionary|masses|littered|willingly|and|to their heart's content|now|could|not|fear
||rommelden|||||||
The revolutionary masses littered eagerly and freely: now one could fear neither
ни окрика, ни штрафа, ни ареста.
|окрика||штрафа||
neither|shout|nor|fine|nor|arrest
|schreeuw||||
a reprimand, nor a fine, nor arrest.
Повсюду звучала нецензурная брань.
||нецензурная|брань
everywhere|sounded|obscene|curse words
Everywhere there was foul language.
Но подлинным наваждением стали семечки.
|подлинным|navajdeniem||seeds
but|true|obsession|became|sunflower seeds
But the true obsession became sunflower seeds.
Их шелухой были покрыты мостовые и тротуары чуть ли не всех городов бывшей империи.
|шелухой|||пав pavement|||||||||
their|husks|were|covered|cobblestones|and|sidewalks|almost|if|not|all|cities|former|empire
|huid||||||||||||
Their shells covered the pavements and sidewalks of almost all the cities of the former empire.
Они были везде: на военных парадах, в солдатском строю и на нескончаемых митингах
|||||парадах||солдатском|строе|||нескончаемых|
they|were|everywhere|at|military|parades|in|soldier's|ranks|and|at|endless|rallies
|||||||soldaten|||||
They were everywhere: at military parades, in soldiers' ranks, and at endless rallies.
Как вспоминал очевидец, от постоянного лузганья семечек стоял шум,
||очевидец|||лузганья|семечек||
as|recalled|eyewitness|from|constant|cracking|seeds|there was|noise
|||||gekraak|||
As a witness recalled, the constant crunching of seeds created a noise,
напоминающий налет саранчи.
|налет|саранчи
reminiscent of|swarm|locusts
||sprinkhanenplaag
resembling a swarm of locusts.
Со стороны современники видели в этой привычке, что-то сродни нервному недугу,
|||||||||похожее|недугу|недугу
from|the side of|contemporaries|saw|in|this|habit|||akin to|nervous|ailment
||||||||||nerve-related|kwaal
Contemporaries saw in this habit something akin to a nervous disorder,
в котором было и проявление страха перед будущим, и стремление отвлечься,
||||||||||to distract oneself
in|which|was|and|manifestation|fear|of|the future|and|desire|to distract
which included both a manifestation of fear of the future and a desire to distract oneself,
чем-то занять себя в бесконечных очередях за хлебом или другими продуктами...
||occupy|oneself|in|endless|lines|for|bread|or|other|products
to occupy oneself in the endless queues for bread or other products...
«Митингам и собраниям прямо-таки не было числа.
Митингам||собраниям|||||
to rallies|and|meetings|||not|was|number
bijeenkomsten|||||||
"There seemed to be no end to the meetings and gatherings.
Собирались все, кто только мог; и все, в той или иной форме, выносили резолюции
||||||||||||выносили|резолюции
gathered|everyone|who|only|could|and|everyone|in|that|or|another|form|adopted|resolutions
Everyone who could gathered; and all, in one form or another, passed resolutions
приветствия и поддержки Временному правительству
greetings|and|support|Provisional|government
of greetings and support for the Provisional Government.
и наилучшие пожелания его устроительной деятельности».
|наилучшие|||устроительной|
and|best|wishes|his|organizational|activities
||||bouwactiviteiten|
and best wishes for his organizational activities.
Само Временное правительство переехало в Мариинский дворец -
itself|Provisional|government|moved|to|Mariinsky|palace
The Provisional Government itself moved to the Mariinsky Palace -
в здание бывшего Государственного Совета.
in|building|former|State|Council
to the building of the former State Council.
В те весенние дни в его составе собрались властители умов
||весенние||||||властелины|
in|those|spring|days|in|its|composition|gathered|rulers|minds
During those spring days, the rulers of minds gathered in its composition.
тогдашней русской общественности и, в первую очередь, интеллигенции.
then|Russian|society|and|in|first|place|intelligentsia
the Russian public of that time and, first of all, the intelligentsia.
В честности и добрых намерениях министров не сомневался никто.
|честности|||||||
in|honesty|and|good|intentions|ministers|not|doubted|no one
No one doubted the honesty and good intentions of the ministers.
Сложнее обстояло дело с воплощением их прекрасных идей в жизнь.
|обстояло|||воплощением|||||
more complicated|stood|matter|with|embodiment|their|beautiful|ideas|in|life
The situation was more complicated when it came to turning their wonderful ideas into reality.
Сбывались самые мрачные опасения императора Николая II.
сбывались||мрачные|опасения|||
were fulfilled|the most|gloomy|fears|of the emperor||
vervulden||||||
The darkest fears of Emperor Nicholas II were coming true.
Посол Франции в России, Морис Палеолог так написал о новых правителях:
ambassador|France|in|Russia|Maurice|Paleologue|thus|wrote|about|new|rulers
The French ambassador to Russia, Maurice Paleologue, wrote the following about the new rulers:
«Ни один из людей, стоящих в настоящее время у власти,
||||стоящих|||||
not|one|of|people|standing|in|present|time|at|power
"None of the people currently in power,
не обладает ни политическим кругозором, ни решительностью, ни бесстрашием и смелостью,
||||кругозором||решительностью||бесстрашием||смелостью
not|possesses|neither|political|outlook|nor|decisiveness|nor|fearlessness|and|courage
||||politieke horizon||||||
possess the political vision, determination, fearlessness, and courage,
которых требует столь ужасное положение…
which|demands|such|terrible|situation…
that such a terrible situation requires..."
Одно и то же впечатление патриотизма, ума, честности остается от всех.
|||||||честности|||
one|and|that|same|impression|patriotism|mind|honesty|remains|from|all
The same impression of patriotism, intelligence, and honesty remains from all.
Но какой у них обессиленный вид от утомления и забот!
||||обессиленный|||утомления||забот
but|what|at|them|exhausted|appearance|from|fatigue|and|worries
But what a weakened look they have from fatigue and worries!
Задача, которую они взяли на себя, явно превосходит их силы».
task|which|they|took|on|themselves|clearly|exceeds|their|strength
The task they have taken on clearly exceeds their strength.
Председателем Временного правительства и министром внутренних дел
chairman|Provisional|government|and|minister|internal|affairs
Chairman of the Provisional Government and Minister of Internal Affairs.
стал князь Георгий Львов.
became|prince|George|Lvov
Prince Georgy Lvov became.
Курьезный факт - на смену царям из рода Романовых
курьезный|||||||
curious|fact|on|the change|to the tsars|from|the family|Romanovs
Curieus|||||||
A curious fact - a representative of the old royal dynasty of the Romanovs
пришел представитель старой царской династии Рюриковичей:
came|representative|old|royal|dynasty|Rurikids
was replaced by a representative of the old royal dynasty of the Rurikids:
Львовы были потомками древних смоленских и ярославских князей.
Львовы||потомками||смоленских||ярославских|
the Lvovs|were|descendants|ancient|Smolensk|and|Yaroslavl|princes
de Lvivs||||Smolensk||jaroslavische|
The Lvovs were descendants of the ancient princes of Smolensk and Yaroslavl.
Министром иностранных дел стал историк и публицист Павел Милюков.
Minister|foreign|affairs|became|historian|and|publicist|Pavel|Milyukov
The Minister of Foreign Affairs became historian and publicist Pavel Milyukov.
Должность военного и морского министра занял еще один любимец
||||||||любимец
position|military|and|naval|minister|took|another|one|favorite
The position of Minister of War and Navy was taken by another favorite
либеральной общественности — Александр Гучков.
of the liberal public — Alexander Guchkov.
Ему предстояло отвечать за подготовку русской армии,
to him|was to|be responsible|for|preparation|Russian|army
He was to be responsible for the preparation of the Russian army,
которая третий год вела тяжелейшую войну,
which|third|year|waged|the heaviest|war
which has been waging a heavy war for the third year,
которая войдёт в историю как Первая Мировая.
which|will enter|in|history|as|First|World
which will go down in history as the First World War.
Портфель министра финансов получил Михаил Терещенко,
портфель|||||Терещенко
portfolio|minister|finance|received|Mikhail|Tereshchenko
|||||Tereshchenko
The portfolio of the Minister of Finance was received by Mikhail Tereshchenko,
крупный украинский сахарозаводчик, миллионер и меценат.
||сахарозаводчик|миллионер||
large|Ukrainian|sugar producer|millionaire|and|patron
||sugar producer|||
a major Ukrainian sugar manufacturer, millionaire, and philanthropist.
А министром юстиции стал стремительно набиравший популярность
|||||набирающий|
and|as minister|of justice|became|rapidly|gaining|popularity
|||||die snel populair werd|
And the Minister of Justice became the rapidly rising popular figure
Александр Керенский.
Alexander|Kerensky
Alexander Kerensky.
Временное правительство отстранило всех царских губернаторов и вице-губернаторов.
||отстранило||||||
Provisional|government|removed|all|imperial|governors|and||
||afgezet||||||
The Provisional Government removed all royal governors and vice-governors.
Их место заняли губернские комиссары.
their|place|was taken by|provincial|commissioners
They were replaced by provincial commissioners.
Была законодательно запрещена цензура,
|законодательным образом||
was|legislatively|banned|censorship
Censorship was legally prohibited,
отменены национальные и религиозные ограничения на свободу передвижения,
abolished|national|and|religious|restrictions|on|freedom|movement
national and religious restrictions on freedom of movement were lifted,
поступление на службу и учебу.
поступление||||
admission|to|service|and|education
as well as on admission to service and education.
Принят закон о свободе собраний и союзов.
adopted|law|on|freedom|assemblies|and|associations
A law on freedom of assembly and associations was adopted.
Казалось, что в России наступает эра свободы, равенства и братства,
it seemed|that|in|Russia|is coming|era|freedom|equality|and|brotherhood
It seemed that an era of freedom, equality, and brotherhood was coming to Russia,
которую так ждала русская интеллигенция.
which|so|awaited|Russian|intelligentsia
which the Russian intelligentsia had been waiting for.
И никого не смущали странные акции и мероприятия,
|||смущали||||
and|no one|not|were embarrassed|strange|actions|and|events
|||verstoorden niemand||||
And no one was disturbed by the strange actions and events,
которыми сопровождался приход этой новой эры.
||приход|||
with which|was accompanied|arrival|this|new|era
that accompanied the arrival of this new era.
В церквях пели «Многая лета» Временному правительству,
|церквях||многое|||
in|churches|sang|Many|years|Provisional|government
|||lange jaren|||
In churches, they sang "Many Years" to the Provisional Government,
а по всей стране проходили так называемые Дни Свободы
and|throughout|all|country|took place|so|called|Days|Freedom
and across the country, the so-called Days of Freedom were held
или Праздники перехода к новому строю.
or|Holidays|transition|to|new|regime
or Holidays of Transition to a New Order.
В городах разворачивались целые театрализованные действа,
||разворачивались||театрализованные|
in|cities|unfolded|entire|theatrical|performances
In the cities, entire theatrical performances unfolded,
с оркестрами и военными парадами.
|оркестрами|||парадами
with|orchestras|and|military|parades
with orchestras and military parades.
Служились особые молебны о даровании России свободы.
Служились||молебны||даровании||
were held|special|prayers|for|granting|Russia|freedom
gehouden diensten||gebeden||||
Special prayers were held for the granting of freedom to Russia.
Эти невиданные зрелища длились иногда по десять часов
these|unprecedented|spectacles|lasted|sometimes|for|ten|hours
These unprecedented spectacles sometimes lasted up to ten hours
и собирали огромные толпы народа.
and|gathered|huge|crowds|people
and gathered huge crowds of people.
Сопровождались они коллективным пением революционных песен.
||коллективным|||
were accompanied|they|collective|singing|revolutionary|songs
They were accompanied by collective singing of revolutionary songs.
Порой эти праздники походили на массовое сумасшествие.
|||походили|||сумасшествие
sometimes|these|holidays|resembled|on|mass|madness
At times, these celebrations resembled mass madness.
В Липецке, например, под хоровое пение был предан огню
|Липецк|||хоровое|||предан|
in|Lipetsk|for example|under|choral|singing|was|consigned|to the fire
||||choir||||
In Lipetsk, for example, a specially made black coffin with the inscription was set on fire to choral singing.
специально изготовленный черный гроб с надписью
|изготовленный||гроб||
specially|made|black|coffin|with|inscription
“Eternal Curse at the Romanovs House”
«Вечное проклятье дому Романовых».
|проклятье||
eternal|curse|to the house of|Romanovs
"The Eternal Curse of the Romanov House."
После сожжения гроба солдаты с музыкой, красными флагами
|сожжения|гроб|||||
after|burning|coffin|soldiers|with|music|red|flags
After the burning of the coffin, soldiers marched through the city with music, red flags
и революционными плакатами прошли по городу.
||плакаты|||
and|revolutionary|posters|marched|through|the city
and revolutionary posters.
Дни Свободы часто совмещали с похоронами тех,
|||совмещали||похоронами|
Days|of Freedom|often|combined|with|funerals|those
|||combine|||
Days of Freedom were often combined with the funerals of those,
кто погиб во время уличных беспорядков.
who|died|during|time|street|riots
who died during the street riots.
23 марта на Марсовом поле в Петрограде в траурных колоннах
||Марсовом|||||траурных|колоннах
March|at|Mars|field|in|Petrograd|in|mourning|columns
||||||||kolommen
On March 23, at Mars Field in Petrograd, in mourning columns
шли несколько сотен тысяч человек.
marched|several|hundreds|thousands|people
several hundred thousand people marched.
Гробы опускали в огромные братские могилы под залпы орудий Петропавловской крепости.
гробы|опускали|||братские|могилы||залпы|орудий||
coffins|lowered|into|huge|mass|graves|under|salvos|artillery|Peter and Paul|fortress
Coffins were lowered into huge mass graves under the salvos of the cannons of Peter and Paul Fortress.
Участвовали в церемонии и представители Временного правительства.
participated|in|the ceremony|and|representatives|Provisional|government
Representatives of the Provisional Government also participated in the ceremony.
А военный министр Гучков даже встал перед могилами на колени и перекрестился...
|||||||могилами||коленях||crossed himself
and|military|minister|Guchkov|even|knelt|before|the graves|on|knees|and|crossed himself
And the military minister Guchkov even knelt before the graves and crossed himself...
Общая возбужденная атмосфера приводила и к конфликтам.
|возбужденная||приводила|||конфликтам
general|excited|atmosphere|led|and|to|conflicts
|opgewonden|||||
The overall excited atmosphere also led to conflicts.
Во время такого праздника в Кронштадте, где в дни революции
during|the time|such|holiday|in|Kronstadt|where|in|the days|of the revolution
During such a celebration in Kronstadt, where in the days of the revolution
было убито много офицеров, матрос с криком «Революцию с Богом не сделать!»
||||матрос|||||||
was|killed|many|officers|sailor|with|a cry|Revolution|with|God|not|achieve
many officers were killed, a sailor shouted, "You can't make a revolution with God!"
ударил священника прикладом.
||прикладом
hit|the priest|with the butt of a gun
hit the priest with the butt of a gun.
Другой матрос избил дьякона – тот осмелился предложить похоронить офицеров,
|||дьякона||dared||похоронить|
another|sailor|beat|the deacon|he|dared|to suggest|to bury|the officers
|||diaken|||||
Another sailor beat the deacon – he dared to suggest burying the officers,
которых замучили матросы.
|замучили|
whom|tortured|the sailors
|vermoeide|
who were tortured by the sailors.
Но основной удар ненависти приняли на себя памятники.
but|main|blow|of hatred|took|||monuments
But the main blow of hatred was taken by the monuments.
В Бахчисарае революционно настроенные солдаты устроили погром в воспетом Пушкиным
|Бахчисарае|||||||воспетом|
in|Bakhchisarai|revolutionary|minded|soldiers|organized|pogrom|in|celebrated|by Pushkin
|Bakhchisarai|||||||verheven|
In Bakhchisarai, revolutionary-minded soldiers staged a pogrom in the palace celebrated by Pushkin.
дворце и разрушили памятник 300-летию дома Романовых.
||||летию||
palace|and|destroyed|monument|300th anniversary|house|Romanovs
They destroyed the monument to the 300th anniversary of the Romanov dynasty.
В Феодосии монумент императору АлександруIII, умершему более 20 лет назад,
||монумент||Александру III|умершем|||
in|Feodosia|monument|to Emperor|Alexander III|who died|more than|years|ago
||||Alexander III|overleden|||
In Feodosia, the monument to Emperor Alexander III, who died more than 20 years ago,
зачем-то обклеили плакатами с надписью «Позор!».
||обклеили|плакатами|||позор
||plastered|posters|with|inscription|'Shame'
||beplakt||||
for some reason, they covered it with posters saying "Shame!".
В Киеве центр города украшал памятник трагически погибшему
||||украшал|||погибшему
in|Kyiv|center|city|decorated|monument|tragically|deceased
In Kyiv, the city center was adorned with a monument to the tragically deceased
премьер-министру России Петру Столыпину.
||||Столыпин
||Russia|Peter|Stolypin
Prime Minister of Russia, Pyotr Stolypin.
Над скульптурой устроили суд и приговорили, ни много, ни мало, к смертной казни.
|скульптуре|||||||||||
above|sculpture|held|trial|and|sentenced|not|much|not|few|to|death|penalty
A trial was held over the sculpture, and it was sentenced, no less, to death.
После этого на шею бронзовому Столыпину накинули веревку и повесили.
||||бронзовому||накинули|rope||
after|this|on|neck|bronze|Stolypin|threw|rope|and|hanged
||||bronzen|||||
After that, a rope was thrown around the bronze Stolypin's neck and he was hanged.
Потом скульптуру сорвали с монумента и уволокли с центральной площади Киева.
|скульптуру|сорвали||монумента||уволокли||||
then|sculpture|tore down|from|monument|and|dragged away|from|central|square|Kyiv
Then the sculpture was torn down from the monument and dragged away from the central square of Kyiv.
Подобные представления приводили уличную публику в восторг,
|||уличную|||
similar|performances|brought|street|audience|into|delight
Such displays delighted the street audience,
но у большинства жителей они вызывали разумное недоумение и страх.
|||||||недоумение||
but|for|most|residents|they|caused|reasonable|bewilderment|and|fear
but for most residents, they caused reasonable bewilderment and fear.
От новой власти ждали не только свободы, но и порядка.
from|new|power|expected|not|only|freedom|but|and|order
The new government was expected not only to bring freedom but also order.
Однако период эйфории прошел, а хаос в стране только усиливался.
||эйфории|||||||усиливался
however|period|euphoria|passed|and|chaos|in|the country|only|intensified
However, the period of euphoria has passed, and chaos in the country only intensified.
Отчасти в этом было виновато правительство.
частично||||виновато|
partly|in|this|was|to blame|the government
Partly, the government was to blame for this.
Но куда большую роль в охвативших страну разрушительных процессах сыграл
|||||охвативших||разрушительных|процессах|
but|where|greater|role|in|engulfing|the country|destructive|processes|played
But a much greater role in the destructive processes that engulfed the country was played by
параллельный орган власти - Петроградский совет рабочих и солдатских депутатов.
parallel|body|authority|Petrograd|council|workers|and|soldiers|deputies
the parallel governing body - the Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies.
В руководство Совета входили и те, кто в феврале организовывал
in|leadership|Council|included|and|those|who|in|February|organized
The leadership of the Soviet included those who organized
стачки и беспорядки на улицах (Гвоздев, Богданов) и бывший депутат думы Скобелев,
стачки|||||||||||
strikes|and|riots|in|the streets|Gvozdyev|Bogdanov)|||||
strikes and disturbances in the streets in February (Gvozdev, Bogdanov) and former Duma deputy Skobeleva,
и другие либералы и социалисты.
and|other|liberals|and|socialists
as well as other liberals and socialists.
Возглавлял Петроградский совет Николай Чхеидзе.
headed|Petrograd|council|Nikolai|Tchheidze
Nikolai Chkheidze headed the Petrograd Soviet.
Никола́й Семёнович Чхеи́дзе
Николай||Чхеи́дзе
Nikolai|Semyonovich|Tchheidze
||Chkheidze
Nikolai Semyonovich Chkheidze
Из грузинской дворянской семьи. Депутат Госдумы от фракции меньшевиков.
from|Georgian|noble|family|Deputy|State Duma|from|faction|Mensheviks
From a Georgian noble family. A member of the State Duma from the Menshevik faction.
Совместно с Гвоздевым и Богдановым стал одним из организаторов
||||Богданова||||
jointly|with|Gvozdyev|and|Bogdanov|became|one|of|organizers
||Gvozdyev||Bogdanov||||
Together with Gvozdyev and Bogdanov, he became one of the organizers.
Петроградского совета рабочих депутатов.
Petrograd|council|workers|deputies
Petrograd Soviet of Workers' Deputies.
При этом его, как и других, никто в Совет не выбирал.
during|this|him|as|and|others|no one|in|the Council|not|elected
At the same time, no one elected him, like others, to the Soviet.
Возглавлял руководящие органы Совета.
headed|governing|bodies|the Council
He headed the governing bodies of the Soviet.
Совет, на словах признал Временное правительство,
the Council|in|words|recognized|Provisional|government
The Soviet verbally recognized the Provisional Government,
но сразу же вступил с ним в борьбу, претендуя на власть в стране.
||||||||претендуя||||
but|immediately|then|entered|with|him|into|struggle|claiming|for|power|in|the country
but immediately entered into a struggle with him, claiming power in the country.
А принятый Советом Приказ №1,
and|adopted|by the Council|Order
And the Order No. 1 adopted by the Council,
давал возможность лишить Временное правительство вооруженной силы.
gave|the opportunity|to deprive|Provisional|government|armed|forces
allowed to deprive the Provisional Government of armed forces.
Приказ №1 – издан Петроградским советом рабочих и солдатских депутатов
Order|issued|Petrograd|council|workers|and|soldiers|deputies
Order No. 1 was issued by the Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies.
1 марта 1917года.
March|1917 year
March 1, 1917.
Приказом предписывалось немедленно создать в воинских частях
приказом|предписывалось|||||
by order|was ordered|immediately|to create|in|military|units
An order was issued to immediately create elected committees from soldiers and sailors in military units.
выборные комитеты из солдат и матросов.
|||||матросов
elected|committees|from|soldiers|and|sailors
All military personnel were now subordinate not to their officers, but only to these committees.
Все военнослужащие отныне подчинялись не своим офицерам, а только этим комитетам.
||отныне||||||||
all|military personnel|henceforth|were subordinated|not|their|officers|but|only|these|committees
||||||||||committees
All the military men were now to report not to their officers but to those committees.
Кроме того, у офицеров отбиралось оружие.
||||отбиралось|
besides|that|from|officers|was taken away|weapons
||||werd afgenomen|
In addition, the officers' weapons were confiscated.
Любые приказы командования рассматривались комитетами,
|||рассматривались|
any|orders|command|were considered|by committees
Any orders from the command were reviewed by committees,
которые и выносили решение следует выполнять данный приказ, или нет.
which|and|issued|decision|should|follow|this|order|or|not
which made the decision whether to carry out the order or not.
Документ был напечатан колоссальным тиражом - девять миллионов экземпляров.
||напечатан||тираж|||экземпляров
document|was|printed|colossal|circulation|nine|million|copies
The document was printed in a colossal run - nine million copies.
Приказ №1 нанес сокрушительный удар по дисциплине в воюющей армии.
|||||||воевающей|
order|dealt|crushing|blow|on|discipline|in|warring|army
Order No. 1 dealt a crushing blow to discipline in the warring army.
Солдаты отказывались идти в атаку, приказания офицеров игнорировались.
|||||||игнорировались
soldiers|refused|to go|into|attack|orders|officers|were ignored
|||||||werden genegeerd
Soldiers refused to go into battle, orders from officers were ignored.
А воинские части превращались в сборище вооруженных людей.
|||превращались||сборище||
and|military|units|turned|into|gathering|armed|people
And military units turned into a gathering of armed men.
Это вызывало негодование офицеров и военачальников,
||indignation|||
this|caused|indignation|officers|and|military leaders
This caused outrage among officers and military leaders,
многие из которых все больше становились на сторону контрреволюционных сил,
||||||||контрреволюционных|
many|of|whom|all|more|were becoming|on|the side of|counter-revolutionary|forces
many of whom increasingly sided with the counter-revolutionary forces,
то есть против Советов.
that|is|against|the Soviets
that is, against the Soviets.
В своей борьбе с текущей властью деятели Советов
||||||деятели|
in|their|struggle|with|current|authority|officials|the Soviets
In their struggle against the current power, the leaders of the Soviets
опускались до откровенной демагогии,
||откровенной|демагогии
sank|to|outright|demagoguery
|||demagogie
resorted to outright demagoguery,
давая невыполнимые обещания населению и солдатам,
|невыполнимые||||
giving|unfulfillable|promises|to the population|and|to the soldiers
|onvervulbare||||
making impossible promises to the population and soldiers,
и обвиняя Временное правительство в реакционности и контрреволюции.
|||||реакционности||контрреволюции
and|accusing|Provisional|government|of|reactionism|and|counter-revolution
|||||reactiegezindheid||
and accusing the Provisional Government of reactionism and counter-revolution.
При этом сами Советы не несли вообще никакой ответственности
during|this|themselves|the Soviets|not|bore|at all|any|responsibility
At the same time, the Soviets bore no responsibility
за положение дел в стране.
for|the situation|affairs|in|the country
for the state of affairs in the country.
Но за ними стояла вооруженная масса людей на улицах городов,
||||armed|||||
but|behind|them|stood|armed|mass|people|in|streets|cities
But behind them stood an armed mass of people in the streets of the cities,
и с ними приходилось считаться.
and|with|them|had to|take into account
and they had to be taken into account.
Для контроля за деятельностью Временного правительства Петросовет создал
for|control|over|activities|Provisional|government|Petrograd Soviet|created
To control the activities of the Provisional Government, the Petrograd Soviet created
так называемую Контактную комиссию Исполкома,
||Контактную|комиссия|Исполкома
so|called|Contact|commission|Executive Committee
the so-called Contact Commission of the Executive Committee,
все пожелания которой удовлетворялись министрами незамедлительно.
|пожелания||удовлетворялись||
all|wishes|which|were satisfied|by the ministers|immediately
|||werden vervuld||
all wishes of which were promptly fulfilled by the ministers.
В России образовалась крайне опасная для страны система двоевластия.
in|Russia|formed|extremely|dangerous|for|the country|system|dual power
A highly dangerous dual power system has formed in Russia.
С одной стороны – Временное правительство, с другой – советы.
with|one|side|Provisional|government|with|the other|councils
On one side - the Provisional Government, on the other - the councils.
Причем правительство оказалось в положении слабейшей,
|||||слабейшей
moreover|the government|found itself|in|a position|the weakest
|||||zwakste
Moreover, the government found itself in a position of weakness,
постоянно отстающей и во всем виноватой стороны.
|отстающей|||||
constantly|lagging|and|in|everything|guilty|side
|achterblijvende|||||
the constantly lagging and guilty party.
В свою очередь и на Советы, и на правительство оказывали давление
in|their|turn|and|on|the Soviets|and|on|the government|exerted|pressure
In turn, both the Councils and the government were pressured
многочисленные политические партии и группы.
numerous|political|parties|and|groups
by numerous political parties and groups.
Одной из самых непримиримых из них были большевики.
|||непримиримых||||
one|of|the most|irreconcilable|of|them|were|the Bolsheviks
One of the most uncompromising of them were the Bolsheviks.
В их лице Петроградский совет получил опасного противника.
in|their|face|Petrograd|council|received|dangerous|opponent
In them, the Petrograd Soviet found a dangerous opponent.
Большевики.
Bolsheviks
The Bolsheviks.
Экстремистское крыло Российской социал-демократической рабочей партии
экстремистское||||||
extremist|wing|Russian|||workers'|party
Extremist||||||
The extremist wing of the Russian Social Democratic Labor Party
во главе с Владимиром Ульяновым (Лениным),
at|the head|with|Vladimir|Ulyanov|(Lenin)
led by Vladimir Ulyanov (Lenin),
которое образовалось после её раскола на фракции большевиков и меньшевиков.
|образовалось|||раскола|||||
which|formed|after|its|split|into|factions|Bolsheviks|and|Mensheviks
which formed after its split into factions of Bolsheviks and Mensheviks.
Со временем на сторону Ленина перешли и некоторые меньшевики,
with|time|to|side|Lenin|joined|and|some|Mensheviks
Over time, some Mensheviks, such as Leon Trotsky and others, joined Lenin's side.
такие как Лев Троцкий и другие.
|||Троцкий||
such|as|Lev|Trotsky|and|others
After the fall of the monarchy, an unimaginable number appeared in the country.
После падения монархии в стране появилось просто немыслимое количество
|||||||немыслимое|
after|the fall|monarchy|in|the country|appeared|just|unimaginable|number
After the fall of the monarchy, an unimaginable number of
различных партий и групп.
various|parties|and|groups
various parties and groups.
Самые влиятельные из них: кадеты, эсеры, меньшевики,
||||кадеты|эсеры|
the most|influential|of|them|Cadets|SRs|Mensheviks
The most influential among them were: Cadets, Social Revolutionaries, Mensheviks,
большевики и различные группы анархистов.
||||анархистов
Bolsheviks|and|various|groups|anarchists
Bolsheviks, and various groups of anarchists.
Кадеты были единственной силой из дореволюционных партий,
Cadets|were|the only|force|of|pre-revolutionary|parties
The Cadets were the only force among the pre-revolutionary parties,
сохранившей остатки влияния.
сохранившей||
having preserved|remnants|influence
that preserved the remnants of influence.
Теперь они назывались Партией народной свободы.
now|they|were called|Party|people's|freedom
Now they were called the Party of People's Freedom.
Но после революции власть над умами безраздельно принадлежала
|||||умами|безраздельно|
but|after|the revolution|power|over|minds|unconditionally|belonged
|||||geesten||
But after the revolution, power over minds belonged exclusively to
различным социалистическим партиям.
|социалистическим|
various|socialist|parties
various socialist parties.
Лидером среди них стали социалисты-революционеры, или эсеры.
|||||||эсеры
leader|among|them|became|||or|SRs
The leaders among them were the Socialist Revolutionaries, or SRs.
В 1917-м году их численность достигла рекордного числа - около миллиона человек.
||||||рекордного||||
in|1917|year|their|number|reached|record|number|about|million|people
In 1917, their numbers reached a record high - about one million people.
Популярной была Российская социал- демократическая рабочая партия меньшевиков.
popular|was|Russian|||workers|party|Mensheviks
The Russian Social Democratic Labour Party of the Mensheviks was popular.
Программы меньшевиков и эсеров были похожи —
programs|Mensheviks|and|SRs|were|similar
The programs of the Mensheviks and SRs were similar -
передел земли, республиканский строй, федеративное устройство России.
передел|||строй|федеративное||
redistribution|land|republican|system|federal|structure|Russia
||||federale||
land redistribution, republican system, federal structure of Russia.
Эсеры имели большое влияние в крестьянской среде, меньшевики - среди рабочих.
Socialist Revolutionary Party|had|great|influence|in|peasant|environment|Mensheviks|among|workers
The SRs had a significant influence among the peasantry, while the Mensheviks had influence among the workers.
А вот социал-демократическая рабочая партия большевиков
and|here|||labor|party|Bolsheviks
However, the Bolshevik Social Democratic Workers' Party
весной 1917-го года сколь-нибудь серьезным влиянием не пользовалась.
|||сколь|||||
in the spring|of 1917|year|||serious|influence|not|enjoyed
did not have any serious influence in the spring of 1917.
Почти все ее лидеры находились в ссылках, тюрьмах или эмиграции.
||||||ссылках|||
almost|all|her|leaders|were|in|exiles|prisons|or|emigration
Almost all of its leaders were in exile, prisons, or emigration.
Ситуация стала меняться после амнистии.
||||амнистии
situation|began|to change|after|amnesty
The situation began to change after the amnesty.
Бывшие узники торжественно покидали места заключения на двух специальных поездах.
|узники||покидали||||||
former|prisoners|solemnly|left|places|confinement|on|two|special|trains
Former prisoners ceremoniously left the places of detention on two special trains.
На станциях их встречали митингами, оркестрами и красными знаменами.
||||митингами|оркестрами|||знаменами
at|stations|them|greeted|rallies|orchestras|and|red|flags
They were greeted at the stations with rallies, orchestras, and red flags.
Прибывали большевики и из-за рубежа.
arrived|Bolsheviks|and|||abroad
Bolsheviks were arriving from abroad.
В апреле, в пломбированном вагоне из Швейцарии,
|||пломбированном|||
in|April|in|sealed|car|from|Switzerland
In April, in a sealed carriage from Switzerland,
транзитом через враждебную Германию и нейтральную Швецию,
транзитом||враждебную||||
in transit|through|hostile|Germany|and|neutral|Sweden
transiting through hostile Germany and neutral Sweden,
в Петроград приехал лидер большевиков Владимир Ульянов (Ленин).
in|Petrograd|arrived|leader|Bolsheviks|Vladimir|Ulyanov|(Lenin)
the leader of the Bolsheviks, Vladimir Ulyanov (Lenin), arrived in Petrograd.
На Финляндском вокзале его встречали почетный караул
|Финляндском||||почетный|карал
on|Finnish|station|him|were met|honor|guard
At the Finland Station, he was greeted by an honor guard.
и питерские рабочие из его сторонников.
|питерские||||
and|St Petersburg|workers|from|his|supporters
and St. Petersburg workers who were his supporters.
Ленин взобрался на броневик и выступил с речью, которую закончил призывом:
|взобрался||броневик|||||||
Lenin|climbed|onto|armored car|and|gave|with|a speech|which|ended|with a call
|||pantserwagen|||||||
Lenin climbed onto an armored car and delivered a speech, which he concluded with a call:
«Да здравствует социалистическая революция!»
Yes|long live|socialist|revolution
"Long live the socialist revolution!"
Затем он направился в штаб большевиков, расположившийся в захваченном особняке,
||||||расположившийся||захваченном|особняке
then|he|headed|to|the headquarters|of the Bolsheviks|located|in|seized|mansion
||||||gevestigd in|||
Then he headed to the headquarters of the Bolsheviks, located in the seized mansion,
который ранее принадлежал знаменитой балерине Матильде Кшесинской.
||||балерине|Матильде|Кшесинской
which|previously|belonged to|famous|ballerina|Matilda|Kshesinskaya
||||balerina||Kschessinska
which previously belonged to the famous ballerina Matilda Kshesinskaya.
Здесь Ленин призвал своих соратников немедленно начать подготовку
here|Lenin|called upon|his|comrades|immediately|to begin|preparations
Here, Lenin urged his comrades to immediately begin preparations
к свержению Временного правительства.
for|the overthrow|Provisional|government
for the overthrow of the Provisional Government.
Эти заявления звучали пугающе радикально.
these|statements|sounded|frighteningly|radically
These statements sounded frighteningly radical.
Но еще до приезда Ленина в Россию, Керенский на заседании правительства
but|even|before|arrival|Lenin|in|Russia|Kerensky|at|meeting|government
But even before Lenin's arrival in Russia, Kerensky at a government meeting
произнес провидческие слова:
|провидческие|
uttered|prophetic|words
|profetische|
uttered prophetic words:
«А вот погодите, сам Ленин едет… Вот когда начнется по-настоящему…»
||погодите||||||||
and|here|wait|himself|Lenin|is coming|here|when|will begin||
"Just wait, Lenin himself is coming... That's when it will really begin..."
Керенский был моложе Ленина на 11 лет.
Kerensky|was|younger|Lenin|by|years
Kerensky was 11 years younger than Lenin.
Они оба уроженцы города Симбирска,
||уроженцы||
they|both|natives|city|Simbirsk
They were both natives of the city of Simbirsk,
причем Владимир Ленин закончил гимназию, которой руководил отец Керенского.
and|Vladimir|Lenin|graduated|gymnasium|which|was headed|father|Kerensky
and Vladimir Lenin graduated from the gymnasium that was run by Kerensky's father.
Керенский много знал и о Ленине, и о его энергии, и о методах революционной борьбы.
Kerensky|much|knew|and|about|Lenin|and|about|his|energy|and|about|methods|revolutionary|struggle
Kerensky knew a lot about Lenin, his energy, and his methods of revolutionary struggle.
С его приездом все действительно началось "по-настоящему".
||приезд|||||
with|his|arrival|everything|really|started||
With his arrival, everything really started "for real."
Ситуация, в которой оказались большевики после февральских событий, была непростой
situation|in|which|found themselves|Bolsheviks|after|February|events|was|difficult
The situation the Bolsheviks found themselves in after the February events was complicated.
- их влияние на рабочих и солдат было незначительно.
|influence|on|workers|and|soldiers|was|insignificant
- their influence on workers and soldiers was minimal.
Ни во Временном правительстве, ни в руководстве Советов,
neither|in|Provisional|government|nor|in|leadership|Soviets
Neither in the Provisional Government nor in the leadership of the Soviets,
большевиков не было вовсе.
Bolsheviks|not|was|at all
There were no Bolsheviks at all.
Но Ленин понимал и всю шаткость положения своих противников.
|||||шаткость|||
but|Lenin|understood|and|all|precariousness|position|his|opponents
|||||instabiliteit|||
But Lenin understood the entire precariousness of his opponents' position.
А потому придерживался следующей тактики:
and|therefore|adhered to|the following|tactics
And therefore adhered to the following tactics:
- с одной стороны беспощадно критиковать любые действия и правительства, и Советов;
|||беспощадно|||||||
with|one|side|ruthlessly|criticize|any|actions|and|the government|and|the Soviets
- on the one hand, ruthlessly criticize any actions of both the government and the Soviets;
- с другой - приложить все силы, чтобы получить влияние в Советах,
||приложить|||||||
|another|to apply|all|forces|in order to|to gain|influence|in|the Soviets
- on the other hand - to apply all efforts to gain influence in the Councils,
захватить в них руководство,
to seize|in|them|leadership
to take control of them,
а затем, используя солдат и рабочих, поддерживающих Советы,
||||||supporting|
and|then|using|soldiers|and|workers|supporting|the Soviets
and then, using the soldiers and workers supporting the Councils,
арестовать Временное правительство и захватить власть.
to arrest|Provisional|government|and|to seize|power
arrest the Provisional Government and seize power.
Для выполнения этой программы предстояла огромная работа
||||предстояла||
for|execution|this|program|was to be|huge|work
To implement this program, a huge amount of work was required
по агитации среди рабочих и солдат, требующая немалых средств.
on|agitation|among|workers|and|soldiers|requiring|considerable|resources
for agitation among workers and soldiers, which required considerable resources.
В условиях отсутствия радиовещания и телевидения,
|||радиовещания||
in|conditions|absence|radio broadcasting|and|television
In the absence of radio broadcasting and television,
основными средствами массовой информации оставались печатные органы,
||||||издания
main|means|mass|information|remained|printed|media
the main means of mass communication remained printed media,
а также выступления агитаторов на митингах.
|||агитаторов||
and|also|speeches|agitators|at|rallies
as well as the speeches of agitators at rallies.
Тот, кто платил больше за печатную продукцию,
|||||печатную|
that one|who|paid|more|for|printed|products
|||||drukwerk|
The one who paid more for printed materials,
тот, кто перекупал агитаторов и ораторов на митингах,
||перекупал|||ораторов||
that one|who|bought out|agitators|and|speakers|at|rallies
||doorverkocht|||||
the one who bought out agitators and speakers at rallies,
тот и поднимал рейтинг своей политической партии.
|||рейтинг|||
that one|and|raised|rating|his|political|party
was the one who raised the rating of their political party.
Все силы и средства большевиков были брошены на эту работу.
||||||брошены|||
all|forces|and|resources|Bolsheviks|were|thrown|at|this|work
All the forces and resources of the Bolsheviks were thrown into this work.
По мнению ряда исследователей,
according to|the opinion|a number of|researchers
According to a number of researchers,
решающую роль в этой борьбе сыграли материальные средства,
decisive|role|in|this|struggle|played|material|resources
material resources played a decisive role in this struggle,
поступавшие большевикам из Германии, а также печатная продукция,
поступавшие|||||||
received|to the Bolsheviks|from|Germany|and|also|printed|products
which were supplied to the Bolsheviks from Germany, as well as printed materials,
которая выпускалась немецкими и шведскими типографиями.
|издавалась||||типографиями
which|was published|German|and|Swedish|printing houses
|was published||||drukkerijen
which was published by German and Swedish printing houses.
Кроме того, именно большевики предлагали самые высокие гонорары
|||||||honoraries
besides|that|precisely|the Bolsheviks|offered|the highest|high|fees
Moreover, it was the Bolsheviks who offered the highest fees
агитаторам за выступления на митингах.
to agitators for speaking at rallies.
С самого начала Первой мировой
From the very beginning of World War I
Ленин выступал сторонником поражения России в войне.
Lenin|spoke|supporter|defeat|Russia|in|the war
Lenin was an advocate for Russia's defeat in the war.
Это позволило немецкому Министерству иностранных дел и разведке Германии
this|allowed|German|Ministry|foreign|affairs|and|intelligence|Germany
This allowed the German Foreign Ministry and German intelligence
делать определенную ставку на большевиков-ленинцев,
|||||ленинцев
to make|certain|bet|on||
to place a certain bet on the Bolsheviks-Leninists,
которые содействовали бы выводу России из войны.
|способствовали|||||
who|would assist|would|withdrawal|Russia|from|the war
who would facilitate Russia's exit from the war.
В этом случае положение Германии, воюющей на два фронта, существенно облегчалось.
||||||||||облегчалось
in|this|case|position|Germany|fighting|on|two|fronts|significantly|was eased
||||||||||verlichtte
In this case, Germany's position, fighting on two fronts, was significantly eased.
Поэтому Германия дала разрешение на проезд Ленина через ее территорию.
therefore|Germany|gave|permission|for|passage|Lenin|through|its|territory
Therefore, Germany granted permission for Lenin to pass through its territory.
8 апреля один из руководителей немецкой разведки в Стокгольме
||||немецкой|||Стокгольм
April|one|of|leaders|German|intelligence|in|Stockholm
On April 8, one of the leaders of the German intelligence in Stockholm
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 PAR_CWT:AurNsSFZ=5.39
en:AurNsSFZ
openai.2025-02-07
ai_request(all=134 err=0.00%) translation(all=267 err=1.12%) cwt(all=2001 err=3.25%)