×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 4 Гораций Слизнорт

Глава 4 Гораций Слизнорт

Глава 4

Гораций Слизнорт

Последние несколько дней Гарри ни на минуту не переставал отчаянно надеяться, что Дамблдор на самом деле придёт и заберёт его, но теперь, когда он шёл рядом с Дамблдором по Тисовой улице, ему вдруг стало неловко. Он никогда ещё не разговаривал с Дамблдором вот так запросто, за пределами школы. Всегда между ними был директорский стол. К тому же в голову лезли воспоминания об их последней встрече, ещё больше смущая Гарри, — в тот раз он страшно раскричался, не говоря уже о том, что пытался расколошматить самые ценные приборы в кабинете Дамблдора.

Но Дамблдор вёл себя как ни в чём не бывало.

— Держи волшебную палочку наготове, Гарри, — бодро посоветовал он.

— А я думал, мне нельзя колдовать, когда я не в школе, сэр.

— Если на нас нападут, — сказал Дамблдор, — разрешаю тебе применить любое контрзаклятие, какое придёт в голову. Впрочем, не стоит волноваться, не думаю, чтобы кто-нибудь стал нападать на тебя сегодня.

— Почему, сэр?

— Ты со мной, — просто ответил Дамблдор. Он неожиданно остановился на углу Тисовой улицы.

— Ты, конечно, ещё не сдавал на права по трансгрессии? — спросил Дамблдор.

— Нет, — ответил Гарри. — Вроде для этого надо быть совершеннолетним?

— Верно, — сказал Дамблдор. — Значит, тебе нужно будет очень крепко держаться за мою руку. За левую, пожалуйста — как ты заметил, правая рука у меня сейчас не совсем здорова.

Гарри ухватился за протянутую руку Дамблдора.

— Очень хорошо, — сказал Дамблдор. — Ну, вперёд.

Гарри почувствовал, что рука Дамблдора выскальзывает у него из пальцев, и вцепился в неё изо всех сил. В следующий миг в глазах у него потемнело, его сдавило со всех сторон сразу, он не мог вздохнуть — грудь как будто стиснули железные обручи, глаза словно вдавило внутрь черепа, барабанные перепонки прогибались, и вдруг…

Он жадно глотнул холодный ночной воздух и открыл слезящиеся глаза. У него было такое чувство, будто его пропихнули через очень тугой резиновый шланг. Только через несколько секунд Гарри заметил, что Тисовая улица исчезла. Они с Дамблдором оказались на безлюдной деревенской площади, в центре которой стоял старый военный памятник и несколько скамеек. Гарри запоздало сообразил, что только что трансгрессировал в первый раз в жизни.

— Как ты? — заботливо спросил Дамблдор. — К этому ощущению нужно привыкнуть.

— Нормально, — ответил Гарри, потирая уши, которые, судя по всему, с большой неохотой покинули Тисовую улицу. — Но на метле всё-таки лучше.

Дамблдор улыбнулся, плотнее стянул дорожный плащ у горла и сказал:

— Сюда.

Он быстрым шагом двинулся вперёд, мимо пустого трактира и нескольких домов. Часы на деревенской церкви показывали около полуночи.

— Так скажи мне, Гарри, — проговорил Дамблдор. — Твой шрам… Он у тебя болел хоть раз?

Гарри машинально поднял руку ко лбу и потёр отметину в виде молнии.

— Нет, — сказал он. — Я даже удивлялся, почему это. Думал, он теперь всё время будет огнём гореть, раз Волан-де-Морт снова набрал такую силу.

Гарри посмотрел на Дамблдора снизу вверх и увидел, что лицо у него довольное.

— А я, напротив, думал иначе, — сказал Дамблдор. — Лорд Волан-де-Морт наконец понял, что у тебя появилась опасная возможность проникать в его мысли и чувства. По-видимому, он закрылся от тебя при помощи окклюменции.

— Я-то не жалуюсь, — сказал Гарри. Ему стало намного легче жить без тревожных снов и внезапных соприкосновений с эмоциями Волан-де-Морта.

Они завернули за угол, миновали телефонную будку и автобусную остановку. Гарри снова искоса взглянул на Дамблдора.

— Профессор!

— Да, Гарри?

— Где мы сейчас?

— Мы с тобой, Гарри, находимся в очаровательной деревушке Бадли-Бэббертон.

— А что мы здесь делаем?

— Ах да, конечно, я же тебе не сказал, — проговорил Дамблдор. — Так вот, я уже потерял счёт, сколько раз я произносил эту фразу за последние годы, но у нас опять не хватает одного преподавателя. Мы здесь для того, чтобы уговорить одного моего бывшего коллегу нарушить своё уединение и вернуться в Хогвартс.

— А я чем тут могу помочь, сэр?

— О, я думаю, ты как-нибудь пригодишься, — туманно ответил Дамблдор. — Сейчас налево, Гарри.

Они свернули в узкую крутую улочку. Окна во всех домах были тёмными. Здесь тоже чувствовался странный, пробирающий до костей холод, который уже две недели как поселился на Тисовой улице. Гарри подумал о дементорах, оглянулся через плечо и покрепче сжал в кармане волшебную палочку.

— Профессор, а почему мы не могли просто трансгрессировать прямо в дом к вашему коллеге?

— Потому что это было бы так же невежливо, как выломать парадную дверь, — сказал Дамблдор. — Правила этикета требуют, чтобы мы давали возможность другим волшебникам не впустить нас в дом. Кроме того, жилища волшебников, как правило, магически защищены от нежелательной трансгрессии. К примеру, в Хогвартсе…

— Невозможно трансгрессировать в пределах замка и прилегающей территории, — быстро продекламировал Гарри. — Мне говорила Гермиона Грейнджер.

— И она совершенно права. Ещё раз налево.

Церковные часы у них за спиной пробили полночь. Гарри было непонятно, почему Дамблдор не считает невежливым являться к своему бывшему коллеге в столь поздний час, но, раз уж разговор наладился, ему хотелось задать более важные вопросы.

— Сэр, я читал в «Ежедневном пророке», что Фаджа уволили…

— Верно, — ответил Дамблдор, сворачивая в переулок, круто поднимающийся в гору. — Как ты, несомненно, прочёл там же, ему на смену назначен Руфус Скримджер, который прежде руководил Управлением мракоборцев.

— А он… Как вы думаете, он хороший министр? — спросил Гарри.

— Интересный вопрос, — промолвил Дамблдор. — Он, конечно, человек способный. Более решительная и сильная личность, чем Корнелиус.

— Да, но я имел в виду…

— Я понимаю, что ты имел в виду. Руфус — человек действия, большую часть своей жизни он провёл, сражаясь с тёмными волшебниками, и потому не станет недооценивать лорда Волан-де-Морта.

Гарри ждал продолжения, но Дамблдор ничего не сказал о своих разногласиях со Скримджером, упоминавшихся в «Ежедневном пророке», а у Гарри не хватило духу расспрашивать дальше, поэтому он заговорил о другом.

— И ещё, сэр… я читал про мадам Боунс…

— Да, — тихо ответил Дамблдор. — Ужасная потеря. Она была замечательная волшебница. По-моему, нам сюда… Ох!

Забывшись, он указал направление раненой рукой.

— Профессор, а что случилось с вашей…

— Некогда сейчас объяснять, — сказал Дамблдор. — Это такая захватывающая история, не хочется рассказывать её наспех.

Он улыбнулся Гарри, и тот понял, что это был не выговор и что ему позволено спрашивать ещё.

— Сэр, мне прислали с совой брошюру Министерства магии, насчёт того, какие меры принимать на случай нападения Пожирателей смерти…

— Я тоже получил такую брошюру, — сказал Дамблдор, продолжая улыбаться. — Ты нашёл в ней что-нибудь полезное?

— Да не особенно.

— Я так и подумал. Ты, например, не спросил меня, какое моё любимое варенье, чтобы убедиться, что я в самом деле профессор Дамблдор, а не обманщик под его личиной.

— Я не… — Гарри запнулся, не зная, следует ли принимать всерьёз упрёк Дамблдора.

— На будущее имей в виду, Гарри, — малиновое… Хотя, конечно, будь я Пожирателем смерти, я бы заранее выяснил, какое варенье мне больше нравится.

— Понятно, — сказал Гарри. — Так вот, про эту брошюру. Там что-то говорилось о каких-то инферналах. Кто это такие? В брошюрке было не очень понятно.

— Это трупы, — спокойно ответил Дамблдор. — Мертвецы, которых заколдовал тёмный волшебник и заставил служить себе. Впрочем, инферналов давно уже никто не видел — с тех самых пор, как Волан-де-Морт в прошлый раз пришёл к власти. Он-то, само собой, перебил достаточно народу, чтобы набрать целую армию инферналов. Вот, Гарри, мы пришли.

Они приближались к аккуратному каменному домику, окружённому садом. Кошмарные инферналы не шли у Гарри из головы, он ничего не замечал вокруг, но возле калитки Дамблдор резко остановился, и Гарри чуть не налетел на него.

— Вот те на! Боже мой, боже мой, боже мой…

Гарри посмотрел вдоль ухоженной садовой дорожки, и у него сжалось сердце. Входная дверь висела на одной петле.

Дамблдор оглянулся по сторонам: улица была совершенно пустынна.

— Волшебную палочку на изготовку и следуй за мной, Гарри, — сказал он тихо.

Толкнув калитку, Дамблдор быстро и бесшумно двинулся по дорожке к дому. Гарри не отставал от него ни на шаг. Дамблдор медленно приоткрыл дверь, держа перед собой волшебную палочку.

— Люмос!

На острие волшебной палочки зажёгся огонёк, осветив тесную прихожую. Слева виднелась ещё одна полуоткрытая дверь. Подняв над головой светящуюся волшебную палочку, Дамблдор вошёл в гостиную, Гарри — за ним.

Перед ними открылась картина полного разгрома: прямо у их ног лежали разбитые напольные часы с треснувшим циферблатом; маятник валялся чуть в стороне, словно меч, выпавший из руки воина; пианино рухнуло набок, рассыпав клавиши по всему полу; рядом поблёскивали осколки оборвавшейся люстры; из распоротых диванных подушек высыпались перья. Всё было, словно пылью, усыпано мелкими осколками стекла и фарфора. Дамблдор поднял волшебную палочку повыше, её свет упал на стены, забрызганные чем-то липким, тёмно-красным. Гарри тихо охнул, и Дамблдор оглянулся.

— Малоприятное зрелище, — печально заметил он. — Да, здесь произошло нечто ужасное.

Дамблдор осторожно прошёл на середину комнаты, осматривая обломки у себя под ногами. Гарри шёл за ним, озираясь по сторонам, немного страшась того, что могло обнаружиться за разломанным пианино или перевёрнутым диваном, но мёртвого тела нигде не было видно.

— Может быть, они сражались, и… и его утащили силой, профессор? — предположил Гарри, стараясь не задумываться о том, какими должны были быть раны, чтобы брызги долетали до половины стены.

— Едва ли, — тихо ответил Дамблдор, заглядывая за опрокинутое мягкое кресло.

— Вы думаете, он…

— Всё ещё где-то здесь? Да.

И вдруг без всякого предупреждения Дамблдор нагнулся и ткнул волшебной палочкой в пухлое сиденье кресла.

— Ой-ой! — взвизгнуло кресло.

— Добрый вечер, Гораций, — сказал Дамблдор, выпрямляясь.

У Гарри отвисла челюсть. Там, где всего секунду назад лежало кресло, скорчился невероятно толстый лысый старик. Он потирал себе живот и обиженно косился на Дамблдора слезящимися глазками.

— Совсем не обязательно было тыкать с такой силой, — проворчал он, тяжело поднимаясь на ноги. — Больно ведь!

Свет от волшебной палочки искрился на его блестящей лысине, выпученных глазах, пышных серебристых усах, как у моржа, и полированных пуговицах тёмно-бордовой бархатной домашней куртки, надетой поверх сиреневой шёлковой пижамы. Его макушка едва доставала Дамблдору до подбородка.

— Как ты догадался? — буркнул толстяк, распрямившись и всё ещё потирая живот. Он держался удивительно хладнокровно для человека, которого только что разоблачили, когда он прикидывался креслом.

— Мой дорогой Гораций, — усмехнулся Дамблдор, — если бы тебя на самом деле навестили Пожиратели смерти, над домом была бы Чёрная Метка.

Толстый волшебник хлопнул себя пухлой рукой по обширному лбу.

— Чёрная Метка, — пробормотал он. — Чувствовал ведь: что-то я упустил… Ну что ж! Всё равно времени бы не хватило. Я и так едва успел навести последний лоск на свою обивку, когда ты вошёл в комнату.

Он так тяжело вздохнул, что кончики моржовых усов затрепетали.

— Помочь тебе с уборкой? — вежливо предложил Дамблдор.

— Да, пожалуйста.

Они встали спиной к спине — высокий, худой и низенький, круглый волшебники — и одновременно плавно взмахнули волшебными палочками.

Мебель разлетелась по местам, осколки безделушек мгновенно собрались вместе, перья вернулись в подушки, порванные книги починились и расставились по полкам, масляные светильники взмыли в воздух, приземлились на столики по углам и снова зажглись, фотографии в блестящих серебряных рамках стайкой пронеслись через всю комнату и утвердились на письменном столе, целенькие и чистенькие, все дырки, трещины и прорехи закрылись, и обои на стенах очистились.

— Кстати, что это была за кровь? — громко поинтересовался Дамблдор, перекрывая звон восстановленных напольных часов.

— По стенам? Драконья! — прокричал волшебник по имени Гораций.

В ту же минуту люстра с оглушительным скрежетом и звяканьем снова привинтилась к потолку.

Пианино со стуком встало на место, и наступила тишина.

— Да, драконья, — повторил волшебник тоном лёгкой светской беседы. — Последний флакончик, а цены в последнее время взлетели до небес. Впрочем, её ещё можно будет использовать.

Он вперевалочку подошёл к серванту, взял стоявший на нём стеклянный пузырёк с густой жидкостью и посмотрел на просвет.

— Хм-м… Запылилась немножко.

Он снова поставил флакон на сервант и вздохнул. Тут его взгляд упал на Гарри.

— Ого! — Большие круглые глаза мгновенно нацелились на лоб Гарри со шрамом в виде молнии. — Ого!

— Это, — представил Дамблдор, шагнув вперёд, — Гарри Поттер. Гарри, это мой старинный друг и коллега, Гораций Слизнорт.

Слизнорт пронзительно взглянул на Дамблдора.

— Так вот как ты намеревался меня убедить, а? Ну так вот, Альбус, мой ответ: нет.

Он прошёл мимо Гарри, отпихнув его с дороги с решительным лицом человека, пытающегося одолеть искушение.

— По крайней мере, выпить нам предложат? — спросил Дамблдор. — Ради старого знакомства?

Слизнорт заколебался.

— Ну хорошо, по глоточку, — сказал он неприветливо.

Дамблдор улыбнулся Гарри и подтолкнул его к креслу, очень похожему на то, которое только что так ловко изображал Слизнорт. Кресло стояло возле очага, где теперь снова пылал огонь, а рядом ярко горела масляная лампа. Гарри сел с отчётливым впечатлением, что Дамблдору для чего-то нужно, чтобы он был на виду. И конечно, когда Слизнорт, возившийся с графинами и бокалами, снова обернулся лицом к комнате, взгляд его немедленно упал на Гарри.

— Хмф, — произнёс он и быстро отвёл глаза, словно боялся, что они заболят. — Вот, прошу…

Он подал бокал Дамблдору, усевшемуся без приглашения, сунул поднос в руки Гарри, а сам погрузился в подушки починенного дивана и в неприязненное молчание. Ножки у него были такие коротенькие, что не доставали до полу.

— И как же ты поживаешь, Гораций? — спросил Дамблдор.

— Не очень хорошо, — сразу же ответил Слизнорт. — Лёгкие никуда не годятся. Хрипы. И к тому же ревматизм. Хожу с трудом. Что делать, возраст. Постарел я. Устал.

— Однако ты, должно быть, двигался довольно резво, чтобы подготовить нам такой любезный приём за столь короткое время, — заметил Дамблдор. — Вряд ли ты узнал о нашем приходе больше чем за три минуты.

В голосе Слизнорта прозвучали одновременно досада и гордость:

— Две. Я принимал ванну, не услышал, когда сработало заклинание от непрошеных гостей. Тем не менее, — прибавил он строго, будто спохватившись, — факт остаётся фактом: я старый человек, Альбус. Усталый старик, который заработал себе право на спокойную жизнь и некоторые элементарные удобства.

«Вот уж что у него точно есть», — подумал Гарри, оглядывая комнату. Она была душная и слишком тесно заставленная, но никто не мог бы назвать её недостаточно удобной. Здесь были мягкие кресла, скамеечки для ног, напитки и книги, коробки шоколадных конфет и пухлые диванные подушки. Если бы Гарри не знал, кто здесь живёт, представил бы, что это богатая и капризная старая леди.

— Ты моложе меня, Гораций, — заметил Дамблдор.

— Так, может, тебе и самому стоит подумать о заслуженном отдыхе, — напрямик высказался Слизнорт. Его светлые, выпуклые, как крыжовник, глаза обратились к повреждённой руке Дамблдора. — Я смотрю, реакция уже не та.

— Ты совершенно прав, — спокойно ответил Дамблдор и поддёрнул рукав, открывая кончики обгорелых, почерневших пальцев. От этого зрелища у Гарри по спине побежали мурашки. — Я, безусловно, уже не так быстр, как раньше. Но, с другой стороны…

Он пожал плечами и развёл руки в стороны, как бы говоря, что старость имеет свои преимущества, и Гарри вдруг заметил на его здоровой руке кольцо, какого никогда прежде не видел у Дамблдора: большой, довольно грубо сделанный перстень из металла, по виду похожего на золото, с большим чёрным камнем, треснувшим посередине. Взгляд Слизнорта тоже на мгновение задержался на кольце, и Гарри увидел, как на его широком лбу появилась и тут же исчезла крохотная морщинка.

— Так как же, Гораций, все эти предосторожности на случай незваных гостей… От кого ты всё-таки прячешься — от Пожирателей смерти или от меня? — спросил Дамблдор.

— Да зачем нужен Пожирателям смерти такой жалкий, измученный жизнью старикашка, как я? — воскликнул Слизнорт.

— Полагаю, для того, чтобы обратить твои весьма немалые таланты на запугивание, пытки и убийства, — ответил Дамблдор. — Или ты хочешь сказать, что они ещё не приходили вербовать тебя?

Слизнорт со злостью посмотрел на Дамблдора, потом пробормотал:

— Я не дал им такой возможности. Я уже целый год в бегах. Не задерживаюсь на одном месте дольше недели. Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать. Всё до смешного просто, если знаешь как. Одно простенькое Замораживающее заклинаньице на эту нелепую сигнализацию от воров, которой маглы пользуются вместо вредноскопов, да позаботиться, чтобы соседи не заметили, когда будешь перевозить пианино.

— Ловко придумано, — сказал Дамблдор. — Только, пожалуй, немного утомительно для измученного старикашки, который ищет тишины и покоя. А вот если бы ты вернулся в Хогвартс…

— Только не говори мне, что в этой треклятой школе у меня будет спокойная жизнь! Не сотрясай понапрасну воздух, Альбус! Может быть, я и скрываюсь, однако до меня доходили разные слухи после того, как от вас ушла Долорес Амбридж! Если так у вас теперь обращаются с учителями…

— Профессор Амбридж не поладила с табуном кентавров, — сказал Дамблдор. — Вряд ли у тебя, Гораций, хватило бы ума явиться в Запретный лес и обозвать толпу разъярённых кентавров «мерзкими полукровками».

— Так вот, значит, как было дело! — воскликнул Слизнорт. — Что за идиотка! Она мне никогда не нравилась.

Гарри не сдержал смешок. Дамблдор и Слизнорт разом поглядели на него.

— Извините, — быстро сказал Гарри. — Просто мне она тоже не понравилась.

Дамблдор внезапно встал.

— Уже уходите? — обрадовался Слизнорт.

— Нет, я хотел воспользоваться здешним туалетом, если можно, — сказал Дамблдор.

— А, — сказал Слизнорт, явно разочарованный. — Вторая дверь налево по коридору.

Дамблдор вышел из комнаты. Дверь за ним закрылась, и наступила тишина. Через пару минут Слизнорт поднялся на ноги, явно не зная, чем себя занять. Он исподтишка взглянул на Гарри, затем подошёл к камину и повернулся спиной к огню, грея свою обширную заднюю часть.

— Не воображай, будто я не знаю, зачем он тебя сюда притащил, — сказал Слизнорт ни с того ни с сего.

Гарри молча смотрел на него. Водянистые глазки Слизнорта вновь скользнули по шраму Гарри, на этот раз не оставив без внимания и всё лицо.

— Ты очень похож на отца.

— Да, мне говорили, — сказал Гарри.

— Только не глаза. Глаза у тебя…

— Мамины, ага. — Гарри так часто это слышал, что ему уже начало слегка надоедать.

— Хмф. Да, ну-ну. Безусловно, учителям не полагается заводить любимчиков, но она была одной из моих любимых учениц. Твоя мама, — пояснил Слизнорт в ответ на вопросительный взгляд Гарри, — Лили Эванс. Очень способная. И такая живая, весёлая, знаешь ли. Прелестная девочка. Помню, я ей всё говорил, что ей бы лучше было учиться на моём факультете. Она ещё каждый раз так дерзко мне отвечала…

— А какой был ваш факультет?

— Я был деканом Слизерина, — сказал Слизнорт. — Ну, ну, ну, — поспешно прибавил он, заметив выражение лица Гарри, и погрозил ему пухлым пальцем, — только не надо ставить это мне в вину. Ты-то, надо думать, гриффиндорец, как и твоя мама? Да, такие особенности, как правило, передаются по наследству. Хоть и не всегда. Не слыхал про Сириуса Блэка? Должен был слышать, о нём уж года два постоянно пишут в газетах. Он недавно погиб…

Как будто невидимая рука скрутила внутренности Гарри.

— Так вот, они с твоим отцом были большие приятели, когда учились в школе. Все Блэки были на моём факультете, а Сириус оказался в Гриффиндоре! А жаль, он был талантливый мальчик. Позже у меня учился его брат, Регулус, но мне хотелось бы их всех собрать у себя.

Он говорил, словно азартный коллекционер, у которого на аукционе из-под носа увели редкий экспонат. Видимо, с головой уйдя в воспоминания, он отрешённо созерцал противоположную стену, рассеянно поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, чтобы спина равномерно прогревалась.

— Твоя-то мама была магловского происхождения. Я ушам своим не поверил, когда узнал об этом. Она так блестяще училась, я был уверен, что она из чистокровных волшебников.

— Моя лучшая подруга — из семьи маглов, — сказал Гарри, — и учится лучше всех на нашем курсе.

— Иногда это случается. Забавно, правда? — сказал Слизнорт.

— Не очень, — холодно ответил Гарри. Слизнорт удивлённо посмотрел на него.

— Не думай, что я человек с предрассудками! — воскликнул он. — Нет, нет, нет! Я ведь только что сказал, что твоя мама была одной из моих самых любимых учениц за все эти годы! Был ещё Дирк Крессвелл, на год младше неё, он теперь начальник Управления по связям с гоблинами, тоже из магловской семьи, необычайно одарённый юноша и до сих пор снабжает меня из первых рук весьма ценными сведениями о том, что делается в банке «Гринготтс»!

Он пару раз приподнялся на цыпочки с самодовольной улыбкой и указал на блестящие рамки с фотографиями на комоде; на каждой фотографии виднелись несколько крошечных движущихся фигурок.

— Всё это мои бывшие ученики, и все фотографии с подписями. Обрати внимание, вот это Варнава Кафф, главный редактор «Ежедневного пророка», он всегда интересуется моим мнением о последних новостях. А это — Амброзиус Флюм, владелец «Сладкого королевства», непременно присылает целую корзину сладостей на день рождения, и всё потому, что я ему устроил знакомство с Цицероном Харкиссом, который первым взял его на работу! А в заднем ряду, если вытянешь шею, ты сможешь увидеть Гвеног Джонс — она, как всем известно, капитан команды «Холихедские гарпии». Многие удивляются, что я в дружеских отношениях с «Гарпиями» и в любой момент могу получить бесплатные билеты на их матч!

Эта мысль, по-видимому, привела его в отличное настроение.

— Все эти люди присылают вам разные вещи — значит, они знают, как вас можно найти? — спросил Гарри, невольно удивившись, как это Пожиратели смерти до сих пор не выследили Слизнорта, если корзины конфет, билеты на квиддич и гости, жаждущие совета, так легко находят к нему дорогу.

Улыбка исчезла с лица Слизнорта так же быстро, как брызги крови со стен его комнаты.

— Разумеется, нет, — сказал он, глядя на Гарри сверху вниз. — Я уже год ни с кем не общаюсь.

Похоже, он и сам поразился собственным словам. На мгновение вид у Слизнорта стал довольно-таки расстроенный. Потом он пожал плечами:

— Что делать… В такие времена благоразумные волшебники стараются не высовываться. Дамблдору хорошо говорить, но для меня сейчас поступить преподавателем в Хогвартс — всё равно что публично объявить о своём союзе с Орденом Феникса! В Ордене, безусловно, прекрасные люди, отважные, благородные и так далее, но меня лично не устраивает их уровень смертности…

— Совсем необязательно вступать в Орден, чтобы преподавать в Хогвартсе, — сказал Гарри. Ему не до конца удалось сдержать насмешливую нотку в голосе; трудно было посочувствовать изнеженному Слизнорту когда ему вспомнилось, как Сириус жил в пещере и питался крысами. — Большинство учителей не состоят в Ордене, и никого из них пока не убили — ну, если только не считать Квиррелла, но ему так и надо, ведь он сотрудничал с Волан-де-Мортом.

Гарри был совершенно уверен, что Слизнорт — один из тех волшебников, кто не в состоянии спокойно слышать имя Волан-де-Морта, и действительно, Слизнорт весь передёрнулся и протестующе пискнул, но Гарри не стал обращать на это внимания.

— По-моему, в Хогвартсе гораздо безопаснее, чем в других местах, пока директор там Дамблдор. Говорят, он единственный волшебник, которого боялся Волан-де-Морт, правда? — продолжал своё Гарри.

Слизнорт отрешённо устремил взгляд в пространство. По-видимому, он обдумывал слова Гарри.

— Что ж, это верно, Тот-Кого-Нельзя-Называть никогда не стремился сразиться с Дамблдором, — неохотно пробормотал он. — И, пожалуй, вполне можно предположить, что, поскольку я не присоединился к Пожирателям смерти, Тот-Кого-Нельзя-Называть вряд ли числит меня среди своих друзей… А в этом случае, пожалуй, я и в самом деле был бы в большей безопасности поблизости от Альбуса… Не стану скрывать, смерть Амелии Боунс потрясла меня… Если уж она, при её-то связях в Министерстве, при её возможностях защиты…

Тут в комнату вернулся Дамблдор. Слизнорт вздрогнул, как будто совсем позабыл о его присутствии в доме.

— Ах, это ты, Альбус, — проговорил он. — Долго же ты, однако. Расстройство желудка?

— Нет, просто я читал магловские журналы, — сказал Дамблдор. — Обожаю схемы для вязания. Ну что ж, Гарри, мы с тобой уже достаточно долго злоупотребляем гостеприимством Горация, пора и честь знать.

Гарри с готовностью вскочил на ноги. Слизнорт слегка растерялся:

— Уже уходите?

— Да, уходим. Я всегда умел вовремя признать своё поражение.

— Поражение?

Слизнорт страшно разволновался. Он сцепил руки, завертел толстыми большими пальцами, заёрзал, глядя, как Дамблдор закутывается в свой дорожный плащ, а Гарри застёгивает молнию на куртке.

— Итак, очень жаль, что ты не хочешь работать у нас, Гораций, — сказал Дамблдор и помахал на прощание здоровой рукой. — В Хогвартсе были бы рады твоему возвращению. Если захочешь как-нибудь нас навестить, всегда будешь дорогим гостем, несмотря на повышенные меры безопасности…

— Да, да… спасибо за приглашение… вот и я говорю…

— Стало быть, до свидания!

— Пока, — сказал Гарри.

Они были уже у выхода на улицу, когда сзади послышался крик.

— Ну хорошо, хорошо, я согласен!

Дамблдор обернулся. Запыхавшийся Слизнорт стоял в дверях гостиной.

— Ты согласен вернуться на работу?

— Да, да, — раздражённо ответил Слизнорт. — Я, должно быть, с ума сошёл, но — да, я согласен.

— Чудесно! — просиял Дамблдор. — В таком случае, Гораций, до встречи первого сентября!

— Да уж, до встречи, — буркнул Слизнорт. Когда они шли по садовой дорожке, им вслед нёсся голос Горация:

— Но смотри, Дамблдор, я потребую прибавки!

Дамблдор тихонько хмыкнул. Садовая калитка захлопнулась за ними, и они пустились в обратный путь вниз по тёмным переулкам среди клубящегося тумана.

— Молодец, Гарри, — сказал Дамблдор.

— Да я ничего не сделал, — удивился Гарри.

— Да нет, сделал. Ты показал Горацию, насколько для него выгодно вернуться в Хогвартс. Он тебе понравился?

— Ну-у…

Гарри и сам не знал, понравился ему Слизнорт или не понравился. Пожалуй, он довольно симпатичный, но какой-то уж очень самовлюблённый и ещё, что бы он там ни говорил, слишком сильно удивляется, что девочка из семьи маглов может стать хорошей волшебницей.

Дамблдор избавил Гарри от необходимости высказать всё это вслух.

— Гораций, — сказал он, — очень любит комфорт. А ещё он любит собирать вокруг себя знаменитостей, преуспевающих и влиятельных людей. Ему нравится думать, что они прислушиваются к нему. Он сам никогда не стремился восседать на троне, предпочитает занять место за его спинкой — там, знаешь ли, легче развернуться. В своё время в Хогвартсе он отбирал для себя любимчиков среди учеников — кого за ум, кого за честолюбие, кого за обаяние или талант, причём удивительно ловко определял именно тех, кто потом добился известности в той или иной области. Гораций даже основал своеобразный клуб своих любимчиков с самим собой во главе. Он знакомил их с нужными людьми, налаживал полезные контакты между членами клуба и всегда что-то с этого имел, будь то коробочка его любимых засахаренных ананасов или возможность порекомендовать своего человека на освободившуюся должность в Управлении по связям с гоблинами.

Гарри вдруг представилась необыкновенно яркая картинка: громадный раздувшийся паук плетёт свою паутину и время от времени дёргает за ниточки, подтягивая к себе поближе сочных и жирных мух.

— Я не для того всё это тебе рассказываю, — продолжил Дамблдор, — чтобы восстановить тебя против Горация, или, как его теперь следует называть, профессора Слизнорта, а для того, чтобы ты был настороже. Несомненно, он постарается и тебя включить в свою коллекцию. Ты, Гарри, стал бы у него самым ценным экспонатом: Мальчик, Который Выжил… Избранный — так тебя теперь называют.

От этих слов Гарри пробрал холод, никак не связанный с окружающим туманом. Они напомнили ему то, что он услышал несколько недель назад — слова, которые для него имели особый, ужасный смысл:

«Ни один из них не может жить спокойно, пока жив другой…»

Дамблдор остановился, поравнявшись с церковью, мимо которой они проходили по дороге к Слизнорту.

— Дальше можно не идти. Держись за мою руку, Гарри.

На этот раз Гарри заранее приготовился к трансгрессии, но всё же ощущение было не из приятных. Когда давление прекратилось и он снова смог вдохнуть, оказалось, что они с Дамблдором стоят на просёлочной дороге, а впереди виднеется второе из его самых любимых строений на свете — «Нора». Мгновение леденящего ужаса прошло, у Гарри сразу стало легче на душе при виде этого дома. Там Рон… И миссис Уизли — Гарри не знал человека, который готовил бы лучше, чем она…

— Если ты не возражаешь, Гарри, — сказал Дамблдор, входя в ворота, — я хотел бы ещё кое о чём с тобой поговорить, прежде чем мы расстанемся. Зайдём сюда?

Дамблдор показал на полуразвалившийся каменный сарайчик, где Уизли хранили мётлы. Слегка озадаченный, Гарри вошёл за ним через скрипучую дверь в тесное помещение размером немного меньше обычного чулана. Дамблдор зажёг огонёк на конце волшебной палочки, так что получилось нечто вроде карманного фонарика, и улыбнулся Гарри, глядя на него сверху вниз.

— Надеюсь, ты простишь мне, что я упоминаю об этом, но я доволен и немного горжусь тем, как хорошо ты держишься после всего, что свалилось на тебя в Министерстве. С твоего позволения, я думаю, что Сириус гордился бы тобой.

Гарри сглотнул комок в горле, голос его куда-то подевался. Ну не мог он говорить о Сириусе. Невыносимо было слышать, как дядя Вернон спрашивает: «Его крёстный помер?» — и ещё хуже, когда Слизнорт мимоходом упомянул его имя.

— Очень горько, — тихо сказал Дамблдор, — что вы с Сириусом так недолго были вместе. Жестокая случайность оборвала ваши отношения, а они могли стать долгими и счастливыми.

Гарри кивнул, пристально рассматривая паука, карабкавшегося по шляпе Дамблдора. Он чувствовал, что Дамблдор понимает. Может быть, даже догадывается, что, пока не пришло его письмо, Гарри почти всё время лежал у себя на кровати, отказывался от еды и только смотрел в туманное окно, полное той холодной пустоты, которая у него теперь всегда ассоциировалась с дементорами.

— Просто тяжело, — сказал наконец Гарри чуть слышно, — знать, что он никогда больше мне не напишет.

У него вдруг защипало глаза, и он моргнул. Казалось глупостью признаться, но это было чуть ли не самое чудесное в его встрече с крёстным — за пределами Хогвартса появился кто-то, кому небезразлично, что с ним происходит, кто ему почти как отец… А теперь уже никогда почтовая сова не принесёт ему такого утешения…

— Сириус олицетворял для тебя многое из того, чего ты был прежде лишён, — мягко проговорил Дамблдор. — Естественно, что ты горюешь о нём…

— Но пока я торчал у Дурслей, — перебил Гарри более твёрдым голосом, — я понял, что нельзя отгородиться от всех… нельзя сломаться. Сириус бы этого не хотел, правда? И вообще жизнь слишком коротка… Вот, например, мадам Боунс или Эммелина Вэнс… Кто знает, может, следующим буду я, верно? Но если и так, — сказал он яростно и взглянул прямо в голубые глаза Дамблдора, блестевшие при свете волшебной палочки, — я уж постараюсь захватить с собой столько Пожирателей смерти, сколько смогу, и самого Волан-де-Морта тоже, если получится.

— Сказано истинным сыном твоих мамы и папы и истинным крестником Сириуса! — сказал Дамблдор, одобрительно хлопнув Гарри по спине. — Снимаю шляпу! Вернее, снял бы, если бы не боялся осыпать тебя пауками. А теперь, Гарри, на другую, но весьма близкую тему… Если я правильно понял, ты в последние две недели регулярно просматривал «Ежедневный пророк»?

— Да, — ответил Гарри. Сердце у него забилось чуть быстрее.

— В таком случае ты, вероятно, заметил, мягко говоря, утечку информации касательно твоих приключений в Зале пророчеств?

— Да, — повторил Гарри. — И теперь все знают, что именно я…

— Нет, не знают, — прервал его Дамблдор. — Только два человека во всём мире знают целиком содержание пророчества, касающегося тебя и лорда Волан-де-Морта, и оба они стоят сейчас в этом вонючем, полном пауков сарае. Но действительно многие догадываются, и совершенно правильно догадываются, что Волан-де-Морт посылал своих Пожирателей смерти похитить некое пророчество и что в этом пророчестве шла речь о тебе.

Далее, полагаю, я не ошибусь, если предположу, что ты никому не рассказывал о том, что тебе известно содержание пророчества?

— Нет, — ответил Гарри.

— В целом, это мудрое решение, — сказал Дамблдор. — Впрочем, я думаю, ты мог бы сделать исключение для своих друзей, мистера Рональда Уизли и мисс Гермионы Грейнджер. Да, — подтвердил он, видя изумление Гарри, — я считаю, что им следует об этом знать. Ты оказываешь им плохую услугу, скрывая от них такую важную вещь.

— Я не хотел…

— Встревожить их и напугать? — спросил Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков. — Или, может быть, не хотел признаться, что ты сам встревожен и напуган? Твои друзья нужны тебе, Гарри. Как ты сам очень верно заметил, Сириус не хотел бы, чтобы ты отгородился от всех.

Гарри молчал, но Дамблдору как будто и не требовалось ответа. Он продолжал:

— И ещё об одном, также близком предмете. Мне хотелось бы в этом году позаниматься с тобой индивидуально.

— Заниматься индивидуально — с вами? — повторил Гарри, от удивления позабыв свои мрачные мысли.

— Да. Думаю, настало время мне принять более активное участие в твоём обучении.

— А чему вы будете меня учить, сэр?

— О, всему понемножку, — беззаботно ответил Дамблдор.

Гарри ждал, затаив дыхание, но Дамблдор не стал вдаваться в подробности. Тогда Гарри задал другой вопрос, который его немного беспокоил:

— Если я буду заниматься с вами, значит, мне больше не нужно будет ходить на уроки окклюменции к Снеггу, да?

— К профессору Снеггу, Гарри… Нет, не нужно.

— Хорошо, — обрадовался Гарри, — а то у нас с ним получилось…

Он запнулся, не решаясь высказать то, что думал на самом деле.

— Думаю, слово «фиаско» подойдёт здесь лучше всего, — сказал Дамблдор, кивая.

Гарри засмеялся.

— Значит, я теперь почти не буду встречаться с профессором Снеггом, — сказал он, — потому что он не даст мне продолжить курс зельеварения, если я не получу за экзамен отметку «превосходно», а я знаю, что не получу.

— Не спеши, совят по осени считают, — очень серьёзно проговорил Дамблдор. — В данном случае, я думаю, подсчёт совят состоится завтра, точнее, уже сегодня. А теперь ещё два слова, Гарри, и мы с тобой расстанемся. Во-первых, с этой минуты всегда держи при себе мантию-невидимку. Даже когда будешь в Хогвартсе. Просто на всякий случай, ты меня понял?

Гарри кивнул.

— И последнее. Пока ты находишься здесь, Министерство магии будет охранять «Нору» по первому разряду. Эти меры связаны со значительными неудобствами для Артура и Молли — например, их почту перед доставкой будут проверять в Министерстве. Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности. Ты плохо их отблагодаришь, если станешь рисковать своей головой, пока гостишь в их доме.

— Я понимаю, — быстро сказал Гарри.

— Что ж, очень хорошо. — Дамблдор толкнул дверь сарая и вышел во двор. — Я вижу в кухне свет. Давай наконец дадим Молли возможность всласть поохать над тем, как ты исхудал.

Глава 4 Гораций Слизнорт Kapitel 4 Horace Slughorn Chapter 4 Horace Slughorn Hoofdstuk 4 Horace Slughorn

Глава 4

Гораций Слизнорт Horace Slughorn

Последние несколько дней Гарри ни на минуту не переставал отчаянно надеяться, что Дамблдор на самом деле придёт и заберёт его, но теперь, когда он шёл рядом с Дамблдором по Тисовой улице, ему вдруг стало неловко. Он никогда ещё не разговаривал с Дамблдором вот так запросто, за пределами школы. Außerhalb der Schule hatte er noch nie so leicht mit Dumbledore gesprochen. He had never spoken to Dumbledore so easily before, outside of school. Всегда между ними был директорский стол. Zwischen ihnen befand sich immer ein Regiepult. Always between them was the director's desk. К тому же в голову лезли воспоминания об их последней встрече, ещё больше смущая Гарри, — в тот раз он страшно раскричался, не говоря уже о том, что пытался расколошматить самые ценные приборы в кабинете Дамблдора. Besides, the memories of their last meeting were coming to mind, making Harry even more embarrassed - that time he'd yelled a lot, not to mention trying to smash the most valuable pieces of equipment in Dumbledore's office.

Но Дамблдор вёл себя как ни в чём не бывало.

— Держи волшебную палочку наготове, Гарри, — бодро посоветовал он.

— А я думал, мне нельзя колдовать, когда я не в школе, сэр. - Ich dachte, ich dürfe nicht zaubern, wenn ich nicht in der Schule bin, Sir. - I thought I wasn't allowed to do magic when I'm not at school, sir.

— Если на нас нападут, — сказал Дамблдор, — разрешаю тебе применить любое контрзаклятие, какое придёт в голову. Впрочем, не стоит волноваться, не думаю, чтобы кто-нибудь стал нападать на тебя сегодня.

— Почему, сэр? - Warum, Sir?

— Ты со мной, — просто ответил Дамблдор. - Du gehörst zu mir", antwortete Dumbledore schlicht. Он неожиданно остановился на углу Тисовой улицы. An der Ecke zur Tees Street hielt er abrupt an.

— Ты, конечно, ещё не сдавал на права по трансгрессии? - Sie haben doch sicher noch nicht Ihren Übertretungsschein gemacht? - Surely you haven't passed your transgression license yet? — спросил Дамблдор. - fragte Dumbledore. - Dumbledore asked.

— Нет, — ответил Гарри. - Nein", antwortete Harry. — Вроде для этого надо быть совершеннолетним? - Muss man nicht volljährig sein, um das zu tun? - Don't you have to be of legal age to do that?

— Верно, — сказал Дамблдор. - Richtig", sagte Dumbledore. — Значит, тебе нужно будет очень крепко держаться за мою руку. - Sie müssen also meine Hand ganz festhalten. - So you'll need to hold on to my hand very tightly. За левую, пожалуйста — как ты заметил, правая рука у меня сейчас не совсем здорова. To the left, please - as you've noticed, my right hand isn't exactly healthy right now.

Гарри ухватился за протянутую руку Дамблдора.

— Очень хорошо, — сказал Дамблдор. - Sehr gut", sagte Dumbledore. — Ну, вперёд. - Also, los geht's. - Well, let's go.

Гарри почувствовал, что рука Дамблдора выскальзывает у него из пальцев, и вцепился в неё изо всех сил. Harry spürte, wie Dumbledores Hand seinen Fingern entglitt, und klammerte sich mit aller Kraft an sie. Harry felt Dumbledore's hand slip from his fingers and clutched at it with all his might. В следующий миг в глазах у него потемнело, его сдавило со всех сторон сразу, он не мог вздохнуть — грудь как будто стиснули железные обручи, глаза словно вдавило внутрь черепа, барабанные перепонки прогибались, и вдруг… The next moment his eyes went black, he was squeezed from all sides at once, he couldn't breathe - his chest felt like iron hoops, his eyes felt like they were squeezed inside his skull, his eardrums sagged, and suddenly....

Он жадно глотнул холодный ночной воздух и открыл слезящиеся глаза. Er nahm einen gierigen Schluck der kalten Nachtluft und öffnete seine tränenden Augen. У него было такое чувство, будто его пропихнули через очень тугой резиновый шланг. Er fühlte sich, als würde er durch einen sehr engen Gummischlauch geschoben werden. He felt like he was being shoved through a very tight rubber hose. Только через несколько секунд Гарри заметил, что Тисовая улица исчезла. Erst ein paar Sekunden später bemerkte Harry, dass die Eibenstraße verschwunden war. Они с Дамблдором оказались на безлюдной деревенской площади, в центре которой стоял старый военный памятник и несколько скамеек. Er und Dumbledore befanden sich auf einem verlassenen Dorfplatz mit einem alten Kriegerdenkmal und ein paar Bänken in der Mitte. He and Dumbledore found themselves in a deserted village square, with an old war memorial and a few benches in the center. Гарри запоздало сообразил, что только что трансгрессировал в первый раз в жизни. Harry erkannte mit Verspätung, dass er soeben zum ersten Mal in seinem Leben eine Übertretung begangen hatte. Harry belatedly realized that he had just transgressed for the first time in his life.

— Как ты? — заботливо спросил Дамблдор. - fragte Dumbledore nachdenklich. — К этому ощущению нужно привыкнуть. - Das ist ein Gefühl, an das man sich erst einmal gewöhnen muss. - It's a feeling that takes some getting used to.

— Нормально, — ответил Гарри, потирая уши, которые, судя по всему, с большой неохотой покинули Тисовую улицу. - Gut", antwortete Harry und rieb sich die Ohren, die die Tees Street offenbar nur widerwillig verlassen hatten. - Fine," Harry replied, rubbing his ears, which appeared to have left Tees Street with great reluctance. — Но на метле всё-таки лучше. - Aber auf einem Besenstiel ist es besser. - But it's better on a broomstick.

Дамблдор улыбнулся, плотнее стянул дорожный плащ у горла и сказал: Dumbledore lächelte, zog seinen Reisemantel fester um den Hals und sagte: Dumbledore smiled, pulled his traveling cloak tighter at his throat, and said:

— Сюда. - Hier entlang.

Он быстрым шагом двинулся вперёд, мимо пустого трактира и нескольких домов. Er ging zügig weiter, vorbei an einem leeren Gasthaus und einigen Häusern. He moved forward at a quick pace, past an empty inn and a few houses. Часы на деревенской церкви показывали около полуночи. Die Uhr an der Dorfkirche zeigte etwa Mitternacht. The clock on the village church showed about midnight.

— Так скажи мне, Гарри, — проговорил Дамблдор. - Also sag es mir, Harry", murmelte Dumbledore. - So tell me, Harry," Dumbledore muttered. — Твой шрам… Он у тебя болел хоть раз? - Deine Narbe... Hat sie jemals geschmerzt? - Your scar... Did it ever hurt?

Гарри машинально поднял руку ко лбу и потёр отметину в виде молнии. Harry hob seine Hand an die Stirn und rieb über das Blitzsymbol. Harry raised his hand to his forehead and rubbed the lightning bolt mark.

— Нет, — сказал он. - Nein", sagte er. — Я даже удивлялся, почему это. - Ich habe mich sogar gefragt, warum das so ist. - I even wondered why that was. Думал, он теперь всё время будет огнём гореть, раз Волан-де-Морт снова набрал такую силу. Ich dachte, er würde die ganze Zeit brennen, jetzt, wo Voldemort wieder so mächtig geworden ist. I thought he'd be on fire all the time now that Voldemort had regained such power.

Гарри посмотрел на Дамблдора снизу вверх и увидел, что лицо у него довольное. Harry schaute von unten zu Dumbledore hinauf und sah, dass sein Gesicht zufrieden war. Harry looked up at Dumbledore from below and saw that his face was satisfied.

— А я, напротив, думал иначе, — сказал Дамблдор. - Ich hingegen war anderer Meinung", sagte Dumbledore. - I, on the other hand, thought otherwise," Dumbledore said. — Лорд Волан-де-Морт наконец понял, что у тебя появилась опасная возможность проникать в его мысли и чувства. - Lord Voldemort hat endlich erkannt, dass du eine gefährliche Möglichkeit hast, in seine Gedanken und Gefühle einzudringen. - Lord Voldemort has finally realized that you have a dangerous opportunity to penetrate his thoughts and feelings. По-видимому, он закрылся от тебя при помощи окклюменции. Offenbar hat er sich mit Hilfe von Okklumentik von Ihnen abgeschottet. Apparently, he shut himself off from you using occlumency.

— Я-то не жалуюсь, — сказал Гарри. - Ich will mich nicht beschweren", sagte Harry. - I'm not complaining," Harry said. Ему стало намного легче жить без тревожных снов и внезапных соприкосновений с эмоциями Волан-де-Морта. He found it much easier to live without the disturbing dreams and sudden contact with Voldemort's emotions.

Они завернули за угол, миновали телефонную будку и автобусную остановку. Гарри снова искоса взглянул на Дамблдора.

— Профессор!

— Да, Гарри?

— Где мы сейчас?

— Мы с тобой, Гарри, находимся в очаровательной деревушке Бадли-Бэббертон. - You and I, Harry, are in the charming village of Badley-Babberton.

— А что мы здесь делаем?

— Ах да, конечно, я же тебе не сказал, — проговорил Дамблдор. — Так вот, я уже потерял счёт, сколько раз я произносил эту фразу за последние годы, но у нас опять не хватает одного преподавателя. - So, I've lost count of how many times I've uttered that phrase over the years, but we are once again short one faculty member. Мы здесь для того, чтобы уговорить одного моего бывшего коллегу нарушить своё уединение и вернуться в Хогвартс.

— А я чем тут могу помочь, сэр? - What can I do for you, sir?

— О, я думаю, ты как-нибудь пригодишься, — туманно ответил Дамблдор. - Oh, I think you'll come in handy somehow," Dumbledore replied vaguely. — Сейчас налево, Гарри.

Они свернули в узкую крутую улочку. They turned down a narrow, steep alley. Окна во всех домах были тёмными. Здесь тоже чувствовался странный, пробирающий до костей холод, который уже две недели как поселился на Тисовой улице. Here, too, one felt the strange, bone-chilling cold that had settled on Yew Street for two weeks now. Гарри подумал о дементорах, оглянулся через плечо и покрепче сжал в кармане волшебную палочку.

— Профессор, а почему мы не могли просто трансгрессировать прямо в дом к вашему коллеге?

— Потому что это было бы так же невежливо, как выломать парадную дверь, — сказал Дамблдор. - Because that would be as rude as breaking down the front door," Dumbledore said. — Правила этикета требуют, чтобы мы давали возможность другим волшебникам не впустить нас в дом. - The rules of etiquette require that we give other wizards a chance to keep us out. Кроме того, жилища волшебников, как правило, магически защищены от нежелательной трансгрессии. In addition, wizards' dwellings are usually magically protected from unwanted transgression. К примеру, в Хогвартсе…

— Невозможно трансгрессировать в пределах замка и прилегающей территории, — быстро продекламировал Гарри. — Мне говорила Гермиона Грейнджер.

— И она совершенно права. Ещё раз налево.

Церковные часы у них за спиной пробили полночь. Гарри было непонятно, почему Дамблдор не считает невежливым являться к своему бывшему коллеге в столь поздний час, но, раз уж разговор наладился, ему хотелось задать более важные вопросы.

— Сэр, я читал в «Ежедневном пророке», что Фаджа уволили…

— Верно, — ответил Дамблдор, сворачивая в переулок, круто поднимающийся в гору. - Right," Dumbledore replied, turning down an alleyway that climbed steeply uphill. — Как ты, несомненно, прочёл там же, ему на смену назначен Руфус Скримджер, который прежде руководил Управлением мракоборцев.

— А он… Как вы думаете, он хороший министр? — спросил Гарри.

— Интересный вопрос, — промолвил Дамблдор. — Он, конечно, человек способный. - He is certainly a man of ability. Более решительная и сильная личность, чем Корнелиус. A more determined and stronger personality than Cornelius.

— Да, но я имел в виду…

— Я понимаю, что ты имел в виду. Руфус — человек действия, большую часть своей жизни он провёл, сражаясь с тёмными волшебниками, и потому не станет недооценивать лорда Волан-де-Морта.

Гарри ждал продолжения, но Дамблдор ничего не сказал о своих разногласиях со Скримджером, упоминавшихся в «Ежедневном пророке», а у Гарри не хватило духу расспрашивать дальше, поэтому он заговорил о другом. Harry waited for a continuation, but Dumbledore said nothing about his disagreements with Scrimgeour mentioned in the Daily Prophet, and Harry didn't have the heart to ask further, so he spoke of something else.

— И ещё, сэр… я читал про мадам Боунс…

— Да, — тихо ответил Дамблдор. — Ужасная потеря. - It's a terrible loss. Она была замечательная волшебница. По-моему, нам сюда… Ох! I think this is where we're at... Oh!

Забывшись, он указал направление раненой рукой.

— Профессор, а что случилось с вашей…

— Некогда сейчас объяснять, — сказал Дамблдор. - There's no time to explain now," Dumbledore said. — Это такая захватывающая история, не хочется рассказывать её наспех. - It's such a compelling story, I hate to tell it hastily.

Он улыбнулся Гарри, и тот понял, что это был не выговор и что ему позволено спрашивать ещё. He smiled at Harry, and Harry realized that it wasn't a reprimand and that he was allowed to ask more.

— Сэр, мне прислали с совой брошюру Министерства магии, насчёт того, какие меры принимать на случай нападения Пожирателей смерти… - Sir, I was sent a Ministry of Magic pamphlet with an owl about what measures to take in case of a Death Eaters attack...

— Я тоже получил такую брошюру, — сказал Дамблдор, продолжая улыбаться. — Ты нашёл в ней что-нибудь полезное?

— Да не особенно. - Not really.

— Я так и подумал. Ты, например, не спросил меня, какое моё любимое варенье, чтобы убедиться, что я в самом деле профессор Дамблдор, а не обманщик под его личиной. You didn't, for example, ask me what my favorite jam was to make sure I was really Professor Dumbledore and not a fraud in disguise.

— Я не… — Гарри запнулся, не зная, следует ли принимать всерьёз упрёк Дамблдора. - I didn't-" Harry stammered, not knowing whether to take Dumbledore's rebuke seriously.

— На будущее имей в виду, Гарри, — малиновое… Хотя, конечно, будь я Пожирателем смерти, я бы заранее выяснил, какое варенье мне больше нравится. - Keep it in mind for the future, Harry - raspberry... Though, of course, if I were a Death Eater, I'd find out in advance which jam I liked better.

— Понятно, — сказал Гарри. — Так вот, про эту брошюру. Там что-то говорилось о каких-то инферналах. It said something about some infernals. Кто это такие? Who are these people? В брошюрке было не очень понятно. The brochure wasn't very clear.

— Это трупы, — спокойно ответил Дамблдор. - They are corpses," Dumbledore replied calmly. — Мертвецы, которых заколдовал тёмный волшебник и заставил служить себе. - The dead who were bewitched by a dark wizard and forced to serve themselves. Впрочем, инферналов давно уже никто не видел — с тех самых пор, как Волан-де-Морт в прошлый раз пришёл к власти. Он-то, само собой, перебил достаточно народу, чтобы набрать целую армию инферналов. He'd killed enough people to recruit an entire army of Infernals. Вот, Гарри, мы пришли.

Они приближались к аккуратному каменному домику, окружённому садом. Кошмарные инферналы не шли у Гарри из головы, он ничего не замечал вокруг, но возле калитки Дамблдор резко остановился, и Гарри чуть не налетел на него. The nightmarish infernals stayed in Harry's head and he didn't notice anything around him, but near the wicket Dumbledore stopped abruptly and Harry almost ran into him.

— Вот те на! - Oh, boy! Боже мой, боже мой, боже мой… Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God.

Гарри посмотрел вдоль ухоженной садовой дорожки, и у него сжалось сердце. Harry looked along the manicured garden path and his heart clenched. Входная дверь висела на одной петле. The front door hung on one hinge.

Дамблдор оглянулся по сторонам: улица была совершенно пустынна. Dumbledore looked around: the street was completely deserted.

— Волшебную палочку на изготовку и следуй за мной, Гарри, — сказал он тихо. - Wand at the ready and follow me, Harry," he said quietly.

Толкнув калитку, Дамблдор быстро и бесшумно двинулся по дорожке к дому. Гарри не отставал от него ни на шаг. Дамблдор медленно приоткрыл дверь, держа перед собой волшебную палочку.

— Люмос!

На острие волшебной палочки зажёгся огонёк, осветив тесную прихожую. The tip of the wand lit a light, illuminating the cramped hallway. Слева виднелась ещё одна полуоткрытая дверь. Подняв над головой светящуюся волшебную палочку, Дамблдор вошёл в гостиную, Гарри — за ним.

Перед ними открылась картина полного разгрома: прямо у их ног лежали разбитые напольные часы с треснувшим циферблатом; маятник валялся чуть в стороне, словно меч, выпавший из руки воина; пианино рухнуло набок, рассыпав клавиши по всему полу; рядом поблёскивали осколки оборвавшейся люстры; из распоротых диванных подушек высыпались перья. They saw a picture of utter devastation: a broken floor clock with a cracked face lay at their feet; the pendulum lay a little apart, like a sword that had fallen from a warrior's hand; the piano had collapsed sideways, scattering its keys all over the floor; the fragments of a broken chandelier glittered nearby; feathers spilled out of the broken sofa cushions. Всё было, словно пылью, усыпано мелкими осколками стекла и фарфора. Everything was dusted with small shards of glass and porcelain. Дамблдор поднял волшебную палочку повыше, её свет упал на стены, забрызганные чем-то липким, тёмно-красным. Dumbledore raised his wand higher, its light falling on the walls, splattered with something sticky, dark red. Гарри тихо охнул, и Дамблдор оглянулся.

— Малоприятное зрелище, — печально заметил он. — Да, здесь произошло нечто ужасное. - Yes, something terrible has happened here.

Дамблдор осторожно прошёл на середину комнаты, осматривая обломки у себя под ногами. Гарри шёл за ним, озираясь по сторонам, немного страшась того, что могло обнаружиться за разломанным пианино или перевёрнутым диваном, но мёртвого тела нигде не было видно.

— Может быть, они сражались, и… и его утащили силой, профессор? - Maybe they fought, and... and he was dragged away by force, Professor? — предположил Гарри, стараясь не задумываться о том, какими должны были быть раны, чтобы брызги долетали до половины стены. - Harry suggested, trying not to think about what the wounds must have been like for the spray to reach halfway up the wall.

— Едва ли, — тихо ответил Дамблдор, заглядывая за опрокинутое мягкое кресло. - Hardly," Dumbledore replied quietly, peering behind the overturned upholstered chair.

— Вы думаете, он…

— Всё ещё где-то здесь? - Still out here somewhere? Да.

И вдруг без всякого предупреждения Дамблдор нагнулся и ткнул волшебной палочкой в пухлое сиденье кресла. Suddenly, without any warning, Dumbledore bent over and poked his wand into the puffy seat of the chair.

— Ой-ой! — взвизгнуло кресло.

— Добрый вечер, Гораций, — сказал Дамблдор, выпрямляясь. - Good evening, Horace," Dumbledore said, straightening up.

У Гарри отвисла челюсть. Там, где всего секунду назад лежало кресло, скорчился невероятно толстый лысый старик. Where the chair had been just a second ago, an impossibly fat bald old man was curled up. Он потирал себе живот и обиженно косился на Дамблдора слезящимися глазками.

— Совсем не обязательно было тыкать с такой силой, — проворчал он, тяжело поднимаясь на ноги. — Больно ведь! - It hurts!

Свет от волшебной палочки искрился на его блестящей лысине, выпученных глазах, пышных серебристых усах, как у моржа, и полированных пуговицах тёмно-бордовой бархатной домашней куртки, надетой поверх сиреневой шёлковой пижамы. Его макушка едва доставала Дамблдору до подбородка. His top barely reached Dumbledore's chin.

— Как ты догадался? - How did you figure it out? — буркнул толстяк, распрямившись и всё ещё потирая живот. Он держался удивительно хладнокровно для человека, которого только что разоблачили, когда он прикидывался креслом. He held himself remarkably cool for a man who had just been unmasked while pretending to be an armchair.

— Мой дорогой Гораций, — усмехнулся Дамблдор, — если бы тебя на самом деле навестили Пожиратели смерти, над домом была бы Чёрная Метка. - My dear Horace," Dumbledore grinned, "if you were actually visited by Death Eaters, there would be a Black Mark over the house.

Толстый волшебник хлопнул себя пухлой рукой по обширному лбу. The fat wizard clapped a chubby hand on his ample forehead.

— Чёрная Метка, — пробормотал он. - Black Label," he muttered. — Чувствовал ведь: что-то я упустил… Ну что ж! - I felt that I had missed something... Well! Всё равно времени бы не хватило. There wouldn't have been enough time anyway. Я и так едва успел навести последний лоск на свою обивку, когда ты вошёл в комнату. As it is, I'd barely had time to put the final gloss on my upholstery when you walked into the room.

Он так тяжело вздохнул, что кончики моржовых усов затрепетали.

— Помочь тебе с уборкой? - Do you want me to help you clean up? — вежливо предложил Дамблдор.

— Да, пожалуйста.

Они встали спиной к спине — высокий, худой и низенький, круглый волшебники — и одновременно плавно взмахнули волшебными палочками. They stood back to back - tall, thin and short, round wizards - and simultaneously waved their wands smoothly.

Мебель разлетелась по местам, осколки безделушек мгновенно собрались вместе, перья вернулись в подушки, порванные книги починились и расставились по полкам, масляные светильники взмыли в воздух, приземлились на столики по углам и снова зажглись, фотографии в блестящих серебряных рамках стайкой пронеслись через всю комнату и утвердились на письменном столе, целенькие и чистенькие, все дырки, трещины и прорехи закрылись, и обои на стенах очистились.

— Кстати, что это была за кровь? - By the way, what was that blood? — громко поинтересовался Дамблдор, перекрывая звон восстановленных напольных часов. - Dumbledore asked loudly, overlapping the chime of the restored floor clock.

— По стенам? Драконья! — прокричал волшебник по имени Гораций.

В ту же минуту люстра с оглушительным скрежетом и звяканьем снова привинтилась к потолку.

Пианино со стуком встало на место, и наступила тишина. The piano clattered into place and there was silence.

— Да, драконья, — повторил волшебник тоном лёгкой светской беседы. - Yes, dragoness," the wizard repeated in a tone of easy small talk. — Последний флакончик, а цены в последнее время взлетели до небес. - Last bottle, and prices have skyrocketed lately. Впрочем, её ещё можно будет использовать. It can still be used, though.

Он вперевалочку подошёл к серванту, взял стоявший на нём стеклянный пузырёк с густой жидкостью и посмотрел на просвет. He staggered over to the sideboard, picked up a glass vial of thick liquid and looked at the light.

— Хм-м… Запылилась немножко. - Hmm. A little dusty.

Он снова поставил флакон на сервант и вздохнул. Тут его взгляд упал на Гарри. That's when his gaze fell on Harry.

— Ого! — Большие круглые глаза мгновенно нацелились на лоб Гарри со шрамом в виде молнии. — Ого!

— Это, — представил Дамблдор, шагнув вперёд, — Гарри Поттер. - This," Dumbledore introduced, stepping forward, "is Harry Potter. Гарри, это мой старинный друг и коллега, Гораций Слизнорт.

Слизнорт пронзительно взглянул на Дамблдора. Slughorn glanced shrilly at Dumbledore.

— Так вот как ты намеревался меня убедить, а? - So that's how you were gonna convince me, huh? Ну так вот, Альбус, мой ответ: нет. Well, Albus, my answer is no.

Он прошёл мимо Гарри, отпихнув его с дороги с решительным лицом человека, пытающегося одолеть искушение. He walked past Harry, shoving him out of the way with the determined face of a man trying to overcome temptation.

— По крайней мере, выпить нам предложат? - Will they at least offer us a drink? — спросил Дамблдор. — Ради старого знакомства?

Слизнорт заколебался.

— Ну хорошо, по глоточку, — сказал он неприветливо. - All right, one sip," he said surly.

Дамблдор улыбнулся Гарри и подтолкнул его к креслу, очень похожему на то, которое только что так ловко изображал Слизнорт. Dumbledore smiled at Harry and nudged him towards a chair very similar to the one Slughorn had just so cleverly portrayed. Кресло стояло возле очага, где теперь снова пылал огонь, а рядом ярко горела масляная лампа. Гарри сел с отчётливым впечатлением, что Дамблдору для чего-то нужно, чтобы он был на виду. Harry sat down with the distinct impression that Dumbledore needed him in plain sight for something. И конечно, когда Слизнорт, возившийся с графинами и бокалами, снова обернулся лицом к комнате, взгляд его немедленно упал на Гарри. And sure enough, when Slughorn, who had been fiddling with decanters and glasses, turned to face the room again, his gaze immediately fell on Harry.

— Хмф, — произнёс он и быстро отвёл глаза, словно боялся, что они заболят. - Hmph," he said and quickly averted his eyes as if he was afraid they would hurt. — Вот, прошу… - Here you go...

Он подал бокал Дамблдору, усевшемуся без приглашения, сунул поднос в руки Гарри, а сам погрузился в подушки починенного дивана и в неприязненное молчание. He handed his glass to Dumbledore, who sat down uninvited, slipped the tray into Harry's hands, and sank into the cushions of the mended couch and into a grudging silence. Ножки у него были такие коротенькие, что не доставали до полу.

— И как же ты поживаешь, Гораций? - And how are you doing, Horace? — спросил Дамблдор.

— Не очень хорошо, — сразу же ответил Слизнорт. — Лёгкие никуда не годятся. - Lungs are going nowhere. Хрипы. И к тому же ревматизм. And then there's the rheumatism. Хожу с трудом. I can hardly walk. Что делать, возраст. What to do, age. Постарел я. Устал. I'm old. Tired.

— Однако ты, должно быть, двигался довольно резво, чтобы подготовить нам такой любезный приём за столь короткое время, — заметил Дамблдор. - However, you must have moved quite briskly to prepare us such a gracious welcome in such a short time," Dumbledore remarked. — Вряд ли ты узнал о нашем приходе больше чем за три минуты.

В голосе Слизнорта прозвучали одновременно досада и гордость: There was both annoyance and pride in Slughorn's voice:

— Две. - Two. Я принимал ванну, не услышал, когда сработало заклинание от непрошеных гостей. I was taking a bath, didn't hear when the spell from uninvited guests went off. Тем не менее, — прибавил он строго, будто спохватившись, — факт остаётся фактом: я старый человек, Альбус. Nevertheless," he added sternly, as if realizing it, "the fact remains that I am an old man, Albus. Усталый старик, который заработал себе право на спокойную жизнь и некоторые элементарные удобства. A tired old man who had earned the right to a quiet life and some basic comforts.

«Вот уж что у него точно есть», — подумал Гарри, оглядывая комнату. "That's what he's definitely got," Harry thought as he looked around the room. Она была душная и слишком тесно заставленная, но никто не мог бы назвать её недостаточно удобной. It was stuffy and too cramped, but no one could call it not comfortable enough. Здесь были мягкие кресла, скамеечки для ног, напитки и книги, коробки шоколадных конфет и пухлые диванные подушки. There were cushioned chairs, footstools, drinks and books, boxes of chocolates and plump sofa cushions. Если бы Гарри не знал, кто здесь живёт, представил бы, что это богатая и капризная старая леди. If Harry hadn't known who lived here, he would have imagined it was a rich and cranky old lady.

— Ты моложе меня, Гораций, — заметил Дамблдор. - You're younger than I am, Horace," Dumbledore remarked.

— Так, может, тебе и самому стоит подумать о заслуженном отдыхе, — напрямик высказался Слизнорт. - Maybe you should think about taking a well-deserved vacation yourself," Slughorn said bluntly. Его светлые, выпуклые, как крыжовник, глаза обратились к повреждённой руке Дамблдора. — Я смотрю, реакция уже не та. - I see the reaction is not the same.

— Ты совершенно прав, — спокойно ответил Дамблдор и поддёрнул рукав, открывая кончики обгорелых, почерневших пальцев. - You're quite right," Dumbledore replied calmly and pulled up his sleeve, revealing the tips of his burned, blackened fingers. От этого зрелища у Гарри по спине побежали мурашки. The sight sent shivers running down Harry's spine. — Я, безусловно, уже не так быстр, как раньше. - I'm certainly not as fast as I used to be. Но, с другой стороны…

Он пожал плечами и развёл руки в стороны, как бы говоря, что старость имеет свои преимущества, и Гарри вдруг заметил на его здоровой руке кольцо, какого никогда прежде не видел у Дамблдора: большой, довольно грубо сделанный перстень из металла, по виду похожего на золото, с большим чёрным камнем, треснувшим посередине. Взгляд Слизнорта тоже на мгновение задержался на кольце, и Гарри увидел, как на его широком лбу появилась и тут же исчезла крохотная морщинка.

— Так как же, Гораций, все эти предосторожности на случай незваных гостей… От кого ты всё-таки прячешься — от Пожирателей смерти или от меня? - So, Horace, all those precautions in case of uninvited guests... Who are you hiding from after all, the Death Eaters or me? — спросил Дамблдор.

— Да зачем нужен Пожирателям смерти такой жалкий, измученный жизнью старикашка, как я? - Why would the Death Eaters want a pathetic, jaded old man like me? — воскликнул Слизнорт.

— Полагаю, для того, чтобы обратить твои весьма немалые таланты на запугивание, пытки и убийства, — ответил Дамблдор. "In order to turn your very considerable talents into intimidation, torture and murder, I suppose," Dumbledore replied. — Или ты хочешь сказать, что они ещё не приходили вербовать тебя? - Or are you saying they haven't come to recruit you yet?

Слизнорт со злостью посмотрел на Дамблдора, потом пробормотал:

— Я не дал им такой возможности. Я уже целый год в бегах. Не задерживаюсь на одном месте дольше недели. Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Going from one Muggle house to another... The owners of this place are vacationing in the Canaries. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать. It's very pleasant here, it will be a shame to leave. Всё до смешного просто, если знаешь как. It's ridiculously simple if you know how. Одно простенькое Замораживающее заклинаньице на эту нелепую сигнализацию от воров, которой маглы пользуются вместо вредноскопов, да позаботиться, чтобы соседи не заметили, когда будешь перевозить пианино. One simple Freeze spell on that ridiculous burglar alarm that Muggles use instead of harm scopes, and make sure the neighbors don't notice when you're moving the piano.

— Ловко придумано, — сказал Дамблдор. — Только, пожалуй, немного утомительно для измученного старикашки, который ищет тишины и покоя. - Only perhaps a little tedious for a jaded old man seeking peace and quiet. А вот если бы ты вернулся в Хогвартс… But if you went back to Hogwarts...

— Только не говори мне, что в этой треклятой школе у меня будет спокойная жизнь! Не сотрясай понапрасну воздух, Альбус! Don't waste your breath, Albus! Может быть, я и скрываюсь, однако до меня доходили разные слухи после того, как от вас ушла Долорес Амбридж! I may be hiding, however I have heard various rumors since Dolores Umbridge left you! Если так у вас теперь обращаются с учителями… If that's how you treat teachers now....

— Профессор Амбридж не поладила с табуном кентавров, — сказал Дамблдор. "Professor Umbridge didn't get along with the herd of centaurs," said Dumbledore. — Вряд ли у тебя, Гораций, хватило бы ума явиться в Запретный лес и обозвать толпу разъярённых кентавров «мерзкими полукровками». - I doubt you, Horace, would have had the sense to go into the Forbidden Forest and call a crowd of angry centaurs "vile half-breeds."

— Так вот, значит, как было дело! - So that's what happened! — воскликнул Слизнорт. — Что за идиотка! - What an idiot! Она мне никогда не нравилась. I never liked her.

Гарри не сдержал смешок. Дамблдор и Слизнорт разом поглядели на него.

— Извините, — быстро сказал Гарри. — Просто мне она тоже не понравилась.

Дамблдор внезапно встал.

— Уже уходите? - Leaving already? — обрадовался Слизнорт.

— Нет, я хотел воспользоваться здешним туалетом, если можно, — сказал Дамблдор. - No, I wanted to use the restroom here, if I may," Dumbledore said.

— А, — сказал Слизнорт, явно разочарованный. — Вторая дверь налево по коридору. - Second door on the left down the hall.

Дамблдор вышел из комнаты. Дверь за ним закрылась, и наступила тишина. The door closed behind him, and there was silence. Через пару минут Слизнорт поднялся на ноги, явно не зная, чем себя занять. After a couple minutes, Slughorn rose to his feet, clearly not knowing what to do with himself. Он исподтишка взглянул на Гарри, затем подошёл к камину и повернулся спиной к огню, грея свою обширную заднюю часть. He gave Harry a surreptitious glance, then walked over to the fireplace and turned his back to the fire, warming his ample backside.

— Не воображай, будто я не знаю, зачем он тебя сюда притащил, — сказал Слизнорт ни с того ни с сего. - Don't pretend I don't know why he brought you here," Slughorn said out of the blue.

Гарри молча смотрел на него. Водянистые глазки Слизнорта вновь скользнули по шраму Гарри, на этот раз не оставив без внимания и всё лицо. Slughorn's watery eyes slid over Harry's scar again, this time not leaving his entire face unattended.

— Ты очень похож на отца.

— Да, мне говорили, — сказал Гарри. - Yes, I've been told," Harry said.

— Только не глаза. Глаза у тебя…

— Мамины, ага. — Гарри так часто это слышал, что ему уже начало слегка надоедать.

— Хмф. Да, ну-ну. Безусловно, учителям не полагается заводить любимчиков, но она была одной из моих любимых учениц. Of course, teachers aren't supposed to have favorites, but she was one of my favorite students. Твоя мама, — пояснил Слизнорт в ответ на вопросительный взгляд Гарри, — Лили Эванс. Your mother," Slughorn explained in response to Harry's questioning look, "Lily Evans. Очень способная. И такая живая, весёлая, знаешь ли. And so lively, fun, you know. Прелестная девочка. Помню, я ей всё говорил, что ей бы лучше было учиться на моём факультете. I remember I kept telling her she'd be better off in my department. Она ещё каждый раз так дерзко мне отвечала… She also answered me so sassily every time.....

— А какой был ваш факультет? - What was your department?

— Я был деканом Слизерина, — сказал Слизнорт. — Ну, ну, ну, — поспешно прибавил он, заметив выражение лица Гарри, и погрозил ему пухлым пальцем, — только не надо ставить это мне в вину. - Well, well, well," he added hastily, noticing the look on Harry's face, and wagged a chubby finger at him, "don't blame it on me. Ты-то, надо думать, гриффиндорец, как и твоя мама? You're a Gryffindor, like your mom? Да, такие особенности, как правило, передаются по наследству. Yes, such characteristics are usually inherited. Хоть и не всегда. Не слыхал про Сириуса Блэка? Ever heard of Sirius Black? Должен был слышать, о нём уж года два постоянно пишут в газетах. You should have heard, he's been in the papers for two years. Он недавно погиб… He died recently...

Как будто невидимая рука скрутила внутренности Гарри. It was as if an invisible hand had twisted Harry's insides.

— Так вот, они с твоим отцом были большие приятели, когда учились в школе. - Anyway, he and your dad were big buddies when they were in high school. Все Блэки были на моём факультете, а Сириус оказался в Гриффиндоре! All the Blacks were in my department, and Sirius ended up in Gryffindor! А жаль, он был талантливый мальчик. Позже у меня учился его брат, Регулус, но мне хотелось бы их всех собрать у себя. I later had his brother, Regulus, studying with me, but I would like to have them all at my place.

Он говорил, словно азартный коллекционер, у которого на аукционе из-под носа увели редкий экспонат. He spoke like a gambling collector who had a rare piece snatched from under his nose at an auction. Видимо, с головой уйдя в воспоминания, он отрешённо созерцал противоположную стену, рассеянно поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, чтобы спина равномерно прогревалась.

— Твоя-то мама была магловского происхождения. - Your mom was of Muggle descent. Я ушам своим не поверил, когда узнал об этом. I couldn't believe my ears when I heard about it. Она так блестяще училась, я был уверен, что она из чистокровных волшебников.

— Моя лучшая подруга — из семьи маглов, — сказал Гарри, — и учится лучше всех на нашем курсе. - My best friend is from a Muggle family," Harry said, "and studies the best in our course.

— Иногда это случается. - Sometimes it happens. Забавно, правда? — сказал Слизнорт.

— Не очень, — холодно ответил Гарри. Слизнорт удивлённо посмотрел на него.

— Не думай, что я человек с предрассудками! - Don't think I'm a man with prejudices! — воскликнул он. — Нет, нет, нет! Я ведь только что сказал, что твоя мама была одной из моих самых любимых учениц за все эти годы! I just said your mom was one of my favorite students over the years! Был ещё Дирк Крессвелл, на год младше неё, он теперь начальник Управления по связям с гоблинами, тоже из магловской семьи, необычайно одарённый юноша и до сих пор снабжает меня из первых рук весьма ценными сведениями о том, что делается в банке «Гринготтс»!

Он пару раз приподнялся на цыпочки с самодовольной улыбкой и указал на блестящие рамки с фотографиями на комоде; на каждой фотографии виднелись несколько крошечных движущихся фигурок.

— Всё это мои бывшие ученики, и все фотографии с подписями. Обрати внимание, вот это Варнава Кафф, главный редактор «Ежедневного пророка», он всегда интересуется моим мнением о последних новостях. А это — Амброзиус Флюм, владелец «Сладкого королевства», непременно присылает целую корзину сладостей на день рождения, и всё потому, что я ему устроил знакомство с Цицероном Харкиссом, который первым взял его на работу! And this is Ambrosius Flume, owner of the Sweet Kingdom, who is sure to send a whole basket of sweets for his birthday, all because I arranged for him to meet Cicero Harkiss, who was the first to hire him! А в заднем ряду, если вытянешь шею, ты сможешь увидеть Гвеног Джонс — она, как всем известно, капитан команды «Холихедские гарпии». And in the back row, if you crane your neck, you can see Gwenog Jones - she is, as everyone knows, captain of the Holyhead Harpies team. Многие удивляются, что я в дружеских отношениях с «Гарпиями» и в любой момент могу получить бесплатные билеты на их матч!

Эта мысль, по-видимому, привела его в отличное настроение. The thought apparently put him in a great mood.

— Все эти люди присылают вам разные вещи — значит, они знают, как вас можно найти? - All these people are sending you different things - so they know how to find you? — спросил Гарри, невольно удивившись, как это Пожиратели смерти до сих пор не выследили Слизнорта, если корзины конфет, билеты на квиддич и гости, жаждущие совета, так легко находят к нему дорогу.

Улыбка исчезла с лица Слизнорта так же быстро, как брызги крови со стен его комнаты. The smile vanished from Slughorn's face as quickly as the blood spatter from the walls of his room.

— Разумеется, нет, — сказал он, глядя на Гарри сверху вниз. - Of course not," he said, looking down at Harry. — Я уже год ни с кем не общаюсь. - I haven't talked to anyone in a year.

Похоже, он и сам поразился собственным словам. На мгновение вид у Слизнорта стал довольно-таки расстроенный. For a moment, Slughorn's look became contentedly frustrated. Потом он пожал плечами: Then he shrugged:

— Что делать… В такие времена благоразумные волшебники стараются не высовываться. Дамблдору хорошо говорить, но для меня сейчас поступить преподавателем в Хогвартс — всё равно что публично объявить о своём союзе с Орденом Феникса! It's fine for Dumbledore to say, but for me to join Hogwarts as a teacher right now is like publicly announcing my alliance with the Order of the Phoenix! В Ордене, безусловно, прекрасные люди, отважные, благородные и так далее, но меня лично не устраивает их уровень смертности… There are certainly fine people in the Order, brave, noble and so on, but I'm personally not happy with their mortality rate...

— Совсем необязательно вступать в Орден, чтобы преподавать в Хогвартсе, — сказал Гарри. Ему не до конца удалось сдержать насмешливую нотку в голосе; трудно было посочувствовать изнеженному Слизнорту когда ему вспомнилось, как Сириус жил в пещере и питался крысами. He didn't quite manage to keep the mocking note out of his voice; it was hard to sympathize with the pampered Slughorn when he remembered Sirius living in a cave and eating rats. — Большинство учителей не состоят в Ордене, и никого из них пока не убили — ну, если только не считать Квиррелла, но ему так и надо, ведь он сотрудничал с Волан-де-Мортом. - Most of the teachers aren't in the Order, and none of them have been killed yet - well, unless you count Quirrell, but he should, since he's been cooperating with Voldemort.

Гарри был совершенно уверен, что Слизнорт — один из тех волшебников, кто не в состоянии спокойно слышать имя Волан-де-Морта, и действительно, Слизнорт весь передёрнулся и протестующе пискнул, но Гарри не стал обращать на это внимания.

— По-моему, в Хогвартсе гораздо безопаснее, чем в других местах, пока директор там Дамблдор. Говорят, он единственный волшебник, которого боялся Волан-де-Морт, правда? — продолжал своё Гарри. - Harry continued.

Слизнорт отрешённо устремил взгляд в пространство. По-видимому, он обдумывал слова Гарри.

— Что ж, это верно, Тот-Кого-Нельзя-Называть никогда не стремился сразиться с Дамблдором, — неохотно пробормотал он. - Well, that's right, the One-Who-Needs-Name never intended to fight Dumbledore," he muttered reluctantly. — И, пожалуй, вполне можно предположить, что, поскольку я не присоединился к Пожирателям смерти, Тот-Кого-Нельзя-Называть вряд ли числит меня среди своих друзей… А в этом случае, пожалуй, я и в самом деле был бы в большей безопасности поблизости от Альбуса… Не стану скрывать, смерть Амелии Боунс потрясла меня… Если уж она, при её-то связях в Министерстве, при её возможностях защиты… - And perhaps it's safe to assume that, since I haven't joined the Death Eaters, He-Who-Must-Not-Be-Named is unlikely to count me among his friends... In which case, perhaps I would be safer around Albus... I won't hide the fact that Amelia Bones' death shocked me... If she, with her connections at the Ministry, with her defense capabilities....

Тут в комнату вернулся Дамблдор. Just then, Dumbledore came back into the room. Слизнорт вздрогнул, как будто совсем позабыл о его присутствии в доме.

— Ах, это ты, Альбус, — проговорил он. - Ah, it's you, Albus," he muttered. — Долго же ты, однако. - You're taking a long time, though. Расстройство желудка?

— Нет, просто я читал магловские журналы, — сказал Дамблдор. — Обожаю схемы для вязания. - I love patterns for knitting. Ну что ж, Гарри, мы с тобой уже достаточно долго злоупотребляем гостеприимством Горация, пора и честь знать.

Гарри с готовностью вскочил на ноги. Слизнорт слегка растерялся:

— Уже уходите?

— Да, уходим. Я всегда умел вовремя признать своё поражение. I've always been able to admit defeat in time.

— Поражение?

Слизнорт страшно разволновался. Slughorn became terribly agitated. Он сцепил руки, завертел толстыми большими пальцами, заёрзал, глядя, как Дамблдор закутывается в свой дорожный плащ, а Гарри застёгивает молнию на куртке. He clasped his hands together, twiddling his thick thumbs, fidgeting as he watched Dumbledore wrap himself in his traveling cloak and Harry zipper up his jacket.

— Итак, очень жаль, что ты не хочешь работать у нас, Гораций, — сказал Дамблдор и помахал на прощание здоровой рукой. - So, it's too bad you don't want to work for us, Horace," Dumbledore said and waved goodbye with his healthy hand. — В Хогвартсе были бы рады твоему возвращению. - Hogwarts would love to have you back. Если захочешь как-нибудь нас навестить, всегда будешь дорогим гостем, несмотря на повышенные меры безопасности… If you want to visit us sometime, you'll always be a valued guest, despite the heightened security measures ...

— Да, да… спасибо за приглашение… вот и я говорю… - Yes, yes...thanks for the invite...that's what I'm saying.....

— Стало быть, до свидания! - Goodbye, then!

— Пока, — сказал Гарри.

Они были уже у выхода на улицу, когда сзади послышался крик. They were already at the exit to the street when a scream was heard from behind them.

— Ну хорошо, хорошо, я согласен!

Дамблдор обернулся. Dumbledore turned around. Запыхавшийся Слизнорт стоял в дверях гостиной. A panting Slughorn stood in the doorway of the living room.

— Ты согласен вернуться на работу?

— Да, да, — раздражённо ответил Слизнорт. — Я, должно быть, с ума сошёл, но — да, я согласен. - I must be out of my mind, but - yes, I agree.

— Чудесно! - Wonderful! — просиял Дамблдор. - Dumbledore glared. — В таком случае, Гораций, до встречи первого сентября! - In that case, Horace, see you on September 1st!

— Да уж, до встречи, — буркнул Слизнорт. - Yeah, see you later," Slughorn muttered. Когда они шли по садовой дорожке, им вслед нёсся голос Горация: As they walked down the garden path, Horace's voice came from behind them:

— Но смотри, Дамблдор, я потребую прибавки! - But look, Dumbledore, I'll demand a raise!

Дамблдор тихонько хмыкнул. Dumbledore hummed softly. Садовая калитка захлопнулась за ними, и они пустились в обратный путь вниз по тёмным переулкам среди клубящегося тумана. The garden gate slammed shut behind them, and they started back down the dark alleys amidst the swirling fog.

— Молодец, Гарри, — сказал Дамблдор. - Well done, Harry," Dumbledore said.

— Да я ничего не сделал, — удивился Гарри. - I didn't do anything," Harry marveled.

— Да нет, сделал. - Yes, I did. Ты показал Горацию, насколько для него выгодно вернуться в Хогвартс. Он тебе понравился? Did you like him?

— Ну-у…

Гарри и сам не знал, понравился ему Слизнорт или не понравился. Пожалуй, он довольно симпатичный, но какой-то уж очень самовлюблённый и ещё, что бы он там ни говорил, слишком сильно удивляется, что девочка из семьи маглов может стать хорошей волшебницей. I guess he's pretty good-looking, but he's a bit of a narcissist and also, whatever else he says, he's too surprised that a girl from a Muggle family can become a good wizard.

Дамблдор избавил Гарри от необходимости высказать всё это вслух. Dumbledore spared Harry from having to say it all out loud.

— Гораций, — сказал он, — очень любит комфорт. - Horace," he said, "is very fond of comfort. А ещё он любит собирать вокруг себя знаменитостей, преуспевающих и влиятельных людей. Ему нравится думать, что они прислушиваются к нему. He likes to think they listen to him. Он сам никогда не стремился восседать на троне, предпочитает занять место за его спинкой — там, знаешь ли, легче развернуться. He himself has never aspired to sit on the throne, he prefers to take a seat behind it - there, you know, it's easier to turn around. В своё время в Хогвартсе он отбирал для себя любимчиков среди учеников — кого за ум, кого за честолюбие, кого за обаяние или талант, причём удивительно ловко определял именно тех, кто потом добился известности в той или иной области. In his time at Hogwarts, he had chosen his favorites among his students - some for their intelligence, some for their ambition, some for their charm or talent, and he was surprisingly adept at identifying those who would later become famous in one field or another. Гораций даже основал своеобразный клуб своих любимчиков с самим собой во главе. Horace even founded a kind of club of his favorites with himself at its head. Он знакомил их с нужными людьми, налаживал полезные контакты между членами клуба и всегда что-то с этого имел, будь то коробочка его любимых засахаренных ананасов или возможность порекомендовать своего человека на освободившуюся должность в Управлении по связям с гоблинами. He introduced them to the right people, formed useful contacts between the members of the club, and always got something out of it, whether it was a box of his favorite candied pineapples or the opportunity to recommend his man for a vacant position in the Goblin Relations Office.

Гарри вдруг представилась необыкновенно яркая картинка: громадный раздувшийся паук плетёт свою паутину и время от времени дёргает за ниточки, подтягивая к себе поближе сочных и жирных мух. Harry suddenly pictured an unusually vivid image: a huge, bloated spider weaving its web and pulling the strings from time to time, pulling the succulent and fat flies closer to it.

— Я не для того всё это тебе рассказываю, — продолжил Дамблдор, — чтобы восстановить тебя против Горация, или, как его теперь следует называть, профессора Слизнорта, а для того, чтобы ты был настороже. - I'm not telling you all this," Dumbledore continued, "to turn you against Horace, or, as he should now be called, Professor Slughorn, but to make you wary. Несомненно, он постарается и тебя включить в свою коллекцию. No doubt he'll try to include you in his collection as well. Ты, Гарри, стал бы у него самым ценным экспонатом: Мальчик, Который Выжил… Избранный — так тебя теперь называют.

От этих слов Гарри пробрал холод, никак не связанный с окружающим туманом. The words gave Harry a chill that had nothing to do with the surrounding fog. Они напомнили ему то, что он услышал несколько недель назад — слова, которые для него имели особый, ужасный смысл: They reminded him of something he'd heard a few weeks ago - words that had a special, terrible meaning to him:

«Ни один из них не может жить спокойно, пока жив другой…»

Дамблдор остановился, поравнявшись с церковью, мимо которой они проходили по дороге к Слизнорту. Dumbledore stopped as they neared the church they had passed on their way to Slughornorth.

— Дальше можно не идти. Держись за мою руку, Гарри.

На этот раз Гарри заранее приготовился к трансгрессии, но всё же ощущение было не из приятных. This time Harry had prepared for the transgression in advance, but still the feeling was not pleasant. Когда давление прекратилось и он снова смог вдохнуть, оказалось, что они с Дамблдором стоят на просёлочной дороге, а впереди виднеется второе из его самых любимых строений на свете — «Нора». When the pressure stopped and he was able to breathe again, it appeared that he and Dumbledore were standing on a country road, with the second of his favorite buildings in the world, the Nora, looming ahead. Мгновение леденящего ужаса прошло, у Гарри сразу стало легче на душе при виде этого дома. The moment of chilling terror passed, Harry's mind immediately felt lighter at the sight of the house. Там Рон… И миссис Уизли — Гарри не знал человека, который готовил бы лучше, чем она… There's Ron... And Mrs. Weasley - Harry didn't know a person who cooked better than she did....

— Если ты не возражаешь, Гарри, — сказал Дамблдор, входя в ворота, — я хотел бы ещё кое о чём с тобой поговорить, прежде чем мы расстанемся. Зайдём сюда? Shall we go in here?

Дамблдор показал на полуразвалившийся каменный сарайчик, где Уизли хранили мётлы. Слегка озадаченный, Гарри вошёл за ним через скрипучую дверь в тесное помещение размером немного меньше обычного чулана. Дамблдор зажёг огонёк на конце волшебной палочки, так что получилось нечто вроде карманного фонарика, и улыбнулся Гарри, глядя на него сверху вниз.

— Надеюсь, ты простишь мне, что я упоминаю об этом, но я доволен и немного горжусь тем, как хорошо ты держишься после всего, что свалилось на тебя в Министерстве. - I hope you'll forgive me for mentioning this, but I'm pleased and a little proud of how well you're holding up after everything that's come down on you in the Ministry. С твоего позволения, я думаю, что Сириус гордился бы тобой. With your permission, I think Sirius would be proud of you.

Гарри сглотнул комок в горле, голос его куда-то подевался. Ну не мог он говорить о Сириусе. He couldn't have been talking about Sirius. Невыносимо было слышать, как дядя Вернон спрашивает: «Его крёстный помер?» — и ещё хуже, когда Слизнорт мимоходом упомянул его имя.

— Очень горько, — тихо сказал Дамблдор, — что вы с Сириусом так недолго были вместе. - It is very bittersweet," Dumbledore said quietly, "that you and Sirius were together for such a short time. Жестокая случайность оборвала ваши отношения, а они могли стать долгими и счастливыми. A cruel accident cut short your relationship, and it could have been a long and happy one.

Гарри кивнул, пристально рассматривая паука, карабкавшегося по шляпе Дамблдора. Он чувствовал, что Дамблдор понимает. He felt that Dumbledore understood. Может быть, даже догадывается, что, пока не пришло его письмо, Гарри почти всё время лежал у себя на кровати, отказывался от еды и только смотрел в туманное окно, полное той холодной пустоты, которая у него теперь всегда ассоциировалась с дементорами. Maybe even guessing that until his letter arrived, Harry had spent most of the time lying on his bed, refusing to eat and only staring out the foggy window, full of that cold emptiness he now always associated with Dementors.

— Просто тяжело, — сказал наконец Гарри чуть слышно, — знать, что он никогда больше мне не напишет. - It's just hard," Harry finally said a little audibly, "to know that he's never going to write to me again.

У него вдруг защипало глаза, и он моргнул. His eyes suddenly stung and he blinked. Казалось глупостью признаться, но это было чуть ли не самое чудесное в его встрече с крёстным — за пределами Хогвартса появился кто-то, кому небезразлично, что с ним происходит, кто ему почти как отец… А теперь уже никогда почтовая сова не принесёт ему такого утешения… It seemed stupid to admit it, but it was almost the most wonderful thing about his meeting with his godfather - someone appeared outside of Hogwarts who cares about what happens to him, who is almost like a father to him ... And now the mail owl will never bring him such comfort...

— Сириус олицетворял для тебя многое из того, чего ты был прежде лишён, — мягко проговорил Дамблдор. "Sirius represented a lot of things to you that you were previously deprived of," Dumbledore said softly. — Естественно, что ты горюешь о нём… - It's natural to grieve for him.....

— Но пока я торчал у Дурслей, — перебил Гарри более твёрдым голосом, — я понял, что нельзя отгородиться от всех… нельзя сломаться. - But while I was stuck at the Dursleys'," Harry interrupted in a firmer voice, "I realized that you can't shut everyone out...you can't break. Сириус бы этого не хотел, правда? Sirius wouldn't want that, would he? И вообще жизнь слишком коротка… Вот, например, мадам Боунс или Эммелина Вэнс… Кто знает, может, следующим буду я, верно? Но если и так, — сказал он яростно и взглянул прямо в голубые глаза Дамблдора, блестевшие при свете волшебной палочки, — я уж постараюсь захватить с собой столько Пожирателей смерти, сколько смогу, и самого Волан-де-Морта тоже, если получится. But if I do," he said fiercely and looked directly into Dumbledore's blue eyes, which glinted in the light of his wand, "I'll try to bring as many Death Eaters as I can, and Voldemort himself, if I can.

— Сказано истинным сыном твоих мамы и папы и истинным крестником Сириуса! - Said a true son of your mom and dad and a true godson of Sirius! — сказал Дамблдор, одобрительно хлопнув Гарри по спине. — Снимаю шляпу! - Hats off to you! Вернее, снял бы, если бы не боялся осыпать тебя пауками. Well, I would if I wasn't afraid of spidering you. А теперь, Гарри, на другую, но весьма близкую тему… Если я правильно понял, ты в последние две недели регулярно просматривал «Ежедневный пророк»? Now, Harry, on a different but very related topic... If I understand correctly, you've been a regular viewer of the Daily Prophet for the past two weeks?

— Да, — ответил Гарри. Сердце у него забилось чуть быстрее.

— В таком случае ты, вероятно, заметил, мягко говоря, утечку информации касательно твоих приключений в Зале пророчеств?

— Да, — повторил Гарри. — И теперь все знают, что именно я… - And now everyone knows that it was me....

— Нет, не знают, — прервал его Дамблдор. — Только два человека во всём мире знают целиком содержание пророчества, касающегося тебя и лорда Волан-де-Морта, и оба они стоят сейчас в этом вонючем, полном пауков сарае. - Only two people in the entire world know the entire contents of the prophecy concerning you and Lord Voldemort, and they are both standing right now in this stinking, spider-filled barn. Но действительно многие догадываются, и совершенно правильно догадываются, что Волан-де-Морт посылал своих Пожирателей смерти похитить некое пророчество и что в этом пророчестве шла речь о тебе.

Далее, полагаю, я не ошибусь, если предположу, что ты никому не рассказывал о том, что тебе известно содержание пророчества? Further, I suppose I would not be wrong in assuming that you have not told anyone that you know the contents of the prophecy?

— Нет, — ответил Гарри.

— В целом, это мудрое решение, — сказал Дамблдор. - All in all, it's a wise decision," Dumbledore said. — Впрочем, я думаю, ты мог бы сделать исключение для своих друзей, мистера Рональда Уизли и мисс Гермионы Грейнджер. - However, I think you could make an exception for your friends, Mr. Ronald Weasley and Miss Hermione Granger. Да, — подтвердил он, видя изумление Гарри, — я считаю, что им следует об этом знать. Yes," he confirmed, seeing Harry's astonishment, "I think they should know about it. Ты оказываешь им плохую услугу, скрывая от них такую важную вещь. You're doing them a disservice by keeping such an important thing from them.

— Я не хотел…

— Встревожить их и напугать? — спросил Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков. — Или, может быть, не хотел признаться, что ты сам встревожен и напуган? - Or maybe you didn't want to admit that you're anxious and scared yourself? Твои друзья нужны тебе, Гарри. You need your friends, Harry. Как ты сам очень верно заметил, Сириус не хотел бы, чтобы ты отгородился от всех. As you yourself very correctly pointed out, Sirius wouldn't want you to shut everyone out.

Гарри молчал, но Дамблдору как будто и не требовалось ответа. Он продолжал:

— И ещё об одном, также близком предмете. - And one more, also a close subject. Мне хотелось бы в этом году позаниматься с тобой индивидуально. I'd like to study with you individually this year.

— Заниматься индивидуально — с вами? - One-on-one tutoring - with you? — повторил Гарри, от удивления позабыв свои мрачные мысли.

— Да. Думаю, настало время мне принять более активное участие в твоём обучении.

— А чему вы будете меня учить, сэр? - And what will you teach me, sir?

— О, всему понемножку, — беззаботно ответил Дамблдор. - Oh, a little of everything," Dumbledore replied nonchalantly.

Гарри ждал, затаив дыхание, но Дамблдор не стал вдаваться в подробности. Harry waited, holding his breath, but Dumbledore didn't go into detail. Тогда Гарри задал другой вопрос, который его немного беспокоил:

— Если я буду заниматься с вами, значит, мне больше не нужно будет ходить на уроки окклюменции к Снеггу, да?

— К профессору Снеггу, Гарри… Нет, не нужно.

— Хорошо, — обрадовался Гарри, — а то у нас с ним получилось… - Good," Harry rejoiced, "or he and I have gotten a...

Он запнулся, не решаясь высказать то, что думал на самом деле. He stammered, hesitant to say what he was really thinking.

— Думаю, слово «фиаско» подойдёт здесь лучше всего, — сказал Дамблдор, кивая. - I think the word 'fiasco' would fit best here," Dumbledore said, nodding.

Гарри засмеялся.

— Значит, я теперь почти не буду встречаться с профессором Снеггом, — сказал он, — потому что он не даст мне продолжить курс зельеварения, если я не получу за экзамен отметку «превосходно», а я знаю, что не получу. - So I'll hardly ever see Professor Snape now," he said, "because he won't let me continue my Potions course unless I get an 'A' on the exam, and I know I won't.

— Не спеши, совят по осени считают, — очень серьёзно проговорил Дамблдор. - Don't be in a hurry, they count owls in the fall," Dumbledore said very seriously. — В данном случае, я думаю, подсчёт совят состоится завтра, точнее, уже сегодня. - In this case, I think the owl count will take place tomorrow, or rather, today. А теперь ещё два слова, Гарри, и мы с тобой расстанемся. Now two more words, Harry, and we'll part ways. Во-первых, с этой минуты всегда держи при себе мантию-невидимку. First of all, from now on, always keep your invisibility cloak on you at all times. Даже когда будешь в Хогвартсе. Просто на всякий случай, ты меня понял? Just in case, you know what I mean?

Гарри кивнул.

— И последнее. Пока ты находишься здесь, Министерство магии будет охранять «Нору» по первому разряду. Эти меры связаны со значительными неудобствами для Артура и Молли — например, их почту перед доставкой будут проверять в Министерстве. These measures involve considerable inconvenience for Arthur and Molly - for example, their mail will be checked at the Ministry before delivery. Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности. Ты плохо их отблагодаришь, если станешь рисковать своей головой, пока гостишь в их доме. You won't thank them well if you risk your head while you're a guest in their house.

— Я понимаю, — быстро сказал Гарри.

— Что ж, очень хорошо. - Well, that's very good. — Дамблдор толкнул дверь сарая и вышел во двор. — Я вижу в кухне свет. - I see a light in the kitchen. Давай наконец дадим Молли возможность всласть поохать над тем, как ты исхудал. Let's finally give Molly a chance to sneer at how thin you've gotten.