×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 22 После похорон

Глава 22 После похорон

Глава 22

После похорон

Над башнями замка уже возникали оконца синего неба, но настроения Гарри эти признаки приближения лета не подняли. Его преследовали неудачи — и в попытках выяснить, чем занят Малфой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал под спудом вот уж десятки лет.

— В последний раз тебе говорю, забудь о Малфое, — твёрдо сказала Гермиона.

Они только что пообедали и сидели теперь втроём в солнечном углу замкового двора. И Гермиона, и Рон сжимали в руках брошюрку, изданную Министерством магии, «Трансгрессия — часто совершаемые ошибки и как их избежать». Сегодня после обеда обоим предстояло пройти испытания, однако до сей поры брошюрке так и не удалось успокоить их разгулявшиеся нервы. Из-за угла показалась какая-то девочка, Рон дёрнулся и тут же попытался спрятаться за Гермиону.

— Это не Лаванда, — устало сообщила она.

— А, хорошо, — облегчённо вздохнул Рон.

— Гарри Поттер? — осведомилась девочка. — Меня просили передать вам вот это.

— Спасибо…

Гарри с упавшим сердцем принял от неё маленький пергаментный свиток. И едва девочка удалилась за пределы слышимости, сказал:

— Дамблдор говорил, что никаких уроков, пока я не разживусь воспоминаниями, не будет!

— Может быть, его интересуют твои успехи? — предположила Гермиона, пока Гарри разворачивал свиток. Но, развернув его, Гарри увидел не узкий косой почерк Дамблдора, а неопрятные каракули, разбирать которые было трудно ещё и потому, что пергамент покрывали большие пятна расплывшихся чернил.

Дорогие Гарри, Рон и Гермиона!

Прошлой ночью помер Арагог. Гарри и Рон, вы были с ним знакомы и знаете, какой он был замечательный. Гермиона, я знаю, тебе он не нравился. Для меня было бы очень важно, если бы вы смогли сегодня попозже вечером улизнуть из школы и поприсутствовать на погребении. Я собираюсь похоронить его, когда станет темнеть, это время он любил больше всего. Я знаю, так поздно вам выходить не разрешают, но вы можете воспользоваться мантией. Не стал бы просить, да в одиночку мне этого не вынести.

Хагрид

— Взгляни, — сказал Гарри, протягивая послание Гермионе.

— Господи, — вздохнула Гермиона, быстро просмотрев его и передав Рону, лицо которого, пока он читал, становилось всё более недоумённым.

— Он спятил! — возмутился Рон, закончив чтение. — Эта тварь предложила своим дружкам-приятелям сожрать меня и Гарри! Угощайтесь, дескать! А теперь Хагрид ждёт, что мы придём поплакать над её кошмарной волосатой тушей!

— Мало того, — подхватила Гермиона, — он просит нас покинуть замок ночью, зная, что школа охраняется в миллион раз строже и если нас застукают, мы схлопочем большие неприятности.

— Раньше-то мы к нему ходили, — сказал Гарри.

— Но не по такому же поводу, — ответила Гермиона. — Мы рисковали, и сильно, чтобы выручить Хагрида, но, в конце-то концов, Арагог же умер. Если бы речь шла о его спасении…

— То я пошёл бы туда с ещё меньшей охотой, — решительно заявил Рон. — Ты не сталкивалась с ним, Гермиона. Поверь, мёртвый он намного приятней живого.

Гарри снова взял записку вгляделся в покрывающие её чернильные пятна. На пергамент явно градом сыпались слёзы…

— Гарри, даже и не думай идти к нему, — сказала Гермиона. — Рисковать ради этого отсидкой в школе — полная бессмыслица.

Гарри вздохнул.

— Да знаю я, — сказал он. — Похоже, Хагриду придётся хоронить Арагога без нас.

— Да, придётся, — с облегчением сказала Гермиона. — Послушай, на зельеварении сегодня почти никого не будет, все же на испытания уйдут… Ты бы попробовал ещё разок уломать Слизнорта.

— Думаешь, в пятьдесят седьмой раз мне улыбнётся удача? — с горечью спросил Гарри.

— Удача! — вдруг выпалил Рон. — Вот оно, Гарри, — запасись удачей!

— О чём ты?

— Да ведь у тебя есть зелье удачи!

— Рон, а точно! Ну точно же! — ошеломлённо произнесла Гермиона.

Гарри уставился на друзей.

— «Феликс Фелицис»? — сказал он. — Ну, не знаю… Я приберегал его для…

— Это для чего же? — скептически поинтересовался Рон.

— Что может быть важнее этих воспоминаний, Гарри? — спросила Гермиона.

Гарри не ответил. В последнее время мысли о золотом флакончике раз за разом возникали на самом краешке его воображения. Неопределённые, смутные планы, в которых Джинни порывает с Дином, а Рон счастлив, что у сестры появился новый сердечный друг. Всё это вызревало в глубинах его сознания, являясь Гарри лишь в сновидениях или в сумеречной зоне, лежащей между сном и пробуждением…

— Гарри? Ты ещё здесь? — спросила Гермиона.

— Что? Да, конечно, — встряхнувшись, ответил он. — Ладно, если я не смогу разговорить сегодня Слизнорта, придётся принять «Феликс Фелицис» и сделать ещё одну попытку.

— Ну, значит, решено, — отрывисто произнесла Гермиона, встав и совершив грациозный пируэт. — Нацеленность… настойчивость… неспешность… — пробормотала она.

— Хватит тебе, — взмолился Рон, — и так уж с души воротит… Скорее прикрой меня!

— Да не Лаванда это! — нетерпеливо одёрнула его Гермиона. Во двор выходили ещё две девочки, и Рон мгновенно нырнул ей за спину.

— Пронесло, — сказал Рон, выглядывая ради проверки из-за плеча Гермионы. — Да, видок у них не самый счастливый, верно?

— Так это же сёстры Монтгомери. Какое уж тут счастье после того, что произошло с их младшим братом, — отозвалась Гермиона.

— Если честно, я уже запутался в том, что с чьими родственниками происходит, — сказал Рон.

— На их брата напал оборотень. По слухам, его мать отказалась помогать Пожирателям смерти. В общем, мальчику было всего пять лет и спасти его не удалось, умер в больнице святого Мунго.

— Умер? — в ужасе переспросил Гарри. — Но ведь оборотни не убивают, они лишь обращают человека в себе подобного.

— Случается, и убивают, — сказал ставший вдруг непривычно серьёзным Рон. — Я слышал, такое бывает, когда оборотень слишком уж распалится.

— Как звали того оборотня? — быстро спросил Гарри.

— Говорят, это был Фенрир Сивый, — ответила Гермиона.

— Я так и знал. Маньяк, которому нравится нападать на детей, — мне о нём Люпин говорил! — гневно произнёс Гарри.

Гермиона смерила его суровым взглядом.

— Гарри, ты должен добыть это воспоминание, — сказала она. — С его помощью можно остановить Волан-де-Морта, так? А все эти ужасы творятся по его милости…

Над замком прозвенел звонок, испуганные Рон с Гермионой вскочили на ноги.

— Вы справитесь, — сказал обоим Гарри, когда они направились к вестибюлю, навстречу другим ученикам, которым предстояло сегодня пройти трансгрессионные испытания. — Удачи!

— Тебе тоже! — значительно ответила Гермиона, и Гарри зашагал в сторону подземелья.

Учеников на урок зельеварения явилось только трое: Гарри, Эрни и Драко Малфой.

— Все ещё слишком юны для трансгрессии, не так ли? — добродушно осведомился Слизнорт. — Дожидаетесь семнадцатилетия?

Все покивали.

— Ну-те-с, — бодро продолжал Слизнорт, — раз уж нас так мало, давайте повеселимся. Состряпайте мне что-нибудь забавное.

— Замечательная мысль, сэр, — потирая ладони, льстиво отозвался Эрни.

Малфой даже не улыбнулся.

— Что значит «забавное»? — сварливо осведомился он.

— Ну, удивите меня, — беззаботно ответил Слизнорт.

Малфой недовольно раскрыл «Расширенный курс зельеварения». Всем своим видом он давал понять, что считает эти уроки пустой тратой времени. Наблюдая за ним поверх своего учебника, Гарри думал, что Малфой наверняка жалеет о том, что не сидит сейчас в Выручай-комнате.

Обман ли это воображения или Малфой тоже похудел, подобно Тонкс? Побледнел-то уж точно, и кожа его приобрела сероватый оттенок, скорее всего, потому, что ей в последнее время редко случалось видеть дневной свет. Но никакого самодовольства, возбуждения, высокомерия в Малфое больше не наблюдалось — ни следа былой самоуверенности, с которой он открыто бахвалился в «Хогвартс-экспрессе» заданием, полученным от Волан-де-Морта. И вывод отсюда, по мнению Гарри, следовал только один: выполнение этого задания, в чём бы оно ни состояло, даётся ему плохо.

Приободренный этими мыслями, Гарри полистал свой «Расширенный курс» и обнаружил основательно переделанный Принцем вариант Эйфорийного эликсира, не только отвечавший требованиям Слизнорта, но и способный (от этой мысли у Гарри подпрыгнуло сердце) привести его в такое приятное расположение духа, что он, глядишь, и поделится с Гарри воспоминаниями. Если, конечно, удастся уговорить его снять с эликсира пробу.

— Ну что ж, выглядит просто чудесно, — по прошествии полутора часов, хлопнув в ладоши, изрёк Слизнорт и вгляделся в отливавшее солнечным светом содержимое котла Гарри. — Эйфория, насколько я понимаю? А что это за запах? М-м-м… вы добавили сюда побег перечной мяты, не так ли? Приём нешаблонный, но отмеченный проблеском вдохновения, Гарри. Он сможет уравновесить побочные эффекты вроде пения во всё горло и потребности дёргать каждого встречного за нос… Право же, мой мальчик, я никак не возьму в толк, где вы черпаете эти блестящие идеи… разве что…

Гарри ногой затолкал книгу Принца-полукровки поглубже в сумку.

— …разве что в вас говорят материнские гены!

— Может быть, — с облегчением подтвердил Гарри.

Эрни сидел с недовольной физиономией. Решив хоть раз превзойти Гарри, он с чрезмерной поспешностью состряпал снадобье собственного изобретения, а оно свернулось и теперь лежало на дне его котла наподобие лиловой клёцки. Малфой уже с кислым видом укладывал сумку — Слизнорт объявил его Икотную микстуру всего только «сносной».

Зазвенел звонок, Эрни с Малфоем сразу ушли.

— Сэр, — начал Гарри, но Слизнорт тут же стал озираться и, увидев, что, кроме него и Гарри, в классе никого не осталось, быстро-быстро потопал к двери.

— Профессор… Профессор, вы не хотите попробовать моё зе… — в отчаянии закричал ему вслед Гарри.

Но Слизнорт уже исчез. Гарри уныло опорожнил свой котёл, собрал сумку и, покинув подземелье, медленно поднялся в гриффиндорскую гостиную.

Рон с Гермионой возвратились только под вечер.

— Гарри! — едва появившись из портретного проёма, воскликнула Гермиона. — Гарри, я всё сдала!

— Умница! — откликнулся Гарри. — А Рон?

— Он… Ну, в общем, провалился, — прошептала Гермиона. В гостиную, ссутулясь, вошёл донельзя мрачный Рон. — На самом деле ему не повезло, ерунда совершенная, просто экзаменатор заметил, что он оставил позади половину брови… А как у тебя со Слизнортом?

— Радоваться нечему, — пробурчал Гарри, когда к ним приблизился Рон. — Не повезло тебе, дружок, ничего, сдашь в следующий раз. Вместе и сдадим.

— Там видно будет, — угрюмо сказал Рон. — Представляешь, половинка брови. Какая им разница!

— Я понимаю, — постаралась утешить его Гермиона, — придрался он к тебе, вот и всё…

Большую часть ужина все трое ругательски ругали экзаменатора по трансгрессии, и, когда они направились в гриффиндорскую гостиную, попутно обсуждая неотвязную проблему Слизнорта и его памяти, Рон хоть немного повеселел.

— Так что, Гарри, собираешься ты использовать «Феликс Фелицис» или не собираешься? — требовательно спросил он.

— Наверное, придётся, — ответил Гарри. — Не думаю, что мне понадобится весь флакон, там зелья на двенадцать часов, не всю же ночь это займёт… Просто приму глоточек. Часов двух-трёх мне за глаза хватит.

— После него так здорово себя чувствуешь, — ударился в воспоминания Рон. — Кажется, что просто не можешь хоть что-то сделать неправильно.

— Ты это о чём? — рассмеялась Гермиона. — Ты же его и не пробовал ни разу!

— Да, но я-то думал, что попробовал, ведь так? — ответил Рон тоном человека, который вынужден объяснять совершенно очевидные вещи. — Стало быть, разницы никакой не было…

Поскольку они всего минуту назад видели входившего в Большой зал Слизнорта и знали, что за ужином он любит засиживаться подолгу, все трое помедлили немного в гостиной. План их состоял в том, что Гарри должен будет отправиться в кабинет Слизнорта ко времени возвращения туда профессора. Когда солнце коснулось верхушек деревьев в Запретном лесу, они решили, что нужный миг настал, и, убедившись, что Невилл, Дин и Симус не собираются покидать гостиную, проскользнули в спальню мальчиков.

Гарри вытащил со дна своего чемодана комок носков и извлёк из него крошечный, поблёскивающий флакончик.

— Ну, поехали, — сказал он, поднеся флакончик к губам и сделав тщательно отмеренный глоток.

— Что ты чувствуешь? — прошептала Гермиона. Гарри ответил не сразу. В него медленно, но верно начинало прокрадываться ощущение бесконечных возможностей, ему казалось, что он может справиться со всем на свете… А уж овладеть памятью Слизнорта вдруг представилось делом не только возможным, но и предельно простым.

Гарри вскочил на ноги, он улыбался, до краёв наполненный уверенностью в себе.

— Великолепно, — сказал он. — Просто великолепно. Ладно, я пошёл к Хагриду.

— Куда? — ошеломлённо воскликнули в один голос Рон с Гермионой.

— Постой, Гарри, тебе же нужно повидаться со Слизнортом, помнишь? — сказала Гермиона.

— Нет, — уверенно сказал он. — Я иду к Хагриду, это самое лучшее, я чувствую.

— Ты чувствуешь, что самое лучшее — заняться похоронами гигантского паука? — в совершенном недоумении спросил Рон.

— Ну да, — сказал Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку. — Я чувствую, что должен быть этой ночью там, понимаете?

— Нет, — хором ответили Рон с Гермионой, теперь уже явно обеспокоенные.

— Слушай, а это точно «Феликс Фелицис»? — поднимая флакончик к свету, озабоченно спросила Гермиона. — У тебя никаких больше флаконов нет, наполненных… ну, не знаю…

— Настоем невменяемости, — подсказал Рон, глядя, как Гарри набрасывает на плечи мантию.

Гарри захохотал, ещё сильнее встревожив Гермиону и Рона.

— Поверьте мне, — сказал он, — я знаю, что делаю. По крайней мере… — он уверенно шагнул к двери, — «Феликс» знает.

Набросив мантию-невидимку на голову, он начал спускаться по лестнице, Рон с Гермионой поспешили следом. Добравшись донизу, Гарри проскользнул в открытую дверь.

— Чем это ты с ней там занимался? — взвизгнула Лаванда Браун, глядя сквозь Гарри на Рона и Гермиону вышедших вместе из спален мальчиков. Гарри, метнувшись через гостиную, чтобы оторваться от них, услышал, как Рон залопотал что-то бессвязное.

Выбраться через портретный проём оказалось совсем просто — едва Гарри приблизился к нему, навстречу вылезли Джинни с Дином, и Гарри удалось проскользнуть между ними. При этом он ненароком задел Джинни.

— Не пихайся, пожалуйста, Дин, — раздражённо сказала она. — Вечно ты пихаешься, как будто я и без тебя не справлюсь…

Портрет мигом закрылся за Гарри, но он успел ещё расслышать гневные возражения Дина, отчего ощущение приподнятости лишь возросло, и, широко шагая, Гарри двинулся по замку. Никакой необходимости красться не было, поскольку никто ему навстречу не попадался, правда, Гарри это ничуть не удивляло: сегодня вечером он был самым удачливым человеком в Хогвартсе.

Почему он решил, что самое правильное — это направиться к Хагриду. Гарри не имел ни малейшего представления. Всё выглядело так, точно зелье удачи освещает перед ним путь на несколько шагов сразу. Конца пути Гарри не видел, какое отношение имеет к нему Слизнорт, не понимал, но был уверен, что это лучший из путей, ведущих в память профессора. Дойдя до вестибюля, Гарри обнаружил, что Филч забыл запереть входные двери. Гарри распахнул их и немного постоял, вдыхая ароматы свежего воздуха и трав, а потом сошёл по ступеням в сумерки.

Уже на нижней ступеньке ему пришло в голову, что лучше всего пройти к Хагриду огородами. Дорога была не самой близкой, но Гарри точно знал, что должен исполнить эту прихоть. Он направился прямиком к огороду, где с удовольствием, но без особого удивления обнаружил профессора Слизнорта, который беседовал с профессором Стебль. Гарри затаился за невысокой каменной оградой, ощущая покой, воцарившийся в мире, и вслушиваясь в разговор двух профессоров.

— Благодарю вас за то, что потратили на меня столько времени, Помона, — учтиво говорил Слизнорт. — Большинство авторитетов сходятся на том, что они наиболее действенны, если их собирать в сумерки.

— О, я совершенно с ними согласна, — горячо ответила профессор Стебль. — Вам этого будет достаточно?

— Более чем, более чем, — сказал Слизнорт. Гарри заметил у него в руке пучок каких-то листьев. — По нескольку листочков для каждого из моих третьекурсников, плюс небольшой запас на случай, если кто-нибудь их перетомит… Что ж, приятного вам вечера и ещё раз большое спасибо!

Профессор Стебль направилась по тёмному саду к теплицам, а Слизнорт — прямиком туда, где стоял невидимый Гарри.

Охваченный мгновенным желанием показаться Слизнорту, Гарри размашисто стянул с себя мантию.

— Добрый вечер, профессор.

— Клянусь бородой Мерлина, до чего ж вы меня напугали! — сказал Слизнорт, опасливо замерев на месте. — Как вам удалось выбраться из замка?

— По-моему, Филч забыл запереть двери, — бодро сообщил Гарри и с удовольствием увидел, как помрачнел Слизнорт.

— Я на него жалобу подам. Этот господин, если хотите знать моё мнение, больше интересуется мусором, чем нашей безопасностью… Однако что вы-то здесь делаете, Гарри?

— Видите ли, сэр, тут такая история с Хагридом, — ответил Гарри, мгновенно сообразив, что самое верное сейчас — говорить правду. — Он страшно расстроен. Но только, профессор, вы никому не скажете? Я не хочу навлекать на него неприятности.

В Слизнорте явно проснулось любопытство.

— Ну, обещать я ничего не могу, — грубовато ответил он. — Но мне известно, что Дамблдор полностью доверяет Хагриду, и потому уверен, что ничего страшного он совершить не может.

— Так вот, у него был гигантский паук, Хагрид держал его много лет в Лесу. Паук умел разговаривать и так далее…

— До меня доходили слухи, что в Лесу водятся Акромантулы, — негромко сказал Слизнорт, оглядываясь на чёрную стену деревьев. — Выходит, это правда?

— Да, — подтвердил Гарри. — Но только этот паук, Арагог, — первый, какого Хагриду удалось приручить, — прошлой ночью умер. Хагрид так горюет. Он хочет, чтобы кто-нибудь поприсутствовал на похоронах, вот я и пообещал прийти.

— Трогательно, трогательно, — задумчиво произнёс Слизнорт; его большие, печальные глаза теперь неотрывно смотрели на далёкий свет, горевший в хижине лесничего. — Между прочим, яд Акромантула очень ценен, особенно если это животное только что умерло и ещё не иссохло… Конечно, я не стал бы вести себя бестактно, тем более что Хагрид расстроен, но если бы можно было раздобыть немного… Видите ли, добыть яд из живого Акромантула практически невозможно…

Казалось, Слизнорт разговаривает теперь больше с собой, чем с Гарри.

— Будет ужасно, если он так и пропадёт, никому не доставшись. За пинту можно сто галеонов выручить, а жалованье моё, если честно, не так уж и велико…

Вот теперь Гарри совершенно ясно понял, что ему следует сделать.

— Вообще-то… — сказал он, весьма убедительно изображая нерешительность, — если бы вы согласились пойти со мной, профессор, Хагрид, наверное, был бы очень доволен. И Арагог получил бы настоящие проводы, понимаете?

— Конечно, — согласился Слизнорт, в глазах которого уже вспыхнуло неподдельное воодушевление. — Знаете что, Гарри, давайте прямо там и встретимся. Я прихвачу пару бутылочек, выпьем за здоровье бедного животного… ну, то есть не за здоровье, разумеется… Во всяком случае, проводим его как следует, помянем после похорон. Ну и потом, мне надо бы галстук переменить, этот для такого случая слишком цветист.

Он поспешил в замок, а Гарри, очень довольный собой, направился к Хагриду.

— Входи, — прохрипел Хагрид, открыв дверь и увидев, как прямо перед ним появляется сбрасывающий мантию-невидимку Гарри.

— Рон с Гермионой прийти не смогли, — сказал Гарри, — но они тебе очень сочувствуют.

— Не… не важно… он был бы так тронут твоим приходом, Гарри…

Хагрид громко зарыдал. Он сделал себе траурную повязку, сильно походившую на пропитанную сапожной ваксой тряпицу, покрасневшие глаза его отекли и припухли. Гарри в знак утешения погладил Хагрида по локтю — достать выше ему всё равно не удалось бы.

— Где мы его похороним? — спросил он. — В Лесу?

— Ну уж нет, — ответил Хагрид, утирая слёзы полой рубашки. — После его смерти другие пауки меня к своим паутинам близко не подпустят. Оказывается, они меня только потому и не слопали, что он не велел! Представляешь, Гарри?

Честным ответом на этот вопрос было бы «да». Гарри с содроганием вспомнил, как он вместе с Роном столкнулся с Акромантулами лицом к лицу, — оба отчётливо поняли тогда, что один только Арагог и мешает паукам сожрать Хагрида.

— Отродясь не знал в Лесу мест, куда мне дорога заказана! — покачивая головой, продолжал Хагрид. — Да, скажу я тебе, нелёгкая была работка — вытащить оттуда тело Арагога, они ж обычно покойников своих, того, съедают. Но только я хотел, чтоб у него были хорошие похороны, поминки чин по чину.

Он опять зарыдал, и Гарри опять принялся гладить его по локтю, говоря при этом (зелье, похоже, указывало, что именно так и следует поступить):

— По дороге сюда я повстречал профессора Слизнорта, Хагрид.

— Так ты неприятности нажил? — подняв на него озабоченный взгляд, спросил Хагрид. — Тебе ж не положено из замка по вечерам выходить, я знаю. Эх, моя вина…

— Нет-нет, он как услышал, куда я иду, сказал, что хотел бы тоже прийти, принести Арагогу последнюю дань уважения, — ответил Гарри. — По-моему он пошёл переодеться во что-нибудь более подходящее, ну и прихватить несколько бутылок вина, чтобы мы могли выпить в память Арагога.

— Да что ты? — Хагрид явно был и изумлён, и тронут. — Какой он хороший человек, опять же, и тебя не выдал. Я раньше с Горацием Слизнортом особых дел не имел… Значит, решил проститься со стариком Арагогом? Да, ему бы это понравилось, Арагогу то есть…

Гарри подумал про себя, что Арагогу больше всего понравилось бы в Слизнорте обилие съедобной плоти, но говорить он этого не стал, а просто отошёл к заднему окну хижины, из которого открывался довольно устрашающий вид: огромный мёртвый паук лежал на спине, ножищи искривились, переплелись.

— Значит, мы его здесь похороним, Хагрид, в твоём огороде?

— Прям за тыквенными грядками, так я надумал, — сдавленным голосом ответил Хагрид. — Я уж и эту выкопал, как её, могилку. Думал, скажем над ней несколько слов… счастливые воспоминания, ну, сам понимаешь…

Голос его дрогнул и надломился. В дверь постучали, Хагрид повернулся, открыл её, одновременно сморкаясь в огромный, замызганный носовой платок. Через порог торопливо переступил Слизнорт — несколько бутылок в руках, уместно безрадостный чёрный шейный платок.

— Хагрид, — похоронным голосом произнёс он, — примите мои глубочайшие соболезнования по случаю вашей утраты.

— Как это любезно с вашей стороны, — сказал Хагрид. — Премного вам благодарен. И что Гарри под арест не посадили, тоже спасибо.

— Мне бы такое и в голову не пришло, — заверил его Слизнорт. — Печальная ночь, печальная… А где же несчастное создание?

— Вон там, — дрогнувшим голосом ответил Хагрид. — Ну так, начнём что ли?

Все трое вышли в разбитый за хижиной огород. Бледная луна поблёскивала в ветвях деревьев, её свет, смешиваясь со светом из окошка хижины, озарял тело Арагога, лежавшее на краю огромной ямы рядом с холмом сырой земли высотой футов десять.

— Величественное зрелище, — заметил Слизнорт, подступая к голове паука. Восемь пустых молочно-белых глаз таращились в небо, два огромных неподвижных жвала тускло блестели в лунном свете. Когда Слизнорт склонился над ними, желая, видимо, получше рассмотреть гигантскую волосатую голову, Гарри почудилось, что до него донеслось звяканье склянок.

— Не всякий может оценить их красоту, — сказал в спину Слизнорту Хагрид; он морщился, из уголков глаз капали слёзы. — Вот уж не знал, что вам интересны существа вроде Арагога, Гораций.

— Интересны? Хагрид, дорогой, я просто преклоняюсь перед ними, — отступая от тела, сказал Слизнорт. Гарри увидел, как блеснул, исчезая под его мантией, один из пузырьков, впрочем, Хагрид, в который раз промокавший глаза, ничего не заметил. — Ну что ж, приступим к погребению?

Хагрид кивнул, шагнул вперёд. Он поднял гигантского паука на руки и, оглушительно крякнув, перекатил его с них в тёмную яму. Паук с жутким хрустом ударился о её дно. Хагрид снова расплакался.

— Да, вам сейчас нелегко, ведь вы знали его лучше, чем кто бы то ни было, — сказал Слизнорт и похлопал Хагрида по локтю, ибо, как и Гарри, выше достать не мог. — Вы позволите мне сказать несколько слов?

«Должно быть, — думал Гарри, — он выкачал из Арагога немало яда, и очень хорошего качества». Довольная улыбка никак не желала сойти с лица Слизнорта, он приблизился к краю могилы и произнёс медленно и внушительно:

— Прощай, Арагог, царь арахнидов! Все, кто тебя знал, никогда не забудут твою долгую и преданную дружбу! И хоть тело твоё истлеет, дух так и останется жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса. И пусть твоё многоглазое потомство процветает вовек, а люди, что дружили с тобой, да смогут утешиться и пережить эту утрату.

— Это… это было прекрасно! — взвыл Хагрид и, зарыдав пуще прежнего, повалился на кучу компоста.

— Ну будет, будет, — сказал Слизнорт и взмахнул волшебной палочкой — огромная груда земли поднялась в воздух и с глухим стуком упала на мёртвого паука, образовав гладкий холмик. — Войдём в дом, выпьем. Поддержите его с другого бока, Гарри… вот так. Пойдёмте, Хагрид… вы молодец…

Они сгрузили Хагрида в кресло у стола. Клык, угрюмо просидевший все похороны в своей корзине, теперь подошёл к ним, мягко ступая, и, как обычно, положил тяжёлую голову на колени Гарри. Слизнорт откупорил одну из принесённых им бутылок с вином.

— Я проверил их все на отсутствие яда, — заверил он Гарри, вылил содержимое бутылки в одну из смахивающих на вёдра кружек Хагрида и вручил её хозяину. — После того, что стряслось с вашим бедным другом Рупертом, я заставил домовика перепробовать их все до единой!

Мысленным взором Гарри увидел выражение, которое появилось бы на лице Гермионы, услышь она о подобном обхождении с домовым эльфом, и решил никогда при ней об этом не упоминать.

— Это для Гарри, — сказал Слизнорт, поровну разливая вторую бутылку в две кружки, — а это мне. Ну-те-с, — он поднял свою кружку повыше, — за Арагога.

— За Арагога, — в один голос повторили Хагрид и Гарри.

И Слизнорт, и Хагрид основательно приложились к кружкам. Гарри же, чей путь по-прежнему озарял «Феликс Фелицис», знал, что пить не должен, и потому лишь притворился, будто сделал глоток, а после опустил кружку на стол.

— Знаете, он ведь у меня из яйца вылупился, — сумрачно начал Хагрид. — Такой махонький был. С собачку примерно, с пекинеса.

— Как мило, — сказал Слизнорт.

— В школе его держал, в чулане, пока…

Лицо Хагрида потемнело, и Гарри знал, почему Том Реддл подстроил всё так, что Хагрида обвинили в том, что он открыл Тайную комнату, и прогнали из школы. Слизнорт, похоже, Хагрида не слушал, он смотрел на потолок, с которого во множестве свисали медные кастрюли, а среди них — длинный моток шелковистых, ослепительно белых волос.

— Это, случаем, не волосы единорога, Хагрид?

— Ну да, — равнодушно откликнулся Хагрид. — Из хвостов ихних, они в Лесу за кусты зацепляются, их там полным-полно…

— Но, дорогой мой друг, известно ли вам, сколько они стоят?

— Да я из них повязки делаю, если какая тварь покалечится, — пожал плечами Хагрид. — Здорово помогает, такое, понимаете, сильное средство.

Слизнорт ещё раз глотнул из кружки, теперь взгляд его обшаривал хижину с куда большим вниманием, отыскивая, насколько понимал Гарри, новые сокровища, которые можно было бы превратить в обильные запасы выдержанной в дубовых бочках медовухи, засахаренных ананасов и бархатных домашних курток. Затем он пополнил кружку Хагрида и свою собственную и принялся расспрашивать лесничего о существах, обитающих в Лесу, о том, как ему удаётся за всеми присматривать. Хагрид, на которого подействовало и вино, и лестное любопытство Слизнорта, перестал вытирать глаза и разговорился, с удовольствием описав особенности разведения лукотрусов.

Тут «Феликс Фелицис» словно подпихнул Гарри в бок, и он заметил, что вино, принесённое Слизнортом, быстро убывает. До сих пор Гарри ещё ни разу не удавалось применить заклинание Подзаправки, не произнеся его вслух, но сама мысль, что сегодня это у него не получится, была просто смехотворной. И точно — Гарри лишь ухмыльнулся, когда, незаметно для Слизнорта с Хагридом (которые теперь пересказывали друг другу байки о контрабанде драконьих яиц) наставив под столом волшебную палочку на пустеющие бутылки, увидел, что они тут же начали пополняться вином.

Через час с небольшим Хагрид со Слизнортом затеяли произносить пышные тосты — за Хогвартс, за Дамблдора, за эльфийское вино и за…

— За Гарри Поттера! — взревел Хагрид и осушил едва ли не четырнадцатую по счёту кружку, залив вином и бороду.

— Правильно! — воскликнул Слизнорт, у которого уже начинал заплетаться язык — За Парри Гроттера, Избранного Юношу, Который… короче, что-то в этом роде. — И тоже осушил свою кружку.

Хагрид вновь прослезился и заставил Слизнорта принять от него целый единорожий хвост. Слизнорт, упрятав хвост в карман, воскликнул:

— За дружбу! За щедрость! За волосы по десять галеонов штука!

А вскоре Хагрид со Слизнортом уже сидели бок о бок, обнявшись и распевая тягучую, грустную песню о кончине волшебника по имени Одо.

— Эх-х-х, до чего ж оно хорошо — молодым помереть, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. Глаза его немного косили. Слизнорт между тем продолжал выводить припев. — И папа мой до срока, того… да и твои мама с папой, Гарри.

В уголках прищуренных глаз Хагрида снова накапливались крупные слёзы, он вцепился в руку Гарри, потряс её.

— Самые что ни на есть лучшие молодые волшебник с волшебницей, каких я знал… ужасное дело… ужасное…

Слизнорт жалобно пел:

И Одо-героя домой отнесли,

Туда, где резвился он в малые лета,

С ним шляпа навыворот рядом лежит,

И сломана палочка, грустно всё это.

— Ужасное, — проворчал Хагрид; его косматая голова опустилась на сложенные поверх стола руки, перекатилась на сторону, и Хагрид, мгновенно уснув, громко захрапел.

— Виноват, — икнув, произнёс Слизнорт. — Ну не могу я мелодию выдержать, хоть ты меня режь.

— Хагрид говорил не о вашем пении, — негромко сказал Гарри. — Он говорил о смерти моих родителей.

— О, — отозвался Слизнорт, одолевая потребность рыгнуть. — О, да. Это и вправду было ужасно. Ужасно… ужасно…

Походило на то, что ему никак не удаётся найти хоть какие-то слова, и потому он снова пополнил кружки, свою и Гарри.

— Вы, наверное, не помните этого, Гарри? — неуклюже поинтересовался он.

— Нет. Когда они погибли, мне был всего год, — ответил Гарри, глядя на пламя свечи, подрагивавшее от тяжёлого храпа Хагрида. — Правда, с тех пор я немало об этом узнал. Папа умер первым. Вам это известно?

— Мне нет, — глухо ответил Слизнорт.

— Волан-де-Морт убил его, а потом переступил через труп, подступая к маме, — сказал Гарри.

Слизнорт задрожал всем телом, но оторвать полный ужаса взгляд от лица Гарри был не в силах.

— Он велел маме убраться с дороги, — безжалостно продолжал Гарри. — Он сам говорил мне, что ей не было нужды умирать. Ему нужен был только я. Она могла бы спастись, убежать.

— О боже, — выдохнул Слизнорт. — Так она могла… она не должна была… какой кошмар…

— Да, кошмар, — произнёс Гарри голосом, почти неотличимым от шёпота. — И всё же мама не сдвинулась с места. Папа был мёртв, но она не хотела, чтобы погиб и я. Она умоляла Волан-де-Морта, но тот лишь расхохотался…

— Довольно! — воскликнул вдруг Слизнорт, поднимая перед собой трясущуюся ладонь. — Право же, дорогой мой мальчик, довольно. Я старый человек… я не хочу слышать… не хочу слышать…

— Я и забыл, — солгал Гарри, которого вёл за собой «Феликс Фелицис». — Вы ведь любили её, верно?

— Любил? — переспросил Слизнорт, и глаза его до краёв наполнились слезами. — Я и вообразить себе не могу человека, который знал бы её и не любил. Такая храбрая, такая весёлая… Ничего ужаснее…

— И тем не менее сыну её вы не помогли, — сказал Гарри. — Она отдала мне свою жизнь, а вы не хотите отдать даже воспоминание.

Хижину наполнял раскатистый храп Хагрида. Гарри неотрывно смотрел в полные слёз глаза Слизнорта. И казалось, что преподаватель зельеварения уже не способен был отвести взгляд в сторону.

— Не говорите так, — прошептал он. — Дело не в том… Если бы это вам помогло, то конечно же… Но ведь они никакой службы сослужить не могут.

— Могут, — громко и отчётливо произнёс Гарри. — Дамблдору нужна информация. Мне нужна информация.

Он знал, что под его ногами твёрдая почва: «Феликс» сказал ему, что поутру Слизнорт ни единого слова из их разговора не вспомнит. Гарри чуть наклонился вперёд, глядя Слизнорту прямо в глаза.

— Я — Избранный. Я должен убить его. И мне нужна ваша память.

Слизнорт побледнел сильнее, покрытый потом лоб его блестел.

— Вы — Избранный?

— Разумеется, — спокойно ответил Гарри.

— Но тогда, мой дорогой мальчик, вы просите очень о многом… Вы просите, по сути дела, чтобы я помог вам уничтожить…

— Разве вы не хотите избавиться от волшебника, убившего Лили Эванс?

— Гарри, Гарри, конечно, хочу, однако…

— Вы боитесь, что он узнает о том, как вы мне помогли?

Слизнорт не ответил, он выглядел перепуганным до смерти.

— Будьте таким же храбрым, как моя мама, профессор…

Слизнорт поднял пухлую ладонь, прижал дрожащие пальцы к губам — на какой-то миг он обрёл сходство с младенцем-переростком.

— Мне нечем гордиться, — прошептал он сквозь пальцы. — Я стыжусь того… того, что показывает это воспоминание. Я думаю, что, может быть, причинил в тот день великий вред.

— Отдав мне воспоминание, вы перечеркнёте всё, что сделали, — сказал Гарри. — Это будет отважным и благородным поступком.

Хагрид подёргался во сне и захрапел снова. Слизнорт и Гарри смотрели друг на друга поверх оплывающей свечи. Молчание длилось долго, но «Феликс Фелицис» говорил Гарри, что прерывать его не следует, следует ждать.

Затем Слизнорт очень медленно погрузил руку в карман и извлёк оттуда волшебную палочку. Он сунул другую руку под мантию, вытащил маленький пустой пузырёк. Всё ещё глядя Гарри в глаза, Слизнорт коснулся кончиком палочки своего виска и отдёрнул её, вытянув наружу длинную, прилипшую к палочке серебристую нить воспоминаний. Нить тянулась и тянулась, пока не оборвалась и не повисла, поблёскивая серебром, на кончике палочки. Слизнорт опустил её в пузырёк, где нить сначала улеглась витками, а потом расширилась, взвихрившись, точно газ. Дрожащей рукой Слизнорт вставил в горлышко пузырька пробку и через стол протянул его Гарри.

— Большое спасибо, профессор.

— Вы достойный юноша, — отозвался профессор Слизнорт; слёзы стекали по его толстым щекам в моржовые усы. — И у вас её глаза… Я только прошу, не подумайте обо мне слишком плохо, когда увидите это.

И профессор тоже опустил голову на руки, и, глубоко вздохнув, заснул.


Глава 22 После похорон Chapter 22 After the Funeral Chapitre 22 Après les funérailles Hoofdstuk 22 Na de begrafenis

Глава 22

После похорон

Над башнями замка уже возникали оконца синего неба, но настроения Гарри эти признаки приближения лета не подняли. Windows of blue sky were already appearing above the castle towers, but these signs of the approaching summer did not lift Harry's spirits. Его преследовали неудачи — и в попытках выяснить, чем занят Малфой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал под спудом вот уж десятки лет. He had failed miserably, both in his attempts to find out what Malfoy was up to and in his efforts to strike up a conversation with Slughorn to encourage him to share the memories he'd been holding back for decades.

— В последний раз тебе говорю, забудь о Малфое, — твёрдо сказала Гермиона. - For the last time, forget about Malfoy," Hermione said firmly.

Они только что пообедали и сидели теперь втроём в солнечном углу замкового двора. И Гермиона, и Рон сжимали в руках брошюрку, изданную Министерством магии, «Трансгрессия — часто совершаемые ошибки и как их избежать». Сегодня после обеда обоим предстояло пройти испытания, однако до сей поры брошюрке так и не удалось успокоить их разгулявшиеся нервы. Из-за угла показалась какая-то девочка, Рон дёрнулся и тут же попытался спрятаться за Гермиону. Some girl appeared from around the corner, Ron twitched and immediately tried to hide behind Hermione.

— Это не Лаванда, — устало сообщила она.

— А, хорошо, — облегчённо вздохнул Рон.

— Гарри Поттер? — осведомилась девочка. — Меня просили передать вам вот это. - I was asked to give you this.

— Спасибо…

Гарри с упавшим сердцем принял от неё маленький пергаментный свиток. Harry accepted the small parchment scroll from her with a fallen heart. И едва девочка удалилась за пределы слышимости, сказал:

— Дамблдор говорил, что никаких уроков, пока я не разживусь воспоминаниями, не будет!

— Может быть, его интересуют твои успехи? — предположила Гермиона, пока Гарри разворачивал свиток. Но, развернув его, Гарри увидел не узкий косой почерк Дамблдора, а неопрятные каракули, разбирать которые было трудно ещё и потому, что пергамент покрывали большие пятна расплывшихся чернил. But when Harry unfolded it, he saw not Dumbledore's narrow, slanted handwriting, but unkempt scribbles, which were difficult to read because the parchment was covered with large smudges of blurred ink.

Дорогие Гарри, Рон и Гермиона!

Прошлой ночью помер Арагог. Гарри и Рон, вы были с ним знакомы и знаете, какой он был замечательный. Гермиона, я знаю, тебе он не нравился. Для меня было бы очень важно, если бы вы смогли сегодня попозже вечером улизнуть из школы и поприсутствовать на погребении. Я собираюсь похоронить его, когда станет темнеть, это время он любил больше всего. I'm going to bury him when it gets dark, that's the time he loved the most. Я знаю, так поздно вам выходить не разрешают, но вы можете воспользоваться мантией. I know you're not allowed out this late, but you can use the robe. Не стал бы просить, да в одиночку мне этого не вынести. I wouldn't ask, but I can't bear it alone.

Хагрид

— Взгляни, — сказал Гарри, протягивая послание Гермионе.

— Господи, — вздохнула Гермиона, быстро просмотрев его и передав Рону, лицо которого, пока он читал, становилось всё более недоумённым.

— Он спятил! — возмутился Рон, закончив чтение. — Эта тварь предложила своим дружкам-приятелям сожрать меня и Гарри! - That thing offered to let her buddy-buddy friends eat me and Harry! Угощайтесь, дескать! А теперь Хагрид ждёт, что мы придём поплакать над её кошмарной волосатой тушей!

— Мало того, — подхватила Гермиона, — он просит нас покинуть замок ночью, зная, что школа охраняется в миллион раз строже и если нас застукают, мы схлопочем большие неприятности. - Not only that," Hermione said, "he's asking us to leave the castle at night, knowing that the school is guarded a million times tighter and if we get caught, we'll be in big trouble.

— Раньше-то мы к нему ходили, — сказал Гарри. - We used to go to him," Harry said.

— Но не по такому же поводу, — ответила Гермиона. - But not for the same reason," Hermione replied. — Мы рисковали, и сильно, чтобы выручить Хагрида, но, в конце-то концов, Арагог же умер. - We took a risk, and a big one, to bail out Hagrid, but in the end, Aragog was dead. Если бы речь шла о его спасении… If it was about saving him.....

— То я пошёл бы туда с ещё меньшей охотой, — решительно заявил Рон. “I would be even less willing to go there,” said Ron decisively. — Ты не сталкивалась с ним, Гермиона. - You haven't faced him, Hermione. Поверь, мёртвый он намного приятней живого. Trust me, he's much nicer dead than alive.

Гарри снова взял записку вгляделся в покрывающие её чернильные пятна. На пергамент явно градом сыпались слёзы… Tears were clearly hailing down on the parchment.....

— Гарри, даже и не думай идти к нему, — сказала Гермиона. — Рисковать ради этого отсидкой в школе — полная бессмыслица. - It doesn't make any sense to risk doing time in school for this.

Гарри вздохнул.

— Да знаю я, — сказал он. — Похоже, Хагриду придётся хоронить Арагога без нас.

— Да, придётся, — с облегчением сказала Гермиона. — Послушай, на зельеварении сегодня почти никого не будет, все же на испытания уйдут… Ты бы попробовал ещё разок уломать Слизнорта. - Look, there'll be hardly anyone in Potions today, everyone's going to the trials... You might want to try and persuade Slughorn again.

— Думаешь, в пятьдесят седьмой раз мне улыбнётся удача? - Do you think I'll be lucky the fifty-seventh time? — с горечью спросил Гарри.

— Удача! — вдруг выпалил Рон. — Вот оно, Гарри, — запасись удачей! - This is it, Harry - stock up your luck!

— О чём ты? - What are you talking about?

— Да ведь у тебя есть зелье удачи! - You've got a potion of luck!

— Рон, а точно! Ну точно же! That's right! — ошеломлённо произнесла Гермиона.

Гарри уставился на друзей.

— «Феликс Фелицис»? — сказал он. — Ну, не знаю… Я приберегал его для… - Well, I don't know... I was saving it for.....

— Это для чего же? - What's that for? — скептически поинтересовался Рон.

— Что может быть важнее этих воспоминаний, Гарри? — спросила Гермиона.

Гарри не ответил. В последнее время мысли о золотом флакончике раз за разом возникали на самом краешке его воображения. Неопределённые, смутные планы, в которых Джинни порывает с Дином, а Рон счастлив, что у сестры появился новый сердечный друг. Uncertain, vague plans in which Ginny breaks up with Dean and Ron is happy that his sister has a new heartfelt friend. Всё это вызревало в глубинах его сознания, являясь Гарри лишь в сновидениях или в сумеречной зоне, лежащей между сном и пробуждением…

— Гарри? Ты ещё здесь? — спросила Гермиона.

— Что? Да, конечно, — встряхнувшись, ответил он. — Ладно, если я не смогу разговорить сегодня Слизнорта, придётся принять «Феликс Фелицис» и сделать ещё одну попытку. - Okay, if I can't get Slughorn to talk today, I'll have to take Felix Felicis and give it another try.

— Ну, значит, решено, — отрывисто произнесла Гермиона, встав и совершив грациозный пируэт. — Нацеленность… настойчивость… неспешность… — пробормотала она. - Intentionality...persistence...unhurriedness..." she muttered.

— Хватит тебе, — взмолился Рон, — и так уж с души воротит… Скорее прикрой меня! - Stop it," Ron pleaded, "I'm sick to my stomach as it is... Cover me up!

— Да не Лаванда это! — нетерпеливо одёрнула его Гермиона. Во двор выходили ещё две девочки, и Рон мгновенно нырнул ей за спину. Two more girls were coming out into the courtyard, and Ron instantly ducked behind her.

— Пронесло, — сказал Рон, выглядывая ради проверки из-за плеча Гермионы. — Да, видок у них не самый счастливый, верно?

— Так это же сёстры Монтгомери. Какое уж тут счастье после того, что произошло с их младшим братом, — отозвалась Гермиона. What happiness after what happened to their little brother," Hermione retorted.

— Если честно, я уже запутался в том, что с чьими родственниками происходит, — сказал Рон. - To be honest, I'm already confused about what's going on with whose relatives," Ron said.

— На их брата напал оборотень. - Their brother was attacked by a werewolf. По слухам, его мать отказалась помогать Пожирателям смерти. Rumor has it that his mother refused to help the Death Eaters. В общем, мальчику было всего пять лет и спасти его не удалось, умер в больнице святого Мунго. Anyway, the boy was only five years old and could not be saved, died in St. Mungo's Hospital.

— Умер? — в ужасе переспросил Гарри. — Но ведь оборотни не убивают, они лишь обращают человека в себе подобного. - But werewolves don't kill, they just turn people into their own kind.

— Случается, и убивают, — сказал ставший вдруг непривычно серьёзным Рон. - Sometimes they do," Ron said, suddenly serious. — Я слышал, такое бывает, когда оборотень слишком уж распалится. - I've heard it happens when a werewolf gets too angry.

— Как звали того оборотня? - What was the name of that werewolf? — быстро спросил Гарри.

— Говорят, это был Фенрир Сивый, — ответила Гермиона.

— Я так и знал. - I knew it. Маньяк, которому нравится нападать на детей, — мне о нём Люпин говорил! A maniac who likes to attack children - Lupin told me about him! — гневно произнёс Гарри.

Гермиона смерила его суровым взглядом.

— Гарри, ты должен добыть это воспоминание, — сказала она. — С его помощью можно остановить Волан-де-Морта, так? - You can use it to stop Voldemort, right? А все эти ужасы творятся по его милости…

Над замком прозвенел звонок, испуганные Рон с Гермионой вскочили на ноги.

— Вы справитесь, — сказал обоим Гарри, когда они направились к вестибюлю, навстречу другим ученикам, которым предстояло сегодня пройти трансгрессионные испытания. — Удачи!

— Тебе тоже! — значительно ответила Гермиона, и Гарри зашагал в сторону подземелья. - Hermione replied significantly, and Harry staggered off in the direction of the dungeon.

Учеников на урок зельеварения явилось только трое: Гарри, Эрни и Драко Малфой. Only three students showed up for Potions class, Harry, Ernie, and Draco Malfoy.

— Все ещё слишком юны для трансгрессии, не так ли? - Everyone's still too young for transgression, aren't they? — добродушно осведомился Слизнорт. — Дожидаетесь семнадцатилетия?

Все покивали.

— Ну-те-с, — бодро продолжал Слизнорт, — раз уж нас так мало, давайте повеселимся. - Well, well, well," Slughorn continued cheerfully, "since we're so few, let's have some fun. Состряпайте мне что-нибудь забавное.

— Замечательная мысль, сэр, — потирая ладони, льстиво отозвался Эрни. - That's a splendid idea, sir," Ernie said flatteringly, rubbing his hands together.

Малфой даже не улыбнулся.

— Что значит «забавное»? — сварливо осведомился он.

— Ну, удивите меня, — беззаботно ответил Слизнорт.

Малфой недовольно раскрыл «Расширенный курс зельеварения». Всем своим видом он давал понять, что считает эти уроки пустой тратой времени. His whole appearance made it clear that he thought these lessons were a waste of time. Наблюдая за ним поверх своего учебника, Гарри думал, что Малфой наверняка жалеет о том, что не сидит сейчас в Выручай-комнате.

Обман ли это воображения или Малфой тоже похудел, подобно Тонкс? Побледнел-то уж точно, и кожа его приобрела сероватый оттенок, скорее всего, потому, что ей в последнее время редко случалось видеть дневной свет. Но никакого самодовольства, возбуждения, высокомерия в Малфое больше не наблюдалось — ни следа былой самоуверенности, с которой он открыто бахвалился в «Хогвартс-экспрессе» заданием, полученным от Волан-де-Морта. But there was no more smugness, no more excitement, no more arrogance in Malfoy - not a trace of the former self-confidence with which he had openly boasted on the Hogwarts Express about the task he had received from Voldemort. И вывод отсюда, по мнению Гарри, следовал только один: выполнение этого задания, в чём бы оно ни состояло, даётся ему плохо. There was only one conclusion to draw from this, in Harry's opinion: this assignment, whatever it was, was not going to go well for him.

Приободренный этими мыслями, Гарри полистал свой «Расширенный курс» и обнаружил основательно переделанный Принцем вариант Эйфорийного эликсира, не только отвечавший требованиям Слизнорта, но и способный (от этой мысли у Гарри подпрыгнуло сердце) привести его в такое приятное расположение духа, что он, глядишь, и поделится с Гарри воспоминаниями. Emboldened by these thoughts, Harry flipped through his Advanced Course and found the Prince's thoroughly revised version of the Euphoric Elixir, which not only met Slughorn's requirements, but could (Harry's heart jumped at the thought) put him in such a good mood that he might even share his memories with Harry. Если, конечно, удастся уговорить его снять с эликсира пробу. Assuming we can get him to take a sample of the elixir.

— Ну что ж, выглядит просто чудесно, — по прошествии полутора часов, хлопнув в ладоши, изрёк Слизнорт и вгляделся в отливавшее солнечным светом содержимое котла Гарри. - Well, it looks wonderful," Slughorn said after an hour and a half, clapping his hands together and gazing into the sunlit contents of Harry's cauldron. — Эйфория, насколько я понимаю? - Euphoria, as I understand it? А что это за запах? What's that smell? М-м-м… вы добавили сюда побег перечной мяты, не так ли? Mmmm...you added the peppermint shoot here, didn't you? Приём нешаблонный, но отмеченный проблеском вдохновения, Гарри. Он сможет уравновесить побочные эффекты вроде пения во всё горло и потребности дёргать каждого встречного за нос… Право же, мой мальчик, я никак не возьму в толк, где вы черпаете эти блестящие идеи… разве что… It can balance the side effects of singing at the top of your lungs and the need to pull everyone's nose... Really, my boy, I can't figure out where you get these brilliant ideas... unless....

Гарри ногой затолкал книгу Принца-полукровки поглубже в сумку. Harry pushed the Half-Blood Prince book deeper into his bag with his foot.

— …разве что в вас говорят материнские гены! - ...unless it's your maternal genes talking!

— Может быть, — с облегчением подтвердил Гарри. - Maybe," Harry confirmed with relief.

Эрни сидел с недовольной физиономией. Решив хоть раз превзойти Гарри, он с чрезмерной поспешностью состряпал снадобье собственного изобретения, а оно свернулось и теперь лежало на дне его котла наподобие лиловой клёцки. Determined to outdo Harry for once, he had concocted a potion of his own invention with too much haste, and it had curdled and was now lying at the bottom of his cauldron like a purple dumpling. Малфой уже с кислым видом укладывал сумку — Слизнорт объявил его Икотную микстуру всего только «сносной». Malfoy was already stowing his bag with a sour look - Slughorn had declared his Caviar mixture only 'tolerable'.

Зазвенел звонок, Эрни с Малфоем сразу ушли.

— Сэр, — начал Гарри, но Слизнорт тут же стал озираться и, увидев, что, кроме него и Гарри, в классе никого не осталось, быстро-быстро потопал к двери. - Sir," Harry began, but Slughorn immediately looked around and, seeing that there was no one left in the classroom but him and Harry, he strode quickly, quickly to the door.

— Профессор… Профессор, вы не хотите попробовать моё зе… — в отчаянии закричал ему вслед Гарри. - Professor... Professor, don't you want to try my ze-" Harry shouted after him in desperation.

Но Слизнорт уже исчез. Гарри уныло опорожнил свой котёл, собрал сумку и, покинув подземелье, медленно поднялся в гриффиндорскую гостиную. Harry dejectedly emptied his cauldron, gathered his bag and left the dungeon and slowly made his way up to the Gryffindor sitting room.

Рон с Гермионой возвратились только под вечер. Ron and Hermione didn't return until late afternoon.

— Гарри! — едва появившись из портретного проёма, воскликнула Гермиона. — Гарри, я всё сдала!

— Умница! — откликнулся Гарри. — А Рон?

— Он… Ну, в общем, провалился, — прошептала Гермиона. - He... Well, well, failed," Hermione whispered. В гостиную, ссутулясь, вошёл донельзя мрачный Рон. Ron walked into the living room, slouching, looking grim. — На самом деле ему не повезло, ерунда совершенная, просто экзаменатор заметил, что он оставил позади половину брови… А как у тебя со Слизнортом? - He was actually unlucky, nonsense perfect, it's just that the examiner noticed he'd left half an eyebrow behind... How's it going with Slughorn?

— Радоваться нечему, — пробурчал Гарри, когда к ним приблизился Рон. - There's nothing to be happy about," Harry grumbled as Ron approached them. — Не повезло тебе, дружок, ничего, сдашь в следующий раз. - You're out of luck, buddy. You'll pass next time. Вместе и сдадим. We'll turn it in together.

— Там видно будет, — угрюмо сказал Рон. - We'll see," Ron said grimly. — Представляешь, половинка брови. - Imagine, half an eyebrow. Какая им разница! What do they care!

— Я понимаю, — постаралась утешить его Гермиона, — придрался он к тебе, вот и всё… - I understand," Hermione tried to comfort him, "he was just picking on you, that's all...

Большую часть ужина все трое ругательски ругали экзаменатора по трансгрессии, и, когда они направились в гриффиндорскую гостиную, попутно обсуждая неотвязную проблему Слизнорта и его памяти, Рон хоть немного повеселел. The three of them had been cursing the transgression examiner for most of dinner, and as they made their way to the Gryffindor drawing room, discussing the inevitable problem of Slughorn and his memory, Ron cheered up a little.

— Так что, Гарри, собираешься ты использовать «Феликс Фелицис» или не собираешься? - So, Harry, are you going to use Felix Felicis or not? — требовательно спросил он.

— Наверное, придётся, — ответил Гарри. — Не думаю, что мне понадобится весь флакон, там зелья на двенадцать часов, не всю же ночь это займёт… Просто приму глоточек. - I don't think I'll need the whole vial, there's twelve hours worth of potion in there, it won't take all night... I'll just take a sip. Часов двух-трёх мне за глаза хватит. Two or three hours is enough for me.

— После него так здорово себя чувствуешь, — ударился в воспоминания Рон. - It makes you feel so good," Ron recalled. — Кажется, что просто не можешь хоть что-то сделать неправильно. - It seems like you just can't seem to do anything wrong.

— Ты это о чём? - What are you talking about? — рассмеялась Гермиона. — Ты же его и не пробовал ни разу! - You've never even tasted it!

— Да, но я-то думал, что попробовал, ведь так? - Yeah, but I thought I had a shot, didn't I? — ответил Рон тоном человека, который вынужден объяснять совершенно очевидные вещи. - Ron replied in the tone of a man who had to explain the obvious. — Стало быть, разницы никакой не было… - So there was no difference ....

Поскольку они всего минуту назад видели входившего в Большой зал Слизнорта и знали, что за ужином он любит засиживаться подолгу, все трое помедлили немного в гостиной. Since they had seen Slughorn enter the Great Hall only a moment ago and knew that he liked to linger over dinner, all three of them paused for a moment in the living room. План их состоял в том, что Гарри должен будет отправиться в кабинет Слизнорта ко времени возвращения туда профессора. Their plan was that Harry would have to go to Slughorn's office by the time the professor returned there. Когда солнце коснулось верхушек деревьев в Запретном лесу, они решили, что нужный миг настал, и, убедившись, что Невилл, Дин и Симус не собираются покидать гостиную, проскользнули в спальню мальчиков. As the sun touched the treetops in the Forbidden Forest, they decided that the right moment had arrived, and after making sure Neville, Dean and Seamus weren't going to leave the living room, they slipped into the boys' bedroom.

Гарри вытащил со дна своего чемодана комок носков и извлёк из него крошечный, поблёскивающий флакончик.

— Ну, поехали, — сказал он, поднеся флакончик к губам и сделав тщательно отмеренный глоток. - Well, here we go," he said, bringing the vial to his lips and taking a carefully measured sip.

— Что ты чувствуешь? - How do you feel? — прошептала Гермиона. Гарри ответил не сразу. В него медленно, но верно начинало прокрадываться ощущение бесконечных возможностей, ему казалось, что он может справиться со всем на свете… А уж овладеть памятью Слизнорта вдруг представилось делом не только возможным, но и предельно простым. A sense of infinite possibilities was slowly but surely creeping into him; it seemed to him that he could deal with anything in the world... And to master Slughorn's memory suddenly seemed not only possible, but extremely simple.

Гарри вскочил на ноги, он улыбался, до краёв наполненный уверенностью в себе. Harry jumped to his feet, he was smiling, filled to the brim with confidence.

— Великолепно, — сказал он. - Great," he said. — Просто великолепно. Ладно, я пошёл к Хагриду. Okay, I'm off to Hagrid's.

— Куда? — ошеломлённо воскликнули в один голос Рон с Гермионой.

— Постой, Гарри, тебе же нужно повидаться со Слизнортом, помнишь? - Wait, Harry, you have to see Slughorn, remember? — сказала Гермиона.

— Нет, — уверенно сказал он. — Я иду к Хагриду, это самое лучшее, я чувствую. - I'm going to Hagrid's, that's the best part, I feel.

— Ты чувствуешь, что самое лучшее — заняться похоронами гигантского паука? — в совершенном недоумении спросил Рон.

— Ну да, — сказал Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку. — Я чувствую, что должен быть этой ночью там, понимаете? - I feel like I should be there tonight, you know?

— Нет, — хором ответили Рон с Гермионой, теперь уже явно обеспокоенные.

— Слушай, а это точно «Феликс Фелицис»? - Hey, are you sure it's Felix Felicis? — поднимая флакончик к свету, озабоченно спросила Гермиона. — У тебя никаких больше флаконов нет, наполненных… ну, не знаю… - You don't have any other vials filled with...I don't know.

— Настоем невменяемости, — подсказал Рон, глядя, как Гарри набрасывает на плечи мантию. - Insanity infusion," Ron said, watching Harry slip the robe over his shoulders.

Гарри захохотал, ещё сильнее встревожив Гермиону и Рона.

— Поверьте мне, — сказал он, — я знаю, что делаю. По крайней мере… — он уверенно шагнул к двери, — «Феликс» знает. At least..." he took a confident step toward the door, "Felix knows.

Набросив мантию-невидимку на голову, он начал спускаться по лестнице, Рон с Гермионой поспешили следом. Добравшись донизу, Гарри проскользнул в открытую дверь.

— Чем это ты с ней там занимался? - What were you doing with her in there? — взвизгнула Лаванда Браун, глядя сквозь Гарри на Рона и Гермиону вышедших вместе из спален мальчиков. - Lavender Brown shrieked, looking through Harry at Ron and Hermione walking out of the boys' bedrooms together. Гарри, метнувшись через гостиную, чтобы оторваться от них, услышал, как Рон залопотал что-то бессвязное. Harry, darting across the living room to get away from them, heard Ron mutter something incoherent.

Выбраться через портретный проём оказалось совсем просто — едва Гарри приблизился к нему, навстречу вылезли Джинни с Дином, и Гарри удалось проскользнуть между ними. It was easy to get out through the portrait hole-as soon as Harry approached it, Ginny and Dean came out, and Harry managed to slip between them. При этом он ненароком задел Джинни. In doing so, he inadvertently touched Ginny.

— Не пихайся, пожалуйста, Дин, — раздражённо сказала она. - Don't shove, please, Dean," she said irritably. — Вечно ты пихаешься, как будто я и без тебя не справлюсь… - You're always shoving like I can't do it without you...

Портрет мигом закрылся за Гарри, но он успел ещё расслышать гневные возражения Дина, отчего ощущение приподнятости лишь возросло, и, широко шагая, Гарри двинулся по замку. The portrait closed behind Harry in a jiffy, but he could still hear Dean's angry objections, which only increased the feeling of elation, and, pacing widely, Harry moved through the castle. Никакой необходимости красться не было, поскольку никто ему навстречу не попадался, правда, Гарри это ничуть не удивляло: сегодня вечером он был самым удачливым человеком в Хогвартсе.

Почему он решил, что самое правильное — это направиться к Хагриду. Why did he decide that the right thing to do was to head to Hagrid. Гарри не имел ни малейшего представления. Harry had no idea. Всё выглядело так, точно зелье удачи освещает перед ним путь на несколько шагов сразу. It looked as if a potion of good fortune was lighting the way in front of him several steps at once. Конца пути Гарри не видел, какое отношение имеет к нему Слизнорт, не понимал, но был уверен, что это лучший из путей, ведущих в память профессора. Дойдя до вестибюля, Гарри обнаружил, что Филч забыл запереть входные двери. Гарри распахнул их и немного постоял, вдыхая ароматы свежего воздуха и трав, а потом сошёл по ступеням в сумерки.

Уже на нижней ступеньке ему пришло в голову, что лучше всего пройти к Хагриду огородами. Дорога была не самой близкой, но Гарри точно знал, что должен исполнить эту прихоть. The road wasn't the closest, but Harry knew for sure he had to fulfill this whim. Он направился прямиком к огороду, где с удовольствием, но без особого удивления обнаружил профессора Слизнорта, который беседовал с профессором Стебль. He headed straight for the vegetable garden, where he was pleased, but not particularly surprised, to find Professor Slughorn talking to Professor Stable. Гарри затаился за невысокой каменной оградой, ощущая покой, воцарившийся в мире, и вслушиваясь в разговор двух профессоров.

— Благодарю вас за то, что потратили на меня столько времени, Помона, — учтиво говорил Слизнорт. — Большинство авторитетов сходятся на том, что они наиболее действенны, если их собирать в сумерки. - Most authorities agree that they are most effective if collected at dusk.

— О, я совершенно с ними согласна, — горячо ответила профессор Стебль. - Oh, I quite agree with them," replied Professor Stebl hotly. — Вам этого будет достаточно? - Will that be enough for you?

— Более чем, более чем, — сказал Слизнорт. Гарри заметил у него в руке пучок каких-то листьев. — По нескольку листочков для каждого из моих третьекурсников, плюс небольшой запас на случай, если кто-нибудь их перетомит… Что ж, приятного вам вечера и ещё раз большое спасибо! - A few sheets for each of my third graders, plus a little extra in case anyone overworked them... Well, have a nice evening and thanks again so much!

Профессор Стебль направилась по тёмному саду к теплицам, а Слизнорт — прямиком туда, где стоял невидимый Гарри. Professor Stable headed through the dark garden toward the greenhouses, and Slughorn headed straight for where the invisible Harry stood.

Охваченный мгновенным желанием показаться Слизнорту, Гарри размашисто стянул с себя мантию. Seized by an instant urge to show himself to Slughorn, Harry swung off his robe in a flurry.

— Добрый вечер, профессор. - Good evening, Professor.

— Клянусь бородой Мерлина, до чего ж вы меня напугали! - By Merlin's beard, you scared the bejesus out of me! — сказал Слизнорт, опасливо замерев на месте. — Как вам удалось выбраться из замка? - How did you manage to get out of the castle?

— По-моему, Филч забыл запереть двери, — бодро сообщил Гарри и с удовольствием увидел, как помрачнел Слизнорт.

— Я на него жалобу подам. - I'm going to file a complaint against him. Этот господин, если хотите знать моё мнение, больше интересуется мусором, чем нашей безопасностью… Однако что вы-то здесь делаете, Гарри? This gentleman, if you ask me, is more interested in garbage than in our safety... However, what are you doing here, Harry?

— Видите ли, сэр, тут такая история с Хагридом, — ответил Гарри, мгновенно сообразив, что самое верное сейчас — говорить правду. - You see, sir, there's this thing with Hagrid," Harry replied, instantly realizing that the right thing to do was to tell the truth. — Он страшно расстроен. - He is terribly upset. Но только, профессор, вы никому не скажете? But just, Professor, you won't tell anyone? Я не хочу навлекать на него неприятности.

В Слизнорте явно проснулось любопытство.

— Ну, обещать я ничего не могу, — грубовато ответил он. - Well, I can't promise anything," he answered gruffly. — Но мне известно, что Дамблдор полностью доверяет Хагриду, и потому уверен, что ничего страшного он совершить не может.

— Так вот, у него был гигантский паук, Хагрид держал его много лет в Лесу. - Anyway, he had a giant spider, Hagrid had kept it for years in the Forest. Паук умел разговаривать и так далее…

— До меня доходили слухи, что в Лесу водятся Акромантулы, — негромко сказал Слизнорт, оглядываясь на чёрную стену деревьев. - I've heard rumors that there are Acromantulas in the Forest," Slughorn said softly, looking back at the black wall of trees. — Выходит, это правда? - So it's true, then?

— Да, — подтвердил Гарри. — Но только этот паук, Арагог, — первый, какого Хагриду удалось приручить, — прошлой ночью умер. - But only this spider, Aragog, the first one Hagrid had managed to tame, had died last night. Хагрид так горюет. Он хочет, чтобы кто-нибудь поприсутствовал на похоронах, вот я и пообещал прийти. He wants someone to attend the funeral, so I promised to come.

— Трогательно, трогательно, — задумчиво произнёс Слизнорт; его большие, печальные глаза теперь неотрывно смотрели на далёкий свет, горевший в хижине лесничего. — Между прочим, яд Акромантула очень ценен, особенно если это животное только что умерло и ещё не иссохло… Конечно, я не стал бы вести себя бестактно, тем более что Хагрид расстроен, но если бы можно было раздобыть немного… Видите ли, добыть яд из живого Акромантула практически невозможно… - By the way, Acromantulus venom is very valuable, especially if this animal has just died and hasn't dried out yet... Of course, I wouldn't act indiscreet, especially since Hagrid is upset, but if I could get some... You see, it's almost impossible to get venom from a living Acromantulus...

Казалось, Слизнорт разговаривает теперь больше с собой, чем с Гарри. Slughorn seemed to be talking more to himself now than to Harry.

— Будет ужасно, если он так и пропадёт, никому не доставшись. - It would be awful if it just disappeared without anyone getting it. За пинту можно сто галеонов выручить, а жалованье моё, если честно, не так уж и велико… You can get a hundred galleons for a pint, and my salary, to be honest, is not so great...

Вот теперь Гарри совершенно ясно понял, что ему следует сделать. Now that was when Harry realized quite clearly what he should do.

— Вообще-то… — сказал он, весьма убедительно изображая нерешительность, — если бы вы согласились пойти со мной, профессор, Хагрид, наверное, был бы очень доволен. - Actually..." he said, portraying indecision quite convincingly, "if you agreed to come with me, Professor, Hagrid would probably be very pleased. И Арагог получил бы настоящие проводы, понимаете? And Aragog would get a real send-off, you know?

— Конечно, — согласился Слизнорт, в глазах которого уже вспыхнуло неподдельное воодушевление. — Знаете что, Гарри, давайте прямо там и встретимся. - You know what, Harry, let's meet right there. Я прихвачу пару бутылочек, выпьем за здоровье бедного животного… ну, то есть не за здоровье, разумеется… Во всяком случае, проводим его как следует, помянем после похорон. I'll take a couple of bottles, we'll drink to the poor animal's health... well, I mean not health, of course... Anyway, we'll see him off properly, remember him after the funeral. Ну и потом, мне надо бы галстук переменить, этот для такого случая слишком цветист. Besides, I'd better change my tie. This one's too flowery for the occasion.

Он поспешил в замок, а Гарри, очень довольный собой, направился к Хагриду. He hurried off to the castle, and Harry, very pleased with himself, made his way to Hagrid.

— Входи, — прохрипел Хагрид, открыв дверь и увидев, как прямо перед ним появляется сбрасывающий мантию-невидимку Гарри. - Come in," Hagrid wheezed as he opened the door and saw Harry appear right in front of him, shedding his invisibility cloak.

— Рон с Гермионой прийти не смогли, — сказал Гарри, — но они тебе очень сочувствуют. - Ron and Hermione couldn't make it," Harry said, "but they're very sympathetic to you.

— Не… не важно… он был бы так тронут твоим приходом, Гарри… - Nah...never mind...he'd be so touched by your coming, Harry...

Хагрид громко зарыдал. Он сделал себе траурную повязку, сильно походившую на пропитанную сапожной ваксой тряпицу, покрасневшие глаза его отекли и припухли. He made himself a mourning bandage that looked a lot like a rag soaked in shoe wax, and his reddened eyes were swollen and puffy. Гарри в знак утешения погладил Хагрида по локтю — достать выше ему всё равно не удалось бы. Harry stroked Hagrid's elbow in consolation - he wouldn't have been able to reach higher anyway.

— Где мы его похороним? — спросил он. — В Лесу?

— Ну уж нет, — ответил Хагрид, утирая слёзы полой рубашки. - Not at all," Hagrid replied, wiping away tears with the hem of his shirt. — После его смерти другие пауки меня к своим паутинам близко не подпустят. - After his death, the other spiders won't let me near their webs. Оказывается, они меня только потому и не слопали, что он не велел! It turns out that the only reason they didn't eat me was because he didn't tell them not to! Представляешь, Гарри? Can you imagine, Harry?

Честным ответом на этот вопрос было бы «да». The honest answer to that question would be yes. Гарри с содроганием вспомнил, как он вместе с Роном столкнулся с Акромантулами лицом к лицу, — оба отчётливо поняли тогда, что один только Арагог и мешает паукам сожрать Хагрида. Harry remembered with a shudder how he and Ron had come face to face with the Acromantulas - both had clearly realized then that Aragog was the only thing keeping the spiders from eating Hagrid.

— Отродясь не знал в Лесу мест, куда мне дорога заказана! - I never knew a place in the woods where I was not supposed to go! — покачивая головой, продолжал Хагрид. — Да, скажу я тебе, нелёгкая была работка — вытащить оттуда тело Арагога, они ж обычно покойников своих, того, съедают. - Yes, let me tell you, it was not an easy job to get the body of Aragog out of there, because they usually eat their dead. Но только я хотел, чтоб у него были хорошие похороны, поминки чин по чину. But I just wanted him to have a good funeral, a proper wake.

Он опять зарыдал, и Гарри опять принялся гладить его по локтю, говоря при этом (зелье, похоже, указывало, что именно так и следует поступить): He sobbed again, and Harry started stroking his elbow again, saying at the same time (the potion seemed to indicate that this was the way to go):

— По дороге сюда я повстречал профессора Слизнорта, Хагрид.

— Так ты неприятности нажил? - Is that how you got in trouble? — подняв на него озабоченный взгляд, спросил Хагрид. - Looking up at him with a concerned look, Hagrid asked. — Тебе ж не положено из замка по вечерам выходить, я знаю. - You're not supposed to be out of the castle at night, I know. Эх, моя вина… Eh, my bad...

— Нет-нет, он как услышал, куда я иду, сказал, что хотел бы тоже прийти, принести Арагогу последнюю дань уважения, — ответил Гарри. — По-моему он пошёл переодеться во что-нибудь более подходящее, ну и прихватить несколько бутылок вина, чтобы мы могли выпить в память Арагога.

— Да что ты? - Oh, really? — Хагрид явно был и изумлён, и тронут. — Какой он хороший человек, опять же, и тебя не выдал. - What a good man he is, again, and he didn't give you away. Я раньше с Горацием Слизнортом особых дел не имел… Значит, решил проститься со стариком Арагогом? I've never had much dealings with Horace Slughorn before... So you've decided to say goodbye to old Aragog? Да, ему бы это понравилось, Арагогу то есть… Yes, he would have loved it, Aragog that is.....

Гарри подумал про себя, что Арагогу больше всего понравилось бы в Слизнорте обилие съедобной плоти, но говорить он этого не стал, а просто отошёл к заднему окну хижины, из которого открывался довольно устрашающий вид: огромный мёртвый паук лежал на спине, ножищи искривились, переплелись. Harry thought to himself that what Aragog would have liked most about Slughorn was the abundance of edible flesh, but he didn't say so, and simply stepped back to the back window of the hut, which offered a rather intimidating view: a huge dead spider lying on its back, legs twisted, entwined.

— Значит, мы его здесь похороним, Хагрид, в твоём огороде? - So we'll bury him here, Hagrid, in your vegetable garden?

— Прям за тыквенными грядками, так я надумал, — сдавленным голосом ответил Хагрид. — Я уж и эту выкопал, как её, могилку. - I dug this one, too, what's-its-name grave. Думал, скажем над ней несколько слов… счастливые воспоминания, ну, сам понимаешь… Thought we'd say a few words over it, happy memories, you know.

Голос его дрогнул и надломился. В дверь постучали, Хагрид повернулся, открыл её, одновременно сморкаясь в огромный, замызганный носовой платок. Через порог торопливо переступил Слизнорт — несколько бутылок в руках, уместно безрадостный чёрный шейный платок.

— Хагрид, — похоронным голосом произнёс он, — примите мои глубочайшие соболезнования по случаю вашей утраты. - Hagrid," he said in a funeral voice, "I am deeply sorry for your loss.

— Как это любезно с вашей стороны, — сказал Хагрид. - How kind of you," Hagrid said. — Премного вам благодарен. - Thank you very much. И что Гарри под арест не посадили, тоже спасибо. And that Harry didn't get arrested, thank you too.

— Мне бы такое и в голову не пришло, — заверил его Слизнорт. - It wouldn't have occurred to me," Slughorn assured him. — Печальная ночь, печальная… А где же несчастное создание? - Sad night, sad night... And where is the unfortunate creature?

— Вон там, — дрогнувшим голосом ответил Хагрид. - Over there," Hagrid replied in a shaky voice. — Ну так, начнём что ли? - So, shall we get started?

Все трое вышли в разбитый за хижиной огород. All three of them went out into the vegetable garden that had been broken up behind the shack. Бледная луна поблёскивала в ветвях деревьев, её свет, смешиваясь со светом из окошка хижины, озарял тело Арагога, лежавшее на краю огромной ямы рядом с холмом сырой земли высотой футов десять. The pale moon glinted in the branches of the trees, its light mixing with the light from the hut window to illuminate Aragog's body, which lay on the edge of a huge hole next to a hill of damp earth ten feet high.

— Величественное зрелище, — заметил Слизнорт, подступая к голове паука. - A majestic sight," Slughorn remarked, stepping up to the spider's head. Восемь пустых молочно-белых глаз таращились в небо, два огромных неподвижных жвала тускло блестели в лунном свете. Eight empty, milky-white eyes stared up into the sky, two huge, unmoving stingers gleaming dimly in the moonlight. Когда Слизнорт склонился над ними, желая, видимо, получше рассмотреть гигантскую волосатую голову, Гарри почудилось, что до него донеслось звяканье склянок. As Slughorn leaned over them, apparently wanting to get a better look at the giant hairy head, Harry thought he heard the clinking of vials.

— Не всякий может оценить их красоту, — сказал в спину Слизнорту Хагрид; он морщился, из уголков глаз капали слёзы. - Not everyone can appreciate their beauty," Hagrid said to Slughorn's back; he was wrinkling his nose, tears dripping from the corners of his eyes. — Вот уж не знал, что вам интересны существа вроде Арагога, Гораций. - I didn't realize you were interested in creatures like Aragog, Horace.

— Интересны? Хагрид, дорогой, я просто преклоняюсь перед ними, — отступая от тела, сказал Слизнорт. Hagrid, dear, I simply adore them," Slughorn said, stepping back from the body. Гарри увидел, как блеснул, исчезая под его мантией, один из пузырьков, впрочем, Хагрид, в который раз промокавший глаза, ничего не заметил. Harry saw one of the vials gleam as it disappeared under his robes, though Hagrid, who was blotting his eyes for the umpteenth time, didn't notice anything. — Ну что ж, приступим к погребению?

Хагрид кивнул, шагнул вперёд. Hagrid nodded, stepping forward. Он поднял гигантского паука на руки и, оглушительно крякнув, перекатил его с них в тёмную яму. He lifted the giant spider in his arms and, with a deafening quack, rolled it from them into the dark pit. Паук с жутким хрустом ударился о её дно. Хагрид снова расплакался.

— Да, вам сейчас нелегко, ведь вы знали его лучше, чем кто бы то ни было, — сказал Слизнорт и похлопал Хагрида по локтю, ибо, как и Гарри, выше достать не мог. - Yes, it's not easy for you now, for you knew him better than anyone," Slughorn said and patted Hagrid on the elbow, for like Harry, he couldn't reach any higher. — Вы позволите мне сказать несколько слов? - Will you allow me to say a few words?

«Должно быть, — думал Гарри, — он выкачал из Арагога немало яда, и очень хорошего качества». "It must be," thought Harry, "he must have siphoned quite a bit of poison out of Aragog, and of a very good quality. Довольная улыбка никак не желала сойти с лица Слизнорта, он приблизился к краю могилы и произнёс медленно и внушительно: A satisfied grin never wanting to leave Slughorn's face, he approached the edge of the grave and spoke slowly and suggestively:

— Прощай, Арагог, царь арахнидов! - Farewell, Aragog, king of the Arachnids! Все, кто тебя знал, никогда не забудут твою долгую и преданную дружбу! Everyone who knew you will never forget your long and loyal friendship! И хоть тело твоё истлеет, дух так и останется жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса. And though your body will decay, your spirit will live on in the quiet, cobwebbed corners of your native Forest. И пусть твоё многоглазое потомство процветает вовек, а люди, что дружили с тобой, да смогут утешиться и пережить эту утрату.

— Это… это было прекрасно! - That...that was beautiful! — взвыл Хагрид и, зарыдав пуще прежнего, повалился на кучу компоста. - Hagrid howled and collapsed onto the pile of compost, weeping harder than before.

— Ну будет, будет, — сказал Слизнорт и взмахнул волшебной палочкой — огромная груда земли поднялась в воздух и с глухим стуком упала на мёртвого паука, образовав гладкий холмик. - Well it will, it will," Slughorn said and waved his wand - a huge pile of earth rose into the air and fell on the dead spider with a thud, forming a smooth mound. — Войдём в дом, выпьем. - Let's go inside, have a drink. Поддержите его с другого бока, Гарри… вот так. Support him from the other side, Harry...there you go. Пойдёмте, Хагрид… вы молодец… Come on Hagrid...you're doing great....

Они сгрузили Хагрида в кресло у стола. Клык, угрюмо просидевший все похороны в своей корзине, теперь подошёл к ним, мягко ступая, и, как обычно, положил тяжёлую голову на колени Гарри. Слизнорт откупорил одну из принесённых им бутылок с вином. Slughorn uncorked one of the wine bottles he had brought.

— Я проверил их все на отсутствие яда, — заверил он Гарри, вылил содержимое бутылки в одну из смахивающих на вёдра кружек Хагрида и вручил её хозяину. - I've checked them all for poison," he assured Harry, poured the contents of the bottle into one of Hagrid's bucket-like mugs, and handed it to the owner. — После того, что стряслось с вашим бедным другом Рупертом, я заставил домовика перепробовать их все до единой! - After what happened to your poor friend Rupert, I made the housekeeper try every single one of them!

Мысленным взором Гарри увидел выражение, которое появилось бы на лице Гермионы, услышь она о подобном обхождении с домовым эльфом, и решил никогда при ней об этом не упоминать.

— Это для Гарри, — сказал Слизнорт, поровну разливая вторую бутылку в две кружки, — а это мне. - 'This is for Harry,' Slughorn said, equally pouring the second bottle into two mugs, 'and this is for me. Ну-те-с, — он поднял свою кружку повыше, — за Арагога. Here's to Aragog," he raised his mug higher, "to Aragog.

— За Арагога, — в один голос повторили Хагрид и Гарри. - To Aragog," Hagrid and Harry repeated in unison.

И Слизнорт, и Хагрид основательно приложились к кружкам. Гарри же, чей путь по-прежнему озарял «Феликс Фелицис», знал, что пить не должен, и потому лишь притворился, будто сделал глоток, а после опустил кружку на стол. Harry, however, whose path was still lighted by Felix Felicis, knew he shouldn't drink, so he only pretended to take a sip and then set the mug down on the table.

— Знаете, он ведь у меня из яйца вылупился, — сумрачно начал Хагрид. - You know, I hatched him from an egg," Hagrid began gloomily. — Такой махонький был. С собачку примерно, с пекинеса. About the size of a dog, a Pekingese.

— Как мило, — сказал Слизнорт. - How nice," Slughorn said.

— В школе его держал, в чулане, пока…

Лицо Хагрида потемнело, и Гарри знал, почему Том Реддл подстроил всё так, что Хагрида обвинили в том, что он открыл Тайную комнату, и прогнали из школы. Слизнорт, похоже, Хагрида не слушал, он смотрел на потолок, с которого во множестве свисали медные кастрюли, а среди них — длинный моток шелковистых, ослепительно белых волос. Slughorn didn't seem to be listening to Hagrid; he was staring up at the ceiling, from which copper pots hung in multitudes, and among them a long coil of silky, dazzling white hair.

— Это, случаем, не волосы единорога, Хагрид? - Isn't that unicorn hair, Hagrid?

— Ну да, — равнодушно откликнулся Хагрид. - Well, yes," Hagrid replied indifferently. — Из хвостов ихних, они в Лесу за кусты зацепляются, их там полным-полно… - From their tails, they get caught on bushes in the Forest, there are plenty of them there....

— Но, дорогой мой друг, известно ли вам, сколько они стоят? - But, my dear friend, do you know how much they cost?

— Да я из них повязки делаю, если какая тварь покалечится, — пожал плечами Хагрид. “Yes, I make bandages out of them, if any creature is crippled,” Hagrid shrugged. — Здорово помогает, такое, понимаете, сильное средство. - It helps a lot, it's so, you know, powerful.

Слизнорт ещё раз глотнул из кружки, теперь взгляд его обшаривал хижину с куда большим вниманием, отыскивая, насколько понимал Гарри, новые сокровища, которые можно было бы превратить в обильные запасы выдержанной в дубовых бочках медовухи, засахаренных ананасов и бархатных домашних курток. Slughorn took another sip from his mug, his eyes now scanning the hut with much more attention, looking, as far as Harry knew, for new treasures that could be turned into a plentiful supply of oak-aged mead, candied pineapples and velvet house jackets. Затем он пополнил кружку Хагрида и свою собственную и принялся расспрашивать лесничего о существах, обитающих в Лесу, о том, как ему удаётся за всеми присматривать. Хагрид, на которого подействовало и вино, и лестное любопытство Слизнорта, перестал вытирать глаза и разговорился, с удовольствием описав особенности разведения лукотрусов.

Тут «Феликс Фелицис» словно подпихнул Гарри в бок, и он заметил, что вино, принесённое Слизнортом, быстро убывает. Then Felix Felicis seemed to nudge Harry in the side, and he noticed that the wine Slughorn had brought was rapidly dwindling. До сих пор Гарри ещё ни разу не удавалось применить заклинание Подзаправки, не произнеся его вслух, но сама мысль, что сегодня это у него не получится, была просто смехотворной. И точно — Гарри лишь ухмыльнулся, когда, незаметно для Слизнорта с Хагридом (которые теперь пересказывали друг другу байки о контрабанде драконьих яиц) наставив под столом волшебную палочку на пустеющие бутылки, увидел, что они тут же начали пополняться вином. Harry smirked as he pointed his wand at the empty bottles under the table and saw that they were immediately refilled with wine, unnoticed by Slughorn and Hagrid (who were now recounting tales of dragon egg smuggling).

Через час с небольшим Хагрид со Слизнортом затеяли произносить пышные тосты — за Хогвартс, за Дамблдора, за эльфийское вино и за… A little over an hour later, Hagrid and Slughorn began to make grand toasts - to Hogwarts, to Dumbledore, to elven wine and to ...

— За Гарри Поттера! - To Harry Potter! — взревел Хагрид и осушил едва ли не четырнадцатую по счёту кружку, залив вином и бороду. - Hagrid roared and drained his fourteenth mug, pouring wine all over his beard.

— Правильно! — воскликнул Слизнорт, у которого уже начинал заплетаться язык — За Парри Гроттера, Избранного Юношу, Который… короче, что-то в этом роде. - To Parry Grotter, the Chosen One, who... well, something like that. — И тоже осушил свою кружку.

Хагрид вновь прослезился и заставил Слизнорта принять от него целый единорожий хвост. Hagrid wept again and made Slughorn accept an entire unicorn tail from him. Слизнорт, упрятав хвост в карман, воскликнул:

— За дружбу! - To friendship! За щедрость! За волосы по десять галеонов штука! Ten galleons a piece for a hair!

А вскоре Хагрид со Слизнортом уже сидели бок о бок, обнявшись и распевая тягучую, грустную песню о кончине волшебника по имени Одо. And soon Hagrid and Slughorn were sitting side by side, hugging each other and singing a long, sad song about the passing of a wizard named Odo.

— Эх-х-х, до чего ж оно хорошо — молодым помереть, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. - It's good to die young," Hagrid muttered, slumping against the table. Глаза его немного косили. His eyes squinted a little. Слизнорт между тем продолжал выводить припев. — И папа мой до срока, того… да и твои мама с папой, Гарри. - And my dad before the deadline, too--and your mom and dad, Harry.

В уголках прищуренных глаз Хагрида снова накапливались крупные слёзы, он вцепился в руку Гарри, потряс её. Large tears were building up again in the corners of Hagrid's squinted eyes, and he clutched at Harry's hand, shaking it.

— Самые что ни на есть лучшие молодые волшебник с волшебницей, каких я знал… ужасное дело… ужасное… - The very best young wizard and wizardess I've ever known... terrible thing... terrible thing... terrible thing...

Слизнорт жалобно пел: Slughorn sang pitifully:

И Одо-героя домой отнесли, And Odo the hero was carried home,

Туда, где резвился он в малые лета,

С ним шляпа навыворот рядом лежит, He's got his hat on next to him,

И сломана палочка, грустно всё это. And a broken stick, it's sad.

— Ужасное, — проворчал Хагрид; его косматая голова опустилась на сложенные поверх стола руки, перекатилась на сторону, и Хагрид, мгновенно уснув, громко захрапел.

— Виноват, — икнув, произнёс Слизнорт. - My bad," Slughorn said with a hiccup. — Ну не могу я мелодию выдержать, хоть ты меня режь. - I can't stand the melody, I can't stand the tune if you cut me.

— Хагрид говорил не о вашем пении, — негромко сказал Гарри. - Hagrid wasn't talking about your singing," Harry said softly. — Он говорил о смерти моих родителей. - He talked about my parents' deaths.

— О, — отозвался Слизнорт, одолевая потребность рыгнуть. - Oh," Slughorn said, overcome by the need to burp. — О, да. Это и вправду было ужасно. Ужасно… ужасно…

Походило на то, что ему никак не удаётся найти хоть какие-то слова, и потому он снова пополнил кружки, свою и Гарри. It looked like he was having trouble finding any words, so he refilled the mugs again, his own and Harry's.

— Вы, наверное, не помните этого, Гарри? - You probably don't remember that, do you, Harry? — неуклюже поинтересовался он.

— Нет. Когда они погибли, мне был всего год, — ответил Гарри, глядя на пламя свечи, подрагивавшее от тяжёлого храпа Хагрида. I was only a year old when they died," Harry replied, looking at the candle flame that was winking from Hagrid's heavy snoring. — Правда, с тех пор я немало об этом узнал. - Truth be told, I've learned quite a bit about it since then. Папа умер первым. Вам это известно? Are you aware of that?

— Мне нет, — глухо ответил Слизнорт. - I don't," Slughorn replied deafeningly.

— Волан-де-Морт убил его, а потом переступил через труп, подступая к маме, — сказал Гарри.

Слизнорт задрожал всем телом, но оторвать полный ужаса взгляд от лица Гарри был не в силах. Slughorn's whole body shuddered, but he couldn't tear his horrified gaze away from Harry's face.

— Он велел маме убраться с дороги, — безжалостно продолжал Гарри. - He told Mum to get out of the way," Harry continued sternly. — Он сам говорил мне, что ей не было нужды умирать. - He told me himself that she didn't need to die. Ему нужен был только я. Она могла бы спастись, убежать.

— О боже, — выдохнул Слизнорт. — Так она могла… она не должна была… какой кошмар… - So she could...she shouldn't have...what a nightmare.....

— Да, кошмар, — произнёс Гарри голосом, почти неотличимым от шёпота. — И всё же мама не сдвинулась с места. Папа был мёртв, но она не хотела, чтобы погиб и я. Она умоляла Волан-де-Морта, но тот лишь расхохотался… Dad was dead, but she didn't want me to die. She pleaded with Voldemort, but he just laughed....

— Довольно! - That's enough! — воскликнул вдруг Слизнорт, поднимая перед собой трясущуюся ладонь. — Право же, дорогой мой мальчик, довольно. - Really, my dear boy, that's enough. Я старый человек… я не хочу слышать… не хочу слышать… I'm an old man... I don't want to hear... I don't want to hear... I don't want to hear....

— Я и забыл, — солгал Гарри, которого вёл за собой «Феликс Фелицис». - I forgot," Harry lied, being led by Felix Felicis. — Вы ведь любили её, верно? - You loved her, didn't you?

— Любил? — переспросил Слизнорт, и глаза его до краёв наполнились слезами. - Slughorn interjected, and his eyes filled to the brim with tears. — Я и вообразить себе не могу человека, который знал бы её и не любил. - I can't imagine a person who knew her and didn't love her. Такая храбрая, такая весёлая… Ничего ужаснее… So brave, so cheerful, nothing more horrible than that.

— И тем не менее сыну её вы не помогли, — сказал Гарри. - And yet you didn't help her son," Harry said. — Она отдала мне свою жизнь, а вы не хотите отдать даже воспоминание. - She gave me her life, and you won't even give me a memory.

Хижину наполнял раскатистый храп Хагрида. Hagrid's rolling snores filled the hut. Гарри неотрывно смотрел в полные слёз глаза Слизнорта. Harry stared unabashedly into Slughorn's tear-filled eyes. И казалось, что преподаватель зельеварения уже не способен был отвести взгляд в сторону.

— Не говорите так, — прошептал он. - Don't say that," he whispered. — Дело не в том… Если бы это вам помогло, то конечно же… Но ведь они никакой службы сослужить не могут. - That's not the point... If it would help you, then sure... But after all, they can't serve any service.

— Могут, — громко и отчётливо произнёс Гарри. - They can," Harry said loud and clear. — Дамблдору нужна информация. Мне нужна информация.

Он знал, что под его ногами твёрдая почва: «Феликс» сказал ему, что поутру Слизнорт ни единого слова из их разговора не вспомнит. He knew he had solid ground beneath his feet: 'Felix' had told him that in the morning Slughorn wouldn't remember a single word of their conversation. Гарри чуть наклонился вперёд, глядя Слизнорту прямо в глаза. Harry leaned forward slightly, looking Slughorn straight in the eye.

— Я — Избранный. - I am the Chosen One. Я должен убить его. I have to kill him. И мне нужна ваша память.

Слизнорт побледнел сильнее, покрытый потом лоб его блестел. Slughorn turned more pale, his sweat-covered forehead glistening.

— Вы — Избранный? - Are you the Chosen One?

— Разумеется, — спокойно ответил Гарри. - Of course," Harry replied calmly.

— Но тогда, мой дорогой мальчик, вы просите очень о многом… Вы просите, по сути дела, чтобы я помог вам уничтожить… - But then, my dear boy, you are asking a great deal-you are asking, in fact, for me to help you destroy

— Разве вы не хотите избавиться от волшебника, убившего Лили Эванс? - Don't you want to get rid of the wizard who killed Lily Evans?

— Гарри, Гарри, конечно, хочу, однако… - Harry, Harry, of course I do, however....

— Вы боитесь, что он узнает о том, как вы мне помогли? - Are you afraid he'll find out about how you helped me?

Слизнорт не ответил, он выглядел перепуганным до смерти. Slughorn didn't answer, he looked scared to death.

— Будьте таким же храбрым, как моя мама, профессор… - Be as brave as my mom, Prof.....

Слизнорт поднял пухлую ладонь, прижал дрожащие пальцы к губам — на какой-то миг он обрёл сходство с младенцем-переростком.

— Мне нечем гордиться, — прошептал он сквозь пальцы. - I have nothing to be proud of," he whispered through his fingers. — Я стыжусь того… того, что показывает это воспоминание. - I am ashamed of what...what this memory shows. Я думаю, что, может быть, причинил в тот день великий вред.

— Отдав мне воспоминание, вы перечеркнёте всё, что сделали, — сказал Гарри. — Это будет отважным и благородным поступком. - It would be a brave and noble act.

Хагрид подёргался во сне и захрапел снова. Слизнорт и Гарри смотрели друг на друга поверх оплывающей свечи. Молчание длилось долго, но «Феликс Фелицис» говорил Гарри, что прерывать его не следует, следует ждать. The silence lasted a long time, but "Felix Felicis" told Harry that it should not be interrupted, should be waited for.

Затем Слизнорт очень медленно погрузил руку в карман и извлёк оттуда волшебную палочку. Он сунул другую руку под мантию, вытащил маленький пустой пузырёк. He slipped his other hand under his robe, pulling out a small empty vial. Всё ещё глядя Гарри в глаза, Слизнорт коснулся кончиком палочки своего виска и отдёрнул её, вытянув наружу длинную, прилипшую к палочке серебристую нить воспоминаний. Нить тянулась и тянулась, пока не оборвалась и не повисла, поблёскивая серебром, на кончике палочки. Слизнорт опустил её в пузырёк, где нить сначала улеглась витками, а потом расширилась, взвихрившись, точно газ. Slughorn lowered it into the vial, where the thread first settled in coils and then expanded, swirling like a gas. Дрожащей рукой Слизнорт вставил в горлышко пузырька пробку и через стол протянул его Гарри.

— Большое спасибо, профессор.

— Вы достойный юноша, — отозвался профессор Слизнорт; слёзы стекали по его толстым щекам в моржовые усы. - You are a worthy young man," Professor Slughorn retorted, tears streaming down his thick cheeks into his walrus mustache. — И у вас её глаза… Я только прошу, не подумайте обо мне слишком плохо, когда увидите это. - And you have her eyes... I just ask that you don't think too badly of me when you see this.

И профессор тоже опустил голову на руки, и, глубоко вздохнув, заснул.