×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Красавица (krasávec) (krasavec), Красавица

Красавица

табак

Возможно ль? вместо роз, Амуром

насажденных,

Тюльпанов, гордо наклоненных,

Душистых ландышей, ясминов и лилей,

Которых ты всегда любила

И прежде всякий день носила

На мраморной груди твоей--

Возможно ль, милая Климена?

Какая странная во вкусе перемена!

Ты любишь обонять не утренний цветок,

А вредную траву зелену,

Искусством превращену

В пушистый порошок!

Пускай уже седой профессор Геттингена,

На старой кафедре согнувшися дугой,

Вперив в латинщину глубокий разум свой,

Раскашлявшись, табак толченый

Пихает в длинный нос иссохшею рукой.

Пускай младой драгун усатый

Поутру, сидя у окна,

Стаканы сушит все до дна,

С остатком утреннего сна

Из трубки пенковой дым гонит сероватый.

Пускай красавица шестидесяти лет,

У граций в отпуску, и у любви в отставке

У коей держится вся прелесть на подставке,

У коей без морщин на теле места нет,

Чаек в прикуску попивает,

И с верным табаком печали забывает,

Злословит, молится, зевает.

А ты, прелестная! но если уж табак

Так нравится тебе--о пыл воображенья!

Ах! если, превращенный в прах,

И в табакерке, в заточеньи,

Я в персты нежные твои попасться мог,

Тогда б в сердечном восхищеньи

Рассыпался на грудь под шалевый платок

И даже, может быть. о сладость

вожделенья

...До тайных прелестей, которых сам

Эрот

Запрятал за леса и горы,

Чтоб не могли нескромны взоры

Открыть вместилище божественных

красот.

Но что! мечта, мечта пустая.

Не будет этого никак.

Судьба завистливая злая!

Ах, отчего я не табак!


Красавица Gorgeous Bello Linda

табак tobacco tabacco tabaco

Возможно ль? Is it possible? È possibile? Is dit mogelijk? É possível? вместо роз, Амуром instead of roses, Cupid invece di rose, Cupido em vez de rosas, Cupido

насажденных, planted, piantato, plantado,

Тюльпанов, гордо наклоненных, Tulips proudly bowed Tulipani, orgogliosamente piegati, Tulpen trots gebogen Tulipas orgulhosamente curvadas

Душистых ландышей, ясминов и лилей, Fragrant lilies of the valley, jasmins and lilies, Profumi di mughetto, gelsomino e mughetto,

Которых ты всегда любила who you have always loved Quelli che hai sempre amato

И прежде всякий день носила And before every day she wore Lo indossavo tutti i giorni prima

На мраморной груди твоей-- On your marble chest-- Sul tuo petto di marmo...

Возможно ль, милая Климена? È possibile, caro Clementa?

Какая странная во вкусе перемена! What a strange change in taste! Che strano cambiamento di sapore!

Ты любишь обонять не утренний цветок, Non è il fiore del mattino che ti piace annusare, Je houdt ervan om niet de ochtendbloem te ruiken,

А вредную траву зелену, And the harmful grass is green, E l'erba nociva è verde, En het schadelijke gras is groen,

Искусством превращену Turned by art Trasformati dall'arte Gedraaid door kunst

В пушистый порошок! In fluffy powder! Polvere soffice! In luchtig poeder!

Пускай уже седой профессор Геттингена, Let the gray-haired professor of Göttingen, Lasciate che il professore dai capelli grigi di Göttingen,

На старой кафедре согнувшися дугой, On the old pulpit, bent over in an arc, Nel vecchio pulpito piegato ad arco, Op de oude preekstoel, gebogen in een boog,

Вперив в латинщину глубокий разум свой, Having fixed your deep mind in Latin, Con la sua mente profonda in latino, Nadat je je diepe geest in het Latijn hebt gefixeerd,

Раскашлявшись, табак толченый Coughing up, crushed tobacco Tosse, tabacco schiacciato. Ophoesten, geplette tabak

Пихает в длинный нос иссохшею рукой. She pokes her long nose with a withered hand. Si infila una mano avvizzita nel lungo naso. Ze steekt met een verschrompelde hand in haar lange neus.

Пускай младой драгун усатый Let the young mustachioed dragoon Lasciate che il giovane dragone baffuto Laat de jonge besnorde dragonder

Поутру, сидя у окна, Al mattino, seduto accanto alla finestra,

Стаканы сушит все до дна, Glasses dry everything to the bottom, I bicchieri si asciugano fino al fondo, Glazen drogen alles tot op de bodem,

С остатком утреннего сна With the rest of the morning sleep Con un residuo di sonno mattutino Met de rest van de ochtendslaap

Из трубки пенковой дым гонит сероватый. From the tube, foamy smoke drives grayish. Il fumo della pipa di schiuma è grigiastro. Uit de buis komt schuimende rook grijsachtig.

Пускай красавица шестидесяти лет, Let the beauty of sixty years old Che una bella donna di sessant'anni, Laat de schoonheid van zestig jaar,

У граций в отпуску, и у любви в отставке The graces are on vacation, and love is retired Grazia in vacanza e amore in pensione. De genaden zijn op vakantie en de liefde is met pensioen

У коей держится вся прелесть на подставке, Which holds all the charm on a stand, Quella che regge l'intera struttura su un supporto,

У коей без морщин на теле места нет, Who has no place on her body without wrinkles, Chi non ha un corpo senza rughe,

Чаек в прикуску попивает, He sips tea in a bite, Sta bevendo una tazza di tè,

И с верным табаком печали забывает, And with faithful tobacco forgets sorrow, E con il tabacco fedele dimentica i suoi dolori,

Злословит, молится, зевает. He curses, prays, yawns. Dire parole cattive, pregare, sbadigliare.

А ты, прелестная! E tu, bella! но если уж табак but if tobacco ma se il tabacco

Так нравится тебе--о пыл воображенья! You like it so much - oh the fervor of imagination! Ti piace così tanto... Oh, il fervore della tua immaginazione!

Ах! Ah! если, превращенный в прах, se, trasformato in cenere,

И в табакерке, в заточеньи, And in a snuffbox, in prison, E in una tabacchiera, al confino,

Я в персты нежные твои попасться мог, I could fall into your tender fingers, Avrei potuto cadere tra le tue tenere dita,

Тогда б в сердечном восхищеньи Then in heartfelt admiration Poi, con sincera ammirazione

Рассыпался на грудь под шалевый платок Scattered on the chest under a shawl scarf Spalmato sul mio petto sotto lo scialle.

И даже, может быть. And even maybe. E forse anche. о сладость dolcezza

вожделенья lust brame

...До тайных прелестей, которых сам ...alle delizie segrete che voi stessi

Эрот Eroth

Запрятал за леса и горы, Hid behind forests and mountains, Nascosto dietro foreste e montagne,

Чтоб не могли нескромны взоры So that immodest eyes could not Affinché non venga lanciato uno sguardo immodesto

Открыть вместилище божественных Open the vault of the divine Aprire il ricettacolo del divino

красот. bellezze.

Но что! But what! Ma che cosa! мечта, мечта пустая. a dream, an empty dream. un sogno, un sogno vuoto.

Не будет этого никак. There won't be any. Non è possibile che ciò accada.

Судьба завистливая злая! Evil envious fate! Il destino è un destino geloso e malvagio!

Ах, отчего я не табак! Ah, why am I not tobacco! Oh, perché non sono tabacco!