×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 9. ЧЕРНАЯ МЕТКА

d

— Не рассказывайте маме о том, что вы делали ставки, — попросил мистер Уизли Фреда и Джорджа, когда они спускались по пурпурно-ковровым ступенькам.

— Не беспокойся, пап, — лучезарно улыбаясь, заверил его Фред. — У нас большие планы насчет этих денег, и мы не хотим, чтобы у нас их отобрали.

Казалось, в какую-то секунду мистер Уизли уже собирался спросить, что же это за большие планы, но затем, похоже, решил, что лучше этого не знать.

Они скоро присоединились к толпам, которые теперь выходили со стадиона и отправлялись к своим палаткам. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над их головами проносились лепреконы, гогоча и размахивая лампами. Когда вся компания в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, мистер Уизли согласился, что можно выпить по последней чашке какао перед отбоем. Все с упоением заспорили о матче. Мистер Уизли полемизировал с Чарли о способах нанесения ударов; и продолжалось это до тех пор, пока Джинни не уснула прямо за переносным столиком, разлив какао по полу. Тут уж мистер Уизли велел всем заканчивать словесные баталии и ложиться спать. Гермиона и Джинни ушли в свою палатку, а Гарри и остальные Уизли облачились в пижамы и забрались в свои походные кровати. Из каждого уголка лагеря слышались удалые песни и подозрительные гулкие удары.

— Ох, до чего же я рад, что не на дежурстве! — сонно пробормотал мистер Уизли. — Представить не могу, каково это — ходить и уговаривать ирландцев, чтобы они заканчивали праздновать...

Гарри, занимавший верхний ярус над Роном, лежал, глядя в брезентовый потолок, наблюдая за огоньками ламп случайно пролетающих в вышине лепреконов и вновь воскрешая в памяти наиболее впечатляющие проходы Крама. Гарри не терпелось сесть на собственную «Молнию» и попробовать финт Вронского... Почему-то Оливер Вуд ни на одной из своих ползающих схем никогда не изображал, как этот финт должен выглядеть... Он уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена прокатится по стадиону: «И вот на поле... По-о-оттер!»

Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны. Вдруг до него дошло, что он слышит крик мистера Уизли:

— Вставайте! Рон, Гарри, подъем, скорее! Гарри поспешно сел, задев головой брезент.

— Что... что случилось?

Впрочем, к нему самому уже пришло смутное чувство, будто что-то не так. Звуки в лагере изменились — пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни.

Гарри спрыгнул на пол со своей верхотуры и кинулся было к одежде, но мистер Уизли, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал:

— Некогда, Гарри, бери куртку и бегом наружу — быстро!

Гарри поступил, как ему было сказано, и выскочил из палатки, Рон — по пятам за ним.

В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену.

Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Гарри присмотрелся — ему показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы.

Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались.

Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.

— Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее безумие...

Выбежали Гермиона и Джинни, набрасывая куртки поверх пижам, и за ними мистер Уизли. В ту же минуту из палатки мальчишек появились Билл, Чарли и Перси, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове.

— Мы поможем министерским дежурным! — закричал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая рукава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я приду за вами, как только мы с этим разберемся.

Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колонне, мистер Уизли бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министерства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко.

— Давайте! — Фред схватил Джинни за руку и потащил ее в лес.

Гарри, Рон, Гермиона и Джордж кинулись за ними. Добежав до деревьев, они оглянулись. Толпа стала больше; было видно, как министерские волшебники пытаются пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им приходится туго; похоже, они опасались пустить в ход заклинания — семья Робертсов могла упасть.

Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадиону, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и панические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Гарри чувствовал, как его толкают со всех сторон люди, чьих лиц он даже не мог различить. Тут он услышал, как Рон охнул от боли.

— Что случилось? — обеспокоенно спросила Гермиона, останавливаясь так резко, что Гарри налетел на нее. — Рон, где ты там? Ох, глупость какая. Люмос!

Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу — Рон лежал, растянувшись на земле.

—Споткнулся о корень, — сердито пробурчал он, вновь поднимаясь на ноги.

—Ну, с ногами такого размера это немудрено, — произнес голос сзади, манерно растягивая слова.

Гарри, Рон и Гермиона круто обернулись. В двух шагах от них, прислонясь к дереву, с абсолютно безмятежным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на груди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогалину в деревьях.

Рон от души и в простых словах дал Малфою совет, на который никогда бы не осмелился в присутствии мистера Уизли.

— Выбирай выражения, Уизли. — Светло-голубые глаза Малфоя сверкнули. — Не лучше ли вам убраться отсюда? Тебе не понравится, если заметят ее, верно?

Он кивнул на Гермиону, и в тот же момент со стороны поля послышался грохот, словно взорвалась бомба, и вспышка зеленого света на мгновение озарила деревья вокруг.

—И что это должно значить? — с вызовом спросила Гермиона.

—Грэйнджер, они ищут маглов, — ответил Малфой. — Не хочешь похвалиться своими панталонами между небом и землей? Если не против, составь компанию вон тем, они как раз движутся сюда, а мы все дружно повеселимся.

—Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри.

— Думай себе что хочешь, Поттер, — злобно улыбнулся Малфой. — Если полагаешь, что они не отличат грязнокровок, оставайся стоять, где стоишь.

— Придержи язык! — рявкнул Рон.

Все присутствующие знали, что «грязнокровки» — крайне оскорбительное название колдуньи или волшебника магловского происхождения.

— Не обращай внимания, Рон, — спешно сказала Гермиона, хватая Рона за руку — тот уже шагнул к Малфою.

Тут с другого края леса раздался грохот, какого они еще не слышали; некоторые вокруг вскрикнули. Малфой подавил смешок

—Легко пугаются, верно? — лениво протянул он. — Полагаю, твой папочка велел вам всем спрятаться? Кстати, он что — кинулся спасать маглов?

—А где твои родители? — воскликнул Гарри с нарастающим гневом. — Там, в масках, я не ошибаюсь?

Малфой повернулся к Гарри, по-прежнему улыбаясь.

—Ну... если бы они там и были, вряд ли бы я тебе сказал, согласись, Поттер.

—Ох, да бросьте, — проговорила Гермиона, с отвращением взглянув на Малфоя. — Пойдемте отыщем остальных.

—Не высовывай свою лохматую голову, Грэйнджер, — ухмыльнулся Малфой.

—Пойдем, — повторила Гермиона и потащила Рона и Гарри к дороге.

—Готов поспорить на что угодно, его отец — один из той банды в масках! — с гневом заявил Рон.

—Ну, в любом случае люди из Министерства его схватят! — с неподдельным чувством заметила Гермиона. — Вот только не пойму, куда делись все остальные?

Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на дороге было полным-полно людей — все нервно оглядывались на охваченный смятением лагерь.

Неподалеку на дороге громко спорила кучка подростков в пижамах. Завидев Гарри, Рона и Гермиону, к ним обратилась девушка с пышными, вьющимися волосами, быстро заговорив:

—Ou est Madame Maxime? Nous l'avons perdue...

—Э-э-э... что? — растерялся Рон.

— О! — Девушка повернулась к нему спиной, и, уже отойдя, друзья отчетливо расслышали, как она произнесла: — 'Огвартс...

—Шармбатон, — прошептала Гермиона.

—Что-что? — переспросил Гарри.

— Они, должно быть, из Шармбатона, — пояснила Гермиона. — Ну, Академия магии «Шармбатон»... Я читала о ней в «Обзоре магического образования в Европе».

— А... да... понятно.

— Фред и Джордж не могли уйти так далеко, — сказал Рон, зажигая вслед за Гермионой волшебную палочку и осматриваясь.

Гарри полез в карман куртки за своей палочкой и нашел там только омнинокль.

— Ох, нет, быть не может... Я потерял свою волшебную палочку!

— Ты шутишь?

Рон и Гермиона подняли свои палочки повыше, чтобы осветить как можно больше земли под ногами, но палочки нигде не было видно. Рон покачал головой:

— Может, она осталась в палатке?

— Возможно, она выпала у тебя из кармана, когда мы бежали? — обеспокоенно предположила Гермиона.

— Да...— пробормотал Гарри. — Возможно...

Он ни разу не расставался с волшебной палочкой за все время пребывания в мире волшебников и вдруг почувствовал себя необычайно уязвимым, оказавшись без нее в самой гуще событий.

Прозвучавший рядом шорох заставил всех троих подскочить на месте. Это была Винки, домашний эльф, она с треском продиралась сквозь кусты невдалеке. Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруднением, словно нечто невидимое не пускало ее.

— Там плохие волшебники! — в смятении пищала она, наклоняясь вперед в усилии не снижать темпа. — Люди высоко-высоко в воздухе! Винки уносит ноги прочь!

И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой.

— Что это ее так ломает? — Рон с любопытством посмотрел вслед. — Почему бы ей не бежать обычным способом?

— Держу пари, она не спросила разрешения спрятаться, — сказал Гарри. Он подумал о Добби — тот, стоило ему совершить что-то, что хоть чуточку не понравилось бы Малфоям, был вынужден наказывать себя отчаянным самобичеванием.

—Знаете, с домашними эльфами очень жестоко обращаются! — возмущенно произнесла Гермиона. — Это настоящее рабство, вот что это такое! Смотрите — мистер Крауч погнал ее на верх стадиона, чего она до смерти боялась, теперь он наложил заклятие, и она даже убежать не могла, когда те начали топтать палатки! Почему никто ничего с этим не делает?

—Ну, так ведь домашние эльфы счастливы, — пожал плечами Рон. — Ты же слышала, что ответила старушка Винки на матче: «Домашним эльфам не положено веселиться» — значит, ей нравится, чтобы ею все время и во всем командовали.

Гермиона сразу начала закипать.

— Вот такие люди, как ты, Рон, и поддерживают несправедливые, прогнившие порядки просто потому, что им лень что-то...

С опушки леса докатился грохот еще одного взрыва.

— Давайте-ка двигаться дальше, вот что я скажу, — с тревогой перебил ее Рон.

Возможно, Малфой говорил правду; возможно, Гермиона действительно была в большей опасности, чем они. Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет.

Темная дорога уводила их все дальше в лес, и они по-прежнему высматривали Фреда, Джорджа и Джинни. Невдалеке компания гоблинов кудахтала над мешком золота, без сомнения, выигранного в тотализатор на матче, — вот кого совершенно не трогали безобразия, творящиеся в лагере. Еще дальше, войдя в пятно серебряного света, они увидели трех высоких вейл, во всем великолепии стоявших на прогалине в окружении юных волшебников, каждый из которых очень громко говорил.

— Я заработал около ста мешков галлеонов за год, — разглагольствовал один из них. — Я ведь драконоборец и работаю на Комиссию по контролю за опасными существами.

— Да никакой ты не драконоборец! — кричал его приятель. — Ты посудомойщик в «Дырявом котле»... А вот я — охотник на вампиров, я их уже штук девяносто уложил...

Третий юнец, чьи прыщи были видны даже в тусклом серебристом свете, который излучали вейлы, тоже поторопился вступить в беседу:

— Я уже почти стал самым молодым из всех министров магии, какие только были...

Гарри фыркнул от смеха — он узнал этого прыщавого волшебника, его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он работал кондуктором в трехъярусном автобусе «Ночной рыцарь».

Гарри уже собрался сказать об этом Рону, но тот, сделав диковато-слабоумное лицо, крикнул собравшимся:

—А я рассказывал, что изобрел метлу, которая летает до Юпитера?

—Да что же это такое! — опять возмутилась Гермиона, и они вместе с Гарри развернули Рона и увели прочь.

Звуки разговора вейл и их поклонников замолкли вдалеке, друзья уже находились в самом сердце леса. Казалось, они здесь одни, вокруг все затихло. Гарри огляделся.

— Думаю, нам стоит подождать здесь — любого, кто подойдет, мы услышим за милю.

Не успели эти слова слететь с его уст, как прямо перед ними из-за дерева появился Людо Бэгмен.

Даже в слабом свете двух волшебных палочек Гарри разглядел разительные перемены в его облике. Он больше не был жизнерадостным и розоволицым, и в походке не было бодрой упругости — Людо выглядел очень бледным и утомленным.

— Кто это? — заговорил он, щурясь и стараясь рассмотреть их лица. — Что вы здесь делаете одни?

Друзья удивленно переглянулись.

—Ну... там что-то вроде мятежа... — сказал Рон.

—Что? — уставился на него Бэгмен.

— Там, в лагере... какие-то люди захватили семью маглов...

—А, будь они неладны! — потрясенно выругался Бэгмен и, не сказав больше ни слова, трансгрессировал с негромким хлопком.

—Что-то мистер Бэгмен совсем никуда, как по-вашему? — нахмурилась Гермиона.

—Так или иначе, Людо был великим загонщиком, — ответил Рон. Сойдя с дороги на маленькую прогалину, он уселся на пятачок сухой травы возле дерева. — «Уимбурнские Осы» были чемпионами Лиги три раза подряд, пока он там играл.

Рон достал из кармана крошечную фигурку Крама и некоторое время наблюдал, как та ходит взад-вперед. Подобно живому оригиналу, копия была слегка плоскостопа, сутулилась и на своих неуклюже-вывернутых ногах смотрелась куда менее впечатляюще, чем на метле в воздухе. Гарри прислушался к звукам, доносившимся из лагеря, — пока все было тихо; возможно, погром закончился.

— Надеюсь, с остальными все в порядке, — помолчав, произнесла Гермиона.

— С ними все отлично, — отозвался Рон.

—Представь, если твой отец поймает Малфоя. — Гарри присел рядом с Роном, глядя, как миниатюрный Крам тяжелой поступью расхаживает по палой листве. — Он всегда говорил, что ему хочется получить доказательства против него.

—Да уж, вот что стерло бы ухмылку с рожи старины Драко, — кивнул Рон.

—А эти несчастные маглы? — взволнованно сказала Гермиона. — Что, если не удастся спустить их вниз?

—Наши справятся, — успокоил ее Рон. — Найдут способ.

—Это же сумасшествие — устраивать такое, когда этой ночью здесь все Министерство магии! — кипятилась Гермиона. — Я хочу сказать, как они рассчитывали скрыться? Или перепились, или они просто...

Она неожиданно оборвала фразу и оглянулась. Гарри и Рон тоже поспешно огляделись вокруг. Судя по звукам, кто-то неуверенно брел к их поляне, за темными деревьями слышался шорох нетвердых шагов. Потом шаги замерли.

— Эгей! — позвал Гарри.

Тишина. Гарри встал на ноги и вгляделся в черную стену спутанных ветвей. Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувствовал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть.

— Кто там? — спросил он.

И тут, без всякого предупреждения, тишину разорвал голос, которого они еще не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул нечто похожее на заклинание:

— Мортмордре!

Что-то громадное, зеленое, сверкающее вырвалось из того пятна мрака, в которое Гарри пытался проникнуть взглядом, оно пронеслось над верхушками деревьев и взлетело в небо.

— Что за...— охнул Рон, вскакивая на ноги и уставясь на появившуюся диковину.

На какую-то долю секунды Гарри подумалось, что это еще одна композиция, выстроенная лепреконами, но тут он разобрал, что она изображала колоссальных размеров череп, образованный чем-то наподобие изумрудных звезд, со змеей, высунувшейся изо рта, словно язык. Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зеленоватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие.

Лес вокруг взорвался криками. Гарри не понимал, в чем причина — неужели из-за черепа? Тот взлетел уже настолько высоко, что мог бы осветить весь лес, словно жуткая неоновая вывеска. Гарри поискал глазами того, кто своим колдовством создал этот череп, но никого не увидел.

— Эй, кто там? — позвал он снова.

—Гарри, давай, пошли! — Гермиона ухватила его за куртку и потащила назад.

—Да что случилось? — встревожился Гарри, увидев ее бледное, испуганное лицо.

—Это Черная Метка, Гарри! — Гермиона волочила его за собой, насколько хватало сил. — Знак Сам-Знаешь-Кого!

— Волан-де-Морта?

— Гарри, скорее!

Гарри повернулся, Рон поспешно прибрал своего малютку-Крама, и все трое побежали через поляну. Но, прежде чем они успели сделать несколько торопливых шагов, послышалась целая серия хлопков, и человек двадцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окружили их.

Мгновенно обернувшись вокруг, Гарри был вынужден признать неприятный факт: каждый из этих волшебников уже держал в руках палочку, и все эти палочки были направлены на него, Рона и Гермиону. Не теряя времени, он заорал: «Ложись!», бросился на друзей и повалил их на землю.

— Окаменей! — проревели двадцать голосов.

Ударила слепящая канонада вспышек, и Гарри почувствовал, что волосы у него на голове зашевелились, словно от порыва сильного ветра. Приподняв голову на четверть дюйма, он увидал над собой перекрещивающиеся огненно-красные трассы — они вылетали из волшебных палочек, ударялись о стволы деревьев и рикошетом уносились во тьму.

— Стой! — загремел знакомый голос. — Прекратите! Это мой сын!

Зловещий ветер перестал трепать волосы Гарри; он приподнял голову чуть выше. Стоявший перед ним волшебник опустил палочку. Гарри повернулся и увидел мистера Уизли, испуганно спешившего к ним.

—Рон... Гарри... — Его голос дрожал. — Гермиона... С вами все в порядке?

—Отойди с дороги, Артур, — раздался холодный резкий голос.

Это был мистер Крауч. Он подошел вместе с остальными волшебниками из Министерства.

Гарри поднялся ему навстречу. Лицо мистера Крауча окаменело от ярости.

—Кто из вас это сделал? — зарычал он. Его колючий взгляд обежал троих друзей. — Кто из вас наколдовал Черную Метку?

—Мы этого не делали! — выпалил Гарри.

—Мы вообще ничего не делали! — гневно добавил

Рон, потирая локоть и с негодованием глядя на отца. — Почему вы на нас напали?

—Не лгите, сэр! — каркнул мистер Крауч. Его волшебная палочка по-прежнему смотрела на Рона, а глаза были выпучены — похоже, начальник Отдела сотрудничества был слегка не в себе. — Вас застигли на месте преступления!

—Барти, — шепнула колдунья в длинном шерстяном халате, — это же дети, Барти, они бы никогда такого не...

—Кто из вас троих видел, откуда появилась Черная Метка? — перебил ее мистер Уизли.

—Вон оттуда, — с дрожью сказала Гермиона, указывая на то место, откуда они слышали голос. — Там кто-то был за деревьями... прокричал какие-то слова... какое-то заклинание...

—Так, значит, вон там он стоял, я правильно понял? — Выкаченные глаза мистера Крауча теперь впились в Гермиону, все его лицо выражало недоверие. — Значит, выкрикнул заклинание? Что-то, мисс, вы подозрительно много знаете о том, как появилась Метка.

Но, похоже, за исключением мистера Крауча, никто из министерских волшебников уже не верил сомнительному предположению, что это Гарри, Рон и Гермиона своим колдовством вызвали череп; напротив, после слов Гермионы они опять подняли волшебные палочки и прицелились в том направлении, которое она указала, вглядываясь в темноту за деревьями.

—Мы опоздали, — покачала головой колдунья в шерстяном халате. — Они уже трансгрессировали.

—Я так не думаю, — возразил волшебник с косматой каштановой бородой — это оказался Амос Диггори, отец Седрика. — Наши парализующие заклятия накрыли те деревья — вполне вероятно, что мы их достали.

—Амос, осторожно! — раздались тревожные голоса, когда мистер Диггори расправил плечи, поднял палочку, пересек поляну и скрылся в темноте. Гермиона наблюдала за ним, прижав ладони ко рту.

Спустя несколько секунд из зарослей раздался возглас:

—Есть! Мы их взяли! Один здесь! Без сознания! Это... но... ах, чтоб тебя...

—Ты кого-то поймал? — недоверчиво отозвался мистер Крауч. — Кого? Кто это?

Хруст веток, шорох листьев, звук шагов — и мистер Диггори вновь появился из-за деревьев. В руках он нес какое-то маленькое обмякшее тело. Гарри тотчас узнал приметное чайное полотенце. Это была Винки.

Мистер Крауч не шелохнулся и не проронил ни слова, когда мистер Диггори положил эльфа у его ног. Несколько мгновений он пребывал в оцепенении, по лицу разлилась страшная бледность, горящий взгляд был устремлен на Винки; затем к нему снова вернулось самообладание.

— Быть не может, — выдохнул он. — Нет...

Крауч обошел мистера Диггори и быстрым шагом отправился к тому месту, где была найдена Винки.

— Без толку, мистер Крауч, — сказал ему вслед мистер Диггори. — Там больше никого нет.

Но мистер Крауч остался глух к его словам. Он принялся рыскать, шурша листьями, по кустам вокруг злополучной поляны.

—Н-да, щекотливая ситуация, — мрачно заметил мистер Диггори, поглядывая на неподвижную фигуру Винки. — Домовой эльф Барти Крауча...То есть я хочу сказать...

—Прекрати, Амос, — негромко сказал мистер Уизли. — Не думаешь же ты в самом деле, что это был эльф. Черная Метка — дело рук волшебника. Для этого требуется волшебная палочка.

—Ну да, — ответил мистер Диггори, — у нее и была палочка.

— Что?

— Вот посмотри! — Мистер Диггори вынул и показал мистеру Уизли волшебную палочку. — Была у нее в руке. Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».

Тут последовал еще один хлопок, и рядом с мистером Уизли трансгрессировал Людо Бэгмен. Запыхавшийся и растерянный, он задрал голову, таращась на изумрудно-зеленый череп.

— Черная Метка! — просипел он, вопрошающе повернувшись к коллегам, и едва не наступил на Винки. — Кто это сделал? Вы поймали их? Барти! Что происходит?

Мистер Крауч возвратился с пустыми руками. Лицо его все еще оставалось мертвенно-белым, а руки и несравненные усы щеточкой подергивались.

—Ты где был, Барти? — спросил Бэгмен. — Почему тебя не было на матче? Твой эльф занимал тебе место, сожри меня горгулья! — Бэгмен наконец заметил Винки, лежавшую у его ног. — А с ней-то что?

—Я был занят, Людо, — мистер Крауч отвечал сквозь судорогу, едва шевеля губами, — а мой эльф оглушен заклятием.

—Оглушен? Вами оглушен? Но зачем?..

И тут на круглом блестящем лице Бэгмена проступила догадка — он вновь посмотрел вверх, на череп, потом вниз, на Винки, и затем на мистера Крауча.

—Нет! — воскликнул он. — Винки? Наколдовала Черную Метку? Да она не знает, как это делается! И для такого дела, как минимум, нужна палочка!

—Была у нее палочка, — проворчал мистер Диггори. — Я нашел ее с палочкой в руках. Если вы в порядке, мистер Крауч, думаю, нам стоит послушать, что она нам скажет.

Крауч даже бровью не повел в знак того, что слышал мистера Диггори, но тот, очевидно, воспринял это молчание как согласие. Взяв свою собственную палочку, он прикоснулся к Винки и произнес:

— Оживи!

Винки слабо пошевелилась. Открыв громадные карие глаза, она ошеломленно заморгала, дрожа и оглядывая молчащих волшебников, села, уставившись на сапоги мистера Диггори, потом медленно и боязливо подняла взгляд к его лицу и еще медленней посмотрела в небо. Плывущий в вышине череп парно отразился в ее остановившихся глазах. Винки тяжко вздохнула и разразилась бурными рыданиями.

— Эльф! — сурово произнес мистер Диггори. — Ты знаешь, кто я такой? Я член Комиссии по регулированию и контролю за магическими существами!

Винки заерзала по земле, прерывисто дыша. Гарри это сразу напомнило Добби — он точно так же вел себя, совершив, по его мнению, какую-то провинность.

—Как видишь, эльф, здесь кто-то недавно наколдовал Черную Метку, — продолжал мистер Диггори. — А тебя обнаружили минуту спустя на этом самом месте! Объяснись, будь любезна!

—Я... я... я этого не делать, сэр! — воскликнула Винки. — Я не знать, как это делать, сэр!

—Тебя нашли с палочкой в руках! — рявкнул мистер Диггори, угрожающе потрясая перед ней обнаруженной уликой. На палочку упал зеленоватый свет, заливавший лес, и Гарри неожиданно узнал ее.

—Ой, да это же моя! — охнул он.

Все, кто был на прогалине, повернулись к нему.

—Прошу прощения? — не веря своим ушам, спросил мистер Диггори.

—Это моя палочка! — объяснил Гарри. — Я где-то выронил ее!

—Выронил? — с недоверием переспросил мистер Диггори. — Это что, признание? Ты ее выбросил после того, как наколдовал Черную Метку?

—Амос, подумай, с кем ты разговариваешь! — сердито одернул его мистер Уизли. — Что, по-твоему, Гарри Поттер способен наколдовать Черную Метку?

—Э-э-э... конечно, нет, — промямлил мистер Диггори. — Извини... продолжай... Значит, ты выронил ее...

—Да, но не здесь. — Гарри показал большим пальцем в сторону той самой купы деревьев, над которой завис череп. — Я хватился ее, как только мы вошли в лес.

—Итак... — Взгляд мистера Диггори снова ожесточился, едва он обратился к Винки, съежившейся у его ног. — Ты нашла эту волшебную палочку, эльф? Ты ее подобрала и задумала с ней поразвлечься, да?

—Я не делать магии с ней, сэр! — взвизгнула Винки, слезы в два ручья обтекали ее нос картошкой. — Я... моя... я просто подняла ее, сэр! Я не делать Черная Метка, сэр, я не знать как!

—Это была не она! — заявила Гермиона. Она волновалась, обращаясь ко всем этим министерским волшебникам, но от этого говорила еще решительней. — У Винки тихий писклявый голос, а тот, что произнес заклинание, был гораздо сильнее! — Гермиона оглянулась за поддержкой к Гарри и Рону. — Он совсем не походил на голос Винки, ведь так?

—Так, — согласился Гарри. — Это определенно был не голос эльфа.

—Да, это был голос человека, — подтвердил Рон.

—Ладно, сейчас мы это выясним, — проворчал мистер Диггори — похоже, друзьям не удалось его убедить. — Очень просто выявить последнее заклинание, произведенное палочкой; эльф, тебе об этом известно?

Винки задрожала и неистово затрясла головой, отчего ее уши захлопали, как крылья, а мистер Диггори приставил свою волшебную палочку концом к концу к палочке Гарри.

— Приор Инкантато! скомандовал он.

Чудовищный змееязыкий череп вырвался из места соединения палочек; Гермиона с ужасом втянула в себя воздух, однако это была лишь тень той зеленой громадины, что нависала над ними; этот череп был словно соткан из густого серого дыма — не более чем призрак ушедшего заклинания.

— Делетриус! приказал мистер Диггори, и дымный череп растаял, как туманное облако. — Ну вот, — сказал мистер Диггори с ноткой свирепого торжества, глядя на судорожно трясущуюся Винки.

—Я не делать этого! — пропищала она, вращая от страха глазами. — Я — нет, моя — нет, я не знать как! Я хороший эльф, я не пользуйся палочка, я не знать как!

—Тебя взяли с поличным, эльф! — проревел мистер Диггори. — Поймали с орудием преступления в руках!

— Амос, — воззвал к его благоразумию мистер Уизли, — ты вот о чем подумай — считанное число волшебников владеют этим заклинанием... ну где она могла ему выучиться?

— Может быть, Амос хочет нас убедить, — вдруг заговорил мистер Крауч с холодной злостью в голосе, — что я завел порядок обучать своих слуг вызывать Черную Метку?

Воцарилось очень неприятное молчание. Амос Диггори, похоже, испугался:

—Мистер Крауч... да нет... вовсе нет...

—Ты готов обвинить тех, кто на этой поляне менее всего способен наколдовать Черную Метку, — Гарри Поттера и меня. Полагаю, ты знаком с историей этого мальчика?

—Конечно... это все знают... — пролепетал мистер Диггори, чувствуя себя до крайности неловко.

— И я надеюсь, ты помнишь, что за свою долгую карьеру я много раз доказывал, что ненавижу и презираю Темные Искусства и тех, кто их практикует? — Глаза мистера Крауча снова полезли из орбит.

— Мистер Крауч, я... я никогда и не утверждал, что вы имеете к этому какое-то отношение! — пробормотал Амос Диггори, пунцово краснея за своей косматой бородой.

— Если ты обвиняешь моего эльфа, ты обвиняешь меня, Диггори! — не унимался мистер Крауч. — У кого еще домовой эльф мог научиться колдовству?

— Она... она могла... да где угодно она могла этого нахвататься...

— Вот именно, Амос, — вмешался мистер Уизли. — «Она могла нахвататься где угодно»... Винки, — доброжелательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку Гарри?

Винки так отчаянно крутила край своего чайного полотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее пальцами.

— Я... я находить... находить ее здесь, — прошептала она, — здесь... под деревьями, сэр...

— Видишь, Амос? Кто бы ни создал Черную Метку, он трансгрессировал сразу, как только закончил, а палочку бросил. Разумный ход — своя собственная могла бы его выдать. А Винки имела несчастье подобрать ее мгновеньем позже.

— Но тогда, значит, она находилась в футе от настоящего преступника! — с нетерпением проговорил мистер Диггори. — Эльф! Ты кого-нибудь видела?

Винки затрясло еще сильнее, чем прежде. Ее огромные глаза перебежали с мистера Диггори на Людо Бэгмена и дальше — на мистера Крауча. Она сглотнула и с трудом вымолвила:

— Я никого не видеть, сэр... никого...

— Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным порядком забрать Винки к себе в отдел для допроса. Однако я прошу разрешить мне самому ею заняться.

Было ясно, что мистер Диггори не в восторге от подобного предложения, но отказать мистеру Краучу у него не хватало духу — тот был слишком видной персоной в Министерстве.

— Можешь быть совершенно спокоен — она будет наказана, — холодно добавил мистер Крауч.

— Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуйста...

Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.

— Сегодня вечером Винки повела себя так, как я считаю недопустимым, — медленно произнес он. — Я велел ей оставаться в палатке, пока буду разбираться с неприятностями. Винки ослушалась меня. Это значит, что она получит одежду.

— Нет! — истошно взвыла Винки, падая ниц. — Нет, хозяин! Не надо одежда, не надо одежда!

Гарри знал, что единственный способ освободить домового эльфа от его обязанностей — это подарить ему что-нибудь из настоящей одежды. Было жалко смотреть, как Винки вцепилась в свое полотенце, рыдая у ног мистера Крауча.

— Но она же боялась! — не выдержав, вспылила Гермиона. — Ваш эльф был напуган высотой и теми волшебниками в масках, которые подняли людей в воздух! Вы не можете винить ее за то, что она хотела убежать от них!Мистер Крауч отступил от Винки, как будто боялся испачкать об нее свои сверкающие ботинки.

— Мне не нужен домовой эльф, не исполняющий моих распоряжений, — процедил он ледяным тоном, глядя на Гермиону. — Я не нуждаюсь в слуге, который забывает о своем долге и не дорожит репутацией хозяина.

Винки рыдала с такой силой, что эти звуки эхом отдавались по всей поляне.

Наступило тягостное молчание. Нарушил его мистер Уизли, тихо сказавший:

— Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обратно в лагерь, если никто не возражает. Амос, эта палочка рассказала нам, что могла. Если можно вернуть ее Гарри, то, пожалуйста...

Мистер Диггори протянул палочку Гарри, и тот убрал ее в карман.

— Пойдемте — кивнул им мистер Уизли. Гермиона, однако, все не могла тронуться с места —

ее взгляд был прикован к плачущему эльфу.

— Гермиона! — уже настойчивее позвал мистер Уизли. Гермиона повернулась и пошла с прогалины вслед за

Роном и Гарри.

— Что будет с Винки? — спросила она, когда они вышли на дорогу.

— Не знаю, — ответил мистер Уизли.

— Но как они обращались с ней! — возмущалась Гермиона. — Мистер Диггори все время называл ее «эльф», а уж мистер Крауч! Он же знает, что она не виновата, и все-таки хочет выгнать ее! Его не заботит, что она была перепугана до смерти — это просто не по-человечески!

— Ну так она и не человек, — заметил Рон. Гермиона с гневом повернулась к нему:

— Это вовсе не значит, что у нее нет чувств, Рон, такой подход омерзителен...

—Гермиона, я согласен с тобой, — поспешил вмешаться мистер Уизли, — но сейчас не время обсуждать права эльфов. Я хочу как можно скорее вернуться в палатку. Куда делись все остальные?

—Мы их потеряли в темноте, — отозвался Рон. — Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа?

Но мистер Уизли был слишком обеспокоен.

— Я все объясню, когда мы вернемся в палатку. Однако у опушки леса им пришлось задержаться. Тут

собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним мистера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творится?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это... не ОН?».

— Разумеется, это не он, — устало отвечал мистер Уизли. — Неизвестно, кто это был, они трансгрессировали. А сейчас извините, я хочу пойти и лечь спать.

Вместе с Гарри, Роном и Гермионой он протиснулся сквозь толпу, и вся компания продолжила путь в лагерь. Здесь все затихло, лишь дымились несколько сгоревших палаток.

Из домика мальчиков высунулась голова Чарли.

—Па, что там происходит? — раздался в темноте его голос. — Фред, Джорджи Джинни вернулись, а остальные...

—Я их привел. — Мистер Уизли наклонился и влез в палатку, за ним Гарри, Рон и Гермиона.

Билл сидел за кухонным столиком, обмотав руку окровавленной простыней; рубашка на Чарли была основательно разодрана, а Перси щеголял разбитым носом. Фред, Джордж и Джинни хотя и дрожали, но были целы и невредимы.

—Вы их поймали, па? — резко спросил Билл. — Тех, кто запустил Черную Метку?

—Нет, — ответил мистер Уизли. — Мы нашли эльфа Барти Крауча с волшебной палочкой Гарри, но никаких следов того, кто наколдовал Метку.

—Что? — одновременно воскликнули Билл, Чарли и Перси.

—Палочка Гарри? — изумился Фред.

— Эльф мистера Крауча? — Перси как громом поразило. С помощью троих друзей мистер Уизли объяснил, что

произошло в лесу. Когда они закончили свой рассказ, Перси прямо-таки раздулся от негодования.

—Считаю, что мистер Крауч совершенно прав, избавляясь от такого эльфа! Сбежать, когда ей было ясно сказано оставаться на месте... опозорить его перед всем Министерством! Как бы это выглядело, если бы она предстала перед Комиссией по контролю и регулированию...

—Она ничего плохого не сделала, просто оказалась в неподходящее время в неподходящем месте! — напустилась на него задетая за живое Гермиона, хотя она-то всегда неплохо ладила с Перси — честно говоря, гораздо лучше, чем все остальные.

—Гермиона, волшебник такого ранга, как мистер Крауч, не может терпеть рядом эльфа, который, чуть что, начинает как безумный носиться с волшебной палочкой!

—Она не носилась как безумная! — вскипела Гермиона. — Она просто подняла ее с земли!

—Послушайте, кто-нибудь мне наконец объяснит, что за штука этот череп? — нетерпеливо перебил их Рон. — Он-то ни на кого не нападал... Почему из-за него столько шума?

—Я же тебе говорила — это эмблема Сам-Знаешь-Кого, — сказала Гермиона, прежде чем кто-нибудь успел открыть рот. — Я читала об этом во «Взлете и падении Темных Искусств».

—И ее не было видно тринадцать лет, — негромко добавил мистер Уизли. — Немудрено, что людей охватила паника... Все равно как если бы Вы-Знаете-Кто вернулся вновь.

— Вот этого я никак не пойму, — нахмурил брови

Рон. — Я имею в виду — это же всего-навсего картинка в небе...

— Рон, Ты-Знаешь-Кто и его сподвижники запускали Черную Метку всякий раз, когда убивали кого-нибудь, — сказал мистер Уизли. — Ужас, который она внушала... Ты и понятия не имеешь, ты был слишком мал. Просто представь, что подходишь к своему дому, видишь парящую над ним Черную Метку и понимаешь, что найдешь внутри... — Мистер Уизли болезненно сморщился. — Все опасались худшего... самого худшего...

На минуту воцарилась тишина. Потом Билл, размотав с руки простыню — посмотреть, как там рана, — сказал:

—Ну, сегодня ночью нам это только помешало, кто бы ее ни наколдовал. Метка спугнула Пожирателей смерти. Они все трансгрессировали, едва ее увидели. Мы не сумели сорвать маску ни с одного, а Робертсов подхватили у самой земли. Им сейчас проводят изменение памяти.

—Пожиратели смерти? — спросил Гарри. — Кто такие Пожиратели смерти?

—Так называют себя последователи Сам-Знаешь-Кого, — пояснил Билл. — Мы, наверное, видели сегодня тех, кто еще уцелел — тех немногих, кто каким-то путем сумел избежать Азкабана.

—У нас нет доказательств, что это были они, — покачал головой мистер Уизли. — Хотя, скорее всего, так оно и есть, — добавил он безнадежно.

—Да держу пари, это они! — с жаром воскликнул Рон. — Па, мы встретили Драко Малфоя в лесу, и он все равно что признался нам, что его отец — один из этих психов в масках! А всем известно, что Малфои были в ближайшем окружении Сами-Знаете-Кого!

—Но зачем сторонникам Волан-де-Морта, — начал было Гарри, но тут все вздрогнули — как и большинство обитателей волшебного мира, Уизли избегали произносить это имя. — Прошу прощения, — смутился Гарри, — для чего сторонникам Сами-Знаете-Кого поднимать в воздух маглов? Я имею в виду, в чем тут их цель?

—Цель? — невесело усмехнулся мистер Уизли. — Гарри, они так понимают веселье. В прошлом, когда Сам-Знаешь-Кто еще был в силе, маглов убивали просто так, ради забавы. Думаю, они подвыпили этой ночью и не смогли устоять перед желанием напомнить нам, что их еще немало повсюду. Небольшая вечеринка старых приятелей, — закончил он с отвращением.

—Но если это были Пожиратели смерти, почему они трансгрессировали при виде Черной Метки? — недоумевал Рон. — Они должны были обрадоваться, заметив ее, ведь так?

—Пошевели мозгами, Рон, — ответил Билл. — Если это и впрямь были Пожиратели смерти, им ведь пришлось попотеть, чтобы не попасть в Азкабан, когда Сам-Знаешь-Кто потерял силу, надо было врать на все лады, что это он заставлял их убивать и мучить людей. Уверен, если бы он вернулся, они перепугались бы еще почище нашего. Они бойко отрекались от него, стоило ему лишиться могущества, и возвратились к своей обычной жизни. Вот уж не думаю, что он был бы доволен ими!

— Так что же... кто бы ни наколдовал Черную Метку...— задумчиво произнесла Гермиона,— он сделал это в знак поддержки Пожирателей смерти или чтобы разогнать их?

— Мы и сами ломаем голову, Гермиона, — кивнул мистер Уизли. — Могу сказать одно: это заклинание было известно только Пожирателям смерти. Наверняка это совершил тот, кто был когда-то одним из них — независимо от того, кто он сейчас... Слушайте, уже очень поздно, и если мама узнает, что тут у нас произошло, она с ума сойдет от беспокойства. Давайте-ка поспим оставшиеся несколько часов и потом ранним порталом постараемся выбраться отсюда.

Гарри влез на кровать с гудящей головой. Он знал, что должен чувствовать себя вымотанным, уже три часа утра, но сна у него не было ни в одном глазу, он был совершенно бодр и крайне встревожен.

Три дня назад — а кажется, уже целую вечность — его разбудило жжение в шраме. А сегодня ночью, впервые за тринадцать лет, в небе появилась эмблема Волан-де-Морта. Что все это значит?

Он подумал о письме, которое послал Сириусу перед тем, как покинуть Тисовую улицу. Получил ли тот его? И когда напишет ответ? Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.


d Chapter 9. THE BLACK LABEL Chapitre 9. LETTRE NOIRE Hoofdstuk 9. ZWARTE BRIEF

— Не рассказывайте маме о том, что вы делали ставки, — попросил мистер Уизли Фреда и Джорджа, когда они спускались по пурпурно-ковровым ступенькам. "Don't tell your mother about you betting," Mr. Weasley told Fred and George as they descended the purple-carpeted steps.

— Не беспокойся, пап, — лучезарно улыбаясь, заверил его Фред. — У нас большие планы насчет этих денег, и мы не хотим, чтобы у нас их отобрали.

Казалось, в какую-то секунду мистер Уизли уже собирался спросить, что же это за большие планы, но затем, похоже, решил, что лучше этого не знать. It seemed for a second Mr. Weasley was about to ask what the big plans were, but then he seemed to decide it was better not to know.

Они скоро присоединились к толпам, которые теперь выходили со стадиона и отправлялись к своим палаткам. They soon joined the crowds who were now leaving the stadium and heading for their tents. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над их головами проносились лепреконы, гогоча и размахивая лампами. Когда вся компания в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, мистер Уизли согласился, что можно выпить по последней чашке какао перед отбоем. When the whole company eventually reached the tents, no one wanted to sleep, and after appreciating the rampant merriment all around, Mr. Weasley agreed that we could have one last cup of cocoa before lights out. Все с упоением заспорили о матче. Everyone enthusiastically argued about the match. Мистер Уизли полемизировал с Чарли о способах нанесения ударов; и продолжалось это до тех пор, пока Джинни не уснула прямо за переносным столиком, разлив какао по полу. Mr. Weasley polemicized with Charlie about the ways of striking; and this went on until Ginny fell asleep right at the portable table, spilling cocoa all over the floor. Тут уж мистер Уизли велел всем заканчивать словесные баталии и ложиться спать. Then Mr. Weasley told everyone to finish their verbal battles and go to bed. Гермиона и Джинни ушли в свою палатку, а Гарри и остальные Уизли облачились в пижамы и забрались в свои походные кровати. Из каждого уголка лагеря слышались удалые песни и подозрительные гулкие удары. From every corner of the camp, there were boisterous songs and suspicious thuds.

— Ох, до чего же я рад, что не на дежурстве! - Oh, how glad I am that I'm not on duty! — сонно пробормотал мистер Уизли. - Mr. Weasley muttered sleepily. — Представить не могу, каково это — ходить и уговаривать ирландцев, чтобы они заканчивали праздновать... - I can't imagine what it would be like to go around telling Irish people to stop celebrating.....

Гарри, занимавший верхний ярус над Роном, лежал, глядя в брезентовый потолок, наблюдая за огоньками ламп случайно пролетающих в вышине лепреконов и вновь воскрешая в памяти наиболее впечатляющие проходы Крама. Гарри не терпелось сесть на собственную «Молнию» и попробовать финт Вронского... Почему-то Оливер Вуд ни на одной из своих ползающих схем никогда не изображал, как этот финт должен выглядеть... Он уже видел себя в мантии с именем на спине, слышал восторженный рев стотысячной толпы, когда голос Людо Бэгмена прокатится по стадиону: «И вот на поле... По-о-оттер!» Harry couldn't wait to get on his own Lightning and try the Vronsky feint... For some reason Oliver Wood had never depicted on any of his crawling diagrams what this feint should look like... He could already see himself in the robe with his name on his back, hear the enthusiastic roar of a crowd of a hundred thousand as Ludo Bagman's voice rolled through the stadium, "And here on the field... Po-o-ter!"

Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны. Harry didn't know if he was dozing off or not - his fantasies of flying like Krum had slipped into real dreams. Вдруг до него дошло, что он слышит крик мистера Уизли: Suddenly he realized that he could hear Mr. Weasley screaming:

— Вставайте! Рон, Гарри, подъем, скорее! Ron, Harry, get up, quick! Гарри поспешно сел, задев головой брезент. Harry sat up hurriedly, his head hitting the tarp.

— Что... что случилось? - What... what happened?

Впрочем, к нему самому уже пришло смутное чувство, будто что-то не так. However, he himself already had a vague feeling that something was wrong. Звуки в лагере изменились — пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни. The sounds in the camp had changed - the singing was no longer heard, there were alarm cries and the noise of running around.

Гарри спрыгнул на пол со своей верхотуры и кинулся было к одежде, но мистер Уизли, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал: Harry jumped to the floor from his loft and rushed to his clothes, but Mr. Weasley, who had already pulled his jeans right over his pajamas, said:

— Некогда, Гарри, бери куртку и бегом наружу — быстро! “No time, Harry, take your jacket and run outside—quickly!”

Гарри поступил, как ему было сказано, и выскочил из палатки, Рон — по пятам за ним. Harry did as he was told and jumped out of the tent, Ron following on his heels.

В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену. Loud mocking laughter and drunken cries reached the friends, followed by a powerful flash of green light, illuminating the entire stage.

Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. A dense crowd of wizards with their wands raised slowly moved across the field. Гарри присмотрелся — ему показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица — масками. Harry looked closely - he thought they had no faces, but then he could make out that their heads were hidden by hoods and their faces by masks. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. In the air high above them, four figures were thrashing about, squirming in unbelievable positions. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. You would have thought the masked wizards were puppeteers and the people above them were marionettes, controlled by invisible threads that rose into the sky from magic wands. Две из этих фигур были очень малы. Two of these figures were very small.

Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. The new wizards joining the marching group were laughing as they pointed to the bodies writhing in the sky. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. The tents crumpled and fell under the advancing ranks. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались. Once or twice, Harry saw one of the marchers tear down the awnings in their path with a wand; some caught fire and the screams intensified.

Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. One of the burning tents suddenly illuminated the people above, and Harry recognized one as Mr. Roberts, the camp manager. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. The other three appeared to be his wife and children. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала. One of those marching in the ranks turned Mrs. Roberts upside down with his magic wand; her nightgown flew down, revealing her immense pantaloons, and she struggled to cover herself as best she could, while the crowd below shrieked and hooted.

— Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. - This is insane," Ron muttered as he watched the baby mage twirl sixty feet above the ground, his head dangling lifelessly from side to side. — Это настоящее безумие... - It's really crazy...

Выбежали Гермиона и Джинни, набрасывая куртки поверх пижам, и за ними мистер Уизли. Hermione and Ginny ran out, throwing their jackets over their pajamas, followed by Mr. Weasley. В ту же минуту из палатки мальчишек появились Билл, Чарли и Перси, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове. At the same moment, Bill, Charlie, and Percy emerged from the boys' tent, fully dressed, their sleeves rolled up, their wands at the ready.

— Мы поможем министерским дежурным! - We'll help the ministerial duty officers! — закричал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая рукава. - Mr. Weasley shouted, overlapping the clamor, and rolled up his sleeves, too. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. - All of you - let's get into the woods and stick together. Я приду за вами, как только мы с этим разберемся. I'll come and get you as soon as we get this sorted out.

Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колонне, мистер Уизли бросился следом. Bill, Charlie, and Percy were already running toward the advancing column, and Mr. Weasley rushed after. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министерства. From all sides, employees of the Ministry rushed to the source of trouble. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко. The riotous crowd stepped up very close.

— Давайте! - Come on! — Фред схватил Джинни за руку и потащил ее в лес.

Гарри, Рон, Гермиона и Джордж кинулись за ними. Harry, Ron, Hermione, and George rushed after them. Добежав до деревьев, они оглянулись. Толпа стала больше; было видно, как министерские волшебники пытаются пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им приходится туго; похоже, они опасались пустить в ход заклинания — семья Робертсов могла упасть. The crowd got bigger; you could see how the ministerial wizards were trying to get to the center, to the people in the hoods, but they were having a hard time; they seemed to be afraid of casting spells - the Roberts family might fall.

Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадиону, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и панические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. The multi-colored lanterns that illuminated the path to the stadium went out; dark shapes wandered lost among the trees, children wept, alarmed exclamations and panicked voices echoed in the cold night air. Гарри чувствовал, как его толкают со всех сторон люди, чьих лиц он даже не мог различить. Harry felt himself being pushed from all sides by people whose faces he couldn't even make out. Тут он услышал, как Рон охнул от боли. Just then he heard Ron groan in pain.

— Что случилось? — обеспокоенно спросила Гермиона, останавливаясь так резко, что Гарри налетел на нее. - Hermione asked worriedly, stopping so abruptly that Harry ran into her. — Рон, где ты там? - Ron, where are you? Ох, глупость какая. Oh, that's silly. __Люмос!__ Lumos!

Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу — Рон лежал, растянувшись на земле.

—Споткнулся о корень, — сердито пробурчал он, вновь поднимаясь на ноги.

—Ну, с ногами такого размера это немудрено, — произнес голос сзади, манерно растягивая слова. “Well, with legs this size, it’s no wonder,” said a voice from behind, drawing out the words in a mannered manner.

Гарри, Рон и Гермиона круто обернулись. Harry, Ron and Hermione turned around abruptly. В двух шагах от них, прислонясь к дереву, с абсолютно безмятежным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на груди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогалину в деревьях. Crossing his arms over his chest, he watched what was happening in the camp through a gap in the trees.

Рон от души и в простых словах дал Малфою совет, на который никогда бы не осмелился в присутствии мистера Уизли. Ron gave Malfoy heartfelt and simple advice that he would never have dared to give in the presence of Mr. Weasley.

— Выбирай выражения, Уизли. “Choose your words, Weasley. — Светло-голубые глаза Малфоя сверкнули. Malfoy's light blue eyes gleamed. — Не лучше ли вам убраться отсюда? "Don't you better get out of here?" Тебе не понравится, если заметят ее, верно? You won't like it if they notice her, right?

Он кивнул на Гермиону, и в тот же момент со стороны поля послышался грохот, словно взорвалась бомба, и вспышка зеленого света на мгновение озарила деревья вокруг. He nodded at Hermione, and at the same moment there was a roar from the direction of the field, as if a bomb had exploded, and a flash of green light momentarily illuminated the trees around.

—И что это должно значить? -What is that supposed to mean? — с вызовом спросила Гермиона.

—Грэйнджер, они ищут маглов, — ответил Малфой. -Granger, they're looking for Muggles," Malfoy replied. — Не хочешь похвалиться своими панталонами между небом и землей? “Don’t you want to show off your pantaloons between heaven and earth?” Если не против, составь компанию вон тем, они как раз движутся сюда, а мы все дружно повеселимся. If you don't mind, keep company with those over there, they are just moving here, and we will all have fun together.

—Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри. "Hermione is a witch," Harry snapped.

— Думай себе что хочешь, Поттер, — злобно улыбнулся Малфой. - Think what you want, Potter," Malfoy smiled wickedly. — Если полагаешь, что они не отличат грязнокровок, оставайся стоять, где стоишь. - If you think they can't tell the difference between dirty girls, stay where you are.

— Придержи язык! — рявкнул Рон.

Все присутствующие знали, что «грязнокровки» — крайне оскорбительное название колдуньи или волшебника магловского происхождения. Everyone present knew that "Mudbloods" was a highly offensive term for a sorceress or wizard of Muggle origin.

— Не обращай внимания, Рон, — спешно сказала Гермиона, хватая Рона за руку — тот уже шагнул к Малфою. "Pay no attention, Ron," said Hermione hurriedly, grabbing Ron's arm, who had already stepped towards Malfoy.

Тут с другого края леса раздался грохот, какого они еще не слышали; некоторые вокруг вскрикнули. Then from the other side of the forest there was a roar, such as they had not yet heard; some around screamed. Малфой подавил смешок Malfoy suppressed a laugh.

—Легко пугаются, верно? “Easy to get scared, right? — лениво протянул он. he drawled lazily. — Полагаю, твой папочка велел вам всем спрятаться? “I assume your daddy told you all to hide?” Кстати, он что — кинулся спасать маглов? By the way, did he rush to save the Muggles?

—А где твои родители? -Where are your parents? — воскликнул Гарри с нарастающим гневом. - Harry exclaimed with growing anger. — Там, в масках, я не ошибаюсь? - There, in the masks, am I not mistaken?

Малфой повернулся к Гарри, по-прежнему улыбаясь. Malfoy turned to Harry, still smiling.

—Ну... если бы они там и были, вряд ли бы я тебе сказал, согласись, Поттер. "Well... if they were there, I wouldn't have told you, agree, Potter."

—Ох, да бросьте, — проговорила Гермиона, с отвращением взглянув на Малфоя. "Oh come on," said Hermione, looking at Malfoy with disgust. — Пойдемте отыщем остальных.

—Не высовывай свою лохматую голову, Грэйнджер, — ухмыльнулся Малфой. "Keep your shaggy head down, Granger," Malfoy grinned.

—Пойдем, — повторила Гермиона и потащила Рона и Гарри к дороге. "Let's go," Hermione repeated, and dragged Ron and Harry towards the road.

—Готов поспорить на что угодно, его отец — один из той банды в масках! "I'll bet you anything, his father is one of that masked gang!" — с гневом заявил Рон. - Ron stated angrily.

—Ну, в любом случае люди из Министерства его схватят! -Well, the Ministry people will get him anyway! — с неподдельным чувством заметила Гермиона. said Hermione with genuine feeling. — Вот только не пойму, куда делись все остальные? “I just don’t understand where all the others have gone?”

Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на дороге было полным-полно людей — все нервно оглядывались на охваченный смятением лагерь. Fred, George, and Ginny were nowhere to be seen, though the road was full of people-all looking nervously at the distraught camp.

Неподалеку на дороге громко спорила кучка подростков в пижамах. On the road nearby, a group of teenagers in pajamas were arguing loudly. Завидев Гарри, Рона и Гермиону, к ним обратилась девушка с пышными, вьющимися волосами, быстро заговорив: Seeing Harry, Ron and Hermione, a girl with lush, curly hair addressed them, speaking quickly:

—Ou est Madame Maxime? —Ou est Madame Maxime? Nous l'avons perdue... Nous l'avons perdue...

—Э-э-э... что? -Er... what? — растерялся Рон. said Ron.

— О! — Девушка повернулась к нему спиной, и, уже отойдя, друзья отчетливо расслышали, как она произнесла: — 'Огвартс... - The girl turned her back on him, and, already moving away, her friends distinctly heard her say: - 'Ogwarts ...

—Шармбатон, — прошептала Гермиона. "Beautician," whispered Hermione.

—Что-что? — переспросил Гарри.

— Они, должно быть, из Шармбатона, — пояснила Гермиона. — Ну, Академия магии «Шармбатон»... Я читала о ней в «Обзоре магического образования в Европе». “Well, Beauxbatons Academy of Magic… I read about it in the Review of Magical Education in Europe.”

— А... да... понятно. - А... Yes... I see.

— Фред и Джордж не могли уйти так далеко, — сказал Рон, зажигая вслед за Гермионой волшебную палочку и осматриваясь. "Fred and George couldn't have gone that far," Ron said, lighting his wand after Hermione and looking around.

Гарри полез в карман куртки за своей палочкой и нашел там только омнинокль. Harry reached into his jacket pocket for his wand and found only an omninocular.

— Ох, нет, быть не может... Я потерял свою волшебную палочку! - Oh, no, it can't be... I lost my magic wand!

— Ты шутишь?

Рон и Гермиона подняли свои палочки повыше, чтобы осветить как можно больше земли под ногами, но палочки нигде не было видно. Ron and Hermione raised their wands to illuminate as much of the ground as they could, but the wands were nowhere to be seen. Рон покачал головой:

— Может, она осталась в палатке?

— Возможно, она выпала у тебя из кармана, когда мы бежали? - Maybe it fell out of your pocket when we were running? — обеспокоенно предположила Гермиона. said Hermione worriedly.

— Да...— пробормотал Гарри. - Yes..." muttered Harry. — Возможно...

Он ни разу не расставался с волшебной палочкой за все время пребывания в мире волшебников и вдруг почувствовал себя необычайно уязвимым, оказавшись без нее в самой гуще событий. He had never parted with his wand during all his time in the wizarding world, and suddenly he felt unusually vulnerable without it in the thick of things.

Прозвучавший рядом шорох заставил всех троих подскочить на месте. A rustling nearby made all three of them jump on the spot. Это была Винки, домашний эльф, она с треском продиралась сквозь кусты невдалеке. It was Winky, the house elf, clattering through the nearby bushes. Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруднением, словно нечто невидимое не пускало ее. She moved in some peculiar manner - with obvious difficulty, as if something invisible did not let her go.

— Там плохие волшебники! "There are bad wizards out there!" — в смятении пищала она, наклоняясь вперед в усилии не снижать темпа. she squeaked in dismay, leaning forward in an effort to keep up the pace. — Люди высоко-высоко в воздухе! “People are high, high in the air!” Винки уносит ноги прочь! Winky takes his feet away!

И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой. And she disappeared behind the trees on the other side of the road, eating and puffing in the struggle with the unknown force holding her.

— Что это ее так ломает? What is it that breaks her so? — Рон с любопытством посмотрел вслед. - Ron looked after him curiously. — Почему бы ей не бежать обычным способом? Why shouldn't she run the normal way?

— Держу пари, она не спросила разрешения спрятаться, — сказал Гарри. "I bet she didn't ask permission to hide," Harry said. Он подумал о Добби — тот, стоило ему совершить что-то, что хоть чуточку не понравилось бы Малфоям, был вынужден наказывать себя отчаянным самобичеванием. He thought of Dobby, who, whenever he did something that the Malfoys didn't like even the tiniest bit, was forced to punish himself with desperate self-flagellation.

—Знаете, с домашними эльфами очень жестоко обращаются! “You know, house elves are treated very cruelly! — возмущенно произнесла Гермиона. — Это настоящее рабство, вот что это такое! “It’s real slavery, that’s what it is!” Смотрите — мистер Крауч погнал ее на верх стадиона, чего она до смерти боялась, теперь он наложил заклятие, и она даже убежать не могла, когда те начали топтать палатки! Look - Mr. Crouch drove her to the top of the stadium, which she was scared to death, now he cast a spell, and she could not even run away when they started trampling the tents! Почему никто ничего с этим не делает? Why isn't anyone doing anything about it?

—Ну, так ведь домашние эльфы счастливы, — пожал плечами Рон. "Well, the house elves are happy," Ron shrugged. — Ты же слышала, что ответила старушка Винки на матче: «Домашним эльфам не положено веселиться» — значит, ей нравится, чтобы ею все время и во всем командовали. “You heard what old Winky said at the match: “House-elves are not supposed to have fun,” so she likes to be bossed around all the time and in everything.

Гермиона сразу начала закипать.

— Вот такие люди, как ты, Рон, и поддерживают несправедливые, прогнившие порядки просто потому, что им лень что-то... - It's people like you, Ron, who support unfair, rotten orders simply because they are too lazy to do something ...

С опушки леса докатился грохот еще одного взрыва. From the edge of the forest came the roar of another explosion.

— Давайте-ка двигаться дальше, вот что я скажу, — с тревогой перебил ее Рон. "Let's move on, that's what I'll say," Ron interrupted her anxiously.

Возможно, Малфой говорил правду; возможно, Гермиона действительно была в большей опасности, чем они. Perhaps Malfoy was telling the truth; maybe Hermione really was in more danger than they were. Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет. The friends began to walk forward again, Harry mechanically still fumbling in his pockets, although he realized that the wand was not there.

Темная дорога уводила их все дальше в лес, и они по-прежнему высматривали Фреда, Джорджа и Джинни. The dark road took them further into the woods, and they were still looking for Fred, George and Ginny. Невдалеке компания гоблинов кудахтала над мешком золота, без сомнения, выигранного в тотализатор на матче, — вот кого совершенно не трогали безобразия, творящиеся в лагере. Not far away, a group of goblins cackled over a sack of gold, no doubt won in the sweepstakes at the match - these were the ones who were completely untouched by the outrages that were happening in the camp. Еще дальше, войдя в пятно серебряного света, они увидели трех высоких вейл, во всем великолепии стоявших на прогалине в окружении юных волшебников, каждый из которых очень громко говорил. Farther away, as they entered a patch of silver light, they saw three tall Veela standing in all their splendor in a clearing surrounded by young wizards, each of whom spoke very loudly.

— Я заработал около ста мешков галлеонов за год, — разглагольствовал один из них. “I made about a hundred sacks of Galleons a year,” one of them ranted. — Я ведь драконоборец и работаю на Комиссию по контролю за опасными существами. “I'm a dragon slayer, and I work for the Dangerous Creatures Control Commission.

— Да никакой ты не драконоборец! - You're no dragonslyer! — кричал его приятель. — Ты посудомойщик в «Дырявом котле»... А вот я — охотник на вампиров, я их уже штук девяносто уложил... “You’re a dishwasher in the Leaky Cauldron… But I’m a vampire hunter, I’ve already laid ninety of them…”

Третий юнец, чьи прыщи были видны даже в тусклом серебристом свете, который излучали вейлы, тоже поторопился вступить в беседу: The third youth, whose pimples were visible even in the dim silvery light that the veela emitted, also hurried to join in the conversation:

— Я уже почти стал самым молодым из всех министров магии, какие только были... - I was about to become the youngest Minister of Magic ever...

Гарри фыркнул от смеха — он узнал этого прыщавого волшебника, его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он работал кондуктором в трехъярусном автобусе «Ночной рыцарь». Harry snorted with laughter - he recognized this pimply wizard, his name was Stan Shunpike, and in fact he worked as a conductor in a three-tier Night Knight bus.

Гарри уже собрался сказать об этом Рону, но тот, сделав диковато-слабоумное лицо, крикнул собравшимся: Harry was about to tell Ron about this, but Ron, making a wildly imbecile face, shouted to the assembled:

—А я рассказывал, что изобрел метлу, которая летает до Юпитера? “Did I tell you that I invented a broom that flies to Jupiter?”

—Да что же это такое! -What the hell is this! — опять возмутилась Гермиона, и они вместе с Гарри развернули Рона и увели прочь. said Hermione again, and together with Harry they turned Ron around and led him away.

Звуки разговора вейл и их поклонников замолкли вдалеке, друзья уже находились в самом сердце леса. The sounds of conversation between the Veils and their worshippers silenced in the distance, the friends were already in the heart of the forest. Казалось, они здесь одни, вокруг все затихло. It seemed that they were alone here, everything around was quiet. Гарри огляделся.

— Думаю, нам стоит подождать здесь — любого, кто подойдет, мы услышим за милю. “I think we should wait here—anyone who approaches we can hear from a mile away.

Не успели эти слова слететь с его уст, как прямо перед ними из-за дерева появился Людо Бэгмен. Before the words left his lips, Ludo Bagman appeared from behind a tree right in front of them.

Даже в слабом свете двух волшебных палочек Гарри разглядел разительные перемены в его облике. Even in the faint light of the two wands, Harry could see the dramatic change in his appearance. Он больше не был жизнерадостным и розоволицым, и в походке не было бодрой упругости — Людо выглядел очень бледным и утомленным. He was no longer cheerful and rosy-faced, and there was no cheerful resilience in his gait - Ludo looked very pale and tired.

— Кто это? — заговорил он, щурясь и стараясь рассмотреть их лица. he said, squinting and trying to see their faces. — Что вы здесь делаете одни? - What are you doing here alone?

Друзья удивленно переглянулись. The friends looked at each other in surprise.

—Ну... там что-то вроде мятежа... — сказал Рон. "Well... there's something like a mutiny..." said Ron.

—Что? -What? — уставился на него Бэгмен. Bagman glared at him.

— Там, в лагере... какие-то люди захватили семью маглов... “There, in the camp... some people captured a Muggle family...

—А, будь они неладны! “Ah, if they weren’t right! — потрясенно выругался Бэгмен и, не сказав больше ни слова, трансгрессировал с негромким хлопком. Bagman swore in shock and, without another word, transgressed with a soft pop.

—Что-то мистер Бэгмен совсем никуда, как по-вашему? -Something Mr. Bagman is nowhere at all, what do you think? — нахмурилась Гермиона. Hermione frowned.

—Так или иначе, Людо был великим загонщиком, — ответил Рон. "Anyway, Ludo was a great beater," said Ron. Сойдя с дороги на маленькую прогалину, он уселся на пятачок сухой травы возле дерева. Turning off the road into a small clearing, he sat down on a patch of dry grass near a tree. — «Уимбурнские Осы» были чемпионами Лиги три раза подряд, пока он там играл. The Wimburn Wasps were League champions three times in a row while he was there.

Рон достал из кармана крошечную фигурку Крама и некоторое время наблюдал, как та ходит взад-вперед. Ron pulled a tiny Kram figure out of his pocket and watched it pacing back and forth for a while. Подобно живому оригиналу, копия была слегка плоскостопа, сутулилась и на своих неуклюже-вывернутых ногах смотрелась куда менее впечатляюще, чем на метле в воздухе. Like the living original, the copy was slightly flat-footed, stooped, and on its clumsily twisted legs looked much less impressive than on a broomstick in the air. Гарри прислушался к звукам, доносившимся из лагеря, — пока все было тихо; возможно, погром закончился. Harry listened to the sounds coming from the camp, so far all was quiet; perhaps the massacre is over.

— Надеюсь, с остальными все в порядке, — помолчав, произнесла Гермиона. "I hope the others are all right," Hermione said after a pause.

— С ними все отлично, — отозвался Рон.

—Представь, если твой отец поймает Малфоя. “Imagine if your father caught Malfoy. — Гарри присел рядом с Роном, глядя, как миниатюрный Крам тяжелой поступью расхаживает по палой листве. Harry squatted down beside Ron, watching the miniature Krum lumbering through the fallen leaves. — Он всегда говорил, что ему хочется получить доказательства против него. “He always said he wanted to get evidence against him.

—Да уж, вот что стерло бы ухмылку с рожи старины Драко, — кивнул Рон. "Yeah, that would take the smirk off old Draco's face," Ron nodded.

—А эти несчастные маглы? "And those poor Muggles?" — взволнованно сказала Гермиона. - Hermione said excitedly. — Что, если не удастся спустить их вниз? - What if you can't get them down?

—Наши справятся, — успокоил ее Рон. — Найдут способ.

—Это же сумасшествие — устраивать такое, когда этой ночью здесь все Министерство магии! — кипятилась Гермиона. — Я хочу сказать, как они рассчитывали скрыться? - I mean, how did they expect to get away? Или перепились, или они просто...

Она неожиданно оборвала фразу и оглянулась. Гарри и Рон тоже поспешно огляделись вокруг. Harry and Ron also hastily looked around. Судя по звукам, кто-то неуверенно брел к их поляне, за темными деревьями слышался шорох нетвердых шагов. From the sounds of it, someone was walking tentatively toward their clearing, a rustling of unsteady footsteps could be heard behind the dark trees. Потом шаги замерли. Then the footsteps stopped.

— Эгей! - Hey! — позвал Гарри.

Тишина. Silence. Гарри встал на ноги и вгляделся в черную стену спутанных ветвей. Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувствовал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть. It was too dark to see anything at that distance, but he sensed that there was someone there, deep down, where his eyes could not reach.

— Кто там? — спросил он.

И тут, без всякого предупреждения, тишину разорвал голос, которого они еще не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул нечто похожее на заклинание: And then, without warning, the silence was broken by a voice they had never heard in the woods, and it was not a cry of panic, but something like an incantation:

__— Мортмордре!__

Что-то громадное, зеленое, сверкающее вырвалось из того пятна мрака, в которое Гарри пытался проникнуть взглядом, оно пронеслось над верхушками деревьев и взлетело в небо.

— Что за...— охнул Рон, вскакивая на ноги и уставясь на появившуюся диковину. - What the..." Ron groaned, jumping to his feet and staring at the sight of the curiosity that had appeared.

На какую-то долю секунды Гарри подумалось, что это еще одна композиция, выстроенная лепреконами, но тут он разобрал, что она изображала колоссальных размеров череп, образованный чем-то наподобие изумрудных звезд, со змеей, высунувшейся изо рта, словно язык. Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зеленоватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие. As the friends watched, the shining grin rose higher and higher, blazing in a cloud of greenish haze and standing out in the black sky like a new constellation.

Лес вокруг взорвался криками. The forest around them exploded with screams. Гарри не понимал, в чем причина — неужели из-за черепа? Harry didn't understand what the reason was - was it because of the skull? Тот взлетел уже настолько высоко, что мог бы осветить весь лес, словно жуткая неоновая вывеска. It had already flown so high that it could have illuminated the whole forest like a spooky neon sign. Гарри поискал глазами того, кто своим колдовством создал этот череп, но никого не увидел.

— Эй, кто там? - Hey, who's there? — позвал он снова.

—Гарри, давай, пошли! -Harry, come on, let's go! — Гермиона ухватила его за куртку и потащила назад. - Hermione grabbed him by the jacket and dragged him back.

—Да что случилось? -What happened? — встревожился Гарри, увидев ее бледное, испуганное лицо. - Harry was alarmed when he saw her pale, frightened face.

—Это Черная Метка, Гарри! -It's the Black Label, Harry! — Гермиона волочила его за собой, насколько хватало сил. - Hermione dragged him behind her as far as she could. — Знак Сам-Знаешь-Кого! - The Sign of You-Know-Who!

— Волан-де-Морта?

— Гарри, скорее!

Гарри повернулся, Рон поспешно прибрал своего малютку-Крама, и все трое побежали через поляну. Но, прежде чем они успели сделать несколько торопливых шагов, послышалась целая серия хлопков, и человек двадцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окружили их. But before they could take a few hurried steps, there was a series of claps, and twenty or so wizards appeared out of thin air and surrounded them.

Мгновенно обернувшись вокруг, Гарри был вынужден признать неприятный факт: каждый из этих волшебников уже держал в руках палочку, и все эти палочки были направлены на него, Рона и Гермиону. Не теряя времени, он заорал: «Ложись!», бросился на друзей и повалил их на землю. Wasting no time, he yelled: "Get down!" and threw himself on his friends and threw them to the ground.

__— Окаменей!__ — проревели двадцать голосов. - Ocameo! - twenty voices roared.

Ударила слепящая канонада вспышек, и Гарри почувствовал, что волосы у него на голове зашевелились, словно от порыва сильного ветра. Приподняв голову на четверть дюйма, он увидал над собой перекрещивающиеся огненно-красные трассы — они вылетали из волшебных палочек, ударялись о стволы деревьев и рикошетом уносились во тьму.

— Стой! — загремел знакомый голос. - a familiar voice rang out. — Прекратите! Это мой сын! That's my son!

Зловещий ветер перестал трепать волосы Гарри; он приподнял голову чуть выше. The ominous wind stopped fluttering Harry's hair; he lifted his head a little higher. Стоявший перед ним волшебник опустил палочку. The wizard standing in front of him lowered his wand. Гарри повернулся и увидел мистера Уизли, испуганно спешившего к ним. Harry turned and saw Mr. Weasley rushing frightenedly toward them.

—Рон... Гарри... — Его голос дрожал. -Ron... Harry... - His voice trembled. — Гермиона... С вами все в порядке? - Hermione... Are you all right?

—Отойди с дороги, Артур, — раздался холодный резкий голос. -Get out of the way, Arthur," came a cold, harsh voice.

Это был мистер Крауч. It was Mr. Crouch. Он подошел вместе с остальными волшебниками из Министерства. He came up with the rest of the wizards from the Ministry.

Гарри поднялся ему навстречу. Harry rose to meet him. Лицо мистера Крауча окаменело от ярости. Mr. Crouch's face is petrified with rage.

—Кто из вас это сделал? -Which one of you did it? — зарычал он. Его колючий взгляд обежал троих друзей. His scratchy gaze circled the three friends. — Кто из вас наколдовал Черную Метку? - Which one of you conjured up the Black Label?

—Мы этого не делали! -We didn't do it! — выпалил Гарри.

—Мы вообще ничего не делали! -We didn't do anything at all! — гневно добавил

Рон, потирая локоть и с негодованием глядя на отца. — Почему вы на нас напали?

—Не лгите, сэр! -Don't lie, sir! — каркнул мистер Крауч. Его волшебная палочка по-прежнему смотрела на Рона, а глаза были выпучены — похоже, начальник Отдела сотрудничества был слегка не в себе. His wand was still staring at Ron, and his eyes were bulging-it looked like the head of the Cooperation Department was a little off. — Вас застигли на месте преступления!

—Барти, — шепнула колдунья в длинном шерстяном халате, — это же дети, Барти, они бы никогда такого не... -Barty," whispered the witch in the long woolen robe, "these are children, Barty, they would never...

—Кто из вас троих видел, откуда появилась Черная Метка? -Which of you three saw where the Black Label came from? — перебил ее мистер Уизли.

—Вон оттуда, — с дрожью сказала Гермиона, указывая на то место, откуда они слышали голос. -There," Hermione said with a shiver, pointing to the place where they heard the voice. — Там кто-то был за деревьями... прокричал какие-то слова... какое-то заклинание... - There was someone behind the trees... shouted some words... some kind of spell...

—Так, значит, вон там он стоял, я правильно понял? -So that's where he was standing over there, is that right? — Выкаченные глаза мистера Крауча теперь впились в Гермиону, все его лицо выражало недоверие. — Значит, выкрикнул заклинание? Что-то, мисс, вы подозрительно много знаете о том, как появилась Метка. You seem to know an awful lot about how the Mark came to be, miss.

Но, похоже, за исключением мистера Крауча, никто из министерских волшебников уже не верил сомнительному предположению, что это Гарри, Рон и Гермиона своим колдовством вызвали череп; напротив, после слов Гермионы они опять подняли волшебные палочки и прицелились в том направлении, которое она указала, вглядываясь в темноту за деревьями.

—Мы опоздали, — покачала головой колдунья в шерстяном халате. — Они уже трансгрессировали. - They have already transgressed.

—Я так не думаю, — возразил волшебник с косматой каштановой бородой — это оказался Амос Диггори, отец Седрика. -I don't think so," objected the wizard with the shaggy brown beard-it turned out to be Amos Diggory, Cedric's father. — Наши парализующие заклятия накрыли те деревья — вполне вероятно, что мы их достали. - Our paralyzing spells covered those trees-it's likely we got them.

—Амос, осторожно! -Amos, look out! — раздались тревожные голоса, когда мистер Диггори расправил плечи, поднял палочку, пересек поляну и скрылся в темноте. Гермиона наблюдала за ним, прижав ладони ко рту. Hermione watched him with her palms to her mouth.

Спустя несколько секунд из зарослей раздался возглас:

—Есть! -Yes! Мы их взяли! We got them! Один здесь! One here! Без сознания! Это... но... ах, чтоб тебя... It's... but... ah, damn you...

—Ты кого-то поймал? -Did you catch someone? — недоверчиво отозвался мистер Крауч. — Кого? - Who? Кто это? Who is it?

Хруст веток, шорох листьев, звук шагов — и мистер Диггори вновь появился из-за деревьев. The crunch of twigs, the rustle of leaves, the sound of footsteps - and Mr. Diggory reappeared from behind the trees. В руках он нес какое-то маленькое обмякшее тело. In his arms he was carrying some small flabby body. Гарри тотчас узнал приметное чайное полотенце. Harry immediately recognized the conspicuous tea towel. Это была Винки. It was Winky.

Мистер Крауч не шелохнулся и не проронил ни слова, когда мистер Диггори положил эльфа у его ног. Mr. Crouch did not move or utter a word as Mr. Diggory laid the elf at his feet. Несколько мгновений он пребывал в оцепенении, по лицу разлилась страшная бледность, горящий взгляд был устремлен на Винки; затем к нему снова вернулось самообладание.

— Быть не может, — выдохнул он. - It can't be," he exhaled. — Нет...

Крауч обошел мистера Диггори и быстрым шагом отправился к тому месту, где была найдена Винки.

— Без толку, мистер Крауч, — сказал ему вслед мистер Диггори. - It's no use, Mr. Crouch," Mr. Diggory said after him. — Там больше никого нет. - There's no one else there.

Но мистер Крауч остался глух к его словам. Он принялся рыскать, шурша листьями, по кустам вокруг злополучной поляны. He started trotting, rustling leaves, through the bushes around the unfortunate clearing.

—Н-да, щекотливая ситуация, — мрачно заметил мистер Диггори, поглядывая на неподвижную фигуру Винки. — Домовой эльф Барти Крауча...То есть я хочу сказать... - Barty Crouch's house elf...I mean, I mean...

—Прекрати, Амос, — негромко сказал мистер Уизли. -Stop it, Amos," said Mr. Weasley softly. — Не думаешь же ты в самом деле, что это был эльф. - You don't really think it was an elf. Черная Метка — дело рук волшебника. The Black Label is the work of a wizard. Для этого требуется волшебная палочка.

—Ну да, — ответил мистер Диггори, — у нее и была палочка. -Well, yes," Mr. Diggory replied, "she did have a wand.

— Что? - What?

— Вот посмотри! - Look at this! — Мистер Диггори вынул и показал мистеру Уизли волшебную палочку. — Была у нее в руке. - Was in her hand. Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».

Тут последовал еще один хлопок, и рядом с мистером Уизли трансгрессировал Людо Бэгмен. Запыхавшийся и растерянный, он задрал голову, таращась на изумрудно-зеленый череп. Puffed and confused, he lifted his head, staring at the emerald green skull.

— Черная Метка! — просипел он, вопрошающе повернувшись к коллегам, и едва не наступил на Винки. - He muttered, turning questioningly to his colleagues, and almost stepped on Winky. — Кто это сделал? Вы поймали их? Барти! Barty! Что происходит?

Мистер Крауч возвратился с пустыми руками. Mr. Crouch returned empty-handed. Лицо его все еще оставалось мертвенно-белым, а руки и несравненные усы щеточкой подергивались. His face was still dead-white, and his hands and incomparable mustache twitched in a brush.

—Ты где был, Барти? -Where have you been, Barty? — спросил Бэгмен. — Почему тебя не было на матче? - Why weren't you at the match? Твой эльф занимал тебе место, сожри меня горгулья! Your elf took your place, eat me gargoyle! — Бэгмен наконец заметил Винки, лежавшую у его ног. - Bagman finally noticed Winky lying at his feet. — А с ней-то что? - What's wrong with her?

—Я был занят, Людо, — мистер Крауч отвечал сквозь судорогу, едва шевеля губами, — а мой эльф оглушен заклятием. -I've been busy, Ludo," Mr. Crouch answered through a cramp, barely moving his lips, "and my elf is stunned by the spell.

—Оглушен? Вами оглушен? Stunned by you? Но зачем?.. But why?

И тут на круглом блестящем лице Бэгмена проступила догадка — он вновь посмотрел вверх, на череп, потом вниз, на Винки, и затем на мистера Крауча. And then a hunch came over Bagman's round, glistening face - he looked up again, at the skull, then down, at Winky, and then at Mr. Crouch.

—Нет! — воскликнул он. — Винки? Наколдовала Черную Метку? Да она не знает, как это делается! She doesn't know how to do it! И для такого дела, как минимум, нужна палочка! And for such a thing, at the very least, you need a wand!

—Была у нее палочка, — проворчал мистер Диггори. -She had a wand," grumbled Mr. Diggory. — Я нашел ее с палочкой в руках. Если вы в порядке, мистер Крауч, думаю, нам стоит послушать, что она нам скажет. If you're all right, Mr. Crouch, I think we should hear what she has to say.

Крауч даже бровью не повел в знак того, что слышал мистера Диггори, но тот, очевидно, воспринял это молчание как согласие. Crouch didn't move an eyebrow as a sign that he'd heard Mr. Diggory, but he obviously took that silence as agreement. Взяв свою собственную палочку, он прикоснулся к Винки и произнес:

__— Оживи!__

Винки слабо пошевелилась. Открыв громадные карие глаза, она ошеломленно заморгала, дрожа и оглядывая молчащих волшебников, села, уставившись на сапоги мистера Диггори, потом медленно и боязливо подняла взгляд к его лицу и еще медленней посмотрела в небо. Плывущий в вышине череп парно отразился в ее остановившихся глазах. The floating skull was reflected in pairs in her fixed eyes. Винки тяжко вздохнула и разразилась бурными рыданиями.

— Эльф! - Elf! — сурово произнес мистер Диггори. - Mr. Diggory said sternly. — Ты знаешь, кто я такой? - Do you know who I am? Я член Комиссии по регулированию и контролю за магическими существами!

Винки заерзала по земле, прерывисто дыша. Winky scooted along the ground, breathing intermittently. Гарри это сразу напомнило Добби — он точно так же вел себя, совершив, по его мнению, какую-то провинность.

—Как видишь, эльф, здесь кто-то недавно наколдовал Черную Метку, — продолжал мистер Диггори. — А тебя обнаружили минуту спустя на этом самом месте! Объяснись, будь любезна! Explain yourself, please!

—Я... я... я этого не делать, сэр! -Я... я... I don't do that, sir! — воскликнула Винки. — Я не знать, как это делать, сэр!

—Тебя нашли с палочкой в руках! — рявкнул мистер Диггори, угрожающе потрясая перед ней обнаруженной уликой. На палочку упал зеленоватый свет, заливавший лес, и Гарри неожиданно узнал ее. A greenish light fell on the wand that flooded the forest, and Harry suddenly recognized it.

—Ой, да это же моя! -Oh, that's mine! — охнул он.

Все, кто был на прогалине, повернулись к нему. Everyone in the clearing turned to him.

—Прошу прощения? -I beg your pardon? — не веря своим ушам, спросил мистер Диггори. - Mr. Diggory asked, unbelieving his ears.

—Это моя палочка! -It's my wand! — объяснил Гарри. - Harry explained. — Я где-то выронил ее!

—Выронил? — с недоверием переспросил мистер Диггори. - Mr. Diggory asked incredulously. — Это что, признание? - Is that a confession? Ты ее выбросил после того, как наколдовал Черную Метку? Did you throw it away after you cast the Black Label?

—Амос, подумай, с кем ты разговариваешь! -Amos, think about who you're talking to! — сердито одернул его мистер Уизли. — Что, по-твоему, Гарри Поттер способен наколдовать Черную Метку? - What do you think Harry Potter is capable of conjuring up the Black Label?

—Э-э-э... конечно, нет, — промямлил мистер Диггори. — Извини... продолжай... Значит, ты выронил ее... - Sorry... go on... So you dropped it...

—Да, но не здесь. -Yes, but not here. — Гарри показал большим пальцем в сторону той самой купы деревьев, над которой завис череп. - Harry pointed his thumb in the direction of the cluster of trees above which the skull was hovering. — Я хватился ее, как только мы вошли в лес. “I missed her as soon as we entered the forest.

—Итак... — Взгляд мистера Диггори снова ожесточился, едва он обратился к Винки, съежившейся у его ног. -So... - Mr. Diggory's eyes hardened again as he turned to Winky, crouching at his feet. — Ты нашла эту волшебную палочку, эльф? Ты ее подобрала и задумала с ней поразвлечься, да?

—Я не делать магии с ней, сэр! -I don't do magic with her, sir! — взвизгнула Винки, слезы в два ручья обтекали ее нос картошкой. - Winky shrieked, tears streaming down her nose like potatoes. — Я... моя... я просто подняла ее, сэр! - Я... my... I just picked it up, sir! Я не делать Черная Метка, сэр, я не знать как!

—Это была не она! — заявила Гермиона. Она волновалась, обращаясь ко всем этим министерским волшебникам, но от этого говорила еще решительней. She was worried, addressing all those ministerial wizards, but it made her speak even more forcefully. — У Винки тихий писклявый голос, а тот, что произнес заклинание, был гораздо сильнее! - Winky has a quiet, squeaky voice, and the one that cast the spell was much stronger! — Гермиона оглянулась за поддержкой к Гарри и Рону. - Hermione looked back to Harry and Ron for support. — Он совсем не походил на голос Винки, ведь так? - It didn't sound at all like Winky's voice, did it?

—Так, — согласился Гарри. -That's right," Harry agreed. — Это определенно был не голос эльфа.

—Да, это был голос человека, — подтвердил Рон.

—Ладно, сейчас мы это выясним, — проворчал мистер Диггори — похоже, друзьям не удалось его убедить. -Okay, we'll find out now," Mr. Diggory grumbled as his friends seemed to have failed to convince him. — Очень просто выявить последнее заклинание, произведенное палочкой; эльф, тебе об этом известно? - It's very easy to detect the last spell produced by the wand; elf, are you aware of that?

Винки задрожала и неистово затрясла головой, отчего ее уши захлопали, как крылья, а мистер Диггори приставил свою волшебную палочку концом к концу к палочке Гарри. Winky shuddered and shook her head furiously, making her ears flap like wings, and Mr. Diggory put his wand end to end against Harry's.

__— Приор Инкантато! —__ скомандовал он. - he commanded.

Чудовищный змееязыкий череп вырвался из места соединения палочек; Гермиона с ужасом втянула в себя воздух, однако это была лишь тень той зеленой громадины, что нависала над ними; этот череп был словно соткан из густого серого дыма — не более чем призрак ушедшего заклинания. A monstrous snake-tongued skull burst from where the wands joined; Hermione drew in air with horror, but it was only a shadow of the green hulk that loomed over them; this skull seemed to be woven out of thick gray smoke, nothing more than the ghost of a spell gone.

__— Делетриус! - Deletrius! —__ приказал мистер Диггори, и дымный череп растаял, как туманное облако. — Ну вот, — сказал мистер Диггори с ноткой свирепого торжества, глядя на судорожно трясущуюся Винки. - Well," said Mr. Diggory with a note of fierce triumph, looking at Winky shaking convulsively.

—Я не делать этого! -I don't do that! — пропищала она, вращая от страха глазами. - She squeaked, rolling her eyes in fear. — Я — нет, моя — нет, я не знать как! - I don't, mine don't, I don't know how! Я хороший эльф, я не пользуйся палочка, я не знать как! I'm a good elf, I don't use a wand, I don't know how!

—Тебя взяли с поличным, эльф! — проревел мистер Диггори. — Поймали с орудием преступления в руках! - Caught with an instrument of crime in his hands!

— Амос, — воззвал к его благоразумию мистер Уизли, — ты вот о чем подумай — считанное число волшебников владеют этим заклинанием... ну где она могла ему выучиться? - Amos," Mr. Weasley appealed to his discretion, "think about it - only a handful of wizards know this spell... Where could she have learned it?

— Может быть, Амос хочет нас убедить, — вдруг заговорил мистер Крауч с холодной злостью в голосе, — что я завел порядок обучать своих слуг вызывать Черную Метку? - Could it be that Amos is trying to convince us," Mr. Crouch suddenly spoke with cold anger in his voice, "that I have made it a routine to train my servants to summon the Black Label?

Воцарилось очень неприятное молчание. There was a very uncomfortable silence. Амос Диггори, похоже, испугался: Amos Diggory seemed to be afraid:

—Мистер Крауч... да нет... вовсе нет... -Mr. Crouch... No... not at all...

—Ты готов обвинить тех, кто на этой поляне менее всего способен наколдовать Черную Метку, — Гарри Поттера и меня. -You're ready to blame those in this clearing who are least able to conjure up the Black Label-Harry Potter and me. Полагаю, ты знаком с историей этого мальчика? I assume you're familiar with this boy's story?

—Конечно... это все знают... — пролепетал мистер Диггори, чувствуя себя до крайности неловко. -Of course... everyone knows that... - Mr. Diggory muttered, feeling extremely uncomfortable.

— И я надеюсь, ты помнишь, что за свою долгую карьеру я много раз доказывал, что ненавижу и презираю Темные Искусства и тех, кто их практикует? - And I hope you remember that in my long career I have proved many times that I hate and despise the Dark Arts and those who practice them? — Глаза мистера Крауча снова полезли из орбит. - Mr. Crouch's eyes went back out of their sockets.

— Мистер Крауч, я... я никогда и не утверждал, что вы имеете к этому какое-то отношение! - Mr. Crouch, I... I never said you had anything to do with it! — пробормотал Амос Диггори, пунцово краснея за своей косматой бородой.

— Если ты обвиняешь моего эльфа, ты обвиняешь меня, Диггори! — не унимался мистер Крауч. — У кого еще домовой эльф мог научиться колдовству? - Who else could a house elf learn witchcraft from?

— Она... она могла... да где угодно она могла этого нахвататься... - She... she could have... she could have picked it up anywhere...

— Вот именно, Амос, — вмешался мистер Уизли. - Exactly, Amos," Mr. Weasley interjected. — «Она могла нахвататься где угодно»... Винки, — доброжелательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку Гарри? - "She could have picked it up anywhere..." Winky," he addressed the elf kindly, but she flinched as if he'd shouted at her, too, "where exactly did you find Harry's wand?

Винки так отчаянно крутила край своего чайного полотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее пальцами. Winky was twisting the edge of her tea towel so desperately that she thought it was going to burst beneath her fingers.

— Я... я находить... находить ее здесь, — прошептала она, — здесь... под деревьями, сэр... - Я... I find... find it here," she whispered, "here... under the trees, sir...

— Видишь, Амос? - See, Amos? Кто бы ни создал Черную Метку, он трансгрессировал сразу, как только закончил, а палочку бросил. Whoever created the Black Label transgressed as soon as he finished, and dropped the wand. Разумный ход — своя собственная могла бы его выдать. Reasonable move - his own might have given him away. А Винки имела несчастье подобрать ее мгновеньем позже. And Winky had the misfortune to pick it up a moment later.

— Но тогда, значит, она находилась в футе от настоящего преступника! — с нетерпением проговорил мистер Диггори. - Mr. Diggory spoke impatiently. — Эльф! Ты кого-нибудь видела? Did you see anyone?

Винки затрясло еще сильнее, чем прежде. Ее огромные глаза перебежали с мистера Диггори на Людо Бэгмена и дальше — на мистера Крауча. Она сглотнула и с трудом вымолвила:

— Я никого не видеть, сэр... никого...

— Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным порядком забрать Винки к себе в отдел для допроса. “Amos,” said Mr. Crouch curtly, “I understand perfectly well that it is the established procedure for you to take Winky back to your department for questioning. Однако я прошу разрешить мне самому ею заняться. However, I ask that I be allowed to do it myself.

Было ясно, что мистер Диггори не в восторге от подобного предложения, но отказать мистеру Краучу у него не хватало духу — тот был слишком видной персоной в Министерстве. It was clear that Mr. Diggory did not like such an offer, but he did not have the heart to refuse Mr. Crouch - he was too prominent a personage in the Ministry.

— Можешь быть совершенно спокоен — она будет наказана, — холодно добавил мистер Крауч. - You can rest assured that she will be punished," Mr. Crouch added coldly.

— Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до краев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуйста...

Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.

— Сегодня вечером Винки повела себя так, как я считаю недопустимым, — медленно произнес он. - Tonight Winky behaved in a way that I find unacceptable," he said slowly. — Я велел ей оставаться в палатке, пока буду разбираться с неприятностями. - I told her to stay in the tent while I dealt with the trouble. Винки ослушалась меня. Winky disobeyed me. Это значит, что она получит одежду. That means she gets clothes.

— Нет! - No! — истошно взвыла Винки, падая ниц. - Winky howled, falling to her knees. — Нет, хозяин! - No, master! Не надо одежда, не надо одежда! No clothes, no clothes!

Гарри знал, что единственный способ освободить домового эльфа от его обязанностей — это подарить ему что-нибудь из настоящей одежды. Было жалко смотреть, как Винки вцепилась в свое полотенце, рыдая у ног мистера Крауча. It was pathetic to watch as Winky clutched at her towel, sobbing at Mr. Crouch's feet.

— Но она же боялась! - But she was afraid! — не выдержав, вспылила Гермиона. - Hermione couldn't take it anymore. — Ваш эльф был напуган высотой и теми волшебниками в масках, которые подняли людей в воздух! - Your elf was terrified of heights and those masked wizards who took people into the air! Вы не можете винить ее за то, что она хотела убежать от них!Мистер Крауч отступил от Винки, как будто боялся испачкать об нее свои сверкающие ботинки.

— Мне не нужен домовой эльф, не исполняющий моих распоряжений, — процедил он ледяным тоном, глядя на Гермиону. — Я не нуждаюсь в слуге, который забывает о своем долге и не дорожит репутацией хозяина.

Винки рыдала с такой силой, что эти звуки эхом отдавались по всей поляне.

Наступило тягостное молчание. Нарушил его мистер Уизли, тихо сказавший:

— Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обратно в лагерь, если никто не возражает. - Well, I guess I'll take my team and go back to camp, if nobody minds. Амос, эта палочка рассказала нам, что могла. Amos, this wand told us what it could. Если можно вернуть ее Гарри, то, пожалуйста... If you can give it back to Harry, please...

Мистер Диггори протянул палочку Гарри, и тот убрал ее в карман. Mr. Diggory held out his wand to Harry, who tucked it into his pocket.

— Пойдемте — кивнул им мистер Уизли. - Let's go," Mr. Weasley nodded at them. Гермиона, однако, все не могла тронуться с места — Hermione, however, still could not move.

ее взгляд был прикован к плачущему эльфу. her gaze was fixed on the weeping elf.

— Гермиона! - Hermione! — уже настойчивее позвал мистер Уизли. - Mr. Weasley called out more insistently. Гермиона повернулась и пошла с прогалины вслед за

Роном и Гарри. Ron and Harry.

— Что будет с Винки? - What will happen to Winky? — спросила она, когда они вышли на дорогу.

— Не знаю, — ответил мистер Уизли.

— Но как они обращались с ней! - But how they treated her! — возмущалась Гермиона. — Мистер Диггори все время называл ее «эльф», а уж мистер Крауч! - Mr. Diggory called her "elf" all the time, and certainly Mr. Crouch! Он же знает, что она не виновата, и все-таки хочет выгнать ее! He knows it's not her fault, and yet he wants to kick her out! Его не заботит, что она была перепугана до смерти — это просто не по-человечески! He doesn't care that she was scared to death - it's just not human!

— Ну так она и не человек, — заметил Рон. - Well, she's not human," Ron remarked. Гермиона с гневом повернулась к нему:

— Это вовсе не значит, что у нее нет чувств, Рон, такой подход омерзителен... - That doesn't mean she doesn't have feelings, Ron, that approach is repulsive...

—Гермиона, я согласен с тобой, — поспешил вмешаться мистер Уизли, — но сейчас не время обсуждать права эльфов. -Hermione, I agree with you," Mr. Weasley hurriedly intervened, "but this is no time to discuss the rights of elves. Я хочу как можно скорее вернуться в палатку. Куда делись все остальные? Where did everyone else go?

—Мы их потеряли в темноте, — отозвался Рон. — Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа? - Dad, why is everyone so excited about this skull?

Но мистер Уизли был слишком обеспокоен.

— Я все объясню, когда мы вернемся в палатку. - I'll explain everything when we get back to the tent. Однако у опушки леса им пришлось задержаться. Тут Here

собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним мистера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творится?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это... не ОН?».

— Разумеется, это не он, — устало отвечал мистер Уизли. - Of course he didn't," Mr. Weasley answered tiredly. — Неизвестно, кто это был, они трансгрессировали. А сейчас извините, я хочу пойти и лечь спать. Now if you'll excuse me, I want to go and go to bed.

Вместе с Гарри, Роном и Гермионой он протиснулся сквозь толпу, и вся компания продолжила путь в лагерь. Здесь все затихло, лишь дымились несколько сгоревших палаток.

Из домика мальчиков высунулась голова Чарли. Charlie's head peeked out of the boys' house.

—Па, что там происходит? -Pa, what's going on in there? — раздался в темноте его голос. — Фред, Джорджи Джинни вернулись, а остальные... - Fred, Georgie Ginny are back, and the rest...

—Я их привел. — I brought them. — Мистер Уизли наклонился и влез в палатку, за ним Гарри, Рон и Гермиона.

Билл сидел за кухонным столиком, обмотав руку окровавленной простыней; рубашка на Чарли была основательно разодрана, а Перси щеголял разбитым носом. Bill was sitting at the kitchen table, a bloody sheet wrapped around his arm; Charlie's shirt was thoroughly torn, and Percy was flaunting a broken nose. Фред, Джордж и Джинни хотя и дрожали, но были целы и невредимы.

—Вы их поймали, па? -Did you get them, Pa? — резко спросил Билл. — Тех, кто запустил Черную Метку?

—Нет, — ответил мистер Уизли. — Мы нашли эльфа Барти Крауча с волшебной палочкой Гарри, но никаких следов того, кто наколдовал Метку.

—Что? — одновременно воскликнули Билл, Чарли и Перси.

—Палочка Гарри? — изумился Фред.

— Эльф мистера Крауча? — Перси как громом поразило. С помощью троих друзей мистер Уизли объяснил, что With the help of three friends, Mr. Weasley explained that

произошло в лесу. Когда они закончили свой рассказ, Перси прямо-таки раздулся от негодования.

—Считаю, что мистер Крауч совершенно прав, избавляясь от такого эльфа! -I think Mr. Crouch is absolutely right to get rid of such an elf! Сбежать, когда ей было ясно сказано оставаться на месте... опозорить его перед всем Министерством! Как бы это выглядело, если бы она предстала перед Комиссией по контролю и регулированию...

—Она ничего плохого не сделала, просто оказалась в неподходящее время в неподходящем месте! — напустилась на него задетая за живое Гермиона, хотя она-то всегда неплохо ладила с Перси — честно говоря, гораздо лучше, чем все остальные. - Hermione, who had always gotten on well with Percy, had always been a lot better, to be honest, than the rest of them.

—Гермиона, волшебник такого ранга, как мистер Крауч, не может терпеть рядом эльфа, который, чуть что, начинает как безумный носиться с волшебной палочкой! -Hermione, a wizard of Mr. Crouch's rank cannot tolerate an elf who starts running around like a madman with a wand!

—Она не носилась как безумная! — вскипела Гермиона. — Она просто подняла ее с земли!

—Послушайте, кто-нибудь мне наконец объяснит, что за штука этот череп? -Look, will someone please explain to me what this skull thing is? — нетерпеливо перебил их Рон. - Ron impatiently interrupted them. — Он-то ни на кого не нападал... Почему из-за него столько шума? - He didn't attack anyone... Why is he making such a fuss?

—Я же тебе говорила — это эмблема Сам-Знаешь-Кого, — сказала Гермиона, прежде чем кто-нибудь успел открыть рот. -I told you, it's the emblem of You-Know-Who," Hermione said before anyone could open their mouth. — Я читала об этом во «Взлете и падении Темных Искусств».

—И ее не было видно тринадцать лет, — негромко добавил мистер Уизли. -And she hasn't been seen in thirteen years," Mr. Weasley added softly. — Немудрено, что людей охватила паника... Все равно как если бы Вы-Знаете-Кто вернулся вновь.

— Вот этого я никак не пойму, — нахмурил брови - That's what I don't understand," he frowned.

Рон. — Я имею в виду — это же всего-навсего картинка в небе... “I mean, it’s just a picture in the sky…”

— Рон, Ты-Знаешь-Кто и его сподвижники запускали Черную Метку всякий раз, когда убивали кого-нибудь, — сказал мистер Уизли. — Ужас, который она внушала... Ты и понятия не имеешь, ты был слишком мал. “The horror she inspired… You have no idea, you were too small. Просто представь, что подходишь к своему дому, видишь парящую над ним Черную Метку и понимаешь, что найдешь внутри... — Мистер Уизли болезненно сморщился. — Все опасались худшего... самого худшего... “Everyone feared the worst... the worst...

На минуту воцарилась тишина. There was silence for a moment. Потом Билл, размотав с руки простыню — посмотреть, как там рана, — сказал: Then Bill, unrolling the sheet from his hand to see how the wound was, said:

—Ну, сегодня ночью нам это только помешало, кто бы ее ни наколдовал. “Well, it only got in the way of us tonight, whoever conjured it. Метка спугнула Пожирателей смерти. The mark scared off the Death Eaters. Они все трансгрессировали, едва ее увидели. They all transgressed as soon as they saw her. Мы не сумели сорвать маску ни с одного, а Робертсов подхватили у самой земли. We couldn't unmask any of them, and the Robertses were picked up near the ground. Им сейчас проводят изменение памяти. They are now undergoing a memory change.

—Пожиратели смерти? — Death Eaters? — спросил Гарри. — Кто такие Пожиратели смерти? - Who are the Death Eaters?

—Так называют себя последователи Сам-Знаешь-Кого, — пояснил Билл. — Мы, наверное, видели сегодня тех, кто еще уцелел — тех немногих, кто каким-то путем сумел избежать Азкабана. “We must have seen the survivors today—the few who somehow managed to escape Azkaban.

—У нас нет доказательств, что это были они, — покачал головой мистер Уизли. "We have no proof it was them," Mr. Weasley shook his head. — Хотя, скорее всего, так оно и есть, — добавил он безнадежно. "Though it probably is," he added hopelessly.

—Да держу пари, это они! -Yeah, I bet it's them! — с жаром воскликнул Рон. - Ron exclaimed heatedly. — Па, мы встретили Драко Малфоя в лесу, и он все равно что признался нам, что его отец — один из этих психов в масках! - Pa, we met Draco Malfoy in the woods, and he still admitted to us that his father was one of those masked lunatics! А всем известно, что Малфои были в ближайшем окружении Сами-Знаете-Кого! And everyone knows that the Malfoys were in the inner circle of You-Know-Who!

—Но зачем сторонникам Волан-де-Морта, — начал было Гарри, но тут все вздрогнули — как и большинство обитателей волшебного мира, Уизли избегали произносить это имя. “But why supporters of Voldemort,” Harry began, but then everyone flinched - like most of the inhabitants of the wizarding world, the Weasleys avoided pronouncing this name. — Прошу прощения, — смутился Гарри, — для чего сторонникам Сами-Знаете-Кого поднимать в воздух маглов? "I beg your pardon," said Harry, confused, "why would You-Know-Who supporters get Muggles up in the air?" Я имею в виду, в чем тут их цель? I mean, what is their purpose here?

—Цель? — невесело усмехнулся мистер Уизли. - Mr. Weasley grinned incredulously. — Гарри, они так понимают веселье. - Harry, that's how they understand fun. В прошлом, когда Сам-Знаешь-Кто еще был в силе, маглов убивали просто так, ради забавы. Думаю, они подвыпили этой ночью и не смогли устоять перед желанием напомнить нам, что их еще немало повсюду. I guess they got tipsy that night and couldn't resist the urge to remind us that there are still plenty of them everywhere. Небольшая вечеринка старых приятелей, — закончил он с отвращением. A little party of old buddies," he finished in disgust.

—Но если это были Пожиратели смерти, почему они трансгрессировали при виде Черной Метки? -But if they were Death Eaters, why did they transgress at the sight of the Black Label? — недоумевал Рон. - Ron wondered. — Они должны были обрадоваться, заметив ее, ведь так? - They must have been excited to see her, right?

—Пошевели мозгами, Рон, — ответил Билл. -Wind your mind, Ron," Bill replied. — Если это и впрямь были Пожиратели смерти, им ведь пришлось попотеть, чтобы не попасть в Азкабан, когда Сам-Знаешь-Кто потерял силу, надо было врать на все лады, что это он заставлял их убивать и мучить людей. - If they really were Death Eaters, they'd worked hard to keep them out of Azkaban when You-Know-Who lost his powers, and they'd had to lie about how he made them kill and torture people. Уверен, если бы он вернулся, они перепугались бы еще почище нашего. I'm sure if he came back, they'd be more frightened than we are. Они бойко отрекались от него, стоило ему лишиться могущества, и возвратились к своей обычной жизни. They bravely disowned him when he lost his power, and returned to their normal lives. Вот уж не думаю, что он был бы доволен ими! I don't think he would have been happy with them!

— Так что же... кто бы ни наколдовал Черную Метку...— задумчиво произнесла Гермиона,— он сделал это в знак поддержки Пожирателей смерти или чтобы разогнать их? - So... whoever conjured up the Black Label..." said Hermione thoughtfully, "did it as a sign of support for the Death Eaters or to dispel them?

— Мы и сами ломаем голову, Гермиона, — кивнул мистер Уизли. "We're scratching our heads too, Hermione," Mr. Weasley nodded. — Могу сказать одно: это заклинание было известно только Пожирателям смерти. - I can tell you one thing: this spell was known only to Death Eaters. Наверняка это совершил тот, кто был когда-то одним из них — независимо от того, кто он сейчас... Слушайте, уже очень поздно, и если мама узнает, что тут у нас произошло, она с ума сойдет от беспокойства. It must have been done by someone who used to be one of them-regardless of who he is now... Look, it's very late, and if Mom finds out what happened here, she'll go crazy with worry. Давайте-ка поспим оставшиеся несколько часов и потом ранним порталом постараемся выбраться отсюда.

Гарри влез на кровать с гудящей головой. Он знал, что должен чувствовать себя вымотанным, уже три часа утра, но сна у него не было ни в одном глазу, он был совершенно бодр и крайне встревожен. He knew he must be feeling exhausted, it was three o'clock in the morning, but he had no sleep in one eye, he was perfectly awake and extremely anxious.

Три дня назад — а кажется, уже целую вечность — его разбудило жжение в шраме. А сегодня ночью, впервые за тринадцать лет, в небе появилась эмблема Волан-де-Морта. Что все это значит? What does it all mean?

Он подумал о письме, которое послал Сириусу перед тем, как покинуть Тисовую улицу. He thought of the letter he had sent to Sirius before he left Yew Street. Получил ли тот его? Did he get it? И когда напишет ответ? Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.