×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 5. «УЖАСТИКИ УМНИКОВ УИЗЛИ»

Глава 5. «УЖАСТИКИ УМНИКОВ УИЗЛИ»

Гарри кружило все быстрее и быстрее, руки прижало к бокам, неясные очертания каминов вспыхивали, проносясь мимо — его стало мутить, и он зажмурился. Почувствовав, что движение наконец замедляется, Гарри выбросил вперед руки и остановился как раз вовремя, чтобы не выпасть ничком из очага в кухне Уизли.

—Съел он ее? — возбужденно спросил Фред, протягивая Гарри руку и помогая встать на ноги.

—Да, — ответил Гарри, отряхнувшись. — А что это было?

—Ириски «Гиперъязычки», — сияя, объяснил Фред. — Мы с Джорджем изобрели, все лето искали, на ком бы попробовать...

Крохотная кухня задрожала от смеха. За выскобленным деревянным столом рядом с Роном и Джорджем сидели еще двое рыжих — Гарри их никогда прежде не видел, но сразу сообразил: конечно, это Билл и Чарли, старшие братья Рона.

— Как дела, Гарри? — спросил тот, что сидел ближе, улыбаясь и протягивая широкую ладонь.

Пожимая ее, Гарри ощутил под пальцами мозоли и волдыри — значит, это Чарли, работавший с драконами в Румынии. Сложением Чарли напоминал близнецов — коренастый и пониже, чем Перси и Рон,— те были худые и долговязые. Широкое добродушное лицо, обветренное и такое веснушчатое, что казалось загорелым; руки мускулистые, и на одной — большой свежий след ожога.

Билл тоже поднялся и, улыбаясь, пожал Гарри руку. Вот кто явился для Гарри полной неожиданностью. Гарри знал, что Билл работает в волшебном банке «Гринготтс», что он был старостой школы «Хогвартс», и Гарри представлял его подобным Перси — блюститель правил и любитель командовать. Однако Билл был по виду крутой — другого слова не подберешь, — высокий, длинные волосы собраны сзади в «конский хвост», в ухе — серьга, что-то вроде клыка на цепочке, одежда такая, что больше к месту на рок-концерте, и, кроме того, ботинки сделаны не из обычной кожи, а из драконьей.

Не успел завязаться разговор, что-то негромко щелкнуло за плечом Джорджа, и в кухне наконец появился мистер Уизли. Таким сердитым Гарри еще никогда его не видел.

—Это было совсем не смешно, Фред! — загремел он. — Что такое, скажи на милость, ты дал этому бедному мальчику-маглу?

—Ничего я ему не давал, — отвечал Фред с хитрой улыбкой. — Она просто упала, и все... Это его вина, что он поднял ее и съел...

—Ты нарочно их в гостиной уронил! — бушевал мистер Уизли. — Ты знал, что он ее съест, знал, что он на диете...

—А до каких размеров вырос язык? — не терпелось узнать Фреду.

—Он был четыре фута длиной, когда родители согласились наконец принять мою помощь.

Гарри и братья Уизли разразились хохотом.

—Ничего смешного! — прикрикнул на них мистер Уизли. — Ваш поступок подрывает отношения между волшебниками и маглами! Я полжизни посвятил борьбе против дискриминации маглов, а мои собственные сыновья...

—Мы подкинули эту штуку вовсе не потому, что он магл! — возмутился Фред.

—А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, — добавил Джордж — Он ведь такой, да, Гарри?

—Да, мистер Уизли, — без тени улыбки подтвердил Гарри.

—Это не довод! — не утихал мистер Уизли. — Дождетесь, я все расскажу вашей маме...

—Что мне расскажешь? — прозвучал позади него голос.

В кухню как раз вошла миссис Уизли. Это была невысокая, полная женщина с приветливым лицом, хотя в этот миг прищуренный взгляд ничего доброго не предвещал.

—Здравствуй, Гарри, милый! — заметила она гостя, улыбнулась и опять повернулась к мужу. — Так что ты мне расскажешь, Артур?

—М-м, — запнулся мистер Уизли.

Как бы он ни сердился на Фреда с Джорджем, поведать миссис Уизли о происшедшем в его планы не входило. Воцарилось предгрозовое молчание, мистер Уизли смущенно таращился на жену. Сразу за миссис Уизли в кухню вошли две девушки: Гермиона Грэйнджер, подрута Рона и Гарри, и маленькая рыжеволосая младшая сестра Рона, Джинни. Обе радостно улыбнулись Гарри, тот улыбнулся в ответ, и Джинни немедленно стала пунцовой — она была неравнодушна к Гарри с первой минуты его появления в «Норе» три года назад.

—Так что ты хочешь рассказать мне, Артур? — повторила миссис Уизли, переходя на более зловещий тон.

—Да так, знаешь... ничего особенного, Молли, — зачастил мистер Уизли. — Просто Фред и Джордж... Но я уже сам им выговорил...

—Что они натворили в этот раз? — грозно поинтересовалась миссис Уизли. — Это что, опять их «Ужастики умников Уизли»?

—Рон, может, ты покажешь Гарри, где он будет спать? — вмешалась Гермиона, стоя в дверях.

—Он знает где, — отозвался Рон. — В моей комнате. Он там спал в прошлый...

—Мы могли бы все вместе пойти посмотреть, — с нажимом произнесла Гермиона.

—А-а, — наконец сообразил Рон. — Ладно, идем...

—И мы пойдем! — обрадовался Фред.

— Вы останетесь здесь! — рявкнул мистер Уизли. Гарри и Рон вышли из кухни и следом за Джинни

и Гермионой дошли по узкому коридору до шаткой лестницы, зигзагом уходящей на третий этаж. И двинулись друг за дружкой вверх.

— Что это за «Ужастики умников Уизли»? — спросил Гарри.

Рон и Джинни дружно расхохотались, Гермиона, однако, не спешила присоединиться к ним.

— Мама у них в комнате обнаружила кучу бланков-заказов, когда там убирала, — вполголоса заговорил Рон. — И длиннющие списки ценников — шуточные фокусы, волшебные палочки-надувалочки, конфеты с подвохом, всякие другие штуки. Потрясно! А я и не подозревал, что они такие изобретатели.

— У них в комнате вечно что-нибудь взрывается, но никому и в голову не приходило, что они действительно что-то придумывают, — добавила Джинни. — Мы считали, они просто балуются...

— Но только все их штуковины, ну... немного опасны, — продолжал Рон. — И, представь себе, они решили продавать их в Хогвартсе. Хотели заработать немного денег. Мама была вне себя! Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы... В общем, страшно на них разозлилась. Да еще СОВ они, по ее мнению, плохо сдали... СОВ — это Супер Отменное Волшебство, экзамен, который сдают в Хогвартсе по достижении пятнадцати лет.

— Был грандиозный скандал, — вставила Джинни. — Мама мечтает, чтобы они пошли на службу в Министерство магии, как папа, а Фред с Джорджем заявили, что хотят только одного: открыть магазин волшебных фокусов и трюков.

На второй площадке отворилась дверь, из нее выглянуло сердитое лицо в роговых очках.

— Привет, Перси, — сказал Гарри.

—Здравствуй, — кивнул ему Перси. — А я все думаю, отчего такой шум. Я здесь работаю, понимаете? Должен закончить в срок служебную записку. Да разве сосредоточишься, когда все утро топочут вверх и вниз по лестнице.

—Мы не топочем! — возмутился Рон. — Мы ходим. Извини, если помешали сверхсекретным разработкам Министерства магии.

—А над чем ты работаешь? — поинтересовался Гарри.

—Доклад для Департамента международного магического сотрудничества, — с важностью проговорил Перси. — Мы хотим стандартизировать толщину котлов. У некоторых — импортного производства — тонковаты стенки, количество протечек за год выросло почти на три процента.

—Твой доклад перевернет мир, — серьезно сказал Рон. — На первой странице «Ежедневного Пророка» — мировая сенсация, борьба с протечками в котлах.

Перси слегка покраснел.

—Можешь насмехаться сколько угодно, Рон, — горячо заговорил он, — но если мы не введем международные стандарты, рынок будет завален некачественной тонкостенной продукцией, представляющей серьезную угрозу..

—Да, да, согласен. — Рон поспешил остановить словоизвержение брата, и компания снова двинулась вверх.

Перси со стуком захлопнул дверь. Всю дорогу до четвертого этажа снизу, из кухни, эхом докатывались довольно громкие возгласы. Похоже, мистер Уизли рассказывал жене о злополучных конфетах.

Комната под самой крышей, где спал Рон, почти не изменилась с тех пор, как Гарри ночевал здесь в последний раз. «Пушки Педдл» — любимая команда Рона — носились на тех же плакатах, развешанных по стенам и потолку, а в аквариуме, где когда-то плавала лягушачья икра, теперь сидела одна здоровенная лягушка. Старой крысы Коросты больше не было, ее место заняла маленькая серая сова — та, что принесла письмо Рона на Тисовую улицу. Она прыгала вверх и вниз в маленькой клетке, отчаянно вереща.

—Замолчи, Сыч! — шикнул на нее Рон, пробираясь между двумя из четырех кроватей, втиснутых в комнату. — С нами будут ночевать Фред и Джордж — их спальню отдали Биллу и Чарли. Перси в свои покои никого не пускает — он, видите ли, должен работать.

—Э-э-э-э... Почему ты называешь свою сову Сычом? — спросил Гарри. — Скорее, она похожа на воробья.

—Глупо получилось, — ответила за брата Джинни. — Это на самом деле сычик, только карликовый.

—А я для краткости называл его просто Сыч. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается. Возомнил себя крупной птицей. Держу его у себя в комнате. Он раздражает Стрелку с Гермесом. Да и мне докучает.

Сычик, вполне довольный жизнью, выписывал пируэты по клетке, пронзительно ухая. Гарри хорошо знал Рона и не принял его слова всерьез. Он помнил: Рон вечно жаловался на старую крысу Коросту, но был совершенно убит, когда подумал, что Живоглот, кот Гермионы, ее съел.

Вспомнив о коте, Гарри повернулся к Гермионе:

— А где Живоглот?

—Наверное, в саду, — сказала она. — Гоняется за гномами, он их раньше никогда не видел.

—Перси, по-моему, доволен работой. — Гарри сел на одну из кроватей, наблюдая, как «Пушки Педдл» влетают и вылетают из плакатов на потолке.

—Доволен? — негодующе фыркнул Рон. — Он бы ночевал на работе, да папа вечером за ним заходит. А на своем начальнике просто помешался. «По словам мистера Крауча...», «Как я сказал мистеру Краучу..», «Мистер Крауч считает...», «Мистер Крауч говорит...». Глядишь, не сегодня завтра объявят о помолвке.

—Как прошло лето, Гарри? Хорошо? — спросила Гермиона. — Получил наши посылки с едой?

— Да, спасибо огромное, — кивнул Гарри. — Ваши торты спасли мне жизнь.

— А есть известия от...— начал было Рон, но осекся, поймав предостерегающий взгляд Гермионы.

Рон хотел спросить о Сириусе, понял Гарри. Рон с Гермионой с риском для жизни спасали его от Министерства магии и волновались о нем не меньше Гарри. Но в присутствии Джинни не стоит говорить о крестном. Ведь, кроме них троих и профессора Дамблдора, никто не верил в его невиновность и не знал, как ему удалось бежать.

— Они там, наверное, уже закончили выяснение отношений, — сказала Гермиона, сглаживая возникшую неловкость: Джинни, сгорая от любопытства, переводила взгляд с Рона на Гарри. — Пойдемте вниз, поможем вашей маме накрыть на стол.

— Пойдем, — согласился Рон.

Все четверо вышли из комнаты и вновь спустились на кухню, где застали миссис Уизли одну и в самом скверном расположении духа.

— Ужинать будем в саду, — обратилась она к вошедшим. — У нас просто нет комнаты для одиннадцати человек. Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, — велела она Рону с Гарри и, будучи не в духе, решительней, чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего картофелины, лежавшие в раковине, повылетали из кожуры с такой энергией, что забарабанили по стенам и потолку — О господи! — воскликнула она, направив палочку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку. — Уж эта мне парочка! — гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. — Не знаю, что с ними будет. Честное слово, не знаю! Никаких устремлений, кроме создания всевозможных неприятностей.

Она грохнула на стол объемистую медную кастрюлю и стала помешивать в ней волшебной палочкой, из которой потек сливочный соус.

— И ведь не потому, что у них мозгов нет, — раздраженно продолжала она, ставя кастрюлю на плиту и зажигая огонь следующим взмахом палочки. — Мозги-то у них есть, но они растрачивают их попусту. И если не возьмутся за ум, беды не миновать! Я получила из Хогвартса жалоб на их поведение больше, чем обо всех остальных, вместе взятых. Помяните мое слово, это кончится Комиссией по злоупотреблению магией.

Миссис Уизли ткнула волшебной палочкой в сторону ящика с ножами, и тот, звякнув, открылся. Гарри и Рон отпрянули в сторону — мимо них пронеслись ножи, пролетели через кухню и стали резать картошку, которую совок ссыпал обратно в раковину.

— Понятия не имею, где мы допустили ошибку, — пожала плечами миссис Уизли, отложила волшебную палочку и полезла за другими кастрюлями. — Одно и то же год за годом, одна выходка лучше другой. Ничего не желают слушать... О боже, ОПЯТЬ!

Палочка, которую она взяла со стола, вдруг с громким писком стала гигантской резиновой мышью.

— Опять эти дурацкие палочки! — закричала миссис Уизли. — Сколько раз я им говорила: не разбрасывайте их где попало!

Миссис Уизли схватила настоящую волшебную палочку, обернулась и увидела, что от соуса на плите повалил дым.

— Пойдем поможем Биллу и Чарли, — позвал Рон Гарри, взяв побольше столовых приборов.

Покинув миссис Уизли, они через заднюю дверь вышли во двор.

Не успели сделать и двух шагов, как Живоглот — рыжий кривоногий кот Гермионы — выскочил из сада, задрав распушенный хвост трубой и преследуя существо, напоминавшее грязную картофелину на ножках, ростом едва ли четверть метра. Гарри мгновенно узнал в нем гнома. Дробно стуча ножками, гном промчался по двору и прыгнул головой вперед в сапог, валявшийся перед входной дверью. Живоглот запустил лапу в сапог, стараясь дотянуться до добычи. Гном залился смехом, будто его щекочут. А из сада послышался оглушительный треск Там разыгрывалось целое представление. Билл с Чарли волшебными палочками гоняли высоко над лужайкой два старых обшарпанных стола. Столы налетали один на другой — каждый старался сбить стол соперника. Фред и Джордж выступали в качестве болельщиков, Джинни смеялась, а Гермиона топталась возле живой изгороди, явно не зная, что делать, — веселиться или беспокоиться.

Стол Билла с грохотом врезался в стол Чарли и отломил ему ножку. На третьем этаже распахнулось окно, из него выглянула голова Перси.

— Может, хватит?! — заорал он.

— Извини, Перси, — улыбнулся Билл. — Как там поживают днища котлов?

— Плохо! — рявкнул Перси, и окно захлопнулось.

Давясь смехом, Билл и Чарли опустили столы на траву вплотную один к другому. Взмахнув волшебной палочкой, Билл вернул на место оторванную ножку и сотворил из воздуха скатерть.

В семь часов оба стола ломились под тяжестью кулинарных шедевров миссис Уизли, и все девять членов семьи, Гарри и Гермиона уселись есть под ясным, густо-синим небом. Для того, кто все лето питался неотвратимо черствеющими тортами, это был настоящий пир, и Гарри поначалу больше слушал, чем говорил, подкладывая себе куски пирога с ветчиной и курицей, вареную картошку и салат.

На дальнем конце стола Перси рассказывал отцу про свой доклад о котловых днищах.

— Я обещал мистеру Краучу приготовить его ко вторнику, — горделиво вещал он. — Мистер Крауч не ожидал так быстро, но я люблю быть в первых рядах. Думаю, он будет мне признателен за то, что я уложился в столь короткий срок. Сейчас в отделе очень напряженная обстановка в связи со всеми приготовлениями к Чемпионату мира. Мы совершенно не получаем никакой помощи от Департамента магических игр и спорта. Людо Бэгмен...

— Мне нравится Людо, — мягко заметил мистер Уизли. — Это он достал нам такие прекрасные билеты на Чемпионат. Я оказал ему небольшую любезность. У его брата, Отто, были неприятности — он снабдил газонокосилку магическим устройством. Мне удалось замять эту историю.

— Бэгмен, конечно, обаятелен, — снисходительно согласился Перси, — но как он умудрился стать начальником департамента... его сравнить нельзя с мистером Краучем! У Бэгмена пропал сотрудник отдела, а он даже не пытался выяснить, что с ним стряслось. У мистера Крауча такого просто быть не может. Представляешь, Берты Джоркинс нет уже целый месяц! Уехала в отпуск в Албанию и не вернулась!

—Да, я спрашивал о ней Людо, — нахмурился мистер Уизли. — Он говорит, с Бертой и раньше такое случалось. Хотя, должен сказать, будь это сотрудник моего отдела, я бы забеспокоился...

—Берта безнадежна, — сказал Перси. — Я слышал, ее все время переводят из отдела в отдел. От нее больше хлопот, чем толку... Но все равно Бэгмену следовало бы начать поиски. Мистер Крауч проявил в этом вопросе личную заинтересованность — она одно время работала у нас в отделе, ты же знаешь. Мистер Крауч очень тепло к ней относился. Но Бэгмен только посмеивается, говорит, что она, скорее всего, напутала с картой и махнула в Австралию вместо Албании. Тем не менее, — Перси глубоко вздохнул и сделал изрядный глоток вина из бузины, — у нас в Департаменте международного магического сотрудничества хватает забот и без того. У нас просто нет времени разыскивать сотрудников других отделов. Ты же знаешь, нам поручена организация еще одного важного мероприятия сразу же после Чемпионата мира.

Перси многозначительно прокашлялся и бросил взгляд на тот конец стола, где сидели Гарри, Рон и Гермиона.

— Ты понимаешь, о чем я говорю, папа? — Он слегка повысил голос. — Это пока совершенно секретное мероприятие.

Рон сделал страшные глаза и шепнул Гарри и Гермионе

— Опять хочет, чтобы мы стали его расспрашивать. Напрашивается с первого дня, как начал работать. Наверняка международная ярмарка котлов с утолщенными днищами.

А в середине стола миссис Уизли спорила с Биллом о его серьге, которая оказалась недавним приобретением.

—...Ужасный клык, Билл! Что скажут в твоем банке?

—Ма, в банке никто дурного слова не скажет, как я одет, пока я приношу им деньги, — терпеливо разъяснял Билл.

—А волосы, дорогой? Это просто смешно, — продолжала миссис Уизли, нежно поглаживая волшебную палочку. — Позволь мне привести их в порядок...

—А мне нравится, — сказала Джинни, сидевшая рядом с Биллом. — У тебя, мамуля, такие старомодные вкусы. Во всяком случае, волосы у него совсем не такие длинные, как у профессора Дамблдора.

Чарли же с Фредом и Джорджем с жаром обсуждали Чемпионат мира.

—Ирландцы точно возьмут Кубок, — невнятно, но убежденно говорил Чарли с полным ртом картошки. — Перу в полуфинале они разнесли в пух и прах.

—Но у болгар есть Виктор Крам, — заметил Джордж.

—Крам у них единственный приличный игрок, а у Ирландии — семеро, — возразил Чарли. — Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия. Но... что позор, то позор.

—А что случилось? — с нетерпением спросил Гарри, как никогда сожалея об оторванности от волшебного мира в дни вынужденного заточения на Тисовой улице. Гарри страстно увлекался квиддичем. Он был ловцом в команде Гриффиндора с первого года учебы в Хогвартсе и, кроме того, счастливым обладателем «Молнии» — одной из самых скоростных метел в мире.

—Продули мы Трансильвании, триста девяносто — десять, — вздохнул Чарли. — Кошмарное было зрелище! Уэльс обломался на Уганде, а Люксембург отделал Шотландию.

Мистер Уизли наколдовал свечей: сумерки сгущались, а впереди еще пудинг. К концу ужина над столом вокруг свечей порхали ночные мотыльки, а теплый воздух благоухал запахами луговых цветов и жимолости. Гарри наелся как никогда и ощущал удивительную гармонию с окружающим миром, наблюдая, как кучка гномов, заливаясь безудержным смехом, улепетывает сквозь розовые кусты, по пятам преследуемая Живоглотом.

Искоса оглядев стол и убедившись, что вся семья занята разговором, Рон тихонько спросил Гарри:

— Ты с того дня получал известия от Сириуса?

— Да, — вполголоса ответил Гарри. — Дважды. Говорит — все нормально. Я написал ему позавчера. Ответ может прийти прямо сюда.

Ему вдруг вспомнилось, почему он решил написать это письмо. И чуть было не рассказал Рону с Гермионой про шрам и сон, который его разбудил... Ни к чему тревожить друзей, да и сам он сейчас так счастлив и умиротворен.

—А время-то! — неожиданно воскликнула миссис Уизли, взглянув на наручные часы. — Всем давно пора быть в постели. Завтра вставать ни свет ни заря. Оставь, Гарри, список всего необходимого для школы. Я завтра буду в Косом переулке, все равно покупать детям, и тебе куплю. После финала Кубка может не остаться времени, последний матч растянулся на пять дней.

—Здорово! Вот если и этот будет такой же! — встрепенувшись, воскликнул Гарри.

—Надеюсь, что нет, — ханжеским тоном отозвался Перси. — Содрогаюсь при мысли, что будет с моим лотком для входящих и исходящих после моего пятидневного отсутствия.

—Вдруг кто-нибудь опять подбросит туда драконьего дерьма! — развеселился Фред.

—Это был образец удобрений из Норвегии. — Перси густо покраснел. — В этом не было ничего личного!

—Было, — прошептал Фред Гарри, когда они встали из-за стола. — Это мы с Джорджем его прислали.

Глава 5. «УЖАСТИКИ УМНИКОВ УИЗЛИ» Kapitel 5. "WEASLEY SMARTS HORRORGESCHICHTEN" Chapter 5. "SMART WEASLEY'S HORROR STORIES". Hoofdstuk 5. "WEASLEY SMARTS GRIEZELVERHALEN

Гарри кружило все быстрее и быстрее, руки прижало к бокам, неясные очертания каминов вспыхивали, проносясь мимо — его стало мутить, и он зажмурился. Harry was spinning faster and faster, his arms pressed to his sides, the indistinct outlines of the fireplaces flared as they rushed past - he began to feel sick, and he closed his eyes. Почувствовав, что движение наконец замедляется, Гарри выбросил вперед руки и остановился как раз вовремя, чтобы не выпасть ничком из очага в кухне Уизли. Sensing that the movement was finally slowing down, Harry threw his arms forward and stopped just in time to avoid falling out of the hearth in Weasley's kitchen.

—Съел он ее? Did he eat it? — возбужденно спросил Фред, протягивая Гарри руку и помогая встать на ноги. - Fred asked excitedly, holding out his hand to help Harry to his feet.

—Да, — ответил Гарри, отряхнувшись. — А что это было? - What was it?

—Ириски «Гиперъязычки», — сияя, объяснил Фред. "Hypertongue Butterscotch," said Fred, beaming. — Мы с Джорджем изобрели, все лето искали, на ком бы попробовать... - George and I invented it, all summer long looking for someone to try it on...

Крохотная кухня задрожала от смеха. The tiny kitchen shuddered with laughter. За выскобленным деревянным столом рядом с Роном и Джорджем сидели еще двое рыжих — Гарри их никогда прежде не видел, но сразу сообразил: конечно, это Билл и Чарли, старшие братья Рона. At the scrubbed wooden table next to Ron and George sat two other redheads - Harry had never seen them before, but he knew right away that they were Bill and Charlie, Ron's older brothers.

— Как дела, Гарри? - How's it going, Harry? — спросил тот, что сидел ближе, улыбаясь и протягивая широкую ладонь. - asked the one who was sitting closer, smiling and holding out a wide palm.

Пожимая ее, Гарри ощутил под пальцами мозоли и волдыри — значит, это Чарли, работавший с драконами в Румынии. As he shook it, Harry felt blisters and calluses under his fingers, which meant it was Charlie, who worked with dragons in Romania. Сложением Чарли напоминал близнецов — коренастый и пониже, чем Перси и Рон,— те были худые и долговязые. Charlie ähnelte den Zwillingen, stämmig und kleiner als Percy und Ron, die dünn und schlaksig waren. Charlie's build resembled that of the twins - stocky and shorter than Percy and Ron, who were thin and lanky. Широкое добродушное лицо, обветренное и такое веснушчатое, что казалось загорелым; руки мускулистые, и на одной — большой свежий след ожога. A broad, good-natured face, weather-beaten and so freckled as to look tanned; the arms are muscular, and one bears a large, fresh burn mark.

Билл тоже поднялся и, улыбаясь, пожал Гарри руку. Bill stood up as well and, smiling, shook Harry's hand. Вот кто явился для Гарри полной неожиданностью. That's who came as a complete surprise to Harry. Гарри знал, что Билл работает в волшебном банке «Гринготтс», что он был старостой школы «Хогвартс», и Гарри представлял его подобным Перси — блюститель правил и любитель командовать. Harry knew that Bill worked at the magical bank Gringotts, that he was the Headmaster of Hogwarts School, and Harry imagined him to be like Percy - a stickler for rules and a lover of command. Однако Билл был по виду крутой — другого слова не подберешь, — высокий, длинные волосы собраны сзади в «конский хвост», в ухе — серьга, что-то вроде клыка на цепочке, одежда такая, что больше к месту на рок-концерте, и, кроме того, ботинки сделаны не из обычной кожи, а из драконьей. But Bill looked cool - there was no other word for it - tall, long hair in a ponytail, an earring in his ear, a kind of fang on a chain, clothes that were more appropriate for a rock concert, and shoes made not of ordinary leather, but of dragon skin.

Не успел завязаться разговор, что-то негромко щелкнуло за плечом Джорджа, и в кухне наконец появился мистер Уизли. Таким сердитым Гарри еще никогда его не видел. Harry had never seen him so angry before.

—Это было совсем не смешно, Фред! -It wasn't funny at all, Fred! — загремел он. — Что такое, скажи на милость, ты дал этому бедному мальчику-маглу? - What on earth did you give that poor muggle boy?

—Ничего я ему не давал, — отвечал Фред с хитрой улыбкой. -I didn't give him anything," Fred answered with a sly smile. — Она просто упала, и все... Это его вина, что он поднял ее и съел... - It just fell down, that's all... It's his fault he picked it up and ate it...

—Ты нарочно их в гостиной уронил! — бушевал мистер Уизли. — Ты знал, что он ее съест, знал, что он на диете... - You knew he was going to eat it, you knew he was on a diet...

—А до каких размеров вырос язык? How big has the tongue grown? — не терпелось узнать Фреду.

—Он был четыре фута длиной, когда родители согласились наконец принять мою помощь.

Гарри и братья Уизли разразились хохотом.

—Ничего смешного! — прикрикнул на них мистер Уизли. — Ваш поступок подрывает отношения между волшебниками и маглами! - Your action undermines the relationship between wizards and muggles! Я полжизни посвятил борьбе против дискриминации маглов, а мои собственные сыновья... I've spent half my life fighting against Muggle discrimination, and my own sons...

—Мы подкинули эту штуку вовсе не потому, что он магл! "We didn't plant this thing because he's a Muggle!" — возмутился Фред. - Fred was indignant.

—А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, — добавил Джордж — Он ведь такой, да, Гарри? -And because he's a vile type and a great hunter of making fun of the weak," George added, "He is, isn't he, Harry?

—Да, мистер Уизли, — без тени улыбки подтвердил Гарри. -Yes, Mr. Weasley," Harry confirmed without a smile.

—Это не довод! — не утихал мистер Уизли. said Mr Weasley. — Дождетесь, я все расскажу вашей маме... - You wait, I'll tell your mother everything...

—Что мне расскажешь? -What will you tell me? — прозвучал позади него голос.

В кухню как раз вошла миссис Уизли. Mrs. Weasley had just entered the kitchen. Это была невысокая, полная женщина с приветливым лицом, хотя в этот миг прищуренный взгляд ничего доброго не предвещал. She was a short, plump woman with a friendly face, although at that moment her narrowed eyes did not bode well.

—Здравствуй, Гарри, милый! — заметила она гостя, улыбнулась и опять повернулась к мужу. - she noticed her guest, smiled, and turned to her husband again. — Так что ты мне расскажешь, Артур? - So what are you going to tell me, Arthur?

—М-м, — запнулся мистер Уизли.

Как бы он ни сердился на Фреда с Джорджем, поведать миссис Уизли о происшедшем в его планы не входило. As angry as he was at Fred and George, it was not in his plans to tell Mrs. Weasley what had happened. Воцарилось предгрозовое молчание, мистер Уизли смущенно таращился на жену. There was a pre-threatening silence, Mr. Weasley staring at his wife in embarrassment. Сразу за миссис Уизли в кухню вошли две девушки: Гермиона Грэйнджер, подрута Рона и Гарри, и маленькая рыжеволосая младшая сестра Рона, Джинни. Right behind Mrs. Weasley, two girls entered the kitchen: Hermione Granger, Ron and Harry's friend, and Ron's little red-haired younger sister, Ginny. Обе радостно улыбнулись Гарри, тот улыбнулся в ответ, и Джинни немедленно стала пунцовой — она была неравнодушна к Гарри с первой минуты его появления в «Норе» три года назад. Both smiled happily at Harry, Harry smiled back, and Ginny immediately turned crimson-she'd had a crush on Harry since the first minute he'd come to the Nora three years ago.

—Так что ты хочешь рассказать мне, Артур? -So what do you want to tell me, Arthur? — повторила миссис Уизли, переходя на более зловещий тон.

—Да так, знаешь... ничего особенного, Молли, — зачастил мистер Уизли. -So, you know... nothing much, Molly," Mr. Weasley quipped. — Просто Фред и Джордж... Но я уже сам им выговорил... - It's just Fred and George... But I've already told them myself...

—Что они натворили в этот раз? — грозно поинтересовалась миссис Уизли. — Это что, опять их «Ужастики умников Уизли»? - Is this another one of their "Weasley Smart Guy Horrors"?

—Рон, может, ты покажешь Гарри, где он будет спать? -Ron, why don't you show Harry where he's going to sleep? — вмешалась Гермиона, стоя в дверях. - Hermione intervened, standing in the doorway.

—Он знает где, — отозвался Рон. -He knows where," Ron replied. — В моей комнате. - In my room. Он там спал в прошлый... He slept there last ...

—Мы могли бы все вместе пойти посмотреть, — с нажимом произнесла Гермиона. -We could all go see together," Hermione said with pressure.

—А-а, — наконец сообразил Рон. — Ладно, идем...

—И мы пойдем! -And we'll go! — обрадовался Фред.

— Вы останетесь здесь! — рявкнул мистер Уизли. Гарри и Рон вышли из кухни и следом за Джинни Harry and Ron came out of the kitchen and followed Ginny

и Гермионой дошли по узкому коридору до шаткой лестницы, зигзагом уходящей на третий этаж. and Hermione walked down the narrow corridor to the rickety staircase that zigzagged to the third floor. И двинулись друг за дружкой вверх. And they followed each other upward.

— Что это за «Ужастики умников Уизли»? - What is this "Weasley's Smart Guy Horrors"? — спросил Гарри.

Рон и Джинни дружно расхохотались, Гермиона, однако, не спешила присоединиться к ним. Ron and Ginny burst out laughing, but Hermione was in no hurry to join them.

— Мама у них в комнате обнаружила кучу бланков-заказов, когда там убирала, — вполголоса заговорил Рон. “Mom found a bunch of order forms in their room while she was cleaning,” Ron said in an undertone. — И длиннющие списки ценников — шуточные фокусы, волшебные палочки-надувалочки, конфеты с подвохом, всякие другие штуки. - And long lists of price tags - magic tricks, magic wands, trick candy, all sorts of other stuff. Потрясно! А я и не подозревал, что они такие изобретатели. I had no idea they were such inventors.

— У них в комнате вечно что-нибудь взрывается, но никому и в голову не приходило, что они действительно что-то придумывают, — добавила Джинни. - They're always having something explode in their room, but no one ever thought they were really making something up," Ginny added. — Мы считали, они просто балуются...

— Но только все их штуковины, ну... немного опасны, — продолжал Рон. - But only all their gizmos are, well... a little dangerous," Ron went on. — И, представь себе, они решили продавать их в Хогвартсе. - And, imagine, they decided to sell them at Hogwarts. Хотели заработать немного денег. Мама была вне себя! Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы... В общем, страшно на них разозлилась. Said I forbade them to do those nasty things, burned all the orders... I was really mad at them. Да еще СОВ они, по ее мнению, плохо сдали... СОВ — это Супер Отменное Волшебство, экзамен, который сдают в Хогвартсе по достижении пятнадцати лет. And they didn't do well on the TOT, she thought. I'm not going to be able to tell you that I'm not going to be able to tell you that I'm not going to be able to tell you that I'm going to be able to tell you that I'm going to be able to tell you that I'm going to be able to tell you.

— Был грандиозный скандал, — вставила Джинни. - There was a great scandal," Ginny interjected. — Мама мечтает, чтобы они пошли на службу в Министерство магии, как папа, а Фред с Джорджем заявили, что хотят только одного: открыть магазин волшебных фокусов и трюков. - Mom dreams of them going into the Ministry of Magic like Daddy did, and Fred and George have declared that they want only one thing: to open a magic trick and trick store.

На второй площадке отворилась дверь, из нее выглянуло сердитое лицо в роговых очках. On the second landing, a door opened, and an angry face with horny glasses peered out.

— Привет, Перси, — сказал Гарри. - Hello, Percy," said Harry.

—Здравствуй, — кивнул ему Перси. -Hello," Percy nodded at him. — А я все думаю, отчего такой шум. - And I keep wondering what's making that noise. Я здесь работаю, понимаете? I work here, you know? Должен закончить в срок служебную записку. Да разве сосредоточишься, когда все утро топочут вверх и вниз по лестнице. How can you concentrate when you've been stomping up and down the stairs all morning.

—Мы не топочем! — возмутился Рон. — Мы ходим. - We walk. Извини, если помешали сверхсекретным разработкам Министерства магии.

—А над чем ты работаешь? -What are you working on? — поинтересовался Гарри.

—Доклад для Департамента международного магического сотрудничества, — с важностью проговорил Перси. “Report to the Department of International Magical Cooperation,” Percy said with gravity. — Мы хотим стандартизировать толщину котлов. У некоторых — импортного производства — тонковаты стенки, количество протечек за год выросло почти на три процента. Some - imported ones - have thin walls, with the number of leaks up nearly three percent in a year.

—Твой доклад перевернет мир, — серьезно сказал Рон. "Your report will change the world," Ron said seriously. — На первой странице «Ежедневного Пророка» — мировая сенсация, борьба с протечками в котлах.

Перси слегка покраснел.

—Можешь насмехаться сколько угодно, Рон, — горячо заговорил он, — но если мы не введем международные стандарты, рынок будет завален некачественной тонкостенной продукцией, представляющей серьезную угрозу.. -You can scoff all you want, Ron," he said hotly, "but if we don't introduce international standards, the market will be flooded with substandard thin-walled products that pose a serious threat.

—Да, да, согласен. — Рон поспешил остановить словоизвержение брата, и компания снова двинулась вверх. - Ron hastened to stop his brother's verbal outburst, and the company moved up again.

Перси со стуком захлопнул дверь. Percy slammed the door shut. Всю дорогу до четвертого этажа снизу, из кухни, эхом докатывались довольно громкие возгласы. All the way to the fourth floor downstairs, from the kitchen, rather loud exclamations echoed. Похоже, мистер Уизли рассказывал жене о злополучных конфетах. Mr. Weasley seemed to be telling his wife about the ill-fated candy.

Комната под самой крышей, где спал Рон, почти не изменилась с тех пор, как Гарри ночевал здесь в последний раз. The room just under the roof, where Ron slept, hadn't changed much since the last time Harry had slept there. «Пушки Педдл» — любимая команда Рона — носились на тех же плакатах, развешанных по стенам и потолку, а в аквариуме, где когда-то плавала лягушачья икра, теперь сидела одна здоровенная лягушка. "The Peddle Cannons," Ron's favorite team, carried the same posters hanging on the walls and ceiling, and in the aquarium, where frog roe once swam, there was now one huge frog. Старой крысы Коросты больше не было, ее место заняла маленькая серая сова — та, что принесла письмо Рона на Тисовую улицу. Она прыгала вверх и вниз в маленькой клетке, отчаянно вереща. She jumped up and down in the small cage, squealing frantically.

—Замолчи, Сыч! -Shut up, Raccoon! — шикнул на нее Рон, пробираясь между двумя из четырех кроватей, втиснутых в комнату. Ron hissed at her, moving between two of the four beds crammed into the room. — С нами будут ночевать Фред и Джордж — их спальню отдали Биллу и Чарли. - Fred and George will sleep with us-their bedroom was given to Bill and Charlie. Перси в свои покои никого не пускает — он, видите ли, должен работать. Percy won't let anyone in his chambers - he has to work, you see.

—Э-э-э-э... Почему ты называешь свою сову Сычом? -Uh-uh... Why do you call your owl Owl Owl? — спросил Гарри. — Скорее, она похожа на воробья. - It looks more like a sparrow.

—Глупо получилось, — ответила за брата Джинни. -It was stupid," Ginny said for her brother. — Это на самом деле сычик, только карликовый. - It's actually an owl, only a pygmy owl.

—А я для краткости называл его просто Сыч. -And I just called him Rye for short. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается. And now he won't answer to any other name. Возомнил себя крупной птицей. He thinks he's a big bird. Держу его у себя в комнате. I keep it in my room. Он раздражает Стрелку с Гермесом. He annoys Shooter and Hermes. Да и мне докучает. Yes, it bothers me too.

Сычик, вполне довольный жизнью, выписывал пируэты по клетке, пронзительно ухая. The wolf, quite content with life, pirouetted around the cage, howling shrilly. Гарри хорошо знал Рона и не принял его слова всерьез. Harry knew Ron well and did not take his words seriously. Он помнил: Рон вечно жаловался на старую крысу Коросту, но был совершенно убит, когда подумал, что Живоглот, кот Гермионы, ее съел.

Вспомнив о коте, Гарри повернулся к Гермионе:

— А где Живоглот?

—Наверное, в саду, — сказала она. -It must be in the garden," she said. — Гоняется за гномами, он их раньше никогда не видел. - Chasing dwarves, he had never seen them before.

—Перси, по-моему, доволен работой. -Percy, I think, is happy with his work. — Гарри сел на одну из кроватей, наблюдая, как «Пушки Педдл» влетают и вылетают из плакатов на потолке. Harry sat on one of the beds, watching the Peddle Guns fly in and out of the posters on the ceiling.

—Доволен? -Satisfied? — негодующе фыркнул Рон. — Он бы ночевал на работе, да папа вечером за ним заходит. - He'd spend the night at work, but his dad comes to pick him up in the evening. А на своем начальнике просто помешался. And he's just obsessed with his boss. «По словам мистера Крауча...», «Как я сказал мистеру Краучу..», «Мистер Крауч считает...», «Мистер Крауч говорит...». "According to Mr. Crouch...", "As I told Mr. Crouch...", "Mr. Crouch thinks...", "Mr. Crouch says...". Глядишь, не сегодня завтра объявят о помолвке. They might announce their engagement today or the next day.

—Как прошло лето, Гарри? -How was your summer, Harry? Хорошо? — спросила Гермиона. — Получил наши посылки с едой?

— Да, спасибо огромное, — кивнул Гарри. - Yes, thank you very much," Harry nodded. — Ваши торты спасли мне жизнь. - Your cakes saved my life.

— А есть известия от...— начал было Рон, но осекся, поймав предостерегающий взгляд Гермионы. - And there's news from..." Ron began, but stopped when he caught Hermione's warning look.

Рон хотел спросить о Сириусе, понял Гарри. Ron wanted to ask about Sirius, Harry realized. Рон с Гермионой с риском для жизни спасали его от Министерства магии и волновались о нем не меньше Гарри. Ron and Hermione risked their lives to save him from the Ministry of Magic and were as worried about him as Harry. Но в присутствии Джинни не стоит говорить о крестном. But you shouldn't talk about your godfather in front of Ginny. Ведь, кроме них троих и профессора Дамблдора, никто не верил в его невиновность и не знал, как ему удалось бежать.

— Они там, наверное, уже закончили выяснение отношений, — сказала Гермиона, сглаживая возникшую неловкость: Джинни, сгорая от любопытства, переводила взгляд с Рона на Гарри. - They've probably finished figuring things out in there by now," Hermione said, smoothing over the awkwardness that had arisen as Ginny, burning with curiosity, looked from Ron to Harry. — Пойдемте вниз, поможем вашей маме накрыть на стол.

— Пойдем, — согласился Рон. - Let's go," Ron agreed.

Все четверо вышли из комнаты и вновь спустились на кухню, где застали миссис Уизли одну и в самом скверном расположении духа.

— Ужинать будем в саду, — обратилась она к вошедшим. - We'll have supper in the garden," she said to those who came in. — У нас просто нет комнаты для одиннадцати человек. - We just don't have room for eleven people. Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Would you girls mind grabbing some plates? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, — велела она Рону с Гарри и, будучи не в духе, решительней, чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего картофелины, лежавшие в раковине, повылетали из кожуры с такой энергией, что забарабанили по стенам и потолку — О господи! Bill and Charlie are already carrying the tables, and you two take the forks and knives, ”she ordered Ron and Harry and, out of sorts, more decisively than she should, waved her magic wand, causing the potatoes in the sink to fly out of the skin with such energy that drummed on the walls and ceiling - Oh my God! — воскликнула она, направив палочку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку. she exclaimed, pointing her wand at the shovel, which immediately jumped out of the corner and began to snoop around the floor, picking potatoes. — Уж эта мне парочка! - That's a couple for me! — гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. - She muttered angrily, taking pots and pans out of the cupboard. — Не знаю, что с ними будет. “I don't know what will happen to them. Честное слово, не знаю! I honestly don't know! Никаких устремлений, кроме создания всевозможных неприятностей. No aspirations other than creating all sorts of trouble.

Она грохнула на стол объемистую медную кастрюлю и стала помешивать в ней волшебной палочкой, из которой потек сливочный соус. She clattered a large copper pot onto the table and stirred it with her magic wand, from which the creamy sauce flowed.

— И ведь не потому, что у них мозгов нет, — раздраженно продолжала она, ставя кастрюлю на плиту и зажигая огонь следующим взмахом палочки. "And it's not because they don't have brains," she went on irritably, putting the pot on the stove and lighting the fire with another flick of her wand. — Мозги-то у них есть, но они растрачивают их попусту. “They have brains, but they waste them. И если не возьмутся за ум, беды не миновать! And if they do not take up their minds, troubles cannot be avoided! Я получила из Хогвартса жалоб на их поведение больше, чем обо всех остальных, вместе взятых. I have received more complaints from Hogwarts about their behavior than I have about all the others combined. Помяните мое слово, это кончится Комиссией по злоупотреблению магией. Mark my words, this will end up in the Commission on the Abuse of Magic.

Миссис Уизли ткнула волшебной палочкой в сторону ящика с ножами, и тот, звякнув, открылся. Mrs. Weasley pointed her wand toward the drawer of knives, and it rattled open. Гарри и Рон отпрянули в сторону — мимо них пронеслись ножи, пролетели через кухню и стали резать картошку, которую совок ссыпал обратно в раковину. Harry and Ron recoiled as knives whizzed past them, flying through the kitchen and cutting potatoes that the scoop had poured back into the sink.

— Понятия не имею, где мы допустили ошибку, — пожала плечами миссис Уизли, отложила волшебную палочку и полезла за другими кастрюлями. - I have no idea where we made a mistake," Mrs. Weasley shrugged, put aside her wand, and reached for the other pots. — Одно и то же год за годом, одна выходка лучше другой. - Same thing year after year, one prank better than another. Ничего не желают слушать... О боже, ОПЯТЬ! They won't listen to anything... Oh my God, again!

Палочка, которую она взяла со стола, вдруг с громким писком стала гигантской резиновой мышью. The wand she took from the table suddenly became a giant rubber mouse with a loud squeak.

— Опять эти дурацкие палочки! - It's those stupid sticks again! — закричала миссис Уизли. — Сколько раз я им говорила: не разбрасывайте их где попало! - How many times have I told them not to throw them around!

Миссис Уизли схватила настоящую волшебную палочку, обернулась и увидела, что от соуса на плите повалил дым. Mrs. Weasley grabbed her real wand, turned around, and saw that smoke was billowing from the sauce on the stove.

— Пойдем поможем Биллу и Чарли, — позвал Рон Гарри, взяв побольше столовых приборов. - Let's go help Bill and Charlie," Ron called to Harry as he grabbed more cutlery.

Покинув миссис Уизли, они через заднюю дверь вышли во двор.

Не успели сделать и двух шагов, как Живоглот — рыжий кривоногий кот Гермионы — выскочил из сада, задрав распушенный хвост трубой и преследуя существо, напоминавшее грязную картофелину на ножках, ростом едва ли четверть метра. No sooner had they taken two steps than Gingerbrain, Hermione's crooked-haired red cat, sprang out of the garden, his tail curled up and chasing after a creature that looked like a dirty potato on legs, barely a quarter of a meter tall. Гарри мгновенно узнал в нем гнома. Harry instantly recognized him as a dwarf. Дробно стуча ножками, гном промчался по двору и прыгнул головой вперед в сапог, валявшийся перед входной дверью. The dwarf dashed across the courtyard and jumped headfirst into a boot that lay in front of the front door. Живоглот запустил лапу в сапог, стараясь дотянуться до добычи. Crookshanks poked his paw into his boot, trying to reach his prey. Гном залился смехом, будто его щекочут. The dwarf laughed like he was being tickled. А из сада послышался оглушительный треск Там разыгрывалось целое представление. And a deafening crack was heard from the garden. A whole performance was being played out. Билл с Чарли волшебными палочками гоняли высоко над лужайкой два старых обшарпанных стола. Bill and Charlie were chasing two old, shabby tables high above the lawn with their wands. Столы налетали один на другой — каждый старался сбить стол соперника. The tables flew one on top of the other - everyone tried to knock down the opponent's table. Фред и Джордж выступали в качестве болельщиков, Джинни смеялась, а Гермиона топталась возле живой изгороди, явно не зная, что делать, — веселиться или беспокоиться. Fred and George acted as cheerleaders, Ginny laughed, and Hermione stomped around the hedge, clearly not knowing whether to be cheerful or worried.

Стол Билла с грохотом врезался в стол Чарли и отломил ему ножку. Bill's desk crashed into Charlie's desk and broke off its leg. На третьем этаже распахнулось окно, из него выглянула голова Перси. A window opened on the third floor, and Percy's head peeked out.

— Может, хватит?! - Will you stop?! — заорал он.

— Извини, Перси, — улыбнулся Билл. - Sorry, Percy," Bill smiled. — Как там поживают днища котлов? - How are the bottoms of the boilers doing?

— Плохо! - Bad! — рявкнул Перси, и окно захлопнулось.

Давясь смехом, Билл и Чарли опустили столы на траву вплотную один к другому. Choking with laughter, Bill and Charlie lowered the tables on the grass close to each other. Взмахнув волшебной палочкой, Билл вернул на место оторванную ножку и сотворил из воздуха скатерть.

В семь часов оба стола ломились под тяжестью кулинарных шедевров миссис Уизли, и все девять членов семьи, Гарри и Гермиона уселись есть под ясным, густо-синим небом. At seven o'clock, both tables were bursting under the weight of Mrs. Weasley's culinary masterpieces, and all nine members of the family, Harry and Hermione sat down to eat under a clear, thick blue sky. Для того, кто все лето питался неотвратимо черствеющими тортами, это был настоящий пир, и Гарри поначалу больше слушал, чем говорил, подкладывая себе куски пирога с ветчиной и курицей, вареную картошку и салат. For someone who had been eating inescapably stale cakes all summer, it was quite a feast, and Harry listened more than spoke at first, slipping himself pieces of ham and chicken pie, boiled potatoes, and salad.

На дальнем конце стола Перси рассказывал отцу про свой доклад о котловых днищах. At the far end of the table, Percy was telling his father about his report on boiler bottoms.

— Я обещал мистеру Краучу приготовить его ко вторнику, — горделиво вещал он. — Мистер Крауч не ожидал так быстро, но я люблю быть в первых рядах. - Mr. Crouch wasn't expecting this fast, but I like to be in the front row. Думаю, он будет мне признателен за то, что я уложился в столь короткий срок. I think he will be grateful to me for the fact that I met in such a short time. Сейчас в отделе очень напряженная обстановка в связи со всеми приготовлениями к Чемпионату мира. Мы совершенно не получаем никакой помощи от Департамента магических игр и спорта. We don't get any help from the Department of Magic Games and Sports at all. Людо Бэгмен... Ludo Bagman.

— Мне нравится Людо, — мягко заметил мистер Уизли. - I like Ludo," Mr. Weasley said softly. — Это он достал нам такие прекрасные билеты на Чемпионат. - He's the one who got us such great tickets to the Championship. Я оказал ему небольшую любезность. I did him a little favor. У его брата, Отто, были неприятности — он снабдил газонокосилку магическим устройством. His brother, Otto, was in trouble - he supplied the lawnmower with a magic device. Мне удалось замять эту историю. I managed to keep that story quiet.

— Бэгмен, конечно, обаятелен, — снисходительно согласился Перси, — но как он умудрился стать начальником департамента... его сравнить нельзя с мистером Краучем! - Bagman is charming, of course," Percy agreed condescendingly, "but how did he manage to become head of the department... You can't compare him to Mr. Crouch! У Бэгмена пропал сотрудник отдела, а он даже не пытался выяснить, что с ним стряслось. Bagman had a member of the department missing, and he didn't even try to find out what happened to him. У мистера Крауча такого просто быть не может. Mr. Crouch just can't have that. Представляешь, Берты Джоркинс нет уже целый месяц! Imagine, Bertha Jorkins has been gone for a month! Уехала в отпуск в Албанию и не вернулась!

—Да, я спрашивал о ней Людо, — нахмурился мистер Уизли. -Yes, I asked Ludo about her," Mr. Weasley frowned. — Он говорит, с Бертой и раньше такое случалось. - He says this has happened to Bertha before. Хотя, должен сказать, будь это сотрудник моего отдела, я бы забеспокоился... Although, I must say, if it were an employee of my department, I would be worried...

—Берта безнадежна, — сказал Перси. -Berta is hopeless," Percy said. — Я слышал, ее все время переводят из отдела в отдел. - I hear she keeps getting transferred from department to department. От нее больше хлопот, чем толку... Но все равно Бэгмену следовало бы начать поиски. It's more trouble than it's worth... Still, Bagman should have started looking. Мистер Крауч проявил в этом вопросе личную заинтересованность — она одно время работала у нас в отделе, ты же знаешь. Mr. Crouch took a personal interest in the matter-she used to work in our department, you know. Мистер Крауч очень тепло к ней относился. Mr. Crouch treated her very warmly. Но Бэгмен только посмеивается, говорит, что она, скорее всего, напутала с картой и махнула в Австралию вместо Албании. But Bagman only chuckles, says that she most likely messed up with the map and waved to Australia instead of Albania. Тем не менее, — Перси глубоко вздохнул и сделал изрядный глоток вина из бузины, — у нас в Департаменте международного магического сотрудничества хватает забот и без того. However,” Percy took a deep breath and took a deep sip of elderberry wine, “we have enough to worry about at the Department of International Magical Cooperation. У нас просто нет времени разыскивать сотрудников других отделов. We just don't have time to look for employees from other departments. Ты же знаешь, нам поручена организация еще одного важного мероприятия сразу же после Чемпионата мира. You know, we are tasked with organizing another important event right after the World Cup.

Перси многозначительно прокашлялся и бросил взгляд на тот конец стола, где сидели Гарри, Рон и Гермиона. Percy cleared his throat meaningfully and glanced to the end of the table where Harry, Ron, and Hermione sat.

— Ты понимаешь, о чем я говорю, папа? - Do you know what I'm talking about, Dad? — Он слегка повысил голос. He raised his voice slightly. — Это пока совершенно секретное мероприятие. - This is still a top secret event.

Рон сделал страшные глаза и шепнул Гарри и Гермионе Ron made scary eyes and whispered to Harry and Hermione

— Опять хочет, чтобы мы стали его расспрашивать. “He wants us to question him again. Напрашивается с первого дня, как начал работать. It has been asking for it since the first day I started working. Наверняка международная ярмарка котлов с утолщенными днищами. Sicherlich eine internationale Messe für Kessel mit eingedickten Böden. Probably the international fair of boilers with thickened bottoms.

А в середине стола миссис Уизли спорила с Биллом о его серьге, которая оказалась недавним приобретением. Und in der Mitte des Tisches stritt Mrs. Weasley mit Bill über seinen Ohrring, der sich als Neuanschaffung herausstellte. And in the middle of the table, Mrs. Weasley was arguing with Bill about his earring, which turned out to be a recent acquisition.

—...Ужасный клык, Билл! Что скажут в твоем банке? What will your bank say?

—Ма, в банке никто дурного слова не скажет, как я одет, пока я приношу им деньги, — терпеливо разъяснял Билл. -Ma, no one at the bank will say a bad word about how I'm dressed as long as I bring them money," Bill explained patiently.

—А волосы, дорогой? -And the hair, dear? Это просто смешно, — продолжала миссис Уизли, нежно поглаживая волшебную палочку. This is ridiculous," Mrs. Weasley continued, gently stroking her wand. — Позволь мне привести их в порядок... - Let me get them in order...

—А мне нравится, — сказала Джинни, сидевшая рядом с Биллом. -I like it," said Ginny, who was sitting next to Bill. — У тебя, мамуля, такие старомодные вкусы. - You, Mom, have such old-fashioned tastes. Во всяком случае, волосы у него совсем не такие длинные, как у профессора Дамблдора. At any rate, his hair is not at all as long as Professor Dumbledore's.

Чарли же с Фредом и Джорджем с жаром обсуждали Чемпионат мира. Charlie, on the other hand, was discussing the World Cup with Fred and George heatedly.

—Ирландцы точно возьмут Кубок, — невнятно, но убежденно говорил Чарли с полным ртом картошки. -The Irish will definitely take the Cup," Charlie said inarticulate, but convinced, with a mouthful of potatoes. — Перу в полуфинале они разнесли в пух и прах. - In the semi-finals, they blew Peru to smithereens.

—Но у болгар есть Виктор Крам, — заметил Джордж. -But the Bulgarians have Victor Kram," George remarked.

—Крам у них единственный приличный игрок, а у Ирландии — семеро, — возразил Чарли. -Crum is their only decent player, and Ireland has seven," Charlie objected. — Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия. - Obviously, I wanted England to make the final. Но... что позор, то позор. But... what's a shame is a shame.

—А что случилось? -What happened? — с нетерпением спросил Гарри, как никогда сожалея об оторванности от волшебного мира в дни вынужденного заточения на Тисовой улице. Harry asked impatiently, more than ever regretting being cut off from the wizarding world during the days of forced confinement on Privet Street. Гарри страстно увлекался квиддичем. Harry was passionate about Quidditch. Он был ловцом в команде Гриффиндора с первого года учебы в Хогвартсе и, кроме того, счастливым обладателем «Молнии» — одной из самых скоростных метел в мире. He had been a catcher on the Gryffindor team since his first year at Hogwarts and was also the lucky owner of the Lightning, one of the fastest broomsticks in the world.

—Продули мы Трансильвании, триста девяносто — десять, — вздохнул Чарли. “We blew Transylvania, three hundred ninety-ten,” Charlie sighed. — Кошмарное было зрелище! - It was a nightmare! Уэльс обломался на Уганде, а Люксембург отделал Шотландию. Wales broke off in Uganda, and Luxembourg finished off Scotland.

Мистер Уизли наколдовал свечей: сумерки сгущались, а впереди еще пудинг. Mr. Weasley conjured up some candles: the dusk was thickening, and there was still pudding ahead. К концу ужина над столом вокруг свечей порхали ночные мотыльки, а теплый воздух благоухал запахами луговых цветов и жимолости. Am Ende des Abendessens flatterten Nachtfalter um die Kerzen über dem Tisch, und die warme Luft duftete nach Wiesenblumen und Geißblatt. By the end of dinner, night moths fluttered around the candles over the table, and the warm air was fragrant with the smell of meadow flowers and honeysuckle. Гарри наелся как никогда и ощущал удивительную гармонию с окружающим миром, наблюдая, как кучка гномов, заливаясь безудержным смехом, улепетывает сквозь розовые кусты, по пятам преследуемая Живоглотом. Harry was more full than ever and felt remarkably in tune with his surroundings as he watched the bunch of dwarves, laughing uncontrollably, scurry away through the rose bushes, chased by the Guttersnipe.

Искоса оглядев стол и убедившись, что вся семья занята разговором, Рон тихонько спросил Гарри: Looking around the table and making sure the whole family was busy talking, Ron asked Harry quietly:

— Ты с того дня получал известия от Сириуса? - Have you heard from Sirius since that day?

— Да, — вполголоса ответил Гарри. — Дважды. - Twice. Говорит — все нормально. Я написал ему позавчера. Ответ может прийти прямо сюда.

Ему вдруг вспомнилось, почему он решил написать это письмо. He suddenly remembered why he had decided to write this letter. И чуть было не рассказал Рону с Гермионой про шрам и сон, который его разбудил... Ни к чему тревожить друзей, да и сам он сейчас так счастлив и умиротворен. And he was about to tell Ron and Hermione about the scar and the dream that had woken him up... There was no need to alarm his friends, and he himself was so happy and at peace now.

—А время-то! -And the time! — неожиданно воскликнула миссис Уизли, взглянув на наручные часы. - Mrs. Weasley suddenly exclaimed, glancing at her wristwatch. — Всем давно пора быть в постели. - It's high time everyone was in bed. Завтра вставать ни свет ни заря. I have to get up at dawn tomorrow. Оставь, Гарри, список всего необходимого для школы. Leave, Harry, a list of everything you need for school. Я завтра буду в Косом переулке, все равно покупать детям, и тебе куплю. I'll be in Cosy Lane tomorrow, buying for the kids anyway, and I'll buy you one too. После финала Кубка может не остаться времени, последний матч растянулся на пять дней. After the final of the Cup may not have time left, the last match stretched for five days.

—Здорово! -Great! Вот если и этот будет такой же! That's if this one will be the same! — встрепенувшись, воскликнул Гарри. ' exclaimed Harry, startled.

—Надеюсь, что нет, — ханжеским тоном отозвался Перси. “I hope not,” Percy said sanctimoniously. — Содрогаюсь при мысли, что будет с моим лотком для входящих и исходящих после моего пятидневного отсутствия. “I shudder at the thought of what will happen to my in-and-out tray after my five-day absence.

—Вдруг кто-нибудь опять подбросит туда драконьего дерьма! “Suddenly someone will plant dragon shit there again!” — развеселился Фред.

—Это был образец удобрений из Норвегии. -It was a fertilizer sample from Norway. — Перси густо покраснел. — В этом не было ничего личного! - There was nothing personal about it!

—Было, — прошептал Фред Гарри, когда они встали из-за стола. "It was," Fred whispered to Harry as they rose from the table. — Это мы с Джорджем его прислали. “George and I sent him.