×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 37. НАЧАЛО

Глава 37. НАЧАЛО

Когда по прошествии месяца Гарри оглядывался назад, он обнаружил, что не так уж и много воспоминаний осталось у него об этих днях. Похоже, память не смогла сохранить все пережитое. Оставшиеся воспоминания были одно тяжелее другого. Хуже всех была встреча с родителями Диггори, которые пришли в больничное крыло на следующее утро.

Они не обвиняли его в происшедшем, наоборот, оба благодарили за то, что он вернул им тело Седрика. Мистер Диггори то и дело всхлипывал, а миссис Диггори от горя даже плакать не могла.

— Значит, он совсем не страдал, — сказала она, когда Гарри рассказал им, как умер Седрик. — И знаешь, Амос... он умер сразу же после того, как завоевал Кубок. Должно быть, он был счастлив.

Когда они встали, чтобы уйти, она посмотрела на Гарри и сказала:

— Ты теперь берегись, Гарри, будь осторожнее. Гарри схватил с тумбочки мешочек с золотом.

— Возьмите это, — пробормотал он. — Это ведь Седрика, он первым добрался до него, возьмите...

Но она попятилась от него со словами:

— Нет-нет, это твое, дорогой... мы не можем... оставь себе...

* * *

На следующий вечер Гарри вернулся в башню Гриффиндора. Гермиона и Рон рассказали ему, что Дамблдор обратился за завтраком к ученикам школы. Он просил всех оставить Гарри в покое, не задавать вопросов и не просить рассказать, что же произошло в лабиринте. Гарри заметил, что многие обходят его стороной, а некоторые начинают шептаться друг с другом, когда он проходит мимо. Он понял: читали статью Риты Скитер о том, что он неуравновешен и может представлять опасность. Может быть, даже строят свои собственные версии смерти Седрика. Гарри это не волновало. Больше всего ему нравилось быть с Роном и Гермионой и болтать о чем-нибудь постороннем или просто молча сидеть рядом, когда они играют в шахматы. Он чувствовал, что они втроем понимают друг друга настолько, что уже не нуждаются в словах. Они просто ждут какого-то знака, известия о том, что происходит за стенами Хогвартса. Раздумывать, что может случиться, не имеет никакого смысла, пока это не случилось. Они лишь однажды заговорили об этом — когда Рон рассказал Гарри о разговоре миссис Уизли с Дамблдором перед отъездом домой.

— Она просила его разрешить тебе поехать прямо к нам этим летом, — сказал он. — Но он хочет, чтобы ты пожил у Дурслей, по крайней мере, поначалу.

— Почему? — удивился Гарри.

— Она сказала, что у Дамблдора есть на это причины, — мрачно ответил Рон. — Я думаю, мы должны ему верить, правда?

Кроме Рона и Гермионы Гарри мог разговаривать еще с Хагридом. Поскольку учителя по защите от темных искусств теперь не было, во время этих уроков они были свободны. В один из таких часов, в четверг после обеда, друзья решили навестить Хагрида. День был ясный, солнечный; Клык выскочил из распахнутой двери и бросился им навстречу, громко лая и размахивая хвостом.

— Кто там? — проревел Хагрид, появляясь в дверях. — Гарри!

Он быстро подошел к ним, обнял Гарри гигантской ручищей, взъерошил ему волосы и сказал:

— Рад видеть тебя, дружище. Здорово!

Войдя в хижину, они увидели на столе две чашки размером с ведро.

— Выпил чашечку с Олимпией, — заметил Хагрид. — Ушла только что.

—Кто? — полюбопытствовал Рон.

—Мадам Максим, конечно! — ответил Хагрид.

—Значит, вы помирились, да? — спросил Рон.

— Не знаю, о чем это ты, — отмахнулся Хагрид, доставая еще чашки из буфета. Приготовив чай и водрузив на стол тарелку с плохо пропеченным печеньем, Хагрид откинулся в кресле и пристально оглядел Гарри своими похожими на черных жуков глазами.

—Ты как, в порядке? — грубовато спросил он.

—Да, — ответил Гарри.

—Нет, — возразил Хагрид. — Конечно, нет. Но все устроится.

Гарри промолчал.

— Я знал, что он вернется, — заявил Хагрид. (Гарри, Рон и Гермиона потрясенно посмотрели на него.) — Знал это всегда, Гарри. Знал, что он там... э-э... прячется... выжидает. Это должно было случиться. Ну, так это и случилось... И что теперь? Ничего... Будем бороться. Может, сможем остановить его... не дать ему снова... ну, взять власть. Это Дамблдор так считает. Великий человек, Дамблдор... Пока он с нами, я спокоен.

Хагрид увидел по лицам друзей, что они не верят своим ушам, и удивленно поднял свои лохматые брови.

— Нет смысла сидеть и беспокоиться, — сказал он. — Чему быть, того не миновать. Надо просто быть к этому готовым. Дамблдор рассказал мне, что ты сделал, Гарри.

Хагрид посмотрел на Гарри, и его грудь раздулась от гордости.

— Ты поступил, как поступил бы твой отец. А лучшей похвалы просто нет.

Гарри улыбнулся в ответ, впервые за последние несколько дней.

—А что Дамблдор попросил тебя сделать, Хагрид? — спросил он. — Он послал профессора МакГонагалл за тобой и за мадам Максим... тогда ночью.

—Есть небольшая работенка на лето, — ответил Хагрид. — Но это секрет. Нельзя говорить об этом, даже вам нельзя. Олимпия — для вас мадам Максим, — может, тоже поедет со мной. Я так думаю. Надеюсь, смогу ее уговорить.

— Это связано с Волан-де-Мортом? Хагрид сжался при звуках этого имени.

— Может быть, — уклончиво ответил лесничий. — А сейчас... сейчас... кто хочет пойти со мной, посмотреть на последнего соплохвоста? Шутка... Шутка! — тут же воскликнул он, увидев их лица.

С тяжелым сердцем Гарри собирал чемодан накануне отъезда из Хогвартса на Тисовую улицу. Он боялся Прощального пира, который всегда был таким праздничным, таким радостным — ведь на нем объявляли факультет-победитель. После возвращения из больничной палаты Гарри не ходил в Большой зал, когда там было особенно много народу, и старался есть попозже, чтобы избежать любопытных взглядов.

Когда они с Роном и Гермионой вошли в зал, они сразу заметили, что зал не украшен, как обычно, цветами победившего факультета. Сегодня стена за учительским столом была задрапирована черным. Гарри тут же понял, что это — дань уважения Седрику.

За столом преподавателей сидел настоящий Грозный Глаз Грюм. Деревянная нога и волшебный глаз вернулись к нему, но несмотря на это он был весь какой-то дерганый и вскакивал каждый раз, когда кто-то заговаривал с ним. Гарри не мог его винить в этом: подозрительность Грюма должна была только усилиться после десятимесячного заключения в собственном сундуке. Стул профессора Каркарова был пуст. Садясь на свое место, Гарри задумался, где же Каркаров сейчас, поймал его Волан-де-Морт или нет?

А вот мадам Максим была на месте. Она сидела рядом с Хагридом, и они о чем-то тихо переговаривались. Дальше, рядом с профессором МакГонагалл, сидел Снегг. Их взгляды на мгновение встретились, когда Гарри посмотрел на него. Трудно было понять по лицу, о чем он думает. Выглядел он, во всяком случае, таким же мрачным и неприятным, как и всегда. Гарри еще долго вглядывался в него, после того как Снегг отвел глаза в сторону.

Что сделал Снегг по заданию Дамблдора в ту ночь, когда вернулся Волан-де-Морт? И почему., почему Дамблдор так уверен, что Снегг действительно на нашей стороне? Дамблдор в Омуте говорил, что Снегг был нашим шпионом, что он действовал против Волан-де-Морта, «несмотря на огромный личный риск». Может быть, он снова пойдет на это? Может, он уже вступил в контакт с Пожирателями смерти? Сделал вид, что никогда не переходил на сторону Дамблдора, что, как и сам Волан-де-Морт, все это время он лишь ждал подходящего момента?

Размышления Гарри прервал профессор Дамблдор, который поднялся со своего места. В Большом зале и до того было совсем не так шумно, как бывало раньше, а теперь и подавно повисла тишина.

— Закончился, — произнес Дамблдор, оглядев присутствующих, — еще один учебный год.

Он замолчал и посмотрел на стол пуффендуйцев. За этим столом было тише всего, а лица студентов были самыми грустными и бледными во всем Большом зале.

— Многое я хотел бы сказать вам сегодня вечером, — продолжил Дамблдор, — но прежде всего я должен признаться, что мы потеряли очень хорошего человека, который должен был сидеть здесь, — Дамблдор махнул рукой в сторону стола пуффендуйцев, — и вместе с нами радоваться Прощальному пиру. Я хотел бы, чтобы все сейчас встали и подняли стаканы в честь Седрика Диггори.

И они это сделали. Заскрипели отодвигаемые скамьи, и все присутствующие встали, подняли кубки и по залу прокатилось: «За Седрика Диггори».

Гарри сквозь толпу увидел Чжоу. По ее лицу тихо текли слезы. Все сели, и Гарри уткнулся взглядом в стол.

— Седрик обладал многими достоинствами, которыми отличаются студенты Пуффендуя, — снова заговорил Дамблдор. — Он был хорошим верным другом, любил труд, высоко ценил справедливость. Смерть его подействовала на всех вас, независимо от того, знали вы его или нет. Поэтому я думаю, вы имеете право узнать, как это случилось.

Гарри поднял голову и посмотрел на Дамблдора.

— Седрика Диггори убил лорд Волан-де-Морт.

По залу пронесся взволнованный шепот. Одни смотрели на Дамблдора с ужасом, другие — с недоверием. Директор спокойно дождался пока шум стихнет.

— В Министерстве магии не хотят, чтобы я сообщал вам это, — продолжил он. — Возможно, некоторые из ваших родителей будут в ужасе от того, что я сделал. Либо потому, что они не верят в возвращение Волан-де-Морта, либо потому что считают вас слишком маленькими, чтобы говорить об этом. Но я уверен: правда в любом случае предпочтителы гее лжи, а пытаться представить смерть Седрика несчастным случаем или заявить, что он сам в этом виноват, было бы оскорблением его памяти.

Ошеломленные и испуганные лица одно за другим поворачивались к Дамблдору... но поворачивались далеко не все. Гарри увидел, как за слизеринским столом Малфой что-то говорил Крэббу и Шилу. Горячая, тошнотворная волна гнева закипела у Гарри внутри, и он заставил себя перевести взгляд на Дамблдора.

— Есть еще один человек, которого необходимо упомянуть в связи со смертью Седрика, — говорил Дамблдор. — Я говорю, конечно, о Гарри Поттере.

По залу будто пробежала волна, когда многие головы повернулись сначала к Гарри, а потом снова к директору.

— Гарри Поттер сумел ускользнуть от лорда Волан-де-Морта, — продолжал Дамблдор. — Он рискнул жизнью, чтобы вернуть тело Седрика в Хогвартс. Он проявил храбрость, которую перед лицом лорда Волан-де-Морта проявлял не каждый взрослый волшебник и теперь я пью в его честь.

Дамблдор тяжело повернулся к Гарри и снова поднял кубок. Почти все в Большом зале повторили его движение. Они назвали его имя, также, как назвали имя Седрика Диггори, и выпили в его честь. Но за стоящими школьниками Гарри увидел, как многие из слизеринцев остались вызывающе сидеть на своих местах и даже не притронулись к кубкам. Дамблдор, у которого волшебного глаза не было, этого не заметил.

Когда все снова заняли свои места, Дамблдор продолжил свою речь.

— Цель Турнира Трех Волшебников — укреплять взаимопонимание среди волшебников всего мира. В свете случившегося — то есть возвращения лорда Волан-де-Морта — такое взаимопонимание становится, как никогда, важным.

Дамблдор перевел взгляд с Хагрида и мадам Максим на Флер Делакур и студентов из Шармбатона, а затем на Виктора Крама и дурмстрангцев за слизеринским столом. Гарри увидел, что Крам насторожен и почти испуган, как будто ожидает, что Дамблдор скажет что-нибудь резкое.

— Каждый гость этого зала, — сказал Дамблдор, и его взгляд задержался на учениках из Дурмстранга, — будет с радостью встречен здесь всегда, в любое время. Хочу повторить еще раз: в свете возрождения лорда Волан-де-Морта мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены. Лорд Волан-де-Морт славится способностью сеять раздор и вражду. Мы можем бороться с этим, создавая прочные связи, основанные на дружбе и доверии. Различия в наших традициях и в наших языках несущественны, если у нас общие цели, а наши сердца открыты навстречу друг другу. Я уверен — и никогда еще я не хотел бы так сильно ошибиться, — что впереди нас ждут мрачные и тяжелые дни. Некоторые из присутствующих в этом зале уже пострадали от рук лорда Волан-де-Морта. Многие семьи были разрушены. Неделю назад погиб ваш товарищ.

Помните Седрика. Если настанет время делать выбор между легким и правильным, вспомните, что случилось с честным, добрым, смелым мальчиком только потому, что он случайно встал на пути лорда Волан-де-Морта. Помните Седрика Диггори.

Чемодан Гарри был упакован, сверху стояла клетка с Буклей. Они с Роном и Гермионой толкались вместе с остальными четверокурсниками в переполненном холле в ожидании карет до станции Хогсмид. Стоял прекрасный летний день. Гарри подумал, что на Тисовой улице наверняка тепло, летний ветерок колышет пышную листву, а на клумбах искрится калейдоскоп цветов. Но его это не радовало.

— Гарри!

Он оглянулся. По ступенькам крыльца быстро поднималась Флер Делакур. За ней в распахнутую дверь Гарри увидел, как Хагрид помогает мадам Максим запрягать гигантских лошадей. Карета из Шармбатона скоро тронется в путь.

— Мы встретимся, я надеюсь, — сказала Флер, протягивая ему руку. — Я надеюсь получить здесь ‘габоту хочу улучшить свой английский.

— Он и так очень хорош, — с трудом выдавил Рон. Флер улыбнулась ему. Гермиона нахмурилась.

— До свидания, Гарри, — попрощалась Флер. — Было очень п'гиятно познакомиться!

Настроение у Гарри невольно поднялось, когда он смотрел, как Флер бежит к мадам Максим и ее серебряные волосы сверкают в лучах утреннего солнца.

—Интересно, как доберутся обратно дурмстрангцы? — спросил Рон. — Как вы думаете, смогут они управлять кораблем без Каркарова?

—Каркаров не управлял, — раздался рядом мрачный голос. — Он сидел в своей каюте, а всю работу делали мы.

Крам подошел попрощаться с Гермионой.

—Можно тебя на пару слов? — спросил он ее.

—А... да... конечно, — ответила Гермиона, слегка смутившись, и отошла в сторонку вместе с Крамом.

— Поторопись! — громко крикнул ей вслед Рон. — Кареты подъедут через пару минут!

Однако он предоставил Гарри следить за прибытием карет, а сам все время вставал на цыпочки и вытягивал шею, пытаясь разглядеть, что там делают Гермиона с Крамом. Они вернулись очень быстро. Рон пристально смотрел на Гермиону, но лицо ее было бесстрастно.

— Мне нравился Диггори, — коротко заявил Крам Гарри. — Он всегда был со мной вежлив. Всегда. Несмотря на то, что я был из Дурмстарнга... вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.

— У вас уже есть новый директор? — спросил Гарри. Крам пожал плечами. Затем, как и Флер, протянул руку сначала Гарри, потом Рону.

По лицу Рона было видно, что он ведет какую-то тяжелую внутреннюю борьбу. Крам уже отвернулся и хотел уйти, как Рон вдруг выпалил:

— А можно мне твой автограф?

Гермиона отвела взгляд и улыбнулась безлошадным каретам, которые катились к ним по подъездной дороге. Крам удивился, но с удовольствием подписал Рону кусочек пергамента.

* * *

Этот летний день разительно отличался от дождливого сентябрьского дня, когда они ехали в Хогвартс, — на небе ни облачка. В купе вместе с Гарри, Роном и Гермионой никого не было. Сыча пришлось снова прикрыть парадной мантией Рона, чтобы он не ухал беспрерывно. Букля дремала, сунув голову под крыло, а Живоглот свернулся на пустом сиденье, как пушистая рыжая подушка. Поезд катил на юг, а друзья разговаривали больше, чем за всю предыдущую неделю. Речь Дамблдора на Прощальном пиру будто сломала у Гарри внутри какую-то невидимую преграду. Сейчас ему было не так больно говорить о случившемся. Они перестали обсуждать, что может сделать Дамблдор, чтобы остановить Волан-де-Морта, только когда прибыла тележка с едой.

Вернувшись от тележки, Гермиона спрятала деньги в сумку и достала оттуда номер «Ежедневного Пророка». Гарри настороженно глянул на газету — он не был уверен, хочет ли он узнать, что там написано. Гермиона, заметив это спокойно сказала:

—Там ничего нет. Можешь посмотреть сам, но там действительно ничего нет. Я проверяла каждый день. Только маленькая заметка на следующий день после третьего задания, где сообщалось, что ты выиграл Турнир. Они даже не упомянули о Седрике. И вообще ни о чем. По-моему, Фадж им пикнуть не дает.

—С Ритой ему это не удастся, — возразил Гарри. — Тем более такие события.

—Рита не написала ни слова после третьего тура, — сказала Гермиона странно напряженным голосом. — По правде говоря, — добавила она, и ее голос дрогнул, — Рита Скитер вообще какое-то время не будет ничего писать. Если, конечно, она не хочет, чтобы я выдала ее тайну

—О чем это ты? — спросил Рон.

—Я выяснила, как ей удавалось подслушивать разговоры, хотя она не должна была находиться на территории школы, — выпалила Гермиона.

Гарри был уверен — она уже несколько дней умирала от желания рассказать им это, но сдерживалась из-за всего происшедшего.

—И как она это делает? — тут же спросил Гарри.

—И как ты это выяснила? — уставился на нее Рон.

—Ну, по правде говоря, эту мысль подсказал мне ты, Гарри, — ответила Гермиона.

—Я? — удивился Гарри. — Когда?

—Жучки, — радостно возвестила Гермиона.

—Но ты ведь сказала, что они не работают...

— Да электронные жучки, — подтвердила Гермиона. — Вы не, понимаете... Рита Скитер — объявила Гермиона с плохо скрываемым триумфом, — незарегистрированный анимаг. Она может превращаться... — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука!

—Ты шутишь! — воскликнул Рон. — Ты не... это не она...

— Она, она, — улыбаясь, кивнула Гермиона, гордо продемонстрировав им банку.

Внутри лежали палочки и листочки, среди которых сидел большой жук.

— Никогда в жизни... Ты шутишь... — прошептал Рон, приблизив банку к глазам.

— Не шучу, — продолжала сияющая Гермиона. — Я поймала ее на подоконнике в больничной палате. Посмотри внимательно, и ты увидишь, что отметки вокруг усиков в точности, как ее кошмарные очки.

Гарри присмотрелся, и понял, что она права. Он тоже кое-что вспомнил.

— Когда мы, слышали ночью, как Хагрид рассказывал мадам Максим о своей маме, на статуе сидел жук!

— Именно! — подтвердила Гермиона. — А Виктор вытащил жука у меня из волос, когда мы разговаривали с ним у озера. И, сели я не ошибаюсь, Рита сидела на подоконнике в кабинете предсказаний в тот день, когда у тебя заболел шрам. Она летала по школе целый год, собирая разные сплетни.

— А когда мы увидели Малфоя под деревом... — медленно начал Рон.

— Он разговаривал с ней, держа ее в руке, — сказала Гермиона. — Он, конечно же, знал. Именно так она получала все эти замечательные маленькие интервью у слизеринцев. Им было все равно, что она нарушает закон, если они могли передавать ей всякие гадости про нас и про Хагрида.

Гермиона взяла банку из рук Рона и улыбнулась жуку, который сердито жужжал, тычась головой в стекло.

— Я сказала ей, что выпущу ее, когда мы вернемся обратно в Лондон, — продолжила Гермиона. — Понимаете, я наложила на банку заклятие Неразбиваемости, поэтому она не может превратиться в человека. И я велела ей в течение года держать свое перо при себе. Посмотрим, сможет ли она отучиться от вредной привычки писать обо всех грязную ложь.

Спокойно улыбаясь, Гермиона спрятала банку с жуком обратно в сумку.

Дверь купе скользнула в сторону.

— Очень умно, Грэйнджер, — заявил Драко Малфой. За ним стояли Крэбб и Гойл. Все трое выглядели еще более самодовольными, высокомерными и угрожающими, чем когда-либо.

— Итак, — протянул Малфой, сделав полшага в купе. Он оглядел сидящих, и лицо его искривила презрительная ухмылка. — Ты поймала какую-то жалкую корреспонденточку, а Поттер — снова любимчик Дамблдора. Большое дело.

Ухмылка на его лице стала шире. Крэбб и Гойл оскалились.

— Пытаемся не думать об этом, да? — тихо спросил Малфой, глядя на Гарри, Рона и Гермиону. — Пытаемся сделать вид, что ничего не случилось?

— Убирайся, — сказал Гарри.

Он не вспоминал о Малфое со вчерашнего вечера, когда тот шептался с Крэббом и Гойлом во время речи Дамблдора о Седрике. В ушах у Гарри звенело. Рука сама собой схватила палочку в кармане мантии.

— Ты на стороне проигравших, Поттер! Я предупреждал тебя! Я говорил тебе, что нужно тщательно выбирать себе компанию, помнишь? Когда мы встретились в поезде в первый день в Хогвартсе? Я говорил тебе, не общаться с этими отбросами! — он дернул головой в сторону Рона и Гермионы. — Слишком поздно, Поттер! Они умрут первыми, когда Темный Лорд вернется! Грязнокровки и маглолюбцы будут первыми! Нет... вторыми, первым был Диггори...

В купе раздался взрыв, будто кто-то поджег целую упаковку фейерверков. Ослепленный сверканием заклятий и оглушенный разрывами, прозвучавшими со всех сторон, Гарри потряс головой и посмотрел вниз, на пол.

Малфой, Крэбб и Гойл лежали без сознания в дверях. Они с Роном и Гермионой стояли посреди купе с палочками в руках. Все они применили разные заклятия, впрочем, не только они одни.

—Я подумал, что стоит последить за этой троицей, — просто заметил Фред, наступив на Гойла, перед тем как войти в купе. В руках у него была палочка. У Джорджа тоже. Он старательно прошелся по Малфою.

—Интересный эффект, — заметил Джордж, глядя на Крэбба. — Кто применил заклятие Фурункулюс?

— Я, — признался Гарри.

— Странно, — весело произнес Джордж. — Я использовал Ножное заклятие. Похоже, их нельзя смешивать. Теперь у этого типа все лицо покрыто маленькими щупальцами. Ладно, давайте выкинем их отсюда, они не украшают купе.

Рон, Гарри и Джордж выволокли Малфоя, Крэбба и Гойла в коридор. Те еще не пришли в сознание и выглядели просто отвратительно из-за того, что на каждого пришлось по нескольку заклинаний, и они смешались друг с другом. Друзья вернулись в купе и закрыли дверь.

— Играть кто-нибудь будет? — спросил Фред, вытаскивая из кармана колоду карт.

Они играли уже пятый кон, когда Гарри все же решился задать вопрос.

— Так вы скажете нам, кого вы шантажировали? — обратился он к Джорджу.

— А, — мрачно ответил Джордж. — Это...

— Неважно, — нетерпеливо качнул головой Фред. — Это не имеет никакого значения. Во всяком случае, сейчас не имеет.

— Мы бросили это дело, — пожал плечами Джордж. Но Гарри, Рон и Гермиона наседали с вопросами, и наконец Фред сказал:

—Ладно, ладно, если вы уж так хотите знал.... это был Людо Бэгмен.

—Бэгмен? — насторожился Гарри. — Вы хотите сказать, что он был связан с...

—Нет, — мрачно сказал Джордж- — Ничего такого. Он болван. У него мозгов бы не хватило.

— А что тогда? — спросил Рон. Фред, поколебавшись, ответил:

— Помните пари, которое мы заключили с ним на Чемпионате мира по квиддичу? Насчет того, что Ирландия выиграет, но Крам поймает снитч?

—Н-ну — протянули Гарри с Роном.

—Ну, он и заплатил нам лепреконским золотом, пойманным на стадионе.

—И что?

—То, — нетерпеливо ответил Фред. — что золото исчезло! Испарилось к следующему утру!

—Но... это, конечно, случайно, да! — сказала Гермиона.

Джордж горько рассмеялся:

— Да, мы тоже сначала так подумали. Мы решили, что напишем ему, объясним, что случилось, и он вернет деньги. Ничего подобного! Он просто не ответил на письмо. Мы сто раз пытались поговорить с ним в Хогвартсе, но он постоянно сбегал от нас под каким-нибудь предлогом.

—А потом, — добавил Фред, — он решил показать зубы. Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать.

—Поэтому мы попросили вернуть нам деньги, — сердито добавил Джордж.

—Но не отказал же он вам! — воскликнула Гермиона.

—Именно, что отказал, — ответил Фред.

—Но это были все ваши сбережения! — возмутился Рон.

—Ты еще нам об этом рассказываешь! — сказал Джордж. — В конце концов мы выяснили, что произошло. Отец Ли Джордана тоже с трудом вытряхнул деньги из Бэгмена. Оказалось, что у него большие проблемы с гоблинами. Он занял у них кучу золота. Гоблины взяли его в оборот в лесу после финального матча, и забрали у него все, что было, но этого все равно не хватило покрыть долги. Они приглядывали за ним и в Хогвартсе. Он потерял все деньги на азартных играх, все до кната. И вы представляете, как он решил расплатиться с гоблинами?

—Как? — спросил Гарри.

—Поставил на тебя, дружище, — ответил Фред. — Огромную сумму на то, что ты выиграешь турнир. Заключил пари с гоблинами.

—Так вот почему он все время пытался помочь мне! — воскликнул Гарри. — Ну… я же все-таки выиграл, так? Значит, он должен был отдать вам ваши деньги!

—Ничуть, — покачал головой Джордж. — Гоблины такие же жуки, как и он сам. Они заявили, что победили вы вдвоем с Седриком, а Бэгмен ставил на тебя одного. В итоге Бэгмену пришлось попросту сбежать. Он исчез сразу после третьего тура.

Джордж глубоко вздохнул и принялся снова сдавать карты.

Остаток путешествия был очень приятным. Гарри хотелось бы, чтобы эта поездка длилась все лето, чтобы поезд никогда так и не доехал до вокзала Кингс-Кросс... Но в этом году он поневоле понял, что время не идет медленнее, если впереди тебя ожидает что-нибудь неприятное, и поезд слишком скоро затормозил у платформы 9 У4. Ученики стали выгружаться, и коридор вагона заполнили обычный шум и суета. Рон с Гермионой вытащили из купе чемоданы и направились к выходу мимо лежащих на полу Малфоя, Крэбба и Гойла.

Гарри задержался.

— Фред, Джордж... — подождите... минутку... Близнецы обернулись. Гарри открыл чемодан и вытащил оттуда выигранное золото.

—Держите, — сунул он мешочек в руку Джорджу.

—Что? — воскликнул пораженный Фред.

— Держите, — настойчиво повторил Гарри. — Мне они не нужны.

—Ты с ума сошел, — ответил Джордж, отталкивая мешок.

—Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством. Это на ваш магазин.

—Он и вправду сошел с ума, — произнес Фред почти благоговейно.

—Послушайте, — решительно сказал Гарри. — Если вы не возьмете деньги, я просто выброшу их в канаву. Мне они не нужны, я их видеть не могу. Но я был бы не прочь посмеяться как следует. Мы все были бы не прочь повеселиться. И мне кажется, что очень скоро нам понадобятся поводы для веселья.

—Гарри, — произнес Джордж внезапно севшим голосом. — Здесь должно быть не меньше тысячи галлеонов.

—Да, — улыбнулся Гарри. — Представь, сколько это канареечных помадок.

Близнецы молча уставились на него.

—Только не говорите маме, откуда у вас деньги... хотя, она, может, и не захочет теперь, чтобы вы работали в Министерстве...

—Гарри, — начал было Фред, но Гарри уже вытащил из кармана волшебную палочку.

—Послушайте, — твердо сказал он, — возьмите их, или я сейчас заколдую вас. Я знаю теперь парочку отличных заклятий. Только сделайте мне одно одолжение, ладно? Купите Рону новую парадную мантию и скажите, что это от вас.

И прежде чем они сказали хоть слово, он вышел из купе. При этом ему пришлось переступить через Малфоя, Крэбба и Гойла, которые лежали на полу, все еще покрытые отметинами от заклятий.

Дядя Вернон ожидал его за барьером. Рядом стояла миссис Уизли. Она крепко обняла Гарри и прошептала ему на ухо:

— Думаю, Дамблдор разрешит тебе приехать к нам попозже летом. Пиши, Гарри.

— Увидимся, Гарри, — хлопнул его по спине Рон.

—Пока, Гарри! — сказала Гермиона и сделала то, чего никогда раньше не делала: чмокнула его в щеку.

—Гарри... спасибо, — бормотал Джордж, а Фред, стоя рядом, лишь молча кивал.

Гарри подмигнул близнецам, повернулся к дяде Вернону и пошел за ним к выходу с вокзала. Не стоит пока волноваться, — сказал он себе, усаживаясь на заднее сиденье дядиного автомобиля.

Как сказал Хагрид, чему быть, того не миновать... и ему придется встретить то, что неминуемо случится.


Глава 37. НАЧАЛО Chapter 37. THE BEGINNING Chapitre 37. LE DÉBUT Hoofdstuk 37. BEGIN

Когда по прошествии месяца Гарри оглядывался назад, он обнаружил, что не так уж и много воспоминаний осталось у него об этих днях. When Harry looked back after a month, he found that he didn't have much memory of those days. Похоже, память не смогла сохранить все пережитое. It seems that the memory could not save everything experienced. Оставшиеся воспоминания были одно тяжелее другого. The remaining memories were one heavier than the other. Хуже всех была встреча с родителями Диггори, которые пришли в больничное крыло на следующее утро. Worst of all was the meeting with Diggory's parents, who came to the hospital wing the next morning.

Они не обвиняли его в происшедшем, наоборот, оба благодарили за то, что он вернул им тело Седрика. They did not blame him for what had happened, on the contrary, both thanked him for returning Cedric's body to them. Мистер Диггори то и дело всхлипывал, а миссис Диггори от горя даже плакать не могла. Mr. Diggory sobbed and sobbed, and Mrs. Diggory could not even cry from grief.

— Значит, он совсем не страдал, — сказала она, когда Гарри рассказал им, как умер Седрик. "So he didn't suffer at all," she said when Harry told them how Cedric died. — И знаешь, Амос... он умер сразу же после того, как завоевал Кубок. “And you know, Amos… he died right after he won the Cup. Должно быть, он был счастлив. He must have been happy.

Когда они встали, чтобы уйти, она посмотрела на Гарри и сказала: As they got up to leave, she looked at Harry and said:

— Ты теперь берегись, Гарри, будь осторожнее. "You be careful now, Harry, be careful." Гарри схватил с тумбочки мешочек с золотом. Harry grabbed a bag of gold from the nightstand.

— Возьмите это, — пробормотал он. "Take this," he muttered. — Это ведь Седрика, он первым добрался до него, возьмите... - This is Cedric, he got to him first, take ...

Но она попятилась от него со словами: But she backed away from him with the words:

— Нет-нет, это твое, дорогой... мы не можем... оставь себе... — No, no, it's yours, dear... we can't... keep it...

*** * ***

На следующий вечер Гарри вернулся в башню Гриффиндора. Harry returned to Gryffindor tower the next evening. Гермиона и Рон рассказали ему, что Дамблдор обратился за завтраком к ученикам школы. Hermione and Ron told him that Dumbledore had addressed the students of the school at breakfast. Он просил всех оставить Гарри в покое, не задавать вопросов и не просить рассказать, что же произошло в лабиринте. He asked everyone to leave Harry alone, not to ask questions or ask him to tell them what had happened in the maze. Гарри заметил, что многие обходят его стороной, а некоторые начинают шептаться друг с другом, когда он проходит мимо. Он понял: читали статью Риты Скитер о том, что он неуравновешен и может представлять опасность. Может быть, даже строят свои собственные версии смерти Седрика. Maybe even constructing their own versions of Cedric's death. Гарри это не волновало. Harry didn't care about that. Больше всего ему нравилось быть с Роном и Гермионой и болтать о чем-нибудь постороннем или просто молча сидеть рядом, когда они играют в шахматы. Most of all, he liked being with Ron and Hermione and chatting about something else or just sitting silently when they played chess. Он чувствовал, что они втроем понимают друг друга настолько, что уже не нуждаются в словах. He felt that the three of them understood each other so much that they no longer needed words. Они просто ждут какого-то знака, известия о том, что происходит за стенами Хогвартса. They're just waiting for some sign, some news of what's going on outside the walls of Hogwarts. Раздумывать, что может случиться, не имеет никакого смысла, пока это не случилось. Pondering what might happen makes no sense until it happens. Они лишь однажды заговорили об этом — когда Рон рассказал Гарри о разговоре миссис Уизли с Дамблдором перед отъездом домой. They had only brought it up once - when Ron had told Harry about Mrs. Weasley's conversation with Dumbledore before leaving home.

— Она просила его разрешить тебе поехать прямо к нам этим летом, — сказал он. - She asked him to let you go straight to us this summer," he said. — Но он хочет, чтобы ты пожил у Дурслей, по крайней мере, поначалу. - But he wants you to stay with the Dursleys, at least at first.

— Почему? - Why? — удивился Гарри.

— Она сказала, что у Дамблдора есть на это причины, — мрачно ответил Рон. - She said Dumbledore had his reasons," Ron replied grimly. — Я думаю, мы должны ему верить, правда? - I think we should believe him, don't you?

Кроме Рона и Гермионы Гарри мог разговаривать еще с Хагридом. Besides Ron and Hermione, Harry could also talk to Hagrid. Поскольку учителя по защите от темных искусств теперь не было, во время этих уроков они были свободны. Since the Defense Against the Dark Arts teacher was no longer available, they were free during these lessons. В один из таких часов, в четверг после обеда, друзья решили навестить Хагрида. At one such hour, on a Thursday afternoon, the friends decided to visit Hagrid. День был ясный, солнечный; Клык выскочил из распахнутой двери и бросился им навстречу, громко лая и размахивая хвостом. It was a clear, sunny day; Fang leaped out of the open door and rushed toward them, barking loudly and waving his tail.

— Кто там? — проревел Хагрид, появляясь в дверях. — Гарри!

Он быстро подошел к ним, обнял Гарри гигантской ручищей, взъерошил ему волосы и сказал: He quickly walked over to them, put his giant arm around Harry, ruffled his hair and said:

— Рад видеть тебя, дружище. Здорово! That's great!

Войдя в хижину, они увидели на столе две чашки размером с ведро.

— Выпил чашечку с Олимпией, — заметил Хагрид. - Had a cup with Olympia," Hagrid remarked. — Ушла только что. - She just left.

—Кто? — полюбопытствовал Рон.

—Мадам Максим, конечно! — ответил Хагрид.

—Значит, вы помирились, да? — спросил Рон.

— Не знаю, о чем это ты, — отмахнулся Хагрид, доставая еще чашки из буфета. "I don't know what you're talking about," said Hagrid, pulling more cups from the cupboard. Приготовив чай и водрузив на стол тарелку с плохо пропеченным печеньем, Хагрид откинулся в кресле и пристально оглядел Гарри своими похожими на черных жуков глазами. After making tea and placing a plate of poorly baked biscuits on the table, Hagrid leaned back in his chair and fixed Harry with his black beetle eyes.

—Ты как, в порядке? -Are you okay? — грубовато спросил он. - He asked gruffly.

—Да, — ответил Гарри.

—Нет, — возразил Хагрид. — Конечно, нет. Но все устроится.

Гарри промолчал. Harry remained silent.

— Я знал, что он вернется, — заявил Хагрид. - I knew he'd be back," Hagrid stated. (Гарри, Рон и Гермиона потрясенно посмотрели на него.) — Знал это всегда, Гарри. - Always knew it, Harry. Знал, что он там... э-э... прячется... выжидает. Это должно было случиться. It had to happen. Ну, так это и случилось... И что теперь? Well, that's what happened. So what now? Ничего... Будем бороться. It's okay. We'll fight. Может, сможем остановить его... не дать ему снова... ну, взять власть. Maybe we can stop him. stop him from, uh. you know, take over. Это Дамблдор так считает. That's what Dumbledore thinks. Великий человек, Дамблдор... Пока он с нами, я спокоен.

Хагрид увидел по лицам друзей, что они не верят своим ушам, и удивленно поднял свои лохматые брови. Hagrid saw from his friends' faces that they couldn't believe their ears and raised his shaggy eyebrows in surprise.

— Нет смысла сидеть и беспокоиться, — сказал он. - There's no point in sitting around worrying," he said. — Чему быть, того не миновать. - What's to come is what's to come. Надо просто быть к этому готовым. You just have to be prepared for it. Дамблдор рассказал мне, что ты сделал, Гарри.

Хагрид посмотрел на Гарри, и его грудь раздулась от гордости. Hagrid looked at Harry, and his chest swelled with pride.

— Ты поступил, как поступил бы твой отец. - You did what your father would have done. А лучшей похвалы просто нет.

Гарри улыбнулся в ответ, впервые за последние несколько дней. Harry smiled back, for the first time in days.

—А что Дамблдор попросил тебя сделать, Хагрид? -What did Dumbledore ask you to do, Hagrid? — спросил он. — Он послал профессора МакГонагалл за тобой и за мадам Максим... тогда ночью. - He sent Professor McGonagall to fetch you and Madame Maxime that night.

—Есть небольшая работенка на лето, — ответил Хагрид. -There's a small job for the summer," Hagrid replied. — Но это секрет. - But it's a secret. Нельзя говорить об этом, даже вам нельзя. Олимпия — для вас мадам Максим, — может, тоже поедет со мной. Olimpia - that's Madame Maxime to you - maybe she'll come with me too. Я так думаю. Надеюсь, смогу ее уговорить. I hope I can talk her into it.

— Это связано с Волан-де-Мортом? - Does this have something to do with Voldemort? Хагрид сжался при звуках этого имени. Hagrid cringed at the sound of that name.

— Может быть, — уклончиво ответил лесничий. — А сейчас... сейчас... кто хочет пойти со мной, посмотреть на последнего соплохвоста? Шутка... Шутка! — тут же воскликнул он, увидев их лица.

С тяжелым сердцем Гарри собирал чемодан накануне отъезда из Хогвартса на Тисовую улицу. With a heavy heart, Harry packed his suitcase on the eve of leaving Hogwarts for Privet Street. Он боялся Прощального пира, который всегда был таким праздничным, таким радостным — ведь на нем объявляли факультет-победитель. He was afraid of the Farewell Feast, which was always so festive, so joyful - after all, the winning faculty was announced at it. После возвращения из больничной палаты Гарри не ходил в Большой зал, когда там было особенно много народу, и старался есть попозже, чтобы избежать любопытных взглядов. After returning from the hospital room, Harry did not go to the Great Hall when it was especially crowded, and tried to eat late to avoid prying eyes.

Когда они с Роном и Гермионой вошли в зал, они сразу заметили, что зал не украшен, как обычно, цветами победившего факультета. When they entered the hall with Ron and Hermione, they immediately noticed that the hall was not decorated, as usual, with the colors of the winning house. Сегодня стена за учительским столом была задрапирована черным. Today, the wall behind the teacher's desk was draped in black. Гарри тут же понял, что это — дань уважения Седрику. Harry knew immediately that this was a tribute to Cedric.

За столом преподавателей сидел настоящий Грозный Глаз Грюм. Sitting at the teachers' table was the real Mad-Eye Moody. Деревянная нога и волшебный глаз вернулись к нему, но несмотря на это он был весь какой-то дерганый и вскакивал каждый раз, когда кто-то заговаривал с ним. His wooden leg and magic eye came back to him, but even so he was all twitchy and jumped up every time someone spoke to him. Гарри не мог его винить в этом: подозрительность Грюма должна была только усилиться после десятимесячного заключения в собственном сундуке. Harry couldn't blame him for that: Grum's suspicion was only going to get the better of him after ten months of confinement in his own trunk. Стул профессора Каркарова был пуст. Садясь на свое место, Гарри задумался, где же Каркаров сейчас, поймал его Волан-де-Морт или нет? Sitting down in his seat, Harry wondered where Karkaroff was now, had Voldemort caught him or not?

А вот мадам Максим была на месте. But Madame Maxime was there. Она сидела рядом с Хагридом, и они о чем-то тихо переговаривались. Дальше, рядом с профессором МакГонагалл, сидел Снегг. Их взгляды на мгновение встретились, когда Гарри посмотрел на него. Their gazes met for a moment as Harry looked up at him. Трудно было понять по лицу, о чем он думает. It was hard to tell from his face what he was thinking. Выглядел он, во всяком случае, таким же мрачным и неприятным, как и всегда. He looked, at any rate, as grim and unpleasant as ever. Гарри еще долго вглядывался в него, после того как Снегг отвел глаза в сторону. Harry stared at him for a long moment after Snape took his eyes away from him.

Что сделал Снегг по заданию Дамблдора в ту ночь, когда вернулся Волан-де-Морт? What did Snape do on Dumbledore's assignment the night Voldemort returned? И почему., почему Дамблдор так уверен, что Снегг действительно на нашей стороне? And why, why is Dumbledore so sure that Snape is really on our side? Дамблдор в Омуте говорил, что Снегг был нашим шпионом, что он действовал против Волан-де-Морта, «несмотря на огромный личный риск». Dumbledore said in The Mist that Snape was our spy, that he acted against Voldemort "despite great personal risk." Может быть, он снова пойдет на это? Maybe he'll go for it again? Может, он уже вступил в контакт с Пожирателями смерти? Сделал вид, что никогда не переходил на сторону Дамблдора, что, как и сам Волан-де-Морт, все это время он лишь ждал подходящего момента? Pretended that he'd never gone over to Dumbledore's side, that, like Voldemort himself, he'd just been waiting for the right moment all along?

Размышления Гарри прервал профессор Дамблдор, который поднялся со своего места. Harry's musings were interrupted by Professor Dumbledore, who rose from his seat. В Большом зале и до того было совсем не так шумно, как бывало раньше, а теперь и подавно повисла тишина. The Great Hall was not as noisy as it had been before, and now it was quiet.

— Закончился, — произнес Дамблдор, оглядев присутствующих, — еще один учебный год. - Another school year is over," Dumbledore said, looking around the room.

Он замолчал и посмотрел на стол пуффендуйцев. За этим столом было тише всего, а лица студентов были самыми грустными и бледными во всем Большом зале. This table was the quietest, and the faces of the students were the saddest and palest in the entire Great Hall.

— Многое я хотел бы сказать вам сегодня вечером, — продолжил Дамблдор, — но прежде всего я должен признаться, что мы потеряли очень хорошего человека, который должен был сидеть здесь, — Дамблдор махнул рукой в сторону стола пуффендуйцев, — и вместе с нами радоваться Прощальному пиру. Я хотел бы, чтобы все сейчас встали и подняли стаканы в честь Седрика Диггори. I would like everyone to stand now and raise their glasses in honor of Cedric Diggory.

И они это сделали. Заскрипели отодвигаемые скамьи, и все присутствующие встали, подняли кубки и по залу прокатилось: «За Седрика Диггори».

Гарри сквозь толпу увидел Чжоу. По ее лицу тихо текли слезы. Все сели, и Гарри уткнулся взглядом в стол.

— Седрик обладал многими достоинствами, которыми отличаются студенты Пуффендуя, — снова заговорил Дамблдор. - Cedric possessed many of the virtues that distinguish students of Puffendoo," Dumbledore spoke again. — Он был хорошим верным другом, любил труд, высоко ценил справедливость. - He was a good loyal friend, loved labor, and had a high regard for justice. Смерть его подействовала на всех вас, независимо от того, знали вы его или нет. His death affected all of you, whether you knew him or not. Поэтому я думаю, вы имеете право узнать, как это случилось. So I think you have a right to know how it happened.

Гарри поднял голову и посмотрел на Дамблдора. Harry raised his head and looked at Dumbledore.

— Седрика Диггори убил лорд Волан-де-Морт. - Cedric Diggory was killed by Lord Voldemort.

По залу пронесся взволнованный шепот. Одни смотрели на Дамблдора с ужасом, другие — с недоверием. Some looked at Dumbledore with horror, others with disbelief. Директор спокойно дождался пока шум стихнет.

— В Министерстве магии не хотят, чтобы я сообщал вам это, — продолжил он. - The Ministry of Magic doesn't want me to inform you of this," he continued. — Возможно, некоторые из ваших родителей будут в ужасе от того, что я сделал. - Perhaps some of your parents will be horrified by what I've done. Либо потому, что они не верят в возвращение Волан-де-Морта, либо потому что считают вас слишком маленькими, чтобы говорить об этом. Но я уверен: правда в любом случае предпочтителы гее лжи, а пытаться представить смерть Седрика несчастным случаем или заявить, что он сам в этом виноват, было бы оскорблением его памяти. But I am sure that the truth is in any case preferable to a lie, and to try to make Cedric's death look like an accident, or to claim that he was responsible for it, would be an insult to his memory.

Ошеломленные и испуганные лица одно за другим поворачивались к Дамблдору... но поворачивались далеко не все. Stunned and frightened faces turned one after another to Dumbledore... but not all of them turned. Гарри увидел, как за слизеринским столом Малфой что-то говорил Крэббу и Шилу. Harry saw Malfoy at the Slytherin table saying something to Crabbe and Sheel. Горячая, тошнотворная волна гнева закипела у Гарри внутри, и он заставил себя перевести взгляд на Дамблдора. A hot, sickening wave of anger boiled inside Harry, and he forced himself to look at Dumbledore.

— Есть еще один человек, которого необходимо упомянуть в связи со смертью Седрика, — говорил Дамблдор. "There is one more person who needs to be mentioned in connection with Cedric's death," said Dumbledore. — Я говорю, конечно, о Гарри Поттере. - I'm talking, of course, about Harry Potter.

По залу будто пробежала волна, когда многие головы повернулись сначала к Гарри, а потом снова к директору. A wave seemed to run through the hall as many heads turned first to Harry and then back to the headmaster.

— Гарри Поттер сумел ускользнуть от лорда Волан-де-Морта, — продолжал Дамблдор. "Harry Potter managed to elude Lord Voldemort," Dumbledore continued. — Он рискнул жизнью, чтобы вернуть тело Седрика в Хогвартс. Он проявил храбрость, которую перед лицом лорда Волан-де-Морта проявлял не каждый взрослый волшебник и теперь я пью в его честь. He showed courage that not every adult wizard showed in the face of Lord Voldemort, and now I drink in his honor.

Дамблдор тяжело повернулся к Гарри и снова поднял кубок. Dumbledore turned heavily to Harry and raised the goblet again. Почти все в Большом зале повторили его движение. Almost everyone in the Great Hall repeated his movement. Они назвали его имя, также, как назвали имя Седрика Диггори, и выпили в его честь. They called his name, as they called Cedric Diggory's, and drank in his honor. Но за стоящими школьниками Гарри увидел, как многие из слизеринцев остались вызывающе сидеть на своих местах и даже не притронулись к кубкам. Дамблдор, у которого волшебного глаза не было, этого не заметил. Dumbledore, who didn't have a magic eye, didn't notice it.

Когда все снова заняли свои места, Дамблдор продолжил свою речь. When everyone had taken their seats again, Dumbledore continued his speech.

— Цель Турнира Трех Волшебников — укреплять взаимопонимание среди волшебников всего мира. “The purpose of the Triwizard Tournament is to strengthen mutual understanding among wizards around the world. В свете случившегося — то есть возвращения лорда Волан-де-Морта — такое взаимопонимание становится, как никогда, важным. In light of what has happened - that is, the return of Lord Voldemort - such an understanding is more important than ever.

Дамблдор перевел взгляд с Хагрида и мадам Максим на Флер Делакур и студентов из Шармбатона, а затем на Виктора Крама и дурмстрангцев за слизеринским столом. Dumbledore shifted his gaze from Hagrid and Madame Maxime to Fleur Delacour and the students from Charmbaton, and then to Victor Cram and the Durmstrangs at the Slytherin table. Гарри увидел, что Крам насторожен и почти испуган, как будто ожидает, что Дамблдор скажет что-нибудь резкое. Harry saw that Krum was wary and almost afraid, as if he expected Dumbledore to say something harsh.

— Каждый гость этого зала, — сказал Дамблдор, и его взгляд задержался на учениках из Дурмстранга, — будет с радостью встречен здесь всегда, в любое время. - Every guest of this hall," Dumbledore said, his gaze lingering on the Durmstrang students, "will be welcomed here always, at any time. Хочу повторить еще раз: в свете возрождения лорда Волан-де-Морта мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены. I want to say it again: in light of Lord Voldemort's resurgence, we are only as strong as we are united and only as weak as we are disunited. Лорд Волан-де-Морт славится способностью сеять раздор и вражду. Lord Voldemort is renowned for his ability to sow discord and enmity. Мы можем бороться с этим, создавая прочные связи, основанные на дружбе и доверии. Различия в наших традициях и в наших языках несущественны, если у нас общие цели, а наши сердца открыты навстречу друг другу. Differences in our traditions and in our languages are immaterial if we have common goals and our hearts are open towards each other. Я уверен — и никогда еще я не хотел бы так сильно ошибиться, — что впереди нас ждут мрачные и тяжелые дни. I'm sure - and I've never wanted to be so badly wrong - that we have dark and difficult days ahead of us. Некоторые из присутствующих в этом зале уже пострадали от рук лорда Волан-де-Морта. Some of those present in this room have already suffered at the hands of Lord Voldemort. Многие семьи были разрушены. Неделю назад погиб ваш товарищ. Your comrade died a week ago.

Помните Седрика. Remember Cedric. Если настанет время делать выбор между легким и правильным, вспомните, что случилось с честным, добрым, смелым мальчиком только потому, что он случайно встал на пути лорда Волан-де-Морта. Помните Седрика Диггори.

Чемодан Гарри был упакован, сверху стояла клетка с Буклей. Они с Роном и Гермионой толкались вместе с остальными четверокурсниками в переполненном холле в ожидании карет до станции Хогсмид. Стоял прекрасный летний день. It was a beautiful summer day. Гарри подумал, что на Тисовой улице наверняка тепло, летний ветерок колышет пышную листву, а на клумбах искрится калейдоскоп цветов. Harry thought that Tees Street must be warm, with a summer breeze ruffling the lush foliage and a kaleidoscope of colors sparkling in the flowerbeds. Но его это не радовало. But he wasn't happy about it.

— Гарри!

Он оглянулся. По ступенькам крыльца быстро поднималась Флер Делакур. Fleur Delacourt was coming up the porch steps quickly. За ней в распахнутую дверь Гарри увидел, как Хагрид помогает мадам Максим запрягать гигантских лошадей. Behind her, through the open door, Harry saw Hagrid helping Madame Maxime harness the giant horses. Карета из Шармбатона скоро тронется в путь.

— Мы встретимся, я надеюсь, — сказала Флер, протягивая ему руку. - We'll meet, I hope," Fleur said, holding out her hand to him. — Я надеюсь получить здесь ‘габоту хочу улучшить свой английский. - I hope to get here 'gabotu want to improve my English.

— Он и так очень хорош, — с трудом выдавил Рон. - He's already very good," Ron said with difficulty. Флер улыбнулась ему. Fleur smiled at him. Гермиона нахмурилась.

— До свидания, Гарри, — попрощалась Флер. - Goodbye, Harry," Fleur said goodbye. — Было очень п'гиятно познакомиться! - It was so nice to meet you!

Настроение у Гарри невольно поднялось, когда он смотрел, как Флер бежит к мадам Максим и ее серебряные волосы сверкают в лучах утреннего солнца. Harry's mood lifted involuntarily as he watched Fleur run to Madame Maxime, her silver hair glistening in the morning sunlight.

—Интересно, как доберутся обратно дурмстрангцы? -I wonder how the Durmstrangs will get back? — спросил Рон. — Как вы думаете, смогут они управлять кораблем без Каркарова? - Do you think they'll be able to run the ship without Karkaroff?

—Каркаров не управлял, — раздался рядом мрачный голос. -Karkaroff did not control," came a grim voice nearby. — Он сидел в своей каюте, а всю работу делали мы. - He sat in his cabin and we did all the work.

Крам подошел попрощаться с Гермионой. Krum came up to say goodbye to Hermione.

—Можно тебя на пару слов? -Can I have a word with you? — спросил он ее. - He asked her.

—А... да... конечно, — ответила Гермиона, слегка смутившись, и отошла в сторонку вместе с Крамом.

— Поторопись! — громко крикнул ей вслед Рон. - Ron shouted loudly after her. — Кареты подъедут через пару минут!

Однако он предоставил Гарри следить за прибытием карет, а сам все время вставал на цыпочки и вытягивал шею, пытаясь разглядеть, что там делают Гермиона с Крамом. He left it to Harry to watch the arrival of the carriages, however, and kept standing on tiptoe and craning his neck, trying to see what Hermione and Krum were doing there. Они вернулись очень быстро. They came back very quickly. Рон пристально смотрел на Гермиону, но лицо ее было бесстрастно.

— Мне нравился Диггори, — коротко заявил Крам Гарри. - I liked Diggory," Crum stated briefly to Harry. — Он всегда был со мной вежлив. Всегда. Always. Несмотря на то, что я был из Дурмстарнга... вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись. Despite the fact that I was from Durmstrang... with Karkaroff," he added, frowning.

— У вас уже есть новый директор? - Do you have a new director yet? — спросил Гарри. Крам пожал плечами. Затем, как и Флер, протянул руку сначала Гарри, потом Рону. Then, as Fleur did, he held out his hand first to Harry, then to Ron.

По лицу Рона было видно, что он ведет какую-то тяжелую внутреннюю борьбу. Крам уже отвернулся и хотел уйти, как Рон вдруг выпалил: Krum was about to turn away and walk away when Ron suddenly blurted out:

— А можно мне твой автограф? - Can I have your autograph?

Гермиона отвела взгляд и улыбнулась безлошадным каретам, которые катились к ним по подъездной дороге. Hermione looked away and smiled at the horseless carriage that rolled toward them on the driveway. Крам удивился, но с удовольствием подписал Рону кусочек пергамента. Krum was surprised, but gladly signed a piece of parchment to Ron.

*** * ***

Этот летний день разительно отличался от дождливого сентябрьского дня, когда они ехали в Хогвартс, — на небе ни облачка. This summer day was a stark contrast to the rainy September day when they had traveled to Hogwarts - not a cloud in the sky. В купе вместе с Гарри, Роном и Гермионой никого не было. There was no one else in the compartment along with Harry, Ron, and Hermione. Сыча пришлось снова прикрыть парадной мантией Рона, чтобы он не ухал беспрерывно. The whelp had to be covered by Ron's ceremonial robe again so he wouldn't hoot incessantly. Букля дремала, сунув голову под крыло, а Живоглот свернулся на пустом сиденье, как пушистая рыжая подушка. Buckle was dozing with his head tucked under his wing, and Zhivoglot was curled up on the empty seat like a fluffy ginger pillow. Поезд катил на юг, а друзья разговаривали больше, чем за всю предыдущую неделю. Речь Дамблдора на Прощальном пиру будто сломала у Гарри внутри какую-то невидимую преграду. Dumbledore's speech at the Farewell Feast seemed to break some invisible barrier inside Harry. Сейчас ему было не так больно говорить о случившемся. It didn't hurt him so much now to talk about what had happened. Они перестали обсуждать, что может сделать Дамблдор, чтобы остановить Волан-де-Морта, только когда прибыла тележка с едой.

Вернувшись от тележки, Гермиона спрятала деньги в сумку и достала оттуда номер «Ежедневного Пророка». Returning from the cart, Hermione stashed the money in her bag and pulled out an issue of the Daily Prophet from there. Гарри настороженно глянул на газету — он не был уверен, хочет ли он узнать, что там написано. Гермиона, заметив это спокойно сказала: Hermione, noticing this calmly said:

—Там ничего нет. Можешь посмотреть сам, но там действительно ничего нет. You can look for yourself, but there's really nothing there. Я проверяла каждый день. Только маленькая заметка на следующий день после третьего задания, где сообщалось, что ты выиграл Турнир. Just a little note the day after the third mission informing you that you won the Tournament. Они даже не упомянули о Седрике. И вообще ни о чем. And nothing at all. По-моему, Фадж им пикнуть не дает. I don't think Fudge is giving them a second thought.

—С Ритой ему это не удастся, — возразил Гарри. "He can't do it with Rita," Harry protested. — Тем более такие события. Especially such events.

—Рита не написала ни слова после третьего __тура, —__ сказала Гермиона странно напряженным голосом. -Rita hasn't written a word since the third round," Hermione said in a strangely strained voice. — По правде говоря, — добавила она, и ее голос дрогнул, — Рита Скитер вообще какое-то время не будет ничего писать. - In truth," she added, and her voice trembled, "Rita Skeeter won't be writing anything at all for a while. Если, конечно, она не хочет, чтобы я выдала ее тайну Unless, of course, she wants me to give away her secret.

—О чем это ты? -What are you talking about? — спросил Рон.

—Я выяснила, как ей удавалось подслушивать разговоры, хотя она не должна была находиться на территории школы, — выпалила Гермиона.

Гарри был уверен — она уже несколько дней умирала от желания рассказать им это, но сдерживалась из-за всего происшедшего. Harry was sure - she had been dying to tell them for days now, but was holding back because of everything that had happened.

—И как она это делает? -How does she do it? — тут же спросил Гарри.

—И как ты это выяснила? — уставился на нее Рон.

—Ну, по правде говоря, эту мысль подсказал мне ты, Гарри, — ответила Гермиона. -Well, to tell you the truth, the idea was suggested to me by you, Harry," Hermione replied.

—Я? — удивился Гарри. — Когда?

—Жучки, — радостно возвестила Гермиона.

—Но ты ведь сказала, что они не работают...

— Да электронные жучки, — подтвердила Гермиона. — Вы не, понимаете... Рита Скитер — объявила Гермиона с плохо скрываемым триумфом, — незарегистрированный анимаг. - You're not, you know... Rita Skeeter," Hermione announced with ill-concealed triumph, "is an unregistered animagus. Она может превращаться... — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука! She can turn- - Hermione pulled a tightly sealed glass jar out of her bag, -into a bug!

—Ты шутишь! -You're kidding! — воскликнул Рон. - Ron exclaimed. — Ты не... это не она... - You're not-- it's not her.

— Она, она, — улыбаясь, кивнула Гермиона, гордо продемонстрировав им банку. - She, she," Hermione nodded smiling, proudly showing them the jar.

Внутри лежали палочки и листочки, среди которых сидел большой жук. Inside were sticks and leaves, among which sat a large beetle.

— Никогда в жизни... Ты шутишь... — прошептал Рон, приблизив банку к глазам. - Never in my life... You're kidding... - Ron whispered, bringing the jar closer to his eyes.

— Не шучу, — продолжала сияющая Гермиона. - No kidding," Hermione continued glowing. — Я поймала ее на подоконнике в больничной палате. - I caught her on the windowsill in the hospital room. Посмотри внимательно, и ты увидишь, что отметки вокруг усиков в точности, как ее кошмарные очки. Look closely and you'll see that the markings around the antennae are exactly like her nightmare glasses.

Гарри **п**рисмотрелся, и понял, что она права. Harry took a closer look, and realized she was right. Он тоже кое-что вспомнил. He remembered something too.

— Когда мы, слышали ночью, как Хагрид рассказывал мадам Максим о своей маме, на статуе сидел жук!

— Именно! — подтвердила Гермиона. — А Виктор вытащил жука у меня из волос, когда мы разговаривали с ним у озера. - And Victor pulled a bug out of my hair while we were talking to him by the lake. И, сели я не ошибаюсь, Рита сидела на подоконнике в кабинете предсказаний в тот день, когда у тебя заболел шрам. And if I'm not mistaken, Rita was sitting on the windowsill in the fortune-telling room the day you got the scar. Она летала по школе целый год, собирая разные сплетни.

— А когда мы увидели Малфоя под деревом... — медленно начал Рон. - And when we saw Malfoy under the tree...'' - Ron began slowly.

— Он разговаривал с ней, держа ее в руке, — сказала Гермиона. - He was talking to her while holding her in his hand," Hermione said. — Он, конечно же, знал. - He knew, of course. Именно так она получала все эти замечательные маленькие интервью у слизеринцев. That was how she was getting all these wonderful little interviews with Slytherins. Им было все равно, что она нарушает закон, если они могли передавать ей всякие гадости про нас и про Хагрида. They didn't care that she was breaking the law, as long as they could pass her all sorts of nasty things about us and Hagrid.

Гермиона взяла банку из рук Рона и улыбнулась жуку, который сердито жужжал, тычась головой в стекло. Hermione took the jar from Ron's hands and smiled at the beetle that was buzzing angrily, poking its head into the glass.

— Я сказала ей, что выпущу ее, когда мы вернемся обратно в Лондон, — продолжила Гермиона. - I told her I'd let her out when we got back to London," Hermione continued. — Понимаете, я наложила на банку заклятие Неразбиваемости, поэтому она не может превратиться в человека. - You see, I put an Unbreakable spell on the jar, so it can't turn into a human. И я велела ей в течение года держать свое перо при себе. And I told her to keep her pen with her for a year. Посмотрим, сможет ли она отучиться от вредной привычки писать обо всех грязную ложь. Let's see if she can wean herself from the bad habit of writing filthy lies about everyone.

Спокойно улыбаясь, Гермиона спрятала банку с жуком обратно в сумку.

Дверь купе скользнула в сторону. The compartment door slid to the side.

— Очень умно, Грэйнджер, — заявил Драко Малфой. - Very clever, Granger," Draco Malfoy stated. За ним стояли Крэбб и Гойл. Behind him stood Crabbe and Goyle. Все трое выглядели еще более самодовольными, высокомерными и угрожающими, чем когда-либо. All three of them looked even more smug, arrogant, and threatening than ever.

— Итак, — протянул Малфой, сделав полшага в купе. - So," Malfoy stretched out, taking a half step into the compartment. Он оглядел сидящих, и лицо его искривила презрительная ухмылка. He looked around at those seated, a contemptuous smirk curving his face. — Ты поймала какую-то жалкую корреспонденточку, а Поттер — снова любимчик Дамблдора. - You caught some pathetic correspondent, and Potter is Dumbledore's favorite again. Большое дело. Big deal.

Ухмылка на его лице стала шире. Крэбб и Гойл оскалились. Crabbe and Goyle grinned.

— Пытаемся не думать об этом, да? - Trying not to think about it, huh? — тихо спросил Малфой, глядя на Гарри, Рона и Гермиону. - Malfoy asked quietly, looking at Harry, Ron, and Hermione. — Пытаемся сделать вид, что ничего не случилось? - Trying to pretend like nothing happened?

— Убирайся, — сказал Гарри.

Он не вспоминал о Малфое со вчерашнего вечера, когда тот шептался с Крэббом и Гойлом во время речи Дамблдора о Седрике. He hadn't thought of Malfoy since last night, when he'd been whispering to Crabbe and Goyle during Dumbledore's speech about Cedric. В ушах у Гарри звенело. Harry's ears were ringing. Рука сама собой схватила палочку в кармане мантии. His hand grabbed the wand in his robe pocket by itself.

— Ты на стороне проигравших, Поттер! - You're on the losing side, Potter! Я предупреждал тебя! Я говорил тебе, что нужно тщательно выбирать себе компанию, помнишь? I told you to choose your company carefully, remember? Когда мы встретились в поезде в первый день в Хогвартсе? Я говорил тебе, не общаться с этими отбросами! — он дернул головой в сторону Рона и Гермионы. - He jerked his head toward Ron and Hermione. — Слишком поздно, Поттер! Они умрут первыми, когда Темный Лорд вернется! They will die first when the Dark Lord returns! Грязнокровки и маглолюбцы будут первыми! Нет... вторыми, первым был Диггори... No... the second, the first was Diggory...

В купе раздался взрыв, будто кто-то поджег целую упаковку фейерверков. There was an explosion in the compartment, as if someone had set fire to a whole pack of fireworks. Ослепленный сверканием заклятий и оглушенный разрывами, прозвучавшими со всех сторон, Гарри потряс головой и посмотрел вниз, на пол. Blinded by the glare of the spells and stunned by the rips that sounded from all sides, Harry shook his head and looked down at the floor.

Малфой, Крэбб и Гойл лежали без сознания в дверях. Malfoy, Crabbe, and Goyle lay unconscious in the doorway. Они с Роном и Гермионой стояли посреди купе с палочками в руках. He and Ron and Hermione stood in the middle of the compartment with their wands in their hands. Все они применили разные заклятия, впрочем, не только они одни. They all used different spells, however, not only they are alone.

—Я подумал, что стоит последить за этой троицей, — просто заметил Фред, наступив на Гойла, перед тем как войти в купе. "I thought we should keep an eye on the trio," Fred said simply, stepping on Goyle before entering the compartment. В руках у него была палочка. He had a wand in his hands. У Джорджа тоже. George does, too. Он старательно прошелся по Малфою. He walked carefully over Malfoy.

—Интересный эффект, — заметил Джордж, глядя на Крэбба. -Interesting effect," remarked George, looking at Crabb. — Кто применил заклятие Фурункулюс? Who used the Furunculus spell?

— Я, — признался Гарри.

— Странно, — весело произнес Джордж. "Strange," George said cheerfully. — Я использовал Ножное заклятие. “I used the Foot Spell. Похоже, их нельзя смешивать. Apparently, they can't be mixed. Теперь у этого типа все лицо покрыто маленькими щупальцами. Now this type has a whole face covered with small tentacles. Ладно, давайте выкинем их отсюда, они не украшают купе. Okay, let's get them out of here, they don't decorate the coupe.

Рон, Гарри и Джордж выволокли Малфоя, Крэбба и Гойла в коридор. Ron, Harry, and George dragged Malfoy, Crabbe, and Goyle out into the hallway. Те еще не пришли в сознание и выглядели просто отвратительно из-за того, что на каждого пришлось по нескольку заклинаний, и они смешались друг с другом. Those still hadn't regained consciousness and looked just disgusting due to the fact that they had several spells on each and were mixed together. Друзья вернулись в купе и закрыли дверь. The friends returned to the compartment and closed the door.

— Играть кто-нибудь будет? - Is anyone gonna play? — спросил Фред, вытаскивая из кармана колоду карт. - Fred asked, pulling a deck of cards out of his pocket.

Они играли уже пятый кон, когда Гарри все же решился задать вопрос. They were already playing their fifth con when Harry still dared to ask a question.

— Так вы скажете нам, кого вы шантажировали? - So you're gonna tell us who you blackmailed? — обратился он к Джорджу.

— А, — мрачно ответил Джордж. - Ah," George replied grimly. — Это...

— Неважно, — нетерпеливо качнул головой Фред. - Never mind," Fred shook his head impatiently. — Это не имеет никакого значения. - It does not matter. Во всяком случае, сейчас не имеет. In any case, it doesn't now.

— Мы бросили это дело, — пожал плечами Джордж. “We dropped the case,” George shrugged. Но Гарри, Рон и Гермиона наседали с вопросами, и наконец Фред сказал: But Harry, Ron and Hermione pressed on with questions, and finally Fred said:

—Ладно, ладно, если вы уж так хотите знал.... это был Людо Бэгмен. “Okay, okay, if you really wanted to know.... it was Ludo Bagman.

—Бэгмен? — насторожился Гарри. — Вы хотите сказать, что он был связан с... “Are you saying that he was connected with...

—Нет, — мрачно сказал Джордж- — Ничего такого. -No," said George grimly, "it's nothing like that. Он болван. У него мозгов бы не хватило. He didn't have the brains.

— А что тогда? — спросил Рон. Фред, поколебавшись, ответил:

— Помните пари, которое мы заключили с ним на Чемпионате мира по квиддичу? "Remember the bet we made with him at the Quidditch World Cup?" Насчет того, что Ирландия выиграет, но Крам поймает снитч? About Ireland winning but Krum catching the Snitch?

—Н-ну — протянули Гарри с Роном. -N- well," Harry and Ron stretched out.

—Ну, он и заплатил нам лепреконским золотом, пойманным на стадионе. “Well, he paid us with leprechaun gold he caught in the stadium.

—И что? -So what?

—То, — нетерпеливо ответил Фред. -To," Fred replied impatiently. — что золото исчезло! — that the gold has disappeared! Испарилось к следующему утру!

—Но... это, конечно, случайно, да! -But... it was an accident, of course, yes! — сказала Гермиона.

Джордж горько рассмеялся:

— Да, мы тоже сначала так подумали. Мы решили, что напишем ему, объясним, что случилось, и он вернет деньги. We decided that we would write to him, explain what had happened, and he would return the money. Ничего подобного! No, it's not! Он просто не ответил на письмо. He just didn't reply to the letter. Мы сто раз пытались поговорить с ним в Хогвартсе, но он постоянно сбегал от нас под каким-нибудь предлогом. We tried a hundred times to talk to him at Hogwarts, but he constantly ran away from us under some pretext.

—А потом, — добавил Фред, — он решил показать зубы. -And then," added Fred, "he decided to show his teeth. Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать. Said we were too young to gamble and he wasn't going to give us anything.

—Поэтому мы попросили вернуть нам деньги, — сердито добавил Джордж. "So we asked for our money back," George added angrily.

—Но не отказал же он вам! But he didn't refuse you! — воскликнула Гермиона. - Hermione exclaimed.

—Именно, что отказал, — ответил Фред. -That's exactly what I said no to," replied Fred.

—Но это были все ваши сбережения! — возмутился Рон.

—Ты еще нам об этом рассказываешь! "You're still telling us about it!" — сказал Джордж. — В конце концов мы выяснили, что произошло. - Eventually we figured out what happened. Отец Ли Джордана тоже с трудом вытряхнул деньги из Бэгмена. Lee Jordan's father also had a hard time getting money out of Bagman. Оказалось, что у него большие проблемы с гоблинами. Turns out he has a big problem with goblins. Он занял у них кучу золота. He borrowed a lot of gold from them. Гоблины взяли его в оборот в лесу после финального матча, и забрали у него все, что было, но этого все равно не хватило покрыть долги. The goblins took him in the woods after the final match and took everything he had, but it still wasn't enough to cover his debts. Они приглядывали за ним и в Хогвартсе. They looked after him at Hogwarts too. Он потерял все деньги на азартных играх, все до кната. He lost all his money gambling, every single knut. И вы представляете, как он решил расплатиться с гоблинами? And do you have any idea how he decided to pay off the goblins?

—Как? -How? — спросил Гарри. - Harry asked.

—Поставил на тебя, дружище, — ответил Фред. "I bet on you, mate," Fred replied. — Огромную сумму на то, что ты выиграешь турнир. - A huge amount for you to win the tournament. Заключил пари с гоблинами. Made a bet with the goblins.

—Так вот почему он все время пытался помочь мне! “So that’s why he kept trying to help me!” — воскликнул Гарри. - Harry exclaimed. — Ну… я же все-таки выиграл, так? “Well… I did win, didn’t I?” Значит, он должен был отдать вам ваши деньги! So he should have given you your money!

—Ничуть, — покачал головой Джордж. "Nothing," George shook his head. — Гоблины такие же жуки, как и он сам. “Goblins are as bugs as he is. Они заявили, что победили вы вдвоем с Седриком, а Бэгмен ставил на тебя одного. They said that you and Cedric won together, and Bagman bet on you alone. В итоге Бэгмену пришлось попросту сбежать. In the end, Bagman had to simply run away. Он исчез сразу после третьего тура. He disappeared right after the third round.

Джордж глубоко вздохнул и принялся снова сдавать карты.

Остаток путешествия был очень приятным. The rest of the trip was very enjoyable. Гарри хотелось бы, чтобы эта поездка длилась все лето, чтобы поезд никогда так и не доехал до вокзала Кингс-Кросс... Но в этом году он поневоле понял, что время не идет медленнее, если впереди тебя ожидает что-нибудь неприятное, и поезд слишком скоро затормозил у платформы 9 У4. Harry wished this trip would last all summer so that the train would never reach King's Cross... But this year he had to learn that time doesn't go slower if something bad is ahead of you, and the train stopped too soon at platform 9 U4. Ученики стали выгружаться, и коридор вагона заполнили обычный шум и суета. The students began to unload, and the carriage corridor was filled with the usual hustle and bustle. Рон с Гермионой вытащили из купе чемоданы и направились к выходу мимо лежащих на полу Малфоя, Крэбба и Гойла. Ron and Hermione pulled their suitcases out of the compartment and headed out the door, past Malfoy, Crabbe, and Goyle lying on the floor.

Гарри задержался.

— Фред, Джордж... — подождите... минутку... Близнецы обернулись. - Fred, George. - wait. just a minute... The twins turned around. Гарри открыл чемодан и вытащил оттуда выигранное золото.

—Держите, — сунул он мешочек в руку Джорджу. "Here," he thrust the bag into George's hand.

—Что? -What? — воскликнул пораженный Фред. Fred exclaimed in shock.

— Держите, — настойчиво повторил Гарри. - Here you go," Harry repeated insistently. — Мне они не нужны. - I don't need them.

—Ты с ума сошел, — ответил Джордж, отталкивая мешок. -You're crazy," George replied, pushing the bag away.

—Нет, — ответил Гарри. -No," Harry replied. — Возьмите и занимайтесь изобретательством. - Take it and invent. Это на ваш магазин. This is for your store.

—Он и вправду сошел с ума, — произнес Фред почти благоговейно. "He's really gone mad," Fred said almost reverently.

—Послушайте, — решительно сказал Гарри. -Listen," Harry said firmly. — Если вы не возьмете деньги, я просто выброшу их в канаву. - If you don't take the money, I'll just throw it in the gutter. Мне они не нужны, я их видеть не могу. I don't need them, I can't see them. Но я был бы не прочь посмеяться как следует. But I wouldn't mind having a good laugh. Мы все были бы не прочь повеселиться. We would all love to have some fun. И мне кажется, что очень скоро нам понадобятся поводы для веселья.

—Гарри, — произнес Джордж внезапно севшим голосом. "Harry," George said in a suddenly shaky voice. — Здесь должно быть не меньше тысячи галлеонов. “There must be at least a thousand Galleons here.

—Да, — улыбнулся Гарри. -Yes," Harry smiled. — Представь, сколько это канареечных помадок. “Imagine how many canary sweets that is.

Близнецы молча уставились на него. The twins stared at him silently.

—Только не говорите маме, откуда у вас деньги... хотя, она, может, и не захочет теперь, чтобы вы работали в Министерстве... “Just don’t tell your mother where you got the money from ... although she may not want you to work in the Ministry now ...

—Гарри, — начал было Фред, но Гарри уже вытащил из кармана волшебную палочку. -Harry," Fred started, but Harry had already pulled his wand out of his pocket.

—Послушайте, — твердо сказал он, — возьмите их, или я сейчас заколдую вас. "Listen," he said firmly, "take them, or I'll bewitch you now." Я знаю теперь парочку отличных заклятий. I now know a couple of excellent spells. Только сделайте мне одно одолжение, ладно? Just do me one favor, okay? Купите Рону новую парадную мантию и скажите, что это от вас. Buy Ron a new ceremonial robe and tell him it's from you.

И прежде чем они сказали хоть слово, он вышел из купе. And before they could say a word, he stepped out of the compartment. При этом ему пришлось переступить через Малфоя, Крэбба и Гойла, которые лежали на полу, все еще покрытые отметинами от заклятий. In doing so, he had to step over Malfoy, Crabbe and Goyle, who lay on the floor, still covered in spell marks.

Дядя Вернон ожидал его за барьером. Рядом стояла миссис Уизли. Mrs. Weasley was standing next to him. Она крепко обняла Гарри и прошептала ему на ухо: She hugged Harry tightly and whispered in his ear:

— Думаю, Дамблдор разрешит тебе приехать к нам попозже летом. "I think Dumbledore will allow you to come visit us later in the summer." Пиши, Гарри.

— Увидимся, Гарри, — хлопнул его по спине Рон. - See you later, Harry," Ron clapped him on the back.

—Пока, Гарри! -Bye, Harry! — сказала Гермиона и сделала то, чего никогда раньше не делала: чмокнула его в щеку. said Hermione, and did something she'd never done before: she kissed him on the cheek.

—Гарри... спасибо, — бормотал Джордж, а Фред, стоя рядом, лишь молча кивал. "Harry... thanks," muttered George, and Fred, standing next to him, just nodded silently.

Гарри подмигнул близнецам, повернулся к дяде Вернону и пошел за ним к выходу с вокзала. Harry winked at the twins, turned to Uncle Vernon, and followed him out of the train station. Не стоит пока волноваться, — сказал он себе, усаживаясь на заднее сиденье дядиного автомобиля. Don't worry just yet, he told himself as he climbed into the back seat of his uncle's car.

Как сказал Хагрид, чему быть, того не миновать... и ему придется встретить то, что неминуемо случится. As Hagrid said, what will be, will be inevitable... and he will have to face what will inevitably happen.