×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 36. ПУТИ РАСХОДЯТСЯ

Глава 36. ПУТИ РАСХОДЯТСЯ

Дамблдор поднялся и бросил на Барти Крауча взгляд, полный презрения. Взмахнул палочкой, и оттуда выстрелили веревки и обвились вокруг Барти.

Директор повернулся к профессору МакГонагалл.

—Минерва, не могли бы вы постеречь его, пока я отведу Гарри наверх?

—Конечно, — ответила профессор МакГонагалл. У нее был такой вид, будто она увидела только что, как кого-то вырвало, и теперь ее подташнивало. Но палочку она достала решительным жестом и твердой рукой направила ее на Барти Крауча.

—Северус, — обратился Дамблдор к Снеггу, — пожалуйста, попросите мадам Помфри спуститься сюда. Нужно отправить Аластора Грюма в больничное крыло. Затем найдите Корнелиуса Фаджа и пригласите его сюда. Он, конечно же, захочет сам допросить Крауча. Если я ему понадоблюсь, скажите ему, что через полчаса я буду в больничном крыле.

Снегг молча кивнул и вышел.

— Гарри? — мягко обратился Дамблдор.

Гарри встал и снова покачнулся: пока он слушал рассказ Крауча, он почти не замечал боли в ноге, а теперь она вспыхнула с новой силой. Он почувствовал, что его всего трясет. Дамблдор взял его за руку и вывел в темный коридор.

— Поднимемся сначала в мой кабинет, Гарри, — тихо сказал директор. — Там нас ждет Сириус.

Гарри кивнул. Он как будто весь онемел, происходящее казалось нереальным, но ему было все равно, в глубине души он даже радовался этому. Сейчас он не хотел думать о том, что случилось после того, как он ухватился за ручку Кубка. Он не хотел, чтобы его заставили вспоминать то, что и без того слишком ярко и отчетливо вставало каждую секунду перед глазами. Грозный Глаз Грюм в сундуке. Скорчившийся на земле Хвост баюкает окровавленный обрубок руки. Волан-де-Морт возникает из кипящего котла. Седрик... мертвый... Седрик просит вернуть его родителям...

—Профессор, — тихо спросил Гарри, — а где мистер и миссис Диггори?

—Они с профессором Стебль, — ответил Дамблдор, и голос его, остававшийся таким спокойным во время допроса Крауча, дрогнул. — Она декан факультета Седрика, и она знала его лучше нас всех.

Они подошли к каменной горгулье, Дамблдор назвал пароль, вход отворился, и они с Гарри направились вверх по винтовой лестнице, Дамблдор толкнул дубовую дверь.

Посреди кабинета стоял Сириус. Его бледное лицо было таким же изможденным, как после побега из Азкабана. Он мгновенно пересек комнату.

— Гарри, как ты? Я знал... я знал, что-нибудь в этом роде непременно... что случилось?

Он трясущимися руками усадил Гарри в кресло перед столом Дамблдора.

— Что произошло? — настойчиво повторил он. Дамблдор рассказал Сириусу все, что они только что услышали от Барти Крауча. Гарри слушал вполуха. Ему казалось, что от усталости у него болит каждая косточка, и он хотел одного — молча сидеть в этом кресле час за часом, чтобы в конце концов уснуть и больше ни о чем не думать.

Зашуршали крылья. Феникс Фоукс перелетел со своей жердочки прямо на колени Гарри.

— Привет, Фоукс, — тихо прошептал Гарри и погладил пышные, ало-золотые перья феникса. Фоукс моргнул и спокойно на него посмотрел. Теплая тяжесть феникса на коленях действовала на Гарри умиротворяюще.

Дамблдор замолчал. Он сидел за своим столом напротив Гарри и смотрел ему прямо в лицо. Гарри старательно отводил глаза. Дамблдор собирается расспросить его. Он хочет заставить его снова пережить все, что случилось.

— Гарри, я должен знать, что произошло после того, как ты прикоснулся к порталу в лабиринте, — сказал Дамблдор.

— Разве нельзя оставить это до утра, Дамблдор? — хрипло спросил Сириус, положив руку на плечо Гарри. — Пусть он поспит. Пусть отдохнет.

Гарри ощутил прилив благодарности Сириусу, но Дамблдор, похоже, ничего не слышал. Он наклонился вперед, и Гарри очень неохотно поднял на него взгляд и посмотрел в голубые глаза Дамблдора.

— Если бы я думал, что смогу помочь тебе, — мягко произнес Дамблдор, — погрузив тебя в заколдованный сон и позволив тебе отложить воспоминания о происшедшем на потом, я бы сделал это, не колеблясь. Но я знаю, что это не поможет. Если боль ненадолго заглушить, она станет еще невыносимей, когда ты почувствуешь ее вновь. Ты показал чудеса отваги, и теперь я прошу тебя показать свою храбрость еще раз. Я прошу тебя рассказать нам о том, что произошло.

Феникс издал тихий, трепещущий звук, и Гарри почувствовал, будто капля горячей жидкости скользнула по горлу прямо в желудок, согрела его и придала ему сил.

Он сделал глубокий вдох и начал свой рассказ. Он говорил, и картины пережитого вставали перед его глазами: он видел искрящуюся поверхность зелья, оживившего Волан-де-Морта; видел, как появляются среди могил Пожиратели смерти; видел тело Седрика на земле рядом с Кубком.

Раз или два Сириус как будто собирался сказать что-то, но Дамблдор жестом останавливал его. Гарри обрадовался этому, потому что продолжать рассказывать было не так тяжело, как начать. Он почувствовал огромное облегчение, как будто из него вынимали один за другим ядовитые шипы. Ему стоило больших усилий заставить себя говорить дальше, и все же он чувствовал, что, когда закончит, ему станет гораздо легче.

Когда Гарри упомянул о том, что Хвост проткнул ему руку кинжалом, Сириус все же издал негодующее восклицание, а Дамблдор встал так быстро, что Гарри вздрогнул. Дамблдор обошел вокруг стола и велел Гарри протянуть руку. Гарри показал им разорванный рукав мантии и место пореза на руке.

— Он сказал, что моя кровь сделает его гораздо сильнее, чем чья-либо, — сообщил Гарри Дамблдору. — Он сказал, что защита, которую моя... моя мама оставила на мне... она теперь будет и у него. И он был прав... он смог дотронуться до меня, до моего лица, и ему было не больно.

Гарри был уверен в этот момент, что глаза Дамблдора торжествующе блеснули. Но через секунду он понял, что ему показалось. Когда Дамблдор вернулся на свое место, он выглядел таким же старым и усталым, как обычно.

— Очень хорошо, — заметил он, усаживаясь. — Волан-де-Морт преодолел этот барьер. Продолжай, пожалуйста, Гарри.

Гарри продолжил. Он объяснил, как Волан-де-Морт появился из котла и повторил все, что запомнил из речи Темного Лорда перед Пожирателями смерти. Потом он рассказал, как Волан-де-Морт развязал его, вернул палочку и приготовился к дуэли.

Но когда настал момент рассказать о золотом луче, соединившем волшебные палочки, Гарри почувствовал, что у него перехватило горло. Он не мог выдавить ни слова. Он пытался заставить себя говорить, но сознание его затопили воспоминания о том, что возникло из палочки Волан-де-Морта. Он снова видел Седрика, незнакомого старика, Берту Джоркинс... свою мать... отца...

Он обрадовался, когда Сириус нарушил молчание.

— Палочки соединились? — переспросил он, переводя взгляд с Гарри на Дамблдора. — Почему?

Гарри поднял глаза на Дамблдора. Директор сидел в глубокой задумчивости.

— Приори Инкантатем, — пробормотал он едва слышно.

Дамблдор посмотрел на Гарри, и между ними будто пролег невидимый мостик взаимопонимания.

—Эффект обратного вызова заклинаний? — резко спросил Сириус.

—Именно, — подтвердил Дамблдор. — У палочек Гарри и Волан-де-Морта одно и то же магическое ядро. У каждой внутри перо из хвоста одного и того же феникса. Вот этого, — добавил Дамблдор и указал на ало-золотую птицу на коленях Гарри.

—У меня в палочке перо Фоукса? — удивился Гарри.

—Да, — подтвердил Дамблдор. — Мистер Олливандер сообщил мне, что ты купил вторую палочку, как только вышел из магазина четыре года назад.

—И что же случается, когда такая палочка встречает свою сестру? — спросил Сириус.

—Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то... происходит редчайшее явление. Одна из палочек заставляет другую выдать в обратном порядке проделанные заклинания. Сначала самое последнее... а потом те, которые ему предшествовали...

Он вопросительно посмотрел на Гарри, и Гарри кивнул.

— Это означает, — продолжил медленно Дамблдор, не сводя глаз с Гарри, — что сначала появился Седрик

Гарри снова кивнул.

— Диггори ожил? — резко спросил Сириус.

—Никакое заклятие не может оживить покойника, — тяжело заметил Дамблдор. — Это просто что-то вроде эха случившихся событий. Из палочки должна была появиться некая тень Седрика... я прав, Гарри?

—Он говорил со мной. — Гарри снова била дрожь. — При... призрак Седрика, или что это было, говорил.

—Эхо, - подтвердил Дамблдор, - которое сохранило внешность и характер Седрика. Я думаю, появились и другие тени... прежние жертвы палочки Волан-де-Морта...

—Старик, — Гарри все еще с трудом выдавливал из себя слова. — Берта Джоркинс. И...

— Твои родители? — тихо спросил Дамблдор.

-Да.

Сириус сжал его плечо с такой силой, что Гарри стало больно.

— Последние убийства, совершенные палочкой, — кивнул Дамблдор. — В обратном порядке. Конечно, многие еще появились бы, сумей ты удержать связь. Очень хорошо, Гарри, это эхо, эти тени... что они делали?

Гарри описал, как призраки кружили по краю золотой паутины, как Волан-де-Морт явно их боялся, как тень отца объяснила ему, что делать, как Седрик высказал свою последнюю просьбу.

В этот момент Гарри понял, что продолжать не может. Он почувствовал, что рука Сириуса уже не лежит на его плече, и обернулся. Сириус Блэк стоял, спрятав лицо в ладонях.

Внезапно Гарри понял, что Фоукс не сидит у него на коленях. Феникс спорхнул на пол, прикоснулся головой к покалеченной ноге Гарри и роняет свои перламутровые слезы на рану, нанесенную пауком. Боль исчезла. Кожа заросла. Нога была здорова.

— Я хочу повторить еще раз, — сказал Дамблдор, когда феникс взлетел к себе на жердочку. — Ты проявил сегодня чудеса отваги, Гарри. Я не ожидал от тебя подобного. Ты проявил храбрость, подобно тем, кто погиб, сражаясь с Волан-де-Мортом, когда тот был в расцвете своих сил. Тебе досталась ноша взрослого волшебника, и ты оказался достойным нести ее. А сейчас ты отдал все, чего мы вправе были ожидать от тебя. Ты пойдешь со мной в больничное крыло. Я не хочу, чтобы сегодня ты возвращался в свою спальню. Сонное зелье и покой... Сириус, хочешь побыть с ним?

Сириус кивнул и превратился в черного пса. Все вместе они вышли из кабинета Дамблдора и направились в больничное крыло.

Когда Дамблдор распахнул дверь, Гарри увидел, как миссис Уизли, Билл, Рон и Гермиона окружили смущенную мадам Помфри и требовали от нее ответа: где Гарри и что с ним?

Все тут же обернулись на звук открываемой двери, и миссис Уизли тут же сдавленно воскликнула:

— Гарри, Гарри!

Она бросилась к нему, но Дамблдор встал между ней и Гарри Поттером.

— Молли, — твердо сказал он, подняв руку, — пожалуйста, выслушай меня. Гарри подвергся сегодня ужасному испытанию. Только что, в разговоре со мной, он еще раз пережил все случившееся. Сейчас ему нужны сон, тишина и покой. Если он захочет, чтобы вы остались с ним, — добавил он, глядя на Рона, Гермиону и Билла, — вы можете остаться. Но я хочу, чтобы ему не задавали вопросов до тех пор, пока он не будет готов ответить на них. И уж конечно никаких вопросов сегодня вечером.

Миссис Уизли кивнула. Лицо ее было белее мела.

Она резко повернулась к Рону, Гермионе и Биллу и прошипела сердито, как будто они шумели:

— Слышали? Ему нужен покой!

—Господин директор, — произнесла мадам Помфри, не сводя глаз с огромного черного пса, — можно спросить...

—Этот пес побудет некоторое время рядом с Гарри, — ответил Дамблдор, не давая никаких объяснений. — Уверяю вас, он отлично выдрессирован. Гарри, я подожду пока ты уляжешься в постель.

Гарри был невыразимо благодарен Дамблдору за то, что он оградил его от вопросов. Он был не против того, что все собрались здесь, ему просто была невыносима сама мысль о том, чтобы снова объяснять, снова переживать все это.

— Я вернусь сразу же, как только поговорю с Фаджем, Гарри, — сказал Дамблдор. — Я хотел бы, чтобы ты оставался здесь и завтра, пока я не выступлю перед школой.

С этими словами Дамблдор ушел.

Мадам Помфри повела Гарри к кровати, и он заметил в дальнем конце палаты Грюма. Тот лежал, не двигаясь, а рядом на тумбочке его ожидали деревянная нога и волшебный глаз.

— С ним все в порядке? — спросил он.

— Все будет хорошо, — ответила мадам Помфри, протягивая Гарри пижаму и расставляя вокруг него ширму.

Он снял мантию, надел пижаму и забрался в постель. Из-за ширмы появились Рон, Гермиона, Билл и миссис Уизли с черным псом и устроились на стульях по обе стороны кровати. Рон с Гермионой смотрели на Гарри почти с опаской, как будто боялись его.

— Со мной все в порядке, — сказал он. — Я просто устал.

Миссис Уизли зачем-то поправила одеяло, и глаза ее наполнились слезами.

Из кабинета возвратилась мадам Помфри с бутылочкой пурпурного зелья и кубком в руках.

— Ты должен выпить все, Гарри, — заявила она. — Это зелье, чтобы спать без снов.

Гарри взял кубок, сделал несколько глотков и сразу же почувствовал, что глаза у него слипаются. Окружающее как будто заволокло дымкой, лампы дружески подмигивали ему сквозь ширму, а тело, казалось, тонет в мягком тепле матраса. Не успел он опустошить кубок, как тут же уснул.

* * *

Когда Гарри проснулся, ему было так тепло и уютно, что глаза открывать не хотелось, а хотелось наоборот, туг лее уснуть снова. Свет в комнате был приглушен, и он был уверен, что сейчас еще ночь, и значит он не мог проспать долго.

Рядом послышался шепот.

— Они разбудят его, если не прекратят немедленно!

— И чего они там кричат? Ничего ведь не могло случиться!

Гарри открыл глаза. Кто-то снял с него очки, поэтому все вокруг расплывалось. Он увидел лишь нечеткие очертания миссис Уизли и Билла рядом с собой.

— Это голос Фаджа, — прошептала миссис Уизли, поднимаясь со стула. — А это Минервы МакГонагалл, верно? О чем это они там спорят?

Теперь голоса донестись и до Гарри. Люди кричали и бежали в сторону больничной палаты.

—Мне очень жаль, Минерва, но тем не менее... — громко произнес Корнелиус Фадж прямо под дверью.

—Вам не следовало приводить его в замок! — кричала профессор МакГонагалл. — Когда Дамблдор узнает об этом...

Гарри услышал, как со стуком распахнулась дверь палаты. Все окружавшие его повернулись к дверям и не заметили, как Гарри сел и надел очки.

Фадж решительно влетел в палату. Следом за ним вбежали профессора МакГонагалл и Снегг.

— Где Дамблдор? — спросил Фадж у миссис Уизли.

— Его здесь нет, — сердито ответила она. — Это больничная палата, министр, и вам не кажется, что вам было бы лучше...

В этот момент дверь снова распахнулась, и на пороге возник Дамблдор.

—Что случилось? — резко спросил он, переведя взгляд с Фаджа на профессора МакГонагалл. — Почему вы беспокоите больных? Минерва, я удивлен... я просил вас постеречь Барти Крауча...

—В этом больше нет необходимости, Дамблдор! — взвизгнула она. — Министр позаботился об этом!

Гарри никогда не видел, чтобы профессор МакГонагалл теряла контроль над собой. Ее щеки пылают от гнева, ладони сжаты в кулаки; ее всю трясет от ярости.

—Когда мы сообщили мистеру Фаджу, что нами пойман Пожиратель смерти, ответственный за все, происшедшее сегодня ночью, — тихо произнес Снегг, — он, похоже, решил, что под угрозой находится его собственная безопасность. Он настоял на том, чтобы вызвать дементора для охраны. С этим дементором он явился в кабинет, где Барти Крауч...

—Я предупреждала его, что вы не согласитесь, Дамблдор! — вмешалась профессор МакГонагалл. — Я сказала ему, что вы никогда не позволите дементорам переступить порог замка, но...

— Моя дорогая! — взревел Фадж. (Таким разъяренным Гарри никогда его не видел.) — Поскольку я являюсь министром магии, то именно я решаю, брать ли с собой охрану, если мне предстоит допрашивать потенциально опасного...

Но профессор МакГонагалл перебила его:

— И как только этот... это существо вошло в кабинет, — крикнула она, — оно набросилось на Крауча и... и...

У Гарри в животе похолодело. Профессор МакГонагалл подыскивала подходящее слово, но он уже и так все понял. Он знал, что сделал дементор: применил к Барти Краучу смертельный поцелуй. Он высосал из него душу, и теперь Крауч хуже, чем мертв.

—Туда ему и дорога! — вспыхнул Фадж. — Похоже, на его совести несколько убийств!

—Но теперь он не сможет свидетельствовать, Корнелиус, — заметил Дамблдор. Он не сводил с Фаджа взгляда, как будто впервые разглядел его по-настоящему. — Теперь он не сможет рассказать, почему он убил этих людей.

—Почему он их убил? Ну так ведь это и без того понятно! — горячо возразил Фадж. — Он же просто сумасшедший! Судя по тому, что рассказали мне Минерва с Северусом, он думал, что выполняет указания Сами-Знаете-Кого!

—Он действительно выполнял указания лорда Волан-де-Морта, Корнелиус, — ответил Дамблдор. — Смерть этих людей была лишь побочным следствием плана, который должен был помочь Волан-де-Морту вернуть себе былое могущество. План удался. Волан-де-Морт вернул себе тело.

Фадж явно не поверил своим ушам. Растерянно моргая, он уставился на Дамблдора. Министр магии выглядел так, будто его только что ударили по голове мешком с песком.

— Сами-Знаете-Кто... вернулся? — с трудом выдавил он. — Абсурд! Дамблдор, это нелепость...

— Без сомнения, Минерва и Северус уже сообщили вам, — продолжил Дамблдор, — что мы слышали признание Барти Крауча. Под воздействием Сыворотки Правды он рассказал нам, как ему помогли бежать из Азкабана и как Волан-де-Морт, узнав от Берты Джоркинс о его освобождении, явился, чтобы избавить его от отца и использовать для захвата Гарри. План сработал, говорю я вам. Крауч помог Волан-де-Морту возродиться.

— Послушайте, Дамблдор, - начал Фадж, и Гарри с изумлением увидел, как министр заулыбался, — вы... неужели вы всерьез верите этому. Сами-Знаете-Кто возродился? Бросьте, бросьте... конечно, Крауч мог верить в то, что выполняет указания Сами-Знаете-Кого, но верить словам сумасшедшего, Дамблдор...

— Когда Гарри прикоснулся к Кубку Трех Волшебников, тот перенес его прямо к Волан-де-Морту, — настойчиво продолжал Дамблдор. — Он был свидетелем возрождения Волан-де-Морта. Я все вам объясню, если вы пройдете ко мне в кабинет.

Дамблдор бросил взгляд в сгорел гу Гарри, увидел, что тот проснулся, но, покачав головой, сказал:

— Боюсь, я не смогу разрешить вам расспросить сегодня Гарри.

Фадж продолжал загадочно улыбаться. Он тоже посмотрел на Гарри, затем обернулся к Дамблдору и спросил:

— Вы... э-э... готовы поверить Гарри на слово, Дамблдор?

На мгновение повисла тишина, которую нарушило рычание Сириуса. Он оскалился в сторону Фаджа.

— Конечно, я верю Гарри, — ответил Дамблдор. Его глаза гневно сверкали. — Я слышал признание Крауча, и я слышал рассказ Гарри о том, что произошло после того, как он коснулся Кубка. Обе истории объясняют все случившееся после исчезновения Берты Джоркинс прошлым летом.

Странная улыбка не сходила с лица Фаджа. Он снова бросил взгляд на Гарри, прежде чем ответить:

— Вы готовы поверить, что лорд Волан-де-Морт возродился, только на основании заявления сумасшедшего и слов мальчика, который... который...

Фадж снова посмотрел на Гарри, и Гарри внезапно все понял.

— Вы читали статьи Риты Скитер, мистер Фадж, — тихо произнес он.

Рон, Гермиона, миссис Уизли и Билл подпрыгнули от неожиданности. Они не подозревали, что Гарри проснулся.

Фадж слегка покраснел, но тут же упрямо посмотрел на Дамблдора.

— Ну и что? — вызывающе произнес он. — Что, если я выяснил, что вы скрывали некоторые факты, касающиеся этого мальчика? Змееязычный волшебник, да? И все время странные заявления и припадки...

— Я полагаю, вы говорите о болях в шраме, которые Гарри испытывает в последнее время? — холодно спросил Дамблдор.

— Значит, вы признаете, что у него бывают боли? — быстро переспросил Фадж. - Головные боли? Кошмары по ночам? Возможно, даже галлюцинации?

— Послушайте, Корнелиус, — сказал Дамблдор, шагнув навстречу собеседнику. От директора снова исходило ощущение силы, как тогда, когда он оглушил молодого Крауча. — Гарри также здоров, как и мы с вами. Шрам не повредил его мозгам. Я считаю, что шрам болит, когда лорд Волан-де-Морт находится поблизости от Гарри, либо планирует совершить убийство.

Фадж отступил на полшага от Дамблдора, но выглядел все таким же упрямым.

—Простите, Дамблдор, но я и раньше слышал о том, что шрам от заклятия может действовать в качестве будильника...

—Послушайте, я сам видел, как Волан-де-Морт возродился! — крикнул Гарри. Он попытался выбраться из постели, но миссис Уизли не дала ему это сделать. — Я видел Пожирателей смерти! Я могу назвать их имена! Люциус Малфой...

Снегг дернулся было, но когда Гарри перевел на него взгляд, Снегг снова смотрел на Фаджа.

—Малфой был оправдан! — негодующе воскликнул Фадж. — Старинный род... пожертвования на благородные цели...

—Макнейр! — продолжил Гарри.

—Тоже оправдан! Сейчас работает в Министерстве!

—Эйвери... Нотт... Крэбб... Гойл...

—Ты просто повторяешь имена тех якобы Пожирателей смерти, кто был оправдан тринадцать лет назад! — сердито заявил Фадж. — Ты мог прочесть их имена в старых судебных отчетах! Ради бога, Дамблдор... мальчишка рассказывал такую же безумную историю в конце прошлого года... его истории становятся все длиннее и неправдоподобнее, а вы продолжаете глотать их... мальчишка может разговаривать со змеями, Дамблдор, и вы все еще верите ему?

—Вы дурак! — гневно воскликнула профессор МакГонагалл. — Седрик Диггори! Мистер Крауч! Эти смерти — не дело рук какого-то безумца!

— Нет никаких свидетельств обратного! — так же гневно крикнул Фадж. Лицо его побагровело. — Похоже, вы готовы сеять панику, которая разрушит все, что нам удалось наладить за последние тринадцать лет!

Гарри не верил своим ушам. Он всегда считал Фаджа немного суетливым, слегка напыщенным, но в общем-то добродушным человеком. Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился.

—Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение. Прежде всего необходимо удалить всех дементоров из Азкабана...

—Абсурд! — снова закричал Фадж. — Удалить дементоров! Да меня вышибут из кабинета, заикнись я об этом! Половина волшебников спит спокойно только потому, что знает — дементоры охраняют Азкабан!

—А вторая половина, Корнелиус, спит гораздо беспокойнее, зная, что самых опасных сторонников лорда Волан-де-Морта охраняют существа, которые по первой его просьбе станут на его сторону! — возразил Дамблдор. — Они не останутся верны вам, Фадж! Волан-де-Морт может предложить им гораздо больше, чем вы! Если к Волан-де-Морту вернутся его сторонники и дементоры переметнутся к нему, вам будет очень трудно помешать ему снова добиться той власти, которая была у него тринадцать лет назад!

Фадж молча открывал и закрывал рот, как будто не мог найти слов, чтобы выразить свое негодование.

—Следующее, что необходимо предпринять — это направить послов к великанам.

—Послов к великанам? — взвизгнул Фадж, снова овладев даром речи. — Что это еще за безумие?

—Протяните им руку дружбы сейчас, прежде чем станет слишком поздно, — продолжал Дамблдор, — не то Волан-де-Морт убедит их, как он это сделал раньше, что он единственный из всех волшебников сможет вернуть им их права и свободы!

— Вы... вы это серьезно? — ахнул Фадж, качая головой. Он отступил от Дамблдора еще на шаг. — Если волшебное сообщество узнает, что я договариваюсь с великанами... люди ненавидят их, Дамблдор... конец моей карьере...

—Вы ослеплены, — повысил голос Дамблдор, волны мощи, исходящей от него, стали почти осязаемы, глаза его сверкали, — любовью к своему посту, Корнелиус! Вы придаете — и всегда придавали — слишком большое значение так называемой чистоте крови! Вы не понимаете, что важно не то, кем ты родился, а то, каким ты стал! Ваш дементор сейчас уничтожил последнего отпрыска одной из самых чистокровных волшебных семей. Посмотрите, какую жизнь выбрал себе этот человек! Я говорю вам: сделайте то, что я сейчас предложил — и независимо от того, будете вы занимать эту должность дальше или нет, вас запомнят как величайшего и самого смелого министра магии в нашей истории. Не сделаете — и останетесь в истории как человек, который отошел в сторону и тем самым позволил Волан-де-Морту попытаться во второй раз уничтожить мир, который мы старались восстановить!

—Сумасшедший, — прошептал, пятясь, Фадж. — Чокнутый...

Повисла тишина. Мадам Помфри, прикрыв рот руками, стояла в ногах у Гарри. Миссис Уизли по-прежнему держала руку на плече у Гарри, чтобы не дать ему встать. Билл, Рон и Гермиона молча смотрели на Фаджа.

— Если вы решительно намерены закрыть на все глаза, Фадж, — продолжал Дамблдор, — то сейчас наши пути разойдутся. Действуйте так, как сочтете нужным. А я... я тоже буду действовать так, как сочту нужным.

В голосе Дамблдора послышался намек на угрозу. Это было просто заявление, но Фадж ощетинился так, будто Дамблдор навел на него волшебную палочку.

— А теперь послушайте, Дамблдор, — ткнул пальцем в его сторону Фадж. — Я всегда давал вам определенную свободу. Я очень вас уважал. Я мог не соглашаться с некоторыми вашими решениями, но я молчал. Немногие позволили бы вам взять на работу оборотня и Хагрида или без согласования с Министерством решать, что и как преподавать ученикам. Но если вы собираетесь работать против меня...

— Я собираюсь работать только против лорда Волан-де-Морта. — ответил Дамблдор. — И если вы тоже против него, значит, мы с вами сторонники, Корнелиус.

Фадж, похоже, не нашелся, что ответить на это. Какое-то время он молча раскачивался с носков на пятки и вертел в руках свой котелок.

Наконец он произнес почти жалобно:

— Не мог он вернуться, Дамблдор, это же просто невозможно...

Снегг решительно вышел вперед, закатал рукав мантии и ткнул руку прямо в нос Фаджу. Министр отшатнулся.

— Вот, — хрипло сказал Снегг. — Вот, смотрите. Черная Метка. Уже не такая четкая, как, скажем, часа полтора назад, но различить ее все же можно. Темный Лорд впечатал свой знак в руку каждого Пожирателя смерти. Именно так мы узнавали друг друга. Так Темный Лорд призывал нас к себе. Когда он касался Черной Метки на руке Пожирателя смерти, все остальные должны были немедленно трансгрессировать к нему. Целый год Метка становилась все более четкой. У Каркарова тоже. Как вы думаете, почему Каркаров бежал сегодня? Мы оба чувствовали, как горит Черная Метка. Мы оба знали, что он вернулся. Каркаров боится мести Темного Лорда. Он предал слишком много его верных сторонников, и хозяин вряд ли примет его с радостью.

Фадж, покачивая головой, отступил от Снегга еще на полшага. Похоже, он не слышал ни слова из сказанного

Снеггом. Он уставился с отвращением на уродливую отметину на руке Снегга, затем с усилием оторвал от нее взгляд, посмотрел на Дамблдора и прошептал:

— Я не знаю, чего добиваетесь вы и ваши сотрудники, Дамблдор, но я услышал достаточно. Добавить мне нечего. Завтра я свяжусь с вами, Дамблдор, чтобы обсудить вопросы руководства школой. Я должен вернуться в Министерство.

Он замер на полпути к двери, резко развернулся и подошел к кровати Гарри.

— Твой выигрыш, — сухо сказал он, вынимая из кармана внушительный мешочек с золотом, и кладя его на тумбочку. — Тысяча галлеонов. Церемония должна была бы состояться завтра, но в сложившихся обстоятельствах...

Он водрузил котелок на голову и решительным шагом вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Как только Фадж исчез, Дамблдор повернулся к группе, стоящей возле кровати Гарри.

— Предстоит очень много работы, — сказал он. — Молли... я не ошибаюсь, полагая, что могу рассчитывать на вас с Артуром?

— Конечно, можете, — ответила миссис Уизли. Она побледнела еще больше, но выглядела весьма решительно. — Артур знает Фаджа. Он и в Министерстве-то работает только потому, что любит маглов. А Фадж считает, что ему не хватает истинной гордости волшебника.

— Тогда мне нужно отправить ему письмо, — сказал Дамблдор. — Нужно известить всех, кого мы сможем убедить в своей правоте, а Артур поговорит с теми в Министерстве, кто не так близорук, как Корнелиус.

— Я поеду к отцу, — тут же поднялся Билл. — Прямо сейчас.

— Отлично, — сказал Дамблдор. — Расскажи ему, что случилось. Скажи, что я скоро сам свяжусь с ним. Но пусть он соблюдает осторожность. Если Фадж подумает, что я вмешиваюсь в работу Министерства...

— Предоставьте это мне, — сказал Билл.

Он похлопал Гарри по плечу, поцеловал в щеку мать, натянул плащ и быстро вышел из комнаты.

— Минерва, — повернулся Дамблдор к профессору МакГонагалл, — попросите Хагрида как можно скорее подняться ко мне в кабинет. И еще — если она согласится прийти — мадам Максим.

Профессор МакГонагалл молча кивнула и вышла.

—Поппи, — обратился Дамблдор к мадам Помфри, — будьте так добры, спуститесь в кабинет профессора Грюма. Там, я думаю, вы обнаружите домового эльфа Винки в ужасном состоянии. Сделайте для нее все, что сможете, и отведите на кухню. Я думаю, Добби позаботится о ней.

—Очень... очень хорошо, — удивленно ответила мадам Помфри и тоже вышла.

Дамблдор молчал до тех пор, пока шаги мадам Помфри не затихли вдалеке.

— А сейчас, — сказал он, — я хочу, чтобы двое из нас сняли друг перед другом свои маски. Сириус... будь добр, прими свой обычный вид.

Огромный черный пес посмотрел на Дамблдора, и в следующее мгновение превратился в человека.

Миссис Уизли взвизгнула, отпрыгнув от кровати:

— Сириус Блэк!

— Мам, молчи! — крикнул Рон. — Все в порядке! Снегг не кричал и не прыгал, но лицо его излучало смесь ужаса и ярости.

—Он! — рыкнул он, глядя на Сириуса, который смотрел на него с тем же выражением. — Что он здесь делает?

—Его пригласил я, — ответил Дамблдор, переводя взгляд с одного на другого, — так же, как и тебя, Северус. Я доверяю вам обоим. Настало время забыть старые обиды и поверить друг другу.

Гарри подумал, что Дамблдор требует невозможного. Сириус и Снегг смотрели друг на друга с ненавистью.

— Пока что я был бы доволен, — нетерпеливо продолжил Дамблдор, — если бы вы не выказывали друг другу открытой враждебности. Пожмите руки. Сейчас вы по одну сторону баррикад. Время не ждет, и если даже те немногие из нас, кто знает правду, сейчас не объединятся, то у нас просто нет никаких шансов.

Очень медленно Сириус и Снегг подошли друг к другу и протянули руки, а пожав, тут же их отдернули. Вид при этом у них был такой, что было ясно: каждый желает другому если не смерти, то тяжелой болезни точно.

— Для начала достаточно, — заявил Дамблдор, снова становясь между ними. — Для каждого из вас у меня есть работа. Хоть я и ожидал от Фаджа чего-то в этом роде, но подобная реакция полностью меняет дело. Сириус, ты должен сейчас же отправиться в путь. Предупреди Римуса Люпина, Арабеллу Фигг, Наземникуса Флетчера — в общем всю старую компанию. На время спрячься у Люпина, я свяжусь с тобой позднее.

— Но... — начал Гарри.

Он хотел, чтобы Сириус остался. Он не хотел прощаться с ним.

— Мы увидимся очень скоро, Гарри, — обернулся к нему Сириус. — Обещаю. Но я должен сделать все, что могу, сам понимаешь...

— Да, — произнес Гарри, — да... конечно, понимаю. Сириус быстро пожал ему руку, кивнул Дамблдору,

снова превратился в пса и подбежал к двери. Лапой повернул ручку и исчез в коридоре.

— Северус, — обратился Дамблдор к Снеггу— ты знаешь, что я должен попросить. Если... если ты готов это сделать...

— Да, — ответил Снегг.

Он выглядел бледнее обычного, а его черные глаза странно блестели.

— Тогда, удачи, — сказал Дамблдор. С мрачным предчувствием во взгляде он смотрел, как Снегг молча вышел из комнаты вслед за Сириусом.

Прошло несколько минут, прежде чем он снова заговорил.

— Я должен спуститься, — наконец сказал он. — Мне нужно поговорить с родителями Диггори. Гарри, прими оставшееся зелье. Я еще увижусь со всеми вами позже.

Дамблдор ушел. Гарри откинулся на подушки. Гермиона, Рон и миссис Уизли долго молча смотрели на него.

—Нужно выпить оставшееся зелье, Гарри, — заговорила, наконец, миссис Уизли. Она потянулась за кубком и задела мешочек с золотом. — Тебе нужно выспаться как следует. Попробуй подумать о чем-нибудь другом... подумай, например, что ты купишь на выигранные деньги!

—Мне не нужно это золото, — ответил Гарри без всякого выражения. — Возьмите его себе. Или пусть кто-нибудь другой возьмет. Это не я выиграл. Это золото Седрика.

Он сражался с этим с того самого момента, когда вышел из лабиринта, и все-таки это его настигло. Гарри чувствовал, как щиплет в уголках глаз. Он моргнул несколько раз и уставился в потолок.

—Ты ни в чем не виноват, Гарри, — прошептала миссис Уизли.

—Это я предложил ему взяться за Кубок вдвоем, — ответил Гарри.

Теперь щипало не только в глазах, но и в горле. Как он хотел, чтобы Рон сейчас отвернулся!

Миссис Уизли поставила кубок с напитком на тумбочку, обняла Гарри и прижала его к себе. Никто никогда не обнимал его так, почти как мать. В это же мгновение на него обрушилась вся тяжесть случившегося этой ночью. Лицо матери, голос отца, тело Седрика на земле — все невыносимо кружилось перед глазами, так что Гарри едва не прокусил себе губу борясь с горестным воем, который рвался изнутри.

Раздался громкий хлопок, и миссис Уизли отпустила Гарри. Гермиона стояла у окна, сжимая что-то в руке.

— Извините, — прошептала она.

— Вот твое зелье, Гарри, — сказала миссис Уизли, быстро вытирая глаза тыльной стороной ладони.

Гарри выпил все одним глотком, и оно тут же подействовало. Тяжелые волны сна без снов накатили на него. Сопротивляться он не мог и не хотел. Он откинулся на подушку и больше не думал ни о чем.


Глава 36. ПУТИ РАСХОДЯТСЯ Chapter 36 Hoofdstuk 36. UITEENLOPENDE PADEN

Дамблдор поднялся и бросил на Барти Крауча взгляд, полный презрения. Взмахнул палочкой, и оттуда выстрелили веревки и обвились вокруг Барти. With a wave of his wand, ropes shot out and coiled around Barty.

Директор повернулся к профессору МакГонагалл. The headmaster turned to Professor McGonagall.

—Минерва, не могли бы вы постеречь его, пока я отведу Гарри наверх?

—Конечно, — ответила профессор МакГонагалл. У нее был такой вид, будто она увидела только что, как кого-то вырвало, и теперь ее подташнивало. She looked like she had just seen someone throw up and now she was nauseous. Но палочку она достала решительным жестом и твердой рукой направила ее на Барти Крауча. But she pulled out her wand with a determined gesture and pointed it at Barty Crouch with a firm hand.

—Северус, — обратился Дамблдор к Снеггу, — пожалуйста, попросите мадам Помфри спуститься сюда. -Severus," Dumbledore turned to Snape, "please ask Madam Pomfrey to come down here. Нужно отправить Аластора Грюма в больничное крыло. We need to get Alastor Grunt to the hospital wing. Затем найдите Корнелиуса Фаджа и пригласите его сюда. Он, конечно же, захочет сам допросить Крауча. He'll want to question Crouch himself, of course. Если я ему понадоблюсь, скажите ему, что через полчаса я буду в больничном крыле. If he needs me, tell him I'll be in the hospital wing in half an hour.

Снегг молча кивнул и вышел. Snape nodded silently and walked out.

— Гарри? — мягко обратился Дамблдор.

Гарри встал и снова покачнулся: пока он слушал рассказ Крауча, он почти не замечал боли в ноге, а теперь она вспыхнула с новой силой. Harry stood up and swayed again: while he had been listening to Crouch's story, he had hardly noticed the pain in his leg, but now it flared up with renewed vigor. Он почувствовал, что его всего трясет. Дамблдор взял его за руку и вывел в темный коридор. Dumbledore took his hand and led him down a dark corridor.

— Поднимемся сначала в мой кабинет, Гарри, — тихо сказал директор. - Let's go up to my office first, Harry," the Headmaster said quietly. — Там нас ждет Сириус. - Sirius is waiting for us there.

Гарри кивнул. Harry nodded. Он как будто весь онемел, происходящее казалось нереальным, но ему было все равно, в глубине души он даже радовался этому. He was as if all numb, what was happening seemed unreal, but he didn't care, deep down he was even happy about it. Сейчас он не хотел думать о том, что случилось после того, как он ухватился за ручку Кубка. Right now he didn't want to think about what had happened after he had grasped the handle of the Cup. Он не хотел, чтобы его заставили вспоминать то, что и без того слишком ярко и отчетливо вставало каждую секунду перед глазами. He didn't want to be forced to remember what was already too vividly and distinctly in front of his eyes every second. Грозный Глаз Грюм в сундуке. Скорчившийся на земле Хвост баюкает окровавленный обрубок руки. Crouched on the ground, Tail cradles the bloody stump of an arm. Волан-де-Морт возникает из кипящего котла. Седрик... мертвый... Седрик просит вернуть его родителям...

—Профессор, — тихо спросил Гарри, — а где мистер и миссис Диггори? -Professor," Harry asked quietly, "where are Mr. and Mrs. Diggory?

—Они с профессором Стебль, — ответил Дамблдор, и голос его, остававшийся таким спокойным во время допроса Крауча, дрогнул. -They are with Professor Stable," Dumbledore replied, and his voice, which had remained so calm during Crouch's interrogation, trembled. — Она декан факультета Седрика, и она знала его лучше нас всех. - She's the Dean of Cedric's faculty, and she knew him better than any of us.

Они подошли к каменной горгулье, Дамблдор назвал пароль, вход отворился, и они с Гарри направились вверх по винтовой лестнице, Дамблдор толкнул дубовую дверь.

Посреди кабинета стоял Сириус. In the middle of the study stood Sirius. Его бледное лицо было таким же изможденным, как после побега из Азкабана. Он мгновенно пересек комнату. He instantly crossed the room.

— Гарри, как ты? - Harry, how are you? Я знал... я знал, что-нибудь в этом роде непременно... что случилось? I knew, uh. I knew something like that for sure... what happened?

Он трясущимися руками усадил Гарри в кресло перед столом Дамблдора. He sat Harry down in the chair in front of Dumbledore's desk with shaky hands.

— Что произошло? — настойчиво повторил он. Дамблдор рассказал Сириусу все, что они только что услышали от Барти Крауча. Dumbledore told Sirius everything they had just heard from Barty Crouch. Гарри слушал вполуха. Harry listened half-heartedly. Ему казалось, что от усталости у него болит каждая косточка, и он хотел одного — молча сидеть в этом кресле час за часом, чтобы в конце концов уснуть и больше ни о чем не думать. It seemed to him that every bone in his body ached with fatigue, and he wanted only one thing: to sit silently in that chair for hour after hour, so that in the end he could fall asleep and think of nothing else.

Зашуршали крылья. Wings rustled. Феникс Фоукс перелетел со своей жердочки прямо на колени Гарри. Phoenix Fawkes flew from his perch right into Harry's lap.

— Привет, Фоукс, — тихо прошептал Гарри и погладил пышные, ало-золотые перья феникса. - Hello, Fawkes," Harry whispered softly and stroked the phoenix's lush, scarlet-gold feathers. Фоукс моргнул и спокойно на него посмотрел. Теплая тяжесть феникса на коленях действовала на Гарри умиротворяюще.

Дамблдор замолчал. Он сидел за своим столом напротив Гарри и смотрел ему прямо в лицо. Гарри старательно отводил глаза. Дамблдор собирается расспросить его. Он хочет заставить его снова пережить все, что случилось.

— Гарри, я должен знать, что произошло после того, как ты прикоснулся к порталу в лабиринте, — сказал Дамблдор.

— Разве нельзя оставить это до утра, Дамблдор? - Can't we leave it until morning, Dumbledore? — хрипло спросил Сириус, положив руку на плечо Гарри. — Пусть он поспит. - Let him sleep. Пусть отдохнет.

Гарри ощутил прилив благодарности Сириусу, но Дамблдор, похоже, ничего не слышал. Harry felt a surge of gratitude towards Sirius, but Dumbledore didn't seem to hear anything. Он наклонился вперед, и Гарри очень неохотно поднял на него взгляд и посмотрел в голубые глаза Дамблдора.

— Если бы я думал, что смогу помочь тебе, — мягко произнес Дамблдор, — погрузив тебя в заколдованный сон и позволив тебе отложить воспоминания о происшедшем на потом, я бы сделал это, не колеблясь. - If I thought I could help you," Dumbledore said softly, "by putting you into an enchanted sleep and letting you put the memories of what happened away for later, I would not hesitate to do so. Но я знаю, что это не поможет. Если боль ненадолго заглушить, она станет еще невыносимей, когда ты почувствуешь ее вновь. If the pain is dulled briefly, it will be even more unbearable when you feel it again. Ты показал чудеса отваги, и теперь я прошу тебя показать свою храбрость еще раз. You have shown wonders of bravery, and now I ask you to show your courage again. Я прошу тебя рассказать нам о том, что произошло. I'm asking you to tell us what happened.

Феникс издал тихий, трепещущий звук, и Гарри почувствовал, будто капля горячей жидкости скользнула по горлу прямо в желудок, согрела его и придала ему сил. The phoenix made a quiet, fluttering sound, and Harry felt as if a drop of hot liquid had slid down his throat straight into his stomach, warming him and giving him strength.

Он сделал глубокий вдох и начал свой рассказ. Он говорил, и картины пережитого вставали перед его глазами: он видел искрящуюся поверхность зелья, оживившего Волан-де-Морта; видел, как появляются среди могил Пожиратели смерти; видел тело Седрика на земле рядом с Кубком.

Раз или два Сириус как будто собирался сказать что-то, но Дамблдор жестом останавливал его. Once or twice Sirius looked like he was about to say something, but Dumbledore gestured to stop him. Гарри обрадовался этому, потому что продолжать рассказывать было не так тяжело, как начать. Harry was glad of that, because continuing the story wasn't as hard as starting it. Он почувствовал огромное облегчение, как будто из него вынимали один за другим ядовитые шипы. He felt a great relief, as if the poisonous thorns were being taken out of him one by one. Ему стоило больших усилий заставить себя говорить дальше, и все же он чувствовал, что, когда закончит, ему станет гораздо легче. It cost him a great effort to force himself to speak further, and yet he felt that he would feel much better when he had finished.

Когда Гарри упомянул о том, что Хвост проткнул ему руку кинжалом, Сириус все же издал негодующее восклицание, а Дамблдор встал так быстро, что Гарри вздрогнул. Дамблдор обошел вокруг стола и велел Гарри протянуть руку. Dumbledore walked around the table and told Harry to hold out his hand. Гарри показал им разорванный рукав мантии и место пореза на руке.

— Он сказал, что моя кровь сделает его гораздо сильнее, чем чья-либо, — сообщил Гарри Дамблдору. - He said my blood would make him much stronger than anyone else's," Harry informed Dumbledore. — Он сказал, что защита, которую моя... моя мама оставила на мне... она теперь будет и у него. - He said that the protection that my-- my mom left on me. he would have it now. И он был прав... он смог дотронуться до меня, до моего лица, и ему было не больно. And he was right. he could touch me, my face, and it didn't hurt.

Гарри был уверен в этот момент, что глаза Дамблдора торжествующе блеснули. Harry was sure at that moment that Dumbledore's eyes gleamed triumphantly. Но через секунду он понял, что ему показалось. But after a second, he realized he had imagined it. Когда Дамблдор вернулся на свое место, он выглядел таким же старым и усталым, как обычно. When Dumbledore returned to his seat, he looked as old and tired as usual.

— Очень хорошо, — заметил он, усаживаясь. - Very good," he remarked, seating himself. — Волан-де-Морт преодолел этот барьер. - Voldemort broke that barrier. Продолжай, пожалуйста, Гарри. Go on, please, Harry.

Гарри продолжил. Harry continued. Он объяснил, как Волан-де-Морт появился из котла и повторил все, что запомнил из речи Темного Лорда перед Пожирателями смерти. He explained how Voldemort had appeared from the cauldron and repeated everything he had memorized from the Dark Lord's speech to the Death Eaters. Потом он рассказал, как Волан-де-Морт развязал его, вернул палочку и приготовился к дуэли. Then he told how Voldemort untied him, gave him back his wand, and prepared for a duel.

Но когда настал момент рассказать о золотом луче, соединившем волшебные палочки, Гарри почувствовал, что у него перехватило горло. But when it came time to talk about the golden beam that connected the wands, Harry felt his throat catch in his throat. Он не мог выдавить ни слова. He couldn't get a word out. Он пытался заставить себя говорить, но сознание его затопили воспоминания о том, что возникло из палочки Волан-де-Морта. He tried to force himself to speak, but his mind was flooded with memories of what had emerged from Voldemort's wand. Он снова видел Седрика, незнакомого старика, Берту Джоркинс... свою мать... отца... He saw Cedric again, the strange old man, Bertha Jorkins.... his mother. his father.

Он обрадовался, когда Сириус нарушил молчание. He was glad when Sirius broke the silence.

— Палочки соединились? — переспросил он, переводя взгляд с Гарри на Дамблдора. — Почему?

Гарри поднял глаза на Дамблдора. Директор сидел в глубокой задумчивости. The principal sat in deep thought.

— Приори Инкантатем, — пробормотал он едва слышно. - Priori Incantatem," he muttered faintly.

Дамблдор посмотрел на Гарри, и между ними будто пролег невидимый мостик взаимопонимания.

—Эффект обратного вызова заклинаний? —A spell callback effect? — резко спросил Сириус. - Sirius asked sharply.

—Именно, — подтвердил Дамблдор. -Yes," Dumbledore confirmed. — У палочек Гарри и Волан-де-Морта одно и то же магическое ядро. У каждой внутри перо из хвоста одного и того же феникса. Each one has a feather inside from the tail of the same phoenix. Вот этого, — добавил Дамблдор и указал на ало-золотую птицу на коленях Гарри. This one," Dumbledore added and pointed to the scarlet-gold bird in Harry's lap.

—У меня в палочке перо Фоукса? -I have a Fawkes feather in my wand? — удивился Гарри. - Harry wondered.

—Да, — подтвердил Дамблдор. -Yes," Dumbledore confirmed. — Мистер Олливандер сообщил мне, что ты купил вторую палочку, как только вышел из магазина четыре года назад. - Mr. Ollivander informed me that you bought a second wand as soon as you left the store four years ago.

—И что же случается, когда такая палочка встречает свою сестру? -And what happens when such a wand meets its sister? — спросил Сириус. - Sirius asked.

—Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. -They can't really fight each other," Dumbledore replied. — Но если хозяева все же вынуждают их, то... происходит редчайшее явление. - But if the owners do force them, then . the rarest of things happens. Одна из палочек заставляет другую выдать в обратном порядке проделанные заклинания. One of the wands causes the other to give out the spells done in reverse order. Сначала самое последнее... а потом те, которые ему предшествовали... First the most recent...and then those that preceded it.....

Он вопросительно посмотрел на Гарри, и Гарри кивнул. He looked at Harry questioningly, and Harry nodded.

— Это означает, — продолжил медленно Дамблдор, не сводя глаз с Гарри, — что сначала появился Седрик "That means," Dumbledore continued slowly, keeping his eyes on Harry, "that Cedric appeared first."

Гарри снова кивнул. Harry nodded again.

— Диггори ожил? Did Diggory revive? — резко спросил Сириус.

—Никакое заклятие не может оживить покойника, — тяжело заметил Дамблдор. "No spell can revive the dead," Dumbledore said heavily. — Это просто что-то вроде эха случившихся событий. “It's just something like an echo of the events that happened. Из палочки должна была появиться некая тень Седрика... я прав, Гарри? A certain shadow of Cedric was supposed to appear from the wand ... am I right, Harry?

—Он говорил со мной. — He spoke to me. — Гарри снова била дрожь. — При... призрак Седрика, или что это было, говорил. - At ... the ghost of Cedric, or whatever it was, spoke.

—Эхо, - подтвердил Дамблдор, - которое сохранило внешность и характер Седрика. "An echo," Dumbledore confirmed, "which retained Cedric's appearance and character." Я думаю, появились и другие тени... прежние жертвы палочки Волан-де-Морта... I think other shadows have appeared... previous victims of Voldemort's wand...

—Старик, — Гарри все еще с трудом выдавливал из себя слова. -Old Man," Harry was still struggling to squeeze the words out of himself. — Берта Джоркинс. И...

— Твои родители? — тихо спросил Дамблдор.

-Да.

Сириус сжал его плечо с такой силой, что Гарри стало больно. Sirius squeezed his shoulder hard enough to hurt Harry.

— Последние убийства, совершенные палочкой, — кивнул Дамблдор. "Last wand kills," Dumbledore nodded. — В обратном порядке. - In reverse order. Конечно, многие еще появились бы, сумей ты удержать связь. Of course, many more would have appeared if you had managed to keep the connection. Очень хорошо, Гарри, это эхо, эти тени... что они делали? Very good, Harry, those echoes, those shadows... what were they doing?

Гарри описал, как призраки кружили по краю золотой паутины, как Волан-де-Морт явно их боялся, как тень отца объяснила ему, что делать, как Седрик высказал свою последнюю просьбу. Harry described how ghosts circled the edge of the golden web, how Voldemort was clearly afraid of them, how his father's shadow told him what to do, how Cedric made his last request.

В этот момент Гарри понял, что продолжать не может. At that moment, Harry realized he couldn't continue. Он почувствовал, что рука Сириуса уже не лежит на его плече, и обернулся. He felt that Sirius's hand was no longer on his shoulder and turned around. Сириус Блэк стоял, спрятав лицо в ладонях. Sirius Black stood, hiding his face in his palms.

Внезапно Гарри понял, что Фоукс не сидит у него на коленях. Suddenly Harry realized that Fawkes wasn't sitting on his lap. Феникс спорхнул на пол, прикоснулся головой к покалеченной ноге Гарри и роняет свои перламутровые слезы на рану, нанесенную пауком. The phoenix flutters to the floor, rests its head on Harry's crippled leg, and sheds its pearlescent tears on the spider's wound. Боль исчезла. The pain is gone. Кожа заросла. The skin's overgrown. Нога была здорова. The leg was healthy.

— Я хочу повторить еще раз, — сказал Дамблдор, когда феникс взлетел к себе на жердочку. "I want to say it again," Dumbledore said as the phoenix flew up onto its perch. — Ты проявил сегодня чудеса отваги, Гарри. “You showed miracles of courage today, Harry. Я не ожидал от тебя подобного. I didn't expect this from you. Ты проявил храбрость, подобно тем, кто погиб, сражаясь с Волан-де-Мортом, когда тот был в расцвете своих сил. You showed courage, like those who died fighting Voldemort when he was in his prime. Тебе досталась ноша взрослого волшебника, и ты оказался достойным нести ее. You have been given the burden of an adult wizard, and you proved worthy to bear it. А сейчас ты отдал все, чего мы вправе были ожидать от тебя. And now you have given everything that we have a right to expect from you. Ты пойдешь со мной в больничное крыло. You will come with me to the hospital wing. Я не хочу, чтобы сегодня ты возвращался в свою спальню. I don't want you to go back to your bedroom today. Сонное зелье и покой... Сириус, хочешь побыть с ним? Sleeping potion and peace... Sirius, do you want to be with him?

Сириус кивнул и превратился в черного пса. Sirius nodded and turned into a black dog. Все вместе они вышли из кабинета Дамблдора и направились в больничное крыло. They all left Dumbledore's office together and headed for the hospital wing.

Когда Дамблдор распахнул дверь, Гарри увидел, как миссис Уизли, Билл, Рон и Гермиона окружили смущенную мадам Помфри и требовали от нее ответа: где Гарри и что с ним? When Dumbledore opened the door, Harry saw Mrs. Weasley, Bill, Ron and Hermione surround the embarrassed Madam Pomfrey and demand from her an answer: where is Harry and what is the matter with him?

Все тут же обернулись на звук открываемой двери, и миссис Уизли тут же сдавленно воскликнула: Everyone immediately turned at the sound of the door being opened, and Mrs. Weasley immediately exclaimed in a strangled voice:

— Гарри, Гарри! - Harry, Harry!

Она бросилась к нему, но Дамблдор встал между ней и Гарри Поттером. She rushed towards him, but Dumbledore stepped between her and Harry Potter.

— Молли, — твердо сказал он, подняв руку, — пожалуйста, выслушай меня. “Molly,” he said firmly, raising his hand, “please hear me out. Гарри подвергся сегодня ужасному испытанию. Harry underwent a terrible ordeal today. Только что, в разговоре со мной, он еще раз пережил все случившееся. Just now, in a conversation with me, he once again experienced everything that had happened. Сейчас ему нужны сон, тишина и покой. What he needs now is sleep, peace and quiet. Если он захочет, чтобы вы остались с ним, — добавил он, глядя на Рона, Гермиону и Билла, — вы можете остаться. If he wants you to stay with him,” he added, looking at Ron, Hermione, and Bill, “you can stay. Но я хочу, чтобы ему не задавали вопросов до тех пор, пока он не будет готов ответить на них. But I want him not to be asked questions until he is ready to answer them. И уж конечно никаких вопросов сегодня вечером. And certainly no questions tonight.

Миссис Уизли кивнула. Лицо ее было белее мела. Her face was whiter than chalk.

Она резко повернулась к Рону, Гермионе и Биллу и прошипела сердито, как будто они шумели:

— Слышали? Ему нужен покой!

—Господин директор, — произнесла мадам Помфри, не сводя глаз с огромного черного пса, — можно спросить... "Mr. Headmaster," said Madam Pomfrey, her eyes fixed on the great black dog, "may I ask...

—Этот пес побудет некоторое время рядом с Гарри, — ответил Дамблдор, не давая никаких объяснений. "That dog will be with Harry for a while," Dumbledore replied without giving any explanation. — Уверяю вас, он отлично выдрессирован. “I assure you he is well trained. Гарри, я подожду пока ты уляжешься в постель. Harry, I'll wait until you get into bed.

Гарри был невыразимо благодарен Дамблдору за то, что он оградил его от вопросов. Harry was inexpressibly grateful to Dumbledore for shielding him from questions. Он был не против того, что все собрались здесь, ему просто была невыносима сама мысль о том, чтобы снова объяснять, снова переживать все это. He didn't mind the fact that everyone was here, he just couldn't bear the very thought of explaining it all over again, reliving it all over again.

— Я вернусь сразу же, как только поговорю с Фаджем, Гарри, — сказал Дамблдор. "I'll be back as soon as I've spoken to Fudge, Harry," said Dumbledore. — Я хотел бы, чтобы ты оставался здесь и завтра, пока я не выступлю перед школой. “I would like you to stay here tomorrow until I speak to the school.

С этими словами Дамблдор ушел.

Мадам Помфри повела Гарри к кровати, и он заметил в дальнем конце палаты Грюма. Madam Pomfrey led Harry to the bed, and he spotted Moody at the far end of the room. Тот лежал, не двигаясь, а рядом на тумбочке его ожидали деревянная нога и волшебный глаз. He lay without moving, and next to him on the nightstand, a wooden leg and a magical eye were waiting for him.

— С ним все в порядке? — спросил он. - He asked.

— Все будет хорошо, — ответила мадам Помфри, протягивая Гарри пижаму и расставляя вокруг него ширму. "It'll be all right," said Madam Pomfrey, holding out Harry's pajamas and arranging a screen around him.

Он снял мантию, надел пижаму и забрался в постель. He took off his robe, put on his pajamas, and climbed into bed. Из-за ширмы появились Рон, Гермиона, Билл и миссис Уизли с черным псом и устроились на стульях по обе стороны кровати. Ron, Hermione, Bill, and Mrs. Weasley emerged from behind the screen with the black dog and sat on chairs on either side of the bed. Рон с Гермионой смотрели на Гарри почти с опаской, как будто боялись его. Ron and Hermione looked at Harry almost warily, as if they were afraid of him.

— Со мной все в порядке, — сказал он. “I'm all right,” he said. — Я просто устал.

Миссис Уизли зачем-то поправила одеяло, и глаза ее наполнились слезами. Mrs. Weasley straightened the blanket for some reason, and her eyes filled with tears.

Из кабинета возвратилась мадам Помфри с бутылочкой пурпурного зелья и кубком в руках. Madam Pomfrey returned from the study with a bottle of purple potion and a goblet in hand.

— Ты должен выпить все, Гарри, — заявила она. "You must drink it all, Harry," she declared. — Это зелье, чтобы спать без снов. - It's a potion to sleep without dreams.

Гарри взял кубок, сделал несколько глотков и сразу же почувствовал, что глаза у него слипаются. Harry took the goblet, took a few sips, and immediately felt his eyes glaze over. Окружающее как будто заволокло дымкой, лампы дружески подмигивали ему сквозь ширму, а тело, казалось, тонет в мягком тепле матраса. The surroundings seemed to be shrouded in haze, the lamps winked friendly at him through the screen, and the body seemed to sink in the soft warmth of the mattress. Не успел он опустошить кубок, как тут же уснул. Before he had time to empty the goblet, he immediately fell asleep.

*** * ***

Когда Гарри проснулся, ему было так тепло и уютно, что глаза открывать не хотелось, а хотелось наоборот, туг лее уснуть снова. When Harry woke up, he felt so warm and comfortable that he didn't want to open his eyes, but instead wanted to fall asleep harder again. Свет в комнате был приглушен, и он был уверен, что сейчас еще ночь, и значит он не мог проспать долго. The light in the room was dimmed, and he was sure that it was still night, and therefore he could not sleep for a long time.

Рядом послышался шепот. There was a whisper nearby.

— Они разбудят его, если не прекратят немедленно! "They'll wake him up if they don't stop him immediately!"

— И чего они там кричат? - And why are they shouting there? Ничего ведь не могло случиться! Nothing could have happened!

Гарри открыл глаза. Harry opened his eyes. Кто-то снял с него очки, поэтому все вокруг расплывалось. Someone took off his glasses, so everything around was blurry. Он увидел лишь нечеткие очертания миссис Уизли и Билла рядом с собой. He saw only the faint outline of Mrs. Weasley and Bill next to him.

— Это голос Фаджа, — прошептала миссис Уизли, поднимаясь со стула. "It's Fudge's voice," whispered Mrs. Weasley, rising from her chair. — А это Минервы МакГонагалл, верно? “This is Minerva McGonagall, right? О чем это они там спорят? What are they arguing about?

Теперь голоса донестись и до Гарри. Now the voices reach Harry. Люди кричали и бежали в сторону больничной палаты. People were screaming and running towards the hospital room.

—Мне очень жаль, Минерва, но тем не менее... — громко произнес Корнелиус Фадж прямо под дверью. "I'm sorry, Minerva, but nonetheless..." Cornelius Fudge said loudly just outside the door.

—Вам не следовало приводить его в замок! "You shouldn't have brought him to the castle!" — кричала профессор МакГонагалл. - shouted Professor McGonagall. — Когда Дамблдор узнает об этом... - When Dumbledore finds out about this.....

Гарри услышал, как со стуком распахнулась дверь палаты. Harry heard the ward door slam open. Все окружавшие его повернулись к дверям и не заметили, как Гарри сел и надел очки. Everyone around him turned to the door and did not notice how Harry sat down and put on his glasses.

Фадж решительно влетел в палату. Fudge stormed into the room with determination. Следом за ним вбежали профессора МакГонагалл и Снегг. Behind him ran Professors McGonagall and Snape.

— Где Дамблдор? "Where is Dumbledore?" — спросил Фадж у миссис Уизли. - Fudge asked Mrs. Weasley.

— Его здесь нет, — сердито ответила она. - He's not here," she replied angrily. — Это больничная палата, министр, и вам не кажется, что вам было бы лучше... "This is a hospital room, Minister, and don't you think you'd be better off...

В этот момент дверь снова распахнулась, и на пороге возник Дамблдор. At that moment, the door swung open again and Dumbledore appeared on the threshold.

—Что случилось? -What happened? — резко спросил он, переведя взгляд с Фаджа на профессора МакГонагалл. he asked sharply, looking from Fudge to Professor McGonagall. — Почему вы беспокоите больных? Why are you disturbing the sick? Минерва, я удивлен... я просил вас постеречь Барти Крауча... Minerva, I'm surprised... I asked you to watch out for Barty Crouch...

—В этом больше нет необходимости, Дамблдор! "That's no longer necessary, Dumbledore!" — взвизгнула она. she screeched. — Министр позаботился об этом! “The minister took care of it!”

Гарри никогда не видел, чтобы профессор МакГонагалл теряла контроль над собой. Harry had never seen Professor McGonagall lose control of herself. Ее щеки пылают от гнева, ладони сжаты в кулаки; ее всю трясет от ярости. Her cheeks glow with anger, her hands are clenched into fists; she is shaking all over with rage.

—Когда мы сообщили мистеру Фаджу, что нами пойман Пожиратель смерти, ответственный за все, происшедшее сегодня ночью, — тихо произнес Снегг, — он, похоже, решил, что под угрозой находится его собственная безопасность. “When we informed Mr. Fudge that we had captured the Death Eater responsible for everything that happened tonight,” Snape said softly, “he seemed to think that his own safety was at stake. Он настоял на том, чтобы вызвать дементора для охраны. He insisted on calling a Dementor for protection. С этим дементором он явился в кабинет, где Барти Крауч... With this Dementor, he came to the office where Barty Crouch...

—Я предупреждала его, что вы не согласитесь, Дамблдор! "I warned him you wouldn't agree, Dumbledore!" — вмешалась профессор МакГонагалл. said Professor McGonagall. — Я сказала ему, что вы никогда не позволите дементорам переступить порог замка, но... “I told him that you would never let Dementors cross the castle threshold, but…”

— Моя дорогая! - My darling! — взревел Фадж. (Таким разъяренным Гарри никогда его не видел.) (Harry had never seen him so furious.) — Поскольку я являюсь министром магии, то именно я решаю, брать ли с собой охрану, если мне предстоит допрашивать потенциально опасного... “Since I am the Minister of Magic, I am the one who decides whether to take security with me if I have to interrogate a potentially dangerous one…”

Но профессор МакГонагалл перебила его: But Professor McGonagall interrupted him:

— И как только этот... это существо вошло в кабинет, — крикнула она, — оно набросилось на Крауча и... и... "And as soon as this... this creature entered the study," she called out, "it attacked Crouch and... and...

У Гарри в животе похолодело. Harry got a chill in his stomach. Профессор МакГонагалл подыскивала подходящее слово, но он уже и так все понял. Professor McGonagall searched for the right word, but he already understood everything. Он знал, что сделал дементор: применил к Барти Краучу смертельный поцелуй. He knew what the Dementor had done: applied a death kiss to Barty Crouch. Он высосал из него душу, и теперь Крауч хуже, чем мертв. He sucked the soul out of him, and now Crouch is worse than dead.

—Туда ему и дорога! - That's where he's going! — вспыхнул Фадж. Fudge flared up. — Похоже, на его совести несколько убийств! Looks like he's got a few murders on his conscience!

—Но теперь он не сможет свидетельствовать, Корнелиус, — заметил Дамблдор. "But he won't be able to testify now, Cornelius," said Dumbledore. Он не сводил с Фаджа взгляда, как будто впервые разглядел его по-настоящему. He never took his eyes off Fudge, as if seeing him for the first time. — Теперь он не сможет рассказать, почему он убил этих людей. “Now he won't be able to tell why he killed these people.

—Почему он их убил? -Why did he kill them? Ну так ведь это и без того понятно! Well, after all, this is already clear! — горячо возразил Фадж. — Он же просто сумасшедший! - He's just crazy! Судя по тому, что рассказали мне Минерва с Северусом, он думал, что выполняет указания Сами-Знаете-Кого! From what Minerva and Severus told me, he thought he was following You-Know-Who's orders!

—Он действительно выполнял указания лорда Волан-де-Морта, Корнелиус, — ответил Дамблдор. "He did follow Lord Voldemort's orders, Cornelius," said Dumbledore. — Смерть этих людей была лишь побочным следствием плана, который должен был помочь Волан-де-Морту вернуть себе былое могущество. - The deaths of these people were just a side effect of a plan to help Voldemort regain his former power. План удался. The plan succeeded. Волан-де-Морт вернул себе тело. Voldemort got his body back.

Фадж явно не поверил своим ушам. Fudge clearly couldn't believe his ears. Растерянно моргая, он уставился на Дамблдора. Blinking in confusion, he stared at Dumbledore. Министр магии выглядел так, будто его только что ударили по голове мешком с песком. The Minister of Magic looked like he had just been hit over the head with a sandbag.

— Сами-Знаете-Кто... вернулся? — с трудом выдавил он. — Абсурд! Дамблдор, это нелепость...

— Без сомнения, Минерва и Северус уже сообщили вам, — продолжил Дамблдор, — что мы слышали признание Барти Крауча. "No doubt Minerva and Severus have already told you," Dumbledore continued, "that we heard Barty Crouch's confession." Под воздействием Сыворотки Правды он рассказал нам, как ему помогли бежать из Азкабана и как Волан-де-Морт, узнав от Берты Джоркинс о его освобождении, явился, чтобы избавить его от отца и использовать для захвата Гарри. Under the influence of the Truth Serum, he told us how he was helped to escape from Azkaban and how Voldemort, having learned from Bertha Jorkins about his release, came to rid him of his father and use him to capture Harry. План сработал, говорю я вам. The plan worked, I'm telling you. Крауч помог Волан-де-Морту возродиться. Crouch helped Voldemort be reborn.

— Послушайте, Дамблдор, - начал Фадж, и Гарри с изумлением увидел, как министр заулыбался, — вы... неужели вы всерьез верите этому. "Listen, Dumbledore," Fudge began, and Harry was surprised to see the Minister smile, "you... do you seriously believe this?" Сами-Знаете-Кто возродился? Бросьте, бросьте... конечно, Крауч мог верить в то, что выполняет указания Сами-Знаете-Кого, но верить словам сумасшедшего, Дамблдор... Come on, come on... of course Crouch could believe he was following You-Know-Who's orders, but to believe the words of a madman, Dumbledore...

— Когда Гарри прикоснулся к Кубку Трех Волшебников, тот перенес его прямо к Волан-де-Морту, — настойчиво продолжал Дамблдор. "When Harry touched the Triwizard Cup, Voldemort took it straight to Voldemort," Dumbledore continued insistently. — Он был свидетелем возрождения Волан-де-Морта. “He witnessed the rebirth of Voldemort. Я все вам объясню, если вы пройдете ко мне в кабинет. I'll explain everything to you if you come to my office.

Дамблдор бросил взгляд в сгорел гу Гарри, увидел, что тот проснулся, но, покачав головой, сказал: Dumbledore glanced at Harry's burned-out gu, saw that he was awake, but shook his head and said:

— Боюсь, я не смогу разрешить вам расспросить сегодня Гарри. “I'm afraid I won't be able to let you question Harry today.

Фадж продолжал загадочно улыбаться. Fudge continued to smile enigmatically. Он тоже посмотрел на Гарри, затем обернулся к Дамблдору и спросил: He looked at Harry too, then turned to Dumbledore and asked:

— Вы... э-э... готовы поверить Гарри на слово, Дамблдор? "Are you... er... willing to take Harry's word for it, Dumbledore?"

На мгновение повисла тишина, которую нарушило рычание Сириуса. There was a moment of silence, broken by a growl from Sirius. Он оскалился в сторону Фаджа. He grinned at Fudge.

— Конечно, я верю Гарри, — ответил Дамблдор. "Of course I believe Harry," said Dumbledore. Его глаза гневно сверкали. — Я слышал признание Крауча, и я слышал рассказ Гарри о том, что произошло после того, как он коснулся Кубка. “I heard Crouch's confession, and I heard Harry's story about what happened after he touched the Cup. Обе истории объясняют все случившееся после исчезновения Берты Джоркинс прошлым летом. Both stories explain everything that happened after the disappearance of Bertha Jorkins last summer.

Странная улыбка не сходила с лица Фаджа. A strange smile never left Fudge's face. Он снова бросил взгляд на Гарри, прежде чем ответить: He glanced at Harry again before answering:

— Вы готовы поверить, что лорд Волан-де-Морт возродился, только на основании заявления сумасшедшего и слов мальчика, который... который... “Are you willing to believe that Lord Voldemort has been reborn, just on the basis of a madman's statement and the words of a boy who... who...

Фадж снова посмотрел на Гарри, и Гарри внезапно все понял. Fudge looked at Harry again, and Harry suddenly understood.

— Вы читали статьи Риты Скитер, мистер Фадж, — тихо произнес он. "You've read Rita Skeeter's articles, Mr. Fudge," he said quietly.

Рон, Гермиона, миссис Уизли и Билл подпрыгнули от неожиданности. Ron, Hermione, Mrs. Weasley and Bill jumped in surprise. Они не подозревали, что Гарри проснулся. They had no idea that Harry was awake.

Фадж слегка покраснел, но тут же упрямо посмотрел на Дамблдора. Fudge blushed a little, but then looked stubbornly at Dumbledore.

— Ну и что? - So what? — вызывающе произнес он. he said defiantly. — Что, если я выяснил, что вы скрывали некоторые факты, касающиеся этого мальчика? “What if I found out that you were hiding some facts about this boy?” Змееязычный волшебник, да? Snake-tongued wizard, huh? И все время странные заявления и припадки... And all the time strange statements and seizures ...

— Я полагаю, вы говорите о болях в шраме, которые Гарри испытывает в последнее время? "I assume you're talking about the scar pain Harry's been experiencing lately?" — холодно спросил Дамблдор. - Dumbledore asked coldly.

— Значит, вы признаете, что у него бывают боли? "So you admit he's in pain?" — быстро переспросил Фадж. Fudge asked quickly. - Головные боли? - Headaches? Кошмары по ночам? Nightmares at night? Возможно, даже галлюцинации? Perhaps even hallucinations?

— Послушайте, Корнелиус, — сказал Дамблдор, шагнув навстречу собеседнику. "Listen, Cornelius," said Dumbledore, stepping towards his interlocutor. От директора снова исходило ощущение силы, как тогда, когда он оглушил молодого Крауча. There was a sense of power again coming from the Headmaster, just like when he had stunned young Crouch. — Гарри также здоров, как и мы с вами. “Harry is as healthy as we are. Шрам не повредил его мозгам. The scar didn't damage his brains. Я считаю, что шрам болит, когда лорд Волан-де-Морт находится поблизости от Гарри, либо планирует совершить убийство. I find that the scar hurts when Lord Voldemort is in Harry's vicinity, or planning to commit murder.

Фадж отступил на полшага от Дамблдора, но выглядел все таким же упрямым. Fudge took a half step back from Dumbledore, but he still looked stubborn.

—Простите, Дамблдор, но я и раньше слышал о том, что шрам от заклятия может действовать в качестве будильника... "I'm sorry, Dumbledore, but I've heard before that a spell scar can act as an alarm clock...

—Послушайте, я сам видел, как Волан-де-Морт возродился! “Listen, I myself saw Voldemort reborn! — крикнул Гарри. - Shouted Harry. Он попытался выбраться из постели, но миссис Уизли не дала ему это сделать. He tried to get out of bed, but Mrs. Weasley wouldn't let him. — Я видел Пожирателей смерти! Я могу назвать их имена! I can tell you their names! Люциус Малфой...

Снегг дернулся было, но когда Гарри перевел на него взгляд, Снегг снова смотрел на Фаджа. Snape started to twitch, but when Harry looked back at him, Snape looked back at Fudge.

—Малфой был оправдан! "Malfoy was acquitted!" — негодующе воскликнул Фадж. Fudge exclaimed indignantly. — Старинный род... пожертвования на благородные цели... “An ancient family… donations to noble causes…”

—Макнейр! -McNair! — продолжил Гарри.

—Тоже оправдан! Сейчас работает в Министерстве!

—Эйвери... Нотт... Крэбб... Гойл... Avery... Nott... Crabbe... Goyle...

—Ты просто повторяешь имена тех якобы Пожирателей смерти, кто был оправдан тринадцать лет назад! "You're just repeating the names of those alleged Death Eaters who were acquitted thirteen years ago!" — сердито заявил Фадж. — Ты мог прочесть их имена в старых судебных отчетах! “You could read their names in the old court records!” Ради бога, Дамблдор... мальчишка рассказывал такую же безумную историю в конце прошлого года... его истории становятся все длиннее и неправдоподобнее, а вы продолжаете глотать их... мальчишка может разговаривать со змеями, Дамблдор, и вы все еще верите ему? For God's sake Dumbledore... the boy was telling the same crazy story at the end of last year... his stories are getting longer and more unbelievable and you keep swallowing them... the boy can talk to snakes Dumbledore and you still believe him ?

—Вы дурак! -You're a fool! — гневно воскликнула профессор МакГонагалл. — Седрик Диггори! - Cedric Diggory! Мистер Крауч! Эти смерти — не дело рук какого-то безумца! These deaths are not the work of some madman!

— Нет никаких свидетельств обратного! “There is no evidence to the contrary! — так же гневно крикнул Фадж. - Fudge shouted just as angrily. Лицо его побагровело. His face turned purple. — Похоже, вы готовы сеять панику, которая разрушит все, что нам удалось наладить за последние тринадцать лет! “It looks like you are ready to spread panic that will destroy everything we have managed to fix over the past thirteen years!”

Гарри не верил своим ушам. Harry couldn't believe his ears. Он всегда считал Фаджа немного суетливым, слегка напыщенным, но в общем-то добродушным человеком. He had always thought Fudge a little fussy, a little pompous, but generally good-natured. Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился. Now he was standing in front of a short, angry wizard, categorically refusing to even think about what could destroy his whole cozy, orderly little world - that Voldemort had been reborn.

—Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение. “If you recognize this now, Fudge, and act accordingly, we may be able to save the day. Прежде всего необходимо удалить всех дементоров из Азкабана... First of all, it is necessary to remove all the Dementors from Azkaban...

—Абсурд! -Absurd! — снова закричал Фадж. - Fudge shouted again. — Удалить дементоров! "Remove the Dementors!" Да меня вышибут из кабинета, заикнись я об этом! Yes, I'll be kicked out of the office, I'll give a hint about it! Половина волшебников спит спокойно только потому, что знает — дементоры охраняют Азкабан! Half the wizards sleep well just because they know the Dementors are guarding Azkaban!

—А вторая половина, Корнелиус, спит гораздо беспокойнее, зная, что самых опасных сторонников лорда Волан-де-Морта охраняют существа, которые по первой его просьбе станут на его сторону! “And the other half, Cornelius, sleeps much more restlessly, knowing that the most dangerous supporters of Lord Voldemort are guarded by creatures who, at his first request, will take his side!” — возразил Дамблдор. — Они не останутся верны вам, Фадж! "They won't stay loyal to you, Fudge!" Волан-де-Морт может предложить им гораздо больше, чем вы! Voldemort has much more to offer them than you! Если к Волан-де-Морту вернутся его сторонники и дементоры переметнутся к нему, вам будет очень трудно помешать ему снова добиться той власти, которая была у него тринадцать лет назад! If Voldemort's supporters return and the Dementors defect to him, it will be very difficult for you to prevent him from regaining the power that he had thirteen years ago!

Фадж молча открывал и закрывал рот, как будто не мог найти слов, чтобы выразить свое негодование. Fudge silently opened and closed his mouth, as if he couldn't find the words to express his indignation.

—Следующее, что необходимо предпринять — это направить послов к великанам. “The next thing to do is send envoys to the giants.

—Послов к великанам? — взвизгнул Фадж, снова овладев даром речи. squealed Fudge, regaining his power of speech. — Что это еще за безумие? - What the hell kind of crazy is this?

—Протяните им руку дружбы сейчас, прежде чем станет слишком поздно, — продолжал Дамблдор, — не то Волан-де-Морт убедит их, как он это сделал раньше, что он единственный из всех волшебников сможет вернуть им их права и свободы! "Give them the hand of friendship now, before it's too late," Dumbledore continued, "or Voldemort will convince them, as he did before, that he alone of all wizards can restore their rights and freedoms!"

— Вы... вы это серьезно? - Are you, uh. are you serious? — ахнул Фадж, качая головой. Он отступил от Дамблдора еще на шаг. He took another step back from Dumbledore. — Если волшебное сообщество узнает, что я договариваюсь с великанами... люди ненавидят их, Дамблдор... конец моей карьере... - If the magical community finds out I'm making deals with giants. people hate them, Dumbledore. the end of my career.

—Вы ослеплены, — повысил голос Дамблдор, волны мощи, исходящей от него, стали почти осязаемы, глаза его сверкали, — любовью к своему посту, Корнелиус! "You are blinded," Dumbledore raised his voice, the waves of power emanating from him almost palpable, his eyes sparkling, "the love of his post, Cornelius!" Вы придаете — и всегда придавали — слишком большое значение так называемой чистоте крови! You attach - and have always attached - too much importance to so-called blood purity! Вы не понимаете, что важно не то, кем ты родился, а то, каким ты стал! You don't realize that it's not what you were born as, but what you have become that matters! Ваш дементор сейчас уничтожил последнего отпрыска одной из самых чистокровных волшебных семей. Your Dementor has now destroyed the last offspring of one of the purest magical families. Посмотрите, какую жизнь выбрал себе этот человек! Look at the life this man has chosen for himself! Я говорю вам: сделайте то, что я сейчас предложил — и независимо от того, будете вы занимать эту должность дальше или нет, вас запомнят как величайшего и самого смелого министра магии в нашей истории. I tell you: do what I have just suggested - and whether you continue to hold this position or not, you will be remembered as the greatest and most courageous Minister for Magic in our history. Не сделаете — и останетесь в истории как человек, который отошел в сторону и тем самым позволил Волан-де-Морту попытаться во второй раз уничтожить мир, который мы старались восстановить! If you don't, you will go down in history as the man who stepped aside and thereby allowed Voldemort to try for the second time to destroy the world that we tried to restore!

—Сумасшедший, — прошептал, пятясь, Фадж. — Чокнутый...

Повисла тишина. There was silence. Мадам Помфри, прикрыв рот руками, стояла в ногах у Гарри. Madam Pomfrey stood at Harry's feet with her hands over her mouth. Миссис Уизли по-прежнему держала руку на плече у Гарри, чтобы не дать ему встать. Mrs. Weasley still had her hand on Harry's shoulder to keep him from getting up. Билл, Рон и Гермиона молча смотрели на Фаджа. Bill, Ron and Hermione looked at Fudge in silence.

— Если вы решительно намерены закрыть на все глаза, Фадж, — продолжал Дамблдор, — то сейчас наши пути разойдутся. "If you are determined to close your eyes, Fudge," Dumbledore went on, "then our paths will part." Действуйте так, как сочтете нужным. Act as you see fit. А я... я тоже буду действовать так, как сочту нужным. And I... I, too, will act as I see fit.

В голосе Дамблдора послышался намек на угрозу. There was a hint of threat in Dumbledore's voice. Это было просто заявление, но Фадж ощетинился так, будто Дамблдор навел на него волшебную палочку. It was just a statement, but Fudge bristled as if Dumbledore had pointed a wand at him.

— А теперь послушайте, Дамблдор, — ткнул пальцем в его сторону Фадж. — Я всегда давал вам определенную свободу. “I have always given you a certain freedom. Я очень вас уважал. I respected you very much. Я мог не соглашаться с некоторыми вашими решениями, но я молчал. I could not agree with some of your decisions, but I was silent. Немногие позволили бы вам взять на работу оборотня и Хагрида или без согласования с Министерством решать, что и как преподавать ученикам. Few would allow you to hire a werewolf and Hagrid, or decide what and how to teach students without the approval of the Ministry. Но если вы собираетесь работать против меня... But if you're going to work against me.

— Я собираюсь работать только против лорда Волан-де-Морта. “I'm only going to work against Lord Voldemort. — ответил Дамблдор. — И если вы тоже против него, значит, мы с вами сторонники, Корнелиус. “And if you are also against him, then we are supporters, Cornelius.

Фадж, похоже, не нашелся, что ответить на это. Fudge didn't seem to have an answer to that. Какое-то время он молча раскачивался с носков на пятки и вертел в руках свой котелок. For a while he silently rocked from his toes to his heels and turned his bowler hat in his hands.

Наконец он произнес почти жалобно: At last he uttered almost pitifully:

— Не мог он вернуться, Дамблдор, это же просто невозможно... "He couldn't come back, Dumbledore, it's just impossible...

Снегг решительно вышел вперед, закатал рукав мантии и ткнул руку прямо в нос Фаджу. Snape stepped forward resolutely, rolled up the sleeve of his robe, and thrust his hand straight into Fudge's nose. Министр отшатнулся. The minister recoiled.

— Вот, — хрипло сказал Снегг. "Here," said Snape hoarsely. — Вот, смотрите. - Here, look. Черная Метка. Black Label. Уже не такая четкая, как, скажем, часа полтора назад, но различить ее все же можно. It is no longer as clear as, say, an hour and a half ago, but you can still distinguish it. Темный Лорд впечатал свой знак в руку каждого Пожирателя смерти. The Dark Lord stamped his mark into the hand of every Death Eater. Именно так мы узнавали друг друга. That's how we got to know each other. Так Темный Лорд призывал нас к себе. So the Dark Lord called us to him. Когда он касался Черной Метки на руке Пожирателя смерти, все остальные должны были немедленно трансгрессировать к нему. When he touched the Black Mark on the Death Eater's arm, everyone else should have instantly transgressed towards him. Целый год Метка становилась все более четкой. For a whole year, the Mark became more and more clear. У Каркарова тоже. Karkaroff's, too. Как вы думаете, почему Каркаров бежал сегодня? Why do you think Karkaroff ran today? Мы оба чувствовали, как горит Черная Метка. We could both feel the Black Label burning. Мы оба знали, что он вернулся. We both knew he was back. Каркаров боится мести Темного Лорда. Karkaroff fears the Dark Lord's revenge. Он предал слишком много его верных сторонников, и хозяин вряд ли примет его с радостью. He has betrayed too many of his faithful supporters, and the master is unlikely to accept him with joy.

Фадж, покачивая головой, отступил от Снегга еще на полшага. Fudge, shaking his head, took another half step back from Snape. Похоже, он не слышал ни слова из сказанного He didn't seem to hear a word he said

Снеггом. Snape. Он уставился с отвращением на уродливую отметину на руке Снегга, затем с усилием оторвал от нее взгляд, посмотрел на Дамблдора и прошептал: He stared in disgust at the ugly mark on Snape's hand, then with an effort tore his eyes away from her, looked at Dumbledore and whispered:

— Я не знаю, чего добиваетесь вы и ваши сотрудники, Дамблдор, но я услышал достаточно. - I don't know what you and your staff are trying to accomplish, Dumbledore, but I've heard enough. Добавить мне нечего. I have nothing to add. Завтра я свяжусь с вами, Дамблдор, чтобы обсудить вопросы руководства школой. Tomorrow I will contact you, Dumbledore, to discuss matters of running the school. Я должен вернуться в Министерство. I have to get back to the Ministry.

Он замер на полпути к двери, резко развернулся и подошел к кровати Гарри. He paused halfway to the door, turned abruptly, and walked over to Harry's bed.

— Твой выигрыш, — сухо сказал он, вынимая из кармана внушительный мешочек с золотом, и кладя его на тумбочку. “Your win,” he said dryly, taking an impressive bag of gold out of his pocket and placing it on the bedside table. — Тысяча галлеонов. - A thousand galleons. Церемония должна была бы состояться завтра, но в сложившихся обстоятельствах... The ceremony was supposed to take place tomorrow, but under the circumstances...

Он водрузил котелок на голову и решительным шагом вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. He put the bowler hat on his head and strode out of the room, slamming the door behind him. Как только Фадж исчез, Дамблдор повернулся к группе, стоящей возле кровати Гарри. Once Fudge was gone, Dumbledore turned to the group standing near Harry's bed.

— Предстоит очень много работы, — сказал он. - There is a lot of work to be done," he said. — Молли... я не ошибаюсь, полагая, что могу рассчитывать на вас с Артуром? "Molly... am I not mistaken in thinking I can count on you and Arthur?"

— Конечно, можете, — ответила миссис Уизли. - Of course you can," Mrs. Weasley replied. Она побледнела еще больше, но выглядела весьма решительно. — Артур знает Фаджа. - Arthur knows Fudge. Он и в Министерстве-то работает только потому, что любит маглов. He only works at the Ministry because he loves Muggles. А Фадж считает, что ему не хватает истинной гордости волшебника. And Fudge thinks he lacks the true pride of a wizard.

— Тогда мне нужно отправить ему письмо, — сказал Дамблдор. "Then I need to send him a letter," said Dumbledore. — Нужно известить всех, кого мы сможем убедить в своей правоте, а Артур поговорит с теми в Министерстве, кто не так близорук, как Корнелиус. “We need to notify everyone we can convince of our cause, and Arthur will talk to those in the Ministry who are not as short-sighted as Cornelius.

— Я поеду к отцу, — тут же поднялся Билл. "I'll go to my father," Bill immediately got up. — Прямо сейчас.

— Отлично, — сказал Дамблдор. - Excellent," Dumbledore said. — Расскажи ему, что случилось. “Tell him what happened. Скажи, что я скоро сам свяжусь с ним. Tell him I'll contact him myself soon. Но пусть он соблюдает осторожность. But let him be careful. Если Фадж подумает, что я вмешиваюсь в работу Министерства... If Fudge thinks I'm interfering with the Ministry...

— Предоставьте это мне, — сказал Билл. - Leave it to me," Bill said.

Он похлопал Гарри по плечу, поцеловал в щеку мать, натянул плащ и быстро вышел из комнаты. He patted Harry on the shoulder, kissed his mother on the cheek, pulled on his cloak, and quickly left the room.

— Минерва, — повернулся Дамблдор к профессору МакГонагалл, — попросите Хагрида как можно скорее подняться ко мне в кабинет. "Minerva," Dumbledore turned to Professor McGonagall, "ask Hagrid to come up to my office as soon as possible." И еще — если она согласится прийти — мадам Максим. And also - if she agrees to come - Madame Maxime.

Профессор МакГонагалл молча кивнула и вышла. Professor McGonagall nodded silently and walked out.

—Поппи, — обратился Дамблдор к мадам Помфри, — будьте так добры, спуститесь в кабинет профессора Грюма. "Poppy," said Dumbledore to Madam Pomfrey, "would you be so kind as to come down to Professor Moody's office." Там, я думаю, вы обнаружите домового эльфа Винки в ужасном состоянии. There, I think you'll find Winky's house elf in a terrible state. Сделайте для нее все, что сможете, и отведите на кухню. Do whatever you can for her and take her to the kitchen. Я думаю, Добби позаботится о ней. I think Dobby will take care of her.

—Очень... очень хорошо, — удивленно ответила мадам Помфри и тоже вышла. -Very... very well," Madam Pomfrey replied in surprise and walked out as well.

Дамблдор молчал до тех пор, пока шаги мадам Помфри не затихли вдалеке. Dumbledore remained silent until Madam Pomfrey's footsteps fell silent in the distance.

— А сейчас, — сказал он, — я хочу, чтобы двое из нас сняли друг перед другом свои маски. - And now," he said, "I want two of us to take off our masks in front of each other. Сириус... будь добр, прими свой обычный вид. Sirius. if you'd be so kind as to assume your normal appearance.

Огромный черный пес посмотрел на Дамблдора, и в следующее мгновение превратился в человека. The huge black dog looked at Dumbledore, and in the next moment he turned into a man.

Миссис Уизли взвизгнула, отпрыгнув от кровати: Mrs. Weasley shrieked, jumping off the bed:

— Сириус Блэк!

— Мам, молчи! — крикнул Рон. — Все в порядке! - It's all right! Снегг не кричал и не прыгал, но лицо его излучало смесь ужаса и ярости. Snape didn't scream or jump, but his face radiated a mixture of terror and rage.

—Он! — рыкнул он, глядя на Сириуса, который смотрел на него с тем же выражением. - He growled, glaring at Sirius, who was looking at him with the same expression. — Что он здесь делает? - What's he doing here?

—Его пригласил я, — ответил Дамблдор, переводя взгляд с одного на другого, — так же, как и тебя, Северус. -He was invited by me," Dumbledore replied, shifting his gaze from one to the other, "just as you were, Severus. Я доверяю вам обоим. Настало время забыть старые обиды и поверить друг другу. It's time to forget old grudges and trust each other.

Гарри подумал, что Дамблдор требует невозможного. Dumbledore is demanding the impossible, Harry thought. Сириус и Снегг смотрели друг на друга с ненавистью. Sirius and Snape looked at each other with hatred.

— Пока что я был бы доволен, — нетерпеливо продолжил Дамблдор, — если бы вы не выказывали друг другу открытой враждебности. "For now, I'd be content," Dumbledore continued impatiently, "if you didn't show each other open hostility." Пожмите руки. Shake hands. Сейчас вы по одну сторону баррикад. Now you're on the same side of the barricade. Время не ждет, и если даже те немногие из нас, кто знает правду, сейчас не объединятся, то у нас просто нет никаких шансов. Time is of the essence, and if even the few of us who know the truth don't unite now, we simply don't stand a chance.

Очень медленно Сириус и Снегг подошли друг к другу и протянули руки, а пожав, тут же их отдернули. Very slowly, Sirius and Snape approached each other and held out their hands, and when they shook them, they immediately pulled them away. Вид при этом у них был такой, что было ясно: каждый желает другому если не смерти, то тяжелой болезни точно. The look on their faces was such that it was clear that each wished the other, if not death, then serious illness for sure.

— Для начала достаточно, — заявил Дамблдор, снова становясь между ними. - That's enough for starters," Dumbledore said, stepping between them again. — Для каждого из вас у меня есть работа. - I have a job for each and every one of you. Хоть я и ожидал от Фаджа чего-то в этом роде, но подобная реакция полностью меняет дело. While I expected something like this from Fudge, this kind of reaction completely changes things. Сириус, ты должен сейчас же отправиться в путь. Предупреди Римуса Люпина, Арабеллу Фигг, Наземникуса Флетчера — в общем всю старую компанию. Warn Remus Lupin, Arabella Figg, Nasemnicus Fletcher, the whole old bunch. На время спрячься у Люпина, я свяжусь с тобой позднее. Hide at Lupin's for a while, I'll contact you later.

— Но... — начал Гарри. - But... - Harry began.

Он хотел, чтобы Сириус остался. He wanted Sirius to stay. Он не хотел прощаться с ним. He didn't want to say goodbye to him.

— Мы увидимся очень скоро, Гарри, — обернулся к нему Сириус. - I'll see you very soon, Harry," Sirius turned to him. — Обещаю. Но я должен сделать все, что могу, сам понимаешь... But I have to do the best I can, you know.....

— Да, — произнес Гарри, — да... конечно, понимаю. - 'Yes,' Harry pronounced, 'yes... of course I understand. Сириус быстро пожал ему руку, кивнул Дамблдору,

снова превратился в пса и подбежал к двери. Лапой повернул ручку и исчез в коридоре. Paw turned the knob and disappeared down the hallway.

— Северус, — обратился Дамблдор к Снеггу— ты знаешь, что я должен попросить. - Severus," Dumbledore turned to Snape, "you know what I have to ask. Если... если ты готов это сделать... If, uh. if you're willing to do that.

— Да, — ответил Снегг. - Yes," Snape replied.

Он выглядел бледнее обычного, а его черные глаза странно блестели. He looked paler than usual, and his black eyes glittered strangely.

— Тогда, удачи, — сказал Дамблдор. - Good luck, then," Dumbledore said. С мрачным предчувствием во взгляде он смотрел, как Снегг молча вышел из комнаты вслед за Сириусом. With a dark foreboding in his gaze, he watched as Snape silently walked out of the room, followed by Sirius.

Прошло несколько минут, прежде чем он снова заговорил. Several minutes passed before he spoke again.

— Я должен спуститься, — наконец сказал он. - I have to go down," he finally said. — Мне нужно поговорить с родителями Диггори. - I need to talk to Diggory's parents. Гарри, прими оставшееся зелье. Harry, take the rest of the potion. Я еще увижусь со всеми вами позже. I'll see you all again later.

Дамблдор ушел. Гарри откинулся на подушки. Гермиона, Рон и миссис Уизли долго молча смотрели на него. Hermione, Ron, and Mrs. Weasley stared at him in silence for a long time.

—Нужно выпить оставшееся зелье, Гарри, — заговорила, наконец, миссис Уизли. -We need to drink the rest of the potion, Harry," Mrs. Weasley finally spoke. Она потянулась за кубком и задела мешочек с золотом. She reached for the goblet and fingered the pouch of gold. — Тебе нужно выспаться как следует. - You need a good night's sleep. Попробуй подумать о чем-нибудь другом... подумай, например, что ты купишь на выигранные деньги!

—Мне не нужно это золото, — ответил Гарри без всякого выражения. -I don't want that gold," Harry replied expressionlessly. — Возьмите его себе. - Keep it. Или пусть кто-нибудь другой возьмет. Or let someone else take it. Это не я выиграл. I didn't win. Это золото Седрика.

Он сражался с этим с того самого момента, когда вышел из лабиринта, и все-таки это его настигло. He had been fighting it from the moment he stepped out of the labyrinth, and yet it had caught up with him. Гарри чувствовал, как щиплет в уголках глаз. Harry could feel the stinging in the corners of his eyes. Он моргнул несколько раз и уставился в потолок. He blinked a few times and stared at the ceiling.

—Ты ни в чем не виноват, Гарри, — прошептала миссис Уизли. -It's not your fault, Harry," Mrs. Weasley whispered.

—Это я предложил ему взяться за Кубок вдвоем, — ответил Гарри. -It was I who suggested that he take up the Cup with the two of us," Harry replied.

Теперь щипало не только в глазах, но и в горле. Now it was stinging not only in his eyes but also in his throat. Как он хотел, чтобы Рон сейчас отвернулся! How he wished Ron would turn away now!

Миссис Уизли поставила кубок с напитком на тумбочку, обняла Гарри и прижала его к себе. Mrs. Weasley set the goblet of drink on the nightstand, put her arms around Harry and pulled him close. Никто никогда не обнимал его так, почти как мать. No one had ever hugged him like that, almost like his mother. В это же мгновение на него обрушилась вся тяжесть случившегося этой ночью. At the same instant the full weight of what had happened that night came upon him. Лицо матери, голос отца, тело Седрика на земле — все невыносимо кружилось перед глазами, так что Гарри едва не прокусил себе губу борясь с горестным воем, который рвался изнутри. His mother's face, his father's voice, Cedric's body on the ground-it all spun unbearably before his eyes, so that Harry nearly bit his lip fighting the howl of grief that burst from within.

Раздался громкий хлопок, и миссис Уизли отпустила Гарри. There was a loud pop and Mrs. Weasley let go of Harry. Гермиона стояла у окна, сжимая что-то в руке. Hermione was standing at the window, clutching something in her hand.

— Извините, — прошептала она. - I'm sorry," she whispered.

— Вот твое зелье, Гарри, — сказала миссис Уизли, быстро вытирая глаза тыльной стороной ладони. - Here's your potion, Harry," Mrs. Weasley said, quickly wiping her eyes with the back of her palm.

Гарри выпил все одним глотком, и оно тут же подействовало. Harry drank it all in one gulp and it immediately took effect. Тяжелые волны сна без снов накатили на него. Сопротивляться он не мог и не хотел. To resist he could not and would not. Он откинулся на подушку и больше не думал ни о чем.