×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 35. СЫВОРОТКА ПРАВДЫ

Глава 35. СЫВОРОТКА ПРАВДЫ

Гарри шлепнулся лицом на землю и почувствовал запах смятой травы. Когда портал понес его, он закрыл глаза и так и лежал с закрытыми глазами. Он не двигался. От падения из него будто вышибло весь воздух. Голова кружилась так, что земля под ним, казалось, раскачивалась как палуба корабля. Чтобы как-то остановить это безостановочное раскачивание, Гарри вцепился еще крепче в Седрика и в гладкую холодную ручку Кубка. Ему казалось, что если он отпустит их, то непременно соскользнет в черноту, медленно офужавшую его сознание. От шока и физического изнеможения он не мог, да и не хотел, подняться на ноги. Он лежал на земле и вдыхал запах травы... ожидая, пока кто-нибудь что-нибудь сделает... что-нибудь случится... и все это время он ошущал тупую, постоянную боль в шраме...

Водоворот звуков оглушил его и сбил с толку. Голоса, шаги, крик доносились отовсюду.. Гарри оставался на земле, лицо его исказила болезненная гримаса, как будто вся эта какофония была лишь ночным кошмаром, который непременно пройдет...

Вдруг его схватили чьи-то руки и резко перевернули на спину

— Гарри! Гарри! Он открыл глаза.

Над ним было звездное небо и лицо Альбуса Дамблдора. Вокруг них сжималось кольцо теней — это была окружившая их толпа, которая становилась все больше и больше. Гарри почувствовал, как земля под ним вибрирует от множества приближающихся шагов.

Кубок принес его на край лабиринта. Гарри видел возвышающиеся над ним трибуны, фигурки двигающихся там людей, звезды над головой.

Гарри отпустил Кубок, но еще крепче прижал к себе Седрика. Он поднял свободную руку и ухватил Дамблдора за запястье. Лицо директора то становилось отчетливым, то снова расплывалось.

— Он вернулся, — прошептал Гарри. — Волан-де-Морт вернулся.

— Что случилось? Что происходит?

Сверху над Гарри возникло побелевшее от ужаса лицо Корнелиуса Фаджа.

— Бог мой! Диггори! — прошептал он. — Дамблдор... он мертв!

Слова эти тут же пронеслись над окружавшей их толпой, которая сотней голосов выплеснула эту ужасную новость в тьму ночи:

—Он мертв! Он мертв! Седрик Диггори! Мертв!

—Гарри, отпусти его, — услыхал он голос Фаджа. Гарри почувствовал, как кто-то пытается разжать его пальцы, но только еще сильнее сжал их.

Над ним наклонилось расплывчатое лицо Дамблдора.

— Гарри, ему уже не поможешь. Все кончено. Отпусти его.

— Он хотел, чтобы я принес его обратно, — пробормотал Гарри. Ему казалось очень важным объяснить это. — Он хотел, чтобы я принес его обратно к родителям...

— Хорошо, Гарри... а теперь отпусти его, ну же...

Дамблдор наклонился и с силой, неожиданной в таком худом и старом человеке, поднял Гарри и поставил его на ноги. Гарри покачнулся. В голове бухал тяжеленный молот. Вывихнутая нога тряслась, так что опереться на нее было невозможно. Толпа, беспокойно шевелясь, наступала, темные тени придвигались все ближе.

—Что с ним? Что с ним случилось? Диггори мертв!

—Ему нужно в больничное крыло! — громко заявил Фадж. — Ему плохо, он ранен... Дамблдор, родители Диггори, они здесь, на трибуне... Я отведу Гарри, Дамблдор, я отведу его в больничное...

—Нет, я предпочел бы...

— Дамблдор, сюда бежит Амос Диггори... вот он... вам не кажется, что лучше было бы вам сообщить ему.. прежде, чем он увидит...

— Гарри, оставайся здесь...

Девочки кричали, истерически всхлипывали... Окружающее странно мерцало у Гарри перед глазами...

—Все хорошо, сынок вот и я... пойдем... в больничное крыло...

—Дамблдор сказал мне остаться, — заплетающимся языком произнес Гарри. Пульсирующая боль в шраме была так сильна, что, казалось, его вот-вот вырвет; все вокруг было смазано, как будто зрение отказалось работать...

—Тебе нужно лечь... пойдем, ну же...

Кто-то большой и сильный то ли тянул, то ли нес Гарри сквозь испуганную толпу Со всех сторон доносились всхлипы, крики и плач. Мужчина, поддерживая его, вывел его из толпы и теперь они двигались к замку. Через лужайку мимо озера и Дурмстрангского корабля. Гарри не слышал ничего кроме тяжелого дыхания человека, помогавшего ему идти.

— Что случилось, Гарри? — спросил человек, помогая Гарри подняться по каменным ступенькам крыльца. Клак Клак Клак Это был Грозный Глаз Грюм.

— Кубок — это портал, — ответил Гарри. Они пересекали холл. — Перенес нас с Седриком на кладбище... а там был Волан-де-Морт... лорд Волан-де-Морт...

Клак Клак Клак Вверх по мраморным ступеням...

—Там был Темный Лорд? И что случилось?

—Убили Седрика... Они убили Седрика...

—А потом?

Клак Клак Клак По коридору..

—Сварил зелье... вернул себе тело...

—Темный Лорд вернул себе тело? Он вернулся?

— А потом появились Пожиратели смерти... а потом мы сражались на дуэли...

— Ты сражался на дуэли с Темным Лордом?

—Удалось бежать... моя палочка... что-то случилось... я видел маму и папу… они появились из его палочки...

—Заходи, Гарри... сюда, садись... сейчас все будет в порядке... выпей это...

Гарри услышал, как в замке повернулся ключ. Кто-то сунул ему в руку чашку.

— Выпей... тебе станет лучше... ну же, Гарри, мне надо точно знать, что произошло...

Грюм прижал чашку к его губам и наклонил ее. Острая, как перец, жидкость обожгла горло и Гарри закашлялся. Кабинет Грюма, да и сам его хозяин вдруг стали совершенно отчетливыми... Грюм был бледен, как Фадж, и оба его глаза, не мигая, смотрели Гарри в лицо.

— Волан-де-Морт вернулся, Гарри? Ты уверен? Как он это сделал?

— Он взял кое-что из могилы отца, у Хвоста и у меня, — ответил Гарри. В голове у него прояснилось, а боль в шраме утихла. Теперь он отчетливо видел лицо Грюма, хотя в кабинете было темно. С площадки для квиддича доносились шум и крики.

— Что Темный Лорд взял у тебя? — спросил Грюм.

— Кровь, — показал Гарри руку. Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом.

Грюм тяжело, с присвистом выдохнул.

—А Пожиратели смерти? Они вернулись?

—Да. Целая куча...

—И как он встретил их? — тихо спросил Грюм. — Он простил их?

Внезапно Гарри вспомнил. Он должен был сразу же сказать об этом Дамблдору прямо там, на поле...

— В Хогвартсе есть Пожиратель смерти! Здесь Пожиратель смерти, они вложили мое имя в Кубок, проследили за тем, чтобы я добрался до финала...

Гарри попытался встать, но Грюм толкнул его обратно в кресло.

—Я знаю, кто этот Пожиратель смерти, — тихо произнес он.

—Каркаров? — выкрикнул Гарри. — Где он? Вы поймали его? Он заперт?

—Каркаров? — переспросил Грюм со странным смешком. — Каркаров сбежал сегодня ночью, когда почувствовал, как горит Черная Метка у него на руке. Вряд л и он жаждет встречи с Темным Лордом — он предал слишком много его верных сторонников... Сомневаюсь, что ему удастся убежать далеко. Темный Лорд умеет разыскивать своих врагов.

—Каркаров сбежал? Его нет? Но тогда... разве не он вложил мое имя в Кубок?

—Нет, — медленно ответил Грюм. — Нет, не он. Это сделал я.

Гарри не поверил свои ушам.

—Нет-нет, это не вы... Вы не могли сделать это...

—Уверяю тебя, это был я, — подтвердил Грюм. Его волшебный глаз крутанулся в глазнице и посмотрел на дверь. Гарри понял — он хочет убедиться в том, что за дверью никого нет. Одновременно с этим Грюм вытащил палочку и направил ее на Гарри.

— Так он их простил? — сказал он. — Пожирателей смерти, которые остались на свободе? Тех, кто изловчился и избежал Азкабана?

— Что? — спросил Гарри.

Он смотрел на палочку, которую Грюм наставил на него. Это какая-то нелепая шутка, не иначе.

— Я спросил тебя, — тихо повторил Грюм, — простил ли он тех негодяев, которые даже не попытались отыскать его? Этих трусов и предателей, которые даже не смогли отстрадать за него в Азкабане? Этих грязных, бесполезных подонков, которые набрались смелости покуражиться в масках во время Чемпионата мира по квиддичу, но туг же в страхе разбежались, когда я запустил в небо Черную Метку?

— Вы запустили... О чем это вы?

— Я сказал тебе, Гарри... Уже сказал. Если и есть что-то, что я ненавижу больше всего, то это Пожиратель смерти, оставшийся на свободе. Они повернулись к своему хозяину спиной в тот момент, когда он нуждался в них больше всего. Я ждал, что он накажет их. Надеялся, что он будет мучить их Скажи, что он мучил их, Гарри...— Лицо Грюма внезапно исказилось в безумном оскале. — Скажи, что он сообщил им, что я, я один остался верен ему., я был готов рискнуть всем, чтобы доставить ему то, чего он хотел больше всего... тебя.

— Вы не... это... это не могли быть вы...

— Кто вложил твое имя в Кубок под названием другой школы? Я. Кто отпугивал каждого, кто, по моему мнению, мог повредить тебе или помешать выиграть Турнир? Я. Кто навел Хагрида на мысль показать тебе драконов? Я. Кто помог тебе найти единственно возможный для тебя способ победить дракона? Я.

Теперь волшебный глаз Грюма смотрел не на дверь, а прямо на Гарри. Его перекошенный рот растянулся в ухмылке.

— Было нелегко, Гарри, провести тебя через все эти задания так, чтобы не возбудить подозрений. Мне пришлось изворачиваться вовсю, чтобы никто не мог разгадать мою роль в твоих успехах. Дамблдор непременно заподозрил бы что-то, если бы ты слишком легко справился с заданиями. Как только ты забрался бы в лабиринт — да еще раньше остальных — тогда у меня был бы шанс избавиться от других участников и расчистить тебе дорогу. Но мне приходилось еще и бороться с твоей тупостью. Второе задание... тогда я больше всего опасался провала. Я следил за тобой, Поттер. Я знал, что ты не разгадал тайну яйца, и поэтому мне пришлось сделать тебе еще одну подсказку…

— Это не вы, — хрипло возразил Гарри. — Это Седрик мне подсказал...

-— А кто подсказал Седрику открыть яйцо под водой? Я. Я был уверен, что он сообщит об этом тебе. Порядочными людьми легко манипулировать, Поттер. Можно было не сомневаться в том, что Седрик отплатит тебе за то, что ты рассказал ему о драконах! Но даже после этого, Поттер, даже после этого ты так и не нашел решения задачи. Я все время за тобой следил... столько часов в библиотеке. Ты что, не понял, что книга, которую ты искал, была все это время у тебя в спальне? Я позаботился об этом заранее, дал ее этому мальчишке Долгопупсу еще в начале года, ты что, не помнишь? «Магические средиземноморские водные растения и их свойства». Из нее ты мог бы узнать все, что нужно про жабросли. Я надеялся, что ты будешь просить помощи у всех и каждого. Долгопупс тут же рассказал бы тебе об этом. Но ты не просил... нет... твоя независимость и гордость чуть не погубили все дело.

Что мне оставалось делать? Найти другой, столь же невинный способ сообщить тебе эту информацию. На Святочном балу ты сказал мне, что эльф по имени Добби сделал тебе подарок на Рождество. Я вызвал эльфа в комнату для преподавателей забрать одежду в чистку и нарочно завел громкий разговор с профессором МакГонагалл о заложниках под водой и о том, догадается ли Гарри Поттер использовать жабросли. Твой дружок-эльф тут же бросился в кабинет Снегга, а потом разыскал тебя...

Палочка Грюма была по-прежнему нацелена Гарри прямо в сердце. В висевшем на стене за спиной Грюма Проявителе Врагов мелькали неясные тени.

— Ты так долго просидел в озере, Поттер, что я уж подумал, ты утонул. Но, к счастью, Дамблдор принял твой идиотизм за благородство, и дал тебе самый высокий балл. Я снова вздохнул с облегчением. Сегодня в лабиринте тебе, конечно, было легче, чем остальным, — продолжал Грюм. — Это потому, что я патрулировал лабиринт, видел все сквозь стены и убирал препятствия с твоего пути. Я оглушил Флер Делакур и с помощью заклятия Империус заставил Крама покончить с Диггори. Путь для тебя к Кубку был расчищен.

Гарри оторопело смотрел на Грюма. Он просто не понимал, как это могло случиться... друг Дамблдора, знаменитый мракоборец... поймал так много Пожирателей смерти... это бессмысленно... совершенно бессмысленно...

Туманные тени в Проявителе Врагов становились четче. За плечом Грюма Гарри видел, как три человека подходят все ближе и ближе. Но Грюм не замечал их, он смотрел на Гарри.

— Темному Лорду не удалось убить тебя, Поттер, а он так этого хотел, — прошептал Грюм. — Представь, как он наградит меня, когда узнает, что я сделал для него. Я отправил ему тебя— то, что ему нужно было больше всего, чтобы возродиться, — а потом я убил тебя для него. Я буду превознесен перед всеми Пожирателями смерти. Я буду самым дорогим, самым близким его соратником... стану ближе ему, чем сын...

Нормальный глаз Грюма был выпучен, а волшебный глаз уставился на Гарри. Дверь была заперта на засов, и Гарри знал, что ему не успеть вытащить свою палочку…

—У нас с Темным Лордом много общего, — Грюм нависал над Гарри, беспрерывно скалясь, и выглядел совершенно безумным. — Нас обоих разочаровали наши отцы... совершенно разочаровали. Мы оба, к сожалению, носим их имена, Гарри. И оба мы получили огромное удовольствие... неизъяснимое удовольствие... убив наших отцов, чтобы обеспечить наступление Темного Порядка!

—Вы сумасшедший, — не удержавшись, воскликнул Гарри, — вы сумасшедший!

—Я сумасшедший? — истерично переспросил Грюм, и его голос взлетел до самых верхних нот. — Посмотрим! Посмотрим, кто сумасшедший, теперь, когда Темный Лорд вернулся, а я рядом с ним! Он вернулся, Гарри Поттер, ты не одолел его... а теперь — я одолею тебя!

Грюм поднял палочку, открыл рот, Гарри успел сунуть руку в карман за палочкой...

— Окаменей!

Ослепительная алая вспышка сопровождалась треском и грохотом, дверь кабинета разлетелась на части...

Грюма отшвырнуло на пол. Гарри, глядя туда, где только что было лицо Грюма, увидел в Проявителе Врагов Альбуса Дамблдора, профессора МакГонагалл и профессора Снегга. Гарри обернулся и понял, что все трое стоят в дверях, Дамблдор на шаг впереди остальных. В этот миг Гарри понял наконец, почему все говорят, что Дамблдор — единственный волшебник, которого Волан-де-Морт когда-либо боялся. Дамблдор смотрел на лежащего на полу Грюма, и выражение лица директора внушало такой ужас, что Гарри не поверил своим глазам. На лице у Дамблдора не было снисходительной улыбки, голубые глаза не поблескивали заговорщически за стеклами очков. Старое, изборожденное морщинами лицо излучало холодную ярость; невиданная мощь исходила от Дамблдора и распространялась обжигающими волнами по комнате.

Он вошел в кабинет и ногой перевернул лежащего на полу Грюма на спину. Вслед за ним прошел Снегг и посмотрел в Проявитель Врагов, где еще виднелось его собственное разгневанное лицо.

Профессор МакГонагалл подошла прямо к Гарри.

— Пойдемте, Поттер, — прошептала она. Губы ее дрожали, так что казалось, она вот-вот заплачет. — Пойдемте... В больничное крыло...

— Нет, — резко возразил Дамблдор.

— Дамблдор, он должен... посмотрите на него... он перенес сегодня столько...

—Он останется, Минерва, потому что ему нужно понять, — прервал ее Дамблдор. — Понимание — это первый шаг ктому чтобы принять случившееся, и только после этого он сможет прийти в себя. Ему нужно знать, кто и зачем вовлек его в тяжелейшие испытания сегодняшней ночи.

—Грюм, — произнес Гарри, который все еще не мог прийти в себя от изумления. — Как Грюм мог все это сделать?

—Это не Аластор Грюм, — тихо сказал Дамблдор. — Ты никогда не знал Аластора Грюма. Настоящий Грюм никогда не увел бы тебя от меня после того, что произошло сегодня. Как только он ушел с тобой, я сразу все понял... и отправился следом.

Дамблдор наклонился над безвольно лежащим Грюмом, запустил руку в карман его мантии и вытащил оттуда фляжку и связку ключей. Обернувшись к профессору МакГонагалл и Снеггу, он сказал:

— Северус, принесите, пожалуйста, самое сильное зелье правды, которое у вас есть, а потом сходите на кухню и приведите эльфа по имени Винки. Минерва, будьте добры, пойдите к дому Хагрида, вы увидите там на грядке с тыквами большого черного пса. Отведите его в мой кабинет, скажите ему, что я скоро приду, и возвращайтесь сюда.

Если указания директора и показались Снеггу или МакГонагалл странными, они сумели скрыть замешательство. Оба тут же развернулись и вышли из кабинета. Дамблдор подошел к сундуку с семью замками, вставил ключ в первый замок, повернул его и откинул крышку. Внутри лежала гора книг. Дамблдор запер сундук, вставил второй ключ во второй замок и снова открыл сундук Книги исчезли, и их место занимала теперь целая куча сломанных вредноско-пов, пергамента и перьев, а сверху лежало что-то серебристое, напомнившее Гарри мантию-невидимку. Гарри как зачарованный смотрел, как Дамблдор открывает один задругам третий, четвертый, пятый, шестой замки и всякий раз в сундуке оказывается что-нибудь новое. В конце концов Дамблдор отпер седьмой замок, откинул крышку, и у Гарри вырвался крик удивления.

Перед его глазами было что-то вроде небольшого подземелья глубиной футов десять. На полу крепко спал совершенно истощенный настоящий Грозный Глаз Грюм. Деревянной ноги у него не было, глазница, где должен быть волшебный глаз, провалилась, а неровно выстриженные клочья седых волос торчали в разные стороны. Гарри, не в силах совладать с изумлением, перевел взгляд с Грюма, который лежал в подземелье, на Грюма, который лежал на полу кабинета.

Дамблдор залез в сундук, аккуратно спрыгнул на пол рядом со спящим Грюмом и склонился над ним.

— Оглушен... заклятие Империус... совсем ослабел, — произнес он. — Конечно, он нужен был им живым. Гарри, брось мне мантию этого самозванца. Аластор совсем окоченел от холода. Мадам Помфри непременно осмотрит его, но, похоже, угрозы для жизни нет.

Гарри бросил плащ. Дамблдор укрыл Грюма, подоткнул аккуратно края мантии, выбрался из сундука и принялся исследовать фляжку лже-Грюма. Отвинтил крышку и осторожно наклонил ее. На пол капнула густая, клейкая на вид жидкость.

— Оборотное зелье, Гарри, — заметил Дамблдор. — Видишь, как все просто? Дело в том, что Грюм всегда пьет только из своей фляжки, и все прекрасно об этом знают. Самозванцу, конечно, нужно было, чтобы настоящий Грюм всегда находился под рукой, чтобы пополнять запас Оборотного зелья. Посмотри на его волосы... — Дамблдор бросил взгляд на Грюма в подземелье. — Самозванец весь год отстригал понемногу, видишь, они неровные? Но я думаю, что сегодняшней бурной ночью он мог и забыть в очередной раз принять зелье — его ведь нужно принимать каждый час... Посмотрим...

Дамблдор устроился в кресле и сидел неподвижно, не сводя глаз с лже-Грюма. Гарри тоже смотрел на него, не отрываясь. Минуты шли одна за другой...

В какой-то момент лицо лежащего на полу человека стало меняться прямо на глазах. Шрамы исчезли, кожа стала гладкой, покалеченный нос приобрел обычную форму и уменьшился. Седеющая грива становилась все короче, пока не превратилась в коротко стриженые соломенного цвета волосы. Деревянный протез с гулким стуком упал на пол, а на его месте выросла обычная нога. Еще мгновение — и волшебный глаз выскочил из глазницы, и его заменил нормальный глаз. Волшебный глаз покатился по полу, не переставая вращаться в разные стороны.

Перед Гарри лежал бледный, слегка веснушчатый мужчина со светлыми волосами. Гарри знал, кто это. Он видел этого человека в Омуте Дамблдора, видел, как дементоры тащили его прочь из зала, а он при этом пытался убедить мистера Крауча, что ни в чем не виноват... но сейчас вокруг глаз у него залегли морщины, и он выглядит гораздо старше...

В коридоре послышались быстрые шаги. Первым в кабинет вошел Снегг, за ним Винки, а за ней профессор МакГонагалл.

—Крауч! — остолбенел от изумления Снегг. — Барти Крауч!

—Боже мой! — профессор МакГонагалл замерла в дверях и не сводила глаз с лежащего на полу человека.

Грязная, растрепанная Винки выглянула из-за ног Снегга и тут же пронзительно взвизгнула:

— Мастер Барти, мастер Барти, что вы здесь делать? Она бросилась на грудь Краучу с воплями:

—Ты убить его! Ты убить его! Ты убить сына моего хозяина!

—Он просто оглушен, Винки, — ответил Дамблдор. — Отойди, пожалуйста, в сторонку. Северус, вы принесли зелье?

Снегг вручил Дамблдору маленький пузырек с совершенно прозрачной жидкостью — Сыворотку Правды, которой он однажды на уроке пригрозил напоить Гарри. Дамблдор склонился надлежащим на полу, подтащил его к стене и прислонил к ней в сидячем положении прямо под Проявителем Врагов, из которого все еще смотрели разъяренные лица Дамблдора, Снегга и МакГонагалл. Винки, спрятав лицо в ладонях, так и осталась на коленях. Ее всю трясло. Дамблдор открыл рот Крауча и влил ему три капли сыворотки. Затем он указал палочкой на грудь Крауча и произнес:

— Оживи!

Сын Крауча открыл глаза. На лице его не было никакого выражения, глаза смотрели в одну точку. Дамблдор стал перед ним на колени, так чтобы их лица находились на одном уровне.

—Ты слышишь меня? — тихо спросил Дамблдор. Мужчина моргнул.

—Да, — так же тихо ответил он.

— Я хотел бы, чтобы ты рассказал нам, — спросил Дамблдор, — как ты оказался здесь. Как ты бежал из Азкабана?

Крауч судорожно вздохнул и монотонно заговорил:

— Меня спасла мать. Она знала, что умирает. Она упросила отца спасти меня ради нее. Он любил ее так, как никогда не любил меня. Он согласился. Они пришли навестить меня. Дали мне Оборотное зелье с волосом матери. А она приняла зелье с моим волосом. Мы обменялись внешностью.

Винки, все еще дрожа, яростно затрясла головой:

— Ни слова, мастер Барти, ни слова больше, вы причинить беду вашему отцу!

Но Крауч лишь судорожно вздохнул и все так же монотонно продолжил:

— Дементоры слепы. Они ощутили, что в Азкабан вошли один здоровый человек и один умирающий. Они ощутили, что вышли один здоровый и один умирающий. Отец вывел меня, переодев в платье матери, на случай, если сквозь решетку нас видели другие заключенные. Мать умерла вскоре после этого. Она принимала Оборотное зелье до самой смерти. Она похоронена под моим именем и с моей внешностью. Все были уверены, что она — это я.

Крауч снова моргнул.

— А что сделал отец, когда доставил тебя домой? — спросил Дамблдор.

—Инсценировал смерть матери. Тихие, семейные похороны. Эта могила пуста. Наш эльф выходила меня. Потом меня скрывали. Меня нужно было контролировать. Отец использовал множество заклинаний, чтобы управлять мной. Когда я выздоровел, я думал только о том, чтобы отыскать своего хозяина... чтобы вернуться к нему на службу.

—Как твой отец управлял тобой? — задал вопрос Дамблдор.

— Заклятие Империус, — ответил Крауч. — Я находился под контролем отца. Он заставил меня ходить круглые сутки в мантии-невидимке. Рядом со мной всегда была эльф. Она была моим тюремщиком и заботилась обо мне. Она жалела меня. Она убедила отца давать мне иногда возможность развлечься. В награду за примерное поведение.

—Мастер Барти, мастер Барти, — всхлипывала Винки сквозь прижатые к лицу ладони. — Не надо говорить им, мы попасть в беду..

—Стало ли кому-нибудь известно, что ты жив? — тихо спросил Дамблдор. — Знал ли об этом кто-нибудь, кроме твоего отца и домашнего эльфа?

— Да, — ответил Крауч, и снова моргнул. — Знала колдунья в департаменте моего отца. Берта Джоркинс. Она пришла к нам домой с бумагами для отца. Его не было дома. Винки проводила ее в дом и вернулась на кухню, ко мне. Она подслушала. Она услышала достаточно, чтобы понять, кто прячется под мантией-невидимкой. Отец пришел домой. Она обвинила его. Он наложил на нее мощное заклятие памяти, чтобы она забыла все, что ей удалось разузнать. Слишком мощное. Он сказал, что теперь ее память повреждена навсегда.

—Зачем она явилась, стала совать нос в дела моего хозяина? — продолжала горестно всхлипывать Винки. — Почему она не оставить нас в покое?

—Расскажи мне о Чемпионате мира по квиддичу, — сказал Дамблдор.

—Это Винки уговорила отца, — все так же монотонно продолжал Крауч. — Она убеждала его полгода. Я не выходил из дому уже несколько лет. Я любил квиддич. Пусть он посмотрит, говорила она. Он будет в мантии-невидимке. Пусть он вдохнет немного свежего воздуха. Она говорила, что этого хотела бы моя мать. Она говорила отцу, что мать умерла, чтобы освободить меня. Она спасала меня не для того, чтобы я жил в заключении. Он в конце концов согласился. Все было тщательно спланировано. Отец с самого утра отвел меня и Винки в верхнюю ложу Винки должна была говорить, что держит место для моего отца. Я, невидимый, должен был сидеть на нем. Мы собирались уйти после того, как все покинут ложу. Все будут думать, что Винки идет одна. Никто ничего не узнает. Но Винки не знала, что я набираю силу. Я начал сопротивляться заклятию Империус, наложенному моим отцом. Были времена, когда я становился почти таким же, как раньше. Были короткие периоды, когда ему, похоже, не удавалось меня полностью контролировать. Это случилось там, в верхней ложе. Как будто я очнулся от глубокого сна. Я оказался в толпе, в самой середине матча, и увидел волшебную палочку, которая торчала из кармана мальчишки прямо передо мной. Мне не разрешалось иметь волшебную палочку с момента заключения в Азкабан. Я украл ее. Винки не знала. Винки боится высоты. Она закрыла лицо руками.

—Мастер Барти, плохой мальчик! — прошептала Винки, заливаясь слезами.

—Значит, ты взял палочку, — продолжил Дамблдор. — И что ты с ней сделал?

—Мы пошли обратно в палатку, — ответил Крауч. — Потом мы услышали их. Мы услышали Пожирателей смерти. Тех, кто никогда не был в Азкабане. Тех, кто ни минуты не страдал ради моего хозяина. Они повернулись к нему спиной. Они не были порабощены, как я. Они могли искать его, но они этого не сделали. Они просто развлекались с маглами. Их голоса разбудили меня. Мое сознание стало ясным, как никогда. Я был разъярен. У меня была палочка. Я хотел напасть на них за то, что они предали моего хозяина. Отец вышел из палатки, он поспешил на помощь маглам. Винки испугалась, увидев, как я разгневан. Она использовала свою собственную, эльфовскую магию, чтобы привязать меня к себе. Она вытащила меня из палатки и уволокла в лес, подальше от Пожирателей смерти. Я старался задержать ее. Я хотел вернуться к лагерю. Я хотел показать этим Пожирателям смерти, что такое истинная преданность Темному Лорду, и наказать их за ее отсутствие. Я использовал украденную палочку, чтобы запустить в небо Черную Метку. Появились волшебники из Министерства. Они разбросали оглушающие заклятия повсюду. Одно из заклятий прошло между деревьями, за которыми прятались мы с Винки. Связь между нами была разорвана. Мы оба были оглушены. Когда Винки нашли, отец знал, что я должен быть неподалеку. Он обыскал кусты рядом с тем местом, где нашли ее, и обнаружил меня. Он дождался, пока остальные волшебники из Министерства разойдутся. Он снова наложил на меня заклятие Империус и отконвоировал домой. Он уволил Винки. Она подвела его. Она дала мне возможность завладеть палочкой. Она почти дала мне возможность убежать. Винки издала вопль отчаяния.

— Мы остались в доме вдвоем с отцом. И тогда... и тогда... — голова Крауча качнулась, и по его лицу расползлась безумная улыбка. — За мной пришел мой хозяин.

Он прибыл к нам поздней ночью на руках у своего слуги Хвоста. Мой хозяин выяснил, что я еще жив. Он схватил Берту Джоркинс. Он пытал ее. Она многое ему рассказала. Она рассказала ему о Турнире Трех Волшебников. Она сказала ему, что старый мракоборец Грюм будет преподавателем в Хогвартсе. Он пытал ее, пока не разрушил заклятие памяти, наложенное моим отцом. Она рассказала ему, что я бежал из Азкабана. Она рассказала ему, что отец держит меня взаперти, чтобы помешать мне вернуться к хозяину. Так мой хозяин узнал, что я остаюсь его верным слугой — может быть, самым верным из всех. Хозяин задумал план на основе информации, полученной от Берты. Ему был нужен я. Он прибыл к нам около полуночи. Отец открыл дверь.

Улыбка на лице Крауча стала еще шире, будто бы он вспомнил самый приятный момент своей жизни. Винки окаменела от отвращения, а ее вытаращенные карие глаза сверкали между растопыренных пальцев.

— Все случилось быстро. Хозяин наложил заклятие Империус на моего отца. Теперь под контролем оказался отец. Хозяин заставил его заниматься своими делами как обычно, как будто ничего не случилось. А я был освобожден. Я очнулся. Я снова стал самим собой, снова ожил впервые за долгие годы.

— И что лорд Волан-де-Морт велел тебе сделать? — спросил Дамблдор.

— Он спросил меня, готов ли я рискнуть всем ради него. Я был готов. Я мечтал, я больше всего на свете хотел послужить ему, доказать, чего я достоин. Он сказал, что ему нужен верный слуга в Хогвартсе. Слуга, который незаметно проведет Гарри Поттера через Турнир Трех Волшебников. Слуга, который будет следить за Гарри Поттером. Обеспечит его победу. Превратит Кубок в портал, который отнесет первого, кто его коснется, к моему хозяину. Но сначала...

— Вам нужен был Аластор Грюм, — прервал его Дамблдор. Голос его был спокоен, хотя глаза метали молнии.

— Мы с Хвостом сделали это. Мы заранее приготовили Оборотное зелье. Мы пробрались к нему в дом. Грюм сопротивлялся. Был шум. Нам удалось вовремя одолеть его. Сунуть его в одно из отделений его собственного волшебного сундука. Выдернуть несколько волосков и бросить их в зелье. Я выпил его, я стал двойником Грюма. Я взял его ногу и глаз. Я был готов встретить Артура Уизли, который прибыл утихомиривать маглов, услышавших шум. Я заставил мусорные бачки двигаться по двору. Я сказал Артуру Уизли, что слышал, как кто-то влез ко мне во двор и заколдовал мусорные бачки. Затем я упаковал одежду Грюма и его приспособления в его же сундук и отправился в Хогвартс. Я держал его живым, постоянно под заклятием Империус. Мне нужно было расспрашивать его. О его прошлом, о его вкусах и привычках, так чтобы я мог обмануть даже Дамблдора. И еще мне были нужны его волосы, чтобы делать Оборотное зелье. Добыть остальные ингредиенты было легко. Шкуру бумсланга я взял у Снегга. Когда профессор зелий застал меня в кабинете, я сказал, что мне приказано обыскать его комнаты.

—А что стало с Хвостом после нападения на Грюма? — спросил Дамблдор.

—Хвост вернулся в дом моего отца, чтобы заботиться о хозяине и следить за моим отцом.

— Но твой отец ускользнул, — продолжил Дамблдор.

— Да. Через некоторое время он стал сопротивляться заклятию Империус, точно так же как и я. Были моменты, когда он прекрасно понимал, что происходит. Хозяин решил, что отец больше не должен выходить из дома. Вместо этого он заставил его писать письма в Министерство. Он заставил его написать, что он болен. Но Хвост не выполнил свой долг. Он утратил бдительность. Отец бежал. Хозяин догадался, что он направляется в Хогвартс. Отец собирался рассказать обо всем Дамблдору. Признаться. Он собирался признаться, что вызволил меня из Азкабана. Хозяин сообщил мне о побеге отца. Он приказал мне остановить его любой ценой. Я ждал и наблюдал. Я использовал карту, которую забрал у Гарри Поттера. Карту, которая едва не разрушила весь план.

— Карта? — быстро спросил Дамблдор. — Что еще за карта?

— Карта Хогвартса. Она была у Поттера. Поттер видел меня на ней. Потгер видел, какя ворую составляющие для Оборотного зелья из кабинета Снегга. Он думал, что это мой отец, потому что нас одинаково зовут. Я тогда забрал карту у Поттера. Сказал ему, что мой отец ненавидит черных магов. Поттер поверил, что мой отец охотился за Снеггом.

Целую неделю я ждал, когда же отец явится в Хогвартс. Наконец однажды вечером карта показала, что отец добрался до школы. Я надел мантию-невидимку и спустился к нему. Он шел по краю Запретного леса. Потом появились Поттер и Крам. Я ждал. Я не мог напасть на Поттера. Моему хозяину он был нужен живым и невредимым. Потгер побежал за Дамблдором. Я оглушил Крама. Я убил своа о отца

—Не-е-е-е-е-ет! — горестно завопила Винки. — Мастер Барти, мастер Барти, что вы говорить? !

—Ты убил своего отца, — тихо повторил Дамблдор. — И что ты сделал с телом?

—Отнес его в лес. Прикрыл мантией-невидимкой. Со мной была карта. Я увидел, как Поттер побежал в заме ж. Он встретил Снегга. К ним присоединился Дамблдор. Я видел, как Поттер выходит из замка вместе с Дамблдором. Я вышел из леса, обошел их сзади и догнал их. Я сказал Дамблдору что Снегг сообщил мне, куда идти. Дамблдор велел мне искать моего отца. Я вернулся к телу отца. Посмотрел на карту. Когда все ушли, я трансфигурировал тело отца. Превратил его в кость... Я надел мантию-невидимку и зарыл кость на свежевскопанной грядке перед хижиной Хагрида.

В комнате повисла гробовая тишина, которую; нарушали лишь судорожные всхлипы Винки. Потом Дамблдор произнес:

— А сегодня вечером...

— Я вызвался отнести Кубок в лабиринт, — прошептал Барти Крауч, — и там превратил его в портал. План моего хозяина сработал. Он вернул себе силу, и я буду вознагражден так, как никто из волшебников не смеет и мечтать.

Лицо его снова озарилось безумной улыбкой, и голова безвольно свалилась на плечо. Рядом с ним, не переставая всхлипывать и причитать, сидела на полу Винки.


Глава 35. СЫВОРОТКА ПРАВДЫ Chapter 35. TRUTH SERUM Hoofdstuk 35. WAARHEIDS SERUM

Гарри шлепнулся лицом на землю и почувствовал запах смятой травы. Harry flopped face down on the ground and smelled crumpled grass. Когда портал понес его, он закрыл глаза и так и лежал с закрытыми глазами. When the portal carried him, he closed his eyes and lay like that with his eyes closed. Он не двигался. От падения из него будто вышибло весь воздух. The fall felt like it blew all the air out of him. Голова кружилась так, что земля под ним, казалось, раскачивалась как палуба корабля. He was so dizzy that the ground beneath him seemed to rock like the deck of a ship. Чтобы как-то остановить это безостановочное раскачивание, Гарри вцепился еще крепче в Седрика и в гладкую холодную ручку Кубка. To somehow stop this non-stop rocking, Harry clung even tighter to Cedric and the smooth cold handle of the Cup. Ему казалось, что если он отпустит их, то непременно соскользнет в черноту, медленно офужавшую его сознание. От шока и физического изнеможения он не мог, да и не хотел, подняться на ноги. From shock and physical exhaustion he could not, and would not, rise to his feet. Он лежал на земле и вдыхал запах травы... ожидая, пока кто-нибудь что-нибудь сделает... что-нибудь случится... и все это время он ошущал тупую, постоянную боль в шраме... He lay on the ground and breathed in the smell of the grass... waiting for someone to do something... something to happen... and all the while he felt the dull, constant pain in his scar.....

Водоворот звуков оглушил его и сбил с толку. The whirlpool of sounds deafened and confused him. Голоса, шаги, крик доносились отовсюду.. Гарри оставался на земле, лицо его исказила болезненная гримаса, как будто вся эта какофония была лишь ночным кошмаром, который непременно пройдет... Voices, footsteps, screams came from everywhere. Harry remained on the ground, his face twisted into a painful grimace, as if all this cacophony was just a nightmare that will certainly pass ...

Вдруг его схватили чьи-то руки и резко перевернули на спину Suddenly, someone's hands grabbed him and abruptly turned him over onto his back.

— Гарри! - Harry! Гарри! Он открыл глаза.

Над ним было звездное небо и лицо Альбуса Дамблдора. Above him was the starry sky and the face of Albus Dumbledore. Вокруг них сжималось кольцо теней — это была окружившая их толпа, которая становилась все больше и больше. Around them, a ring of shadows was shrinking - it was the crowd surrounding them, which became more and more. Гарри почувствовал, как земля под ним вибрирует от множества приближающихся шагов. Harry felt the ground beneath him vibrate with the many approaching footsteps.

Кубок принес его на край лабиринта. The goblet brought him to the edge of the labyrinth. Гарри видел возвышающиеся над ним трибуны, фигурки двигающихся там людей, звезды над головой. Harry could see the stands rising above him, the figures of people moving there, the stars above his head.

Гарри отпустил Кубок, но еще крепче прижал к себе Седрика. Он поднял свободную руку и ухватил Дамблдора за запястье. He raised his free hand and grabbed Dumbledore's wrist. Лицо директора то становилось отчетливым, то снова расплывалось. The director's face first became distinct, then blurred again.

— Он вернулся, — прошептал Гарри. "He's back," Harry whispered. — Волан-де-Морт вернулся. - Voldemort is back.

— Что случилось? Что происходит? What's going on?

Сверху над Гарри возникло побелевшее от ужаса лицо Корнелиуса Фаджа. Cornelius Fudge's face, white with horror, appeared from above Harry.

— Бог мой! - Oh, my God! Диггори! Diggory! — прошептал он. - He whispered. — Дамблдор... он мертв! - Dumbledore. he's dead!

Слова эти тут же пронеслись над окружавшей их толпой, которая сотней голосов выплеснула эту ужасную новость в тьму ночи: These words immediately swept over the crowd around them, which splashed out this terrible news into the darkness of the night with a hundred voices:

—Он мертв! Он мертв! Седрик Диггори! Мертв!

—Гарри, отпусти его, — услыхал он голос Фаджа. -Harry, let him go," he heard Fudge's voice. Гарри почувствовал, как кто-то пытается разжать его пальцы, но только еще сильнее сжал их. Harry felt someone trying to unclench his fingers, only to squeeze them even tighter.

Над ним наклонилось расплывчатое лицо Дамблдора. Dumbledore's blurry face leaned over him.

— Гарри, ему уже не поможешь. "Harry, you can't help him now. Все кончено. Отпусти его.

— Он хотел, чтобы я принес его обратно, — пробормотал Гарри. "He wanted me to bring it back," Harry muttered. Ему казалось очень важным объяснить это. It seemed to him very important to explain this. — Он хотел, чтобы я принес его обратно к родителям... - He wanted me to bring it back to my parents.....

— Хорошо, Гарри... а теперь отпусти его, ну же... - All right, Harry. now let him go, come on.

Дамблдор наклонился и с силой, неожиданной в таком худом и старом человеке, поднял Гарри и поставил его на ноги. Dumbledore bent down and, with a strength unexpected in such a thin and old man, lifted Harry up and set him on his feet. Гарри покачнулся. Harry swayed. В голове бухал тяжеленный молот. A heavy hammer banged in his head. Вывихнутая нога тряслась, так что опереться на нее было невозможно. The sprained leg was shaking so that it was impossible to lean on it. Толпа, беспокойно шевелясь, наступала, темные тени придвигались все ближе.

—Что с ним? -What's wrong with him? Что с ним случилось? What happened to him? Диггори мертв!

—Ему нужно в больничное крыло! -He needs to go to the hospital wing! -He needs to go to the hospital wing! — громко заявил Фадж. — Ему плохо, он ранен... Дамблдор, родители Диггори, они здесь, на трибуне... Я отведу Гарри, Дамблдор, я отведу его в больничное... "He's not well, he's hurt... Dumbledore, Diggory's parents, they're here in the stands... I'll take Harry, Dumbledore, I'll take him to the hospital..."

—Нет, я предпочел бы... No, I'd rather...

— Дамблдор, сюда бежит Амос Диггори... вот он... вам не кажется, что лучше было бы вам сообщить ему.. прежде, чем он увидит... "Dumbledore, this is where Amos Diggory is running... here he is... don't you think you'd better let him know... before he sees..."

— Гарри, оставайся здесь... "Harry, stay here...

Девочки кричали, истерически всхлипывали... Окружающее странно мерцало у Гарри перед глазами... The girls were screaming, sobbing hysterically... Harry's surroundings flickered strangely before his eyes...

—Все хорошо, сынок вот и я... пойдем... в больничное крыло... “It’s all right, son, here I am… let’s go… to the hospital wing…”

—Дамблдор сказал мне остаться, — заплетающимся языком произнес Гарри. "Dumbledore told me to stay," Harry stuttered. Пульсирующая боль в шраме была так сильна, что, казалось, его вот-вот вырвет; все вокруг было смазано, как будто зрение отказалось работать... The throbbing pain in the scar was so strong that it seemed that he was about to vomit; everything around was blurred, as if vision had refused to work ...

—Тебе нужно лечь... пойдем, ну же... -You need to lie down. Come on, come on.

Кто-то большой и сильный то ли тянул, то ли нес Гарри сквозь испуганную толпу Со всех сторон доносились всхлипы, крики и плач. Someone big and strong was either pulling or carrying Harry through the frightened crowd. Sobs, screams and cries could be heard from all sides. Мужчина, поддерживая его, вывел его из толпы и теперь они двигались к замку. Через лужайку мимо озера и Дурмстрангского корабля. Across the lawn past the lake and the Durmstrang Ship. Гарри не слышал ничего кроме тяжелого дыхания человека, помогавшего ему идти.

— Что случилось, Гарри? - What's wrong, Harry? — спросил человек, помогая Гарри подняться по каменным ступенькам крыльца. the man asked as he helped Harry up the stone steps of the porch. Клак Клак Клак Это был Грозный Глаз Грюм. Clack Clack Clack It was Mad-Eye Moody.

— Кубок — это портал, — ответил Гарри. - The goblet is a portal," Harry replied. Они пересекали холл. They crossed the hall. — Перенес нас с Седриком на кладбище... а там был Волан-де-Морт... лорд Волан-де-Морт... “He took Cedric and me to the graveyard… and there was Voldemort… Lord Voldemort…”

Клак Клак Клак Вверх по мраморным ступеням... Clack Clack Clack Clack Clack Up the marble steps....

—Там был Темный Лорд? -Was the Dark Lord there? И что случилось? And what happened?

—Убили Седрика... Они убили Седрика... -They killed Cedric. They killed Cedric.

—А потом? -And then?

Клак Клак Клак По коридору.. Cluck Cluck Cluck Cluck Down the hallway.

—Сварил зелье... вернул себе тело... - Brewed a potion... got my body back...

—Темный Лорд вернул себе тело? -Did the Dark Lord get his body back? Он вернулся?

— А потом появились Пожиратели смерти... а потом мы сражались на дуэли... - And then the Death Eaters showed up. and then we fought a duel.

— Ты сражался на дуэли с Темным Лордом?

—Удалось бежать... моя палочка... что-то случилось... я видел маму и папу… они появились из его палочки... -I managed to escape... My wand. Something happened. I saw mom and dad... they came out of his wand....

—Заходи, Гарри... сюда, садись... сейчас все будет в порядке... выпей это... -Come in, Harry. here, sit down. It's gonna be all right. drink this.

Гарри услышал, как в замке повернулся ключ. Harry heard the key turn in the lock. Кто-то сунул ему в руку чашку. Someone shoved a cup into his hand.

— Выпей... тебе станет лучше... ну же, Гарри, мне надо точно знать, что произошло... - Have a drink. it'll make you feel better. Come on, Harry, I need to know exactly what happened.

Грюм прижал чашку к его губам и наклонил ее. Острая, как перец, жидкость обожгла горло и Гарри закашлялся. Hot as pepper, the liquid burned his throat and Harry coughed. Кабинет Грюма, да и сам его хозяин вдруг стали совершенно отчетливыми... Грюм был бледен, как Фадж, и оба его глаза, не мигая, смотрели Гарри в лицо. Moody's office, and his master himself, suddenly became quite distinct ... Moody was as pale as Fudge, and both his eyes, unblinking, looked Harry in the face.

— Волан-де-Морт вернулся, Гарри? Ты уверен? Как он это сделал? How did he do it?

— Он взял кое-что из могилы отца, у Хвоста и у меня, — ответил Гарри. "He took something from his father's grave, from Wormtail and from me," said Harry. В голове у него прояснилось, а боль в шраме утихла. His head cleared, and the pain in his scar subsided. Теперь он отчетливо видел лицо Грюма, хотя в кабинете было темно. С площадки для квиддича доносились шум и крики. There was noise and shouting from the Quidditch grounds.

— Что Темный Лорд взял у тебя? “What did the Dark Lord take from you?” — спросил Грюм. - Gruim asked.

— Кровь, — показал Гарри руку. - Blood," Harry showed Harry his hand. Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом. The sleeve of his robe was torn where Wormtail had stabbed it with his dagger.

Грюм тяжело, с присвистом выдохнул. Moody exhaled heavily, with a whistle.

—А Пожиратели смерти? Они вернулись? They're back?

—Да. Целая куча... A whole bunch...

—И как он встретил их? And how did he meet them? — тихо спросил Грюм. — Он простил их?

Внезапно Гарри вспомнил. Suddenly, Harry remembered. Он должен был сразу же сказать об этом Дамблдору прямо там, на поле... He should have told Dumbledore this right there on the field...

— В Хогвартсе есть Пожиратель смерти! - There's a Death Eater at Hogwarts! Здесь Пожиратель смерти, они вложили мое имя в Кубок, проследили за тем, чтобы я добрался до финала... Death Eater here, they put my name in the Cup, made sure I made it to the finals...

Гарри попытался встать, но Грюм толкнул его обратно в кресло. Harry tried to stand up, but Gruim pushed him back into his chair.

—Я знаю, кто этот Пожиратель смерти, — тихо произнес он. -I know who this Death Eater is," he said quietly.

—Каркаров? -Karkaroff? — выкрикнул Гарри. — Где он? Вы поймали его? Did you get him? Он заперт? Is he locked up?

—Каркаров? -Karkaroff? — переспросил Грюм со странным смешком. — Каркаров сбежал сегодня ночью, когда почувствовал, как горит Черная Метка у него на руке. “Karkaroff escaped last night when he felt the Black Mark burning on his arm. Вряд л и он жаждет встречи с Темным Лордом — он предал слишком много его верных сторонников... Сомневаюсь, что ему удастся убежать далеко. It is unlikely that he longs for a meeting with the Dark Lord - he betrayed too many of his loyal supporters ... I doubt that he will be able to escape far. Темный Лорд умеет разыскивать своих врагов. The Dark Lord knows how to seek out his enemies.

—Каркаров сбежал? -Karkaroff escaped? Его нет? He's not here? Но тогда... разве не он вложил мое имя в Кубок? But then. didn't he put my name on the cup?

—Нет, — медленно ответил Грюм. -No," Grim answered slowly. — Нет, не он. - No, he didn't. Это сделал я. I did it.

Гарри не поверил свои ушам. Harry couldn't believe his ears.

—Нет-нет, это не вы... Вы не могли сделать это... “No, no, it’s not you… You couldn’t have done it…”

—Уверяю тебя, это был я, — подтвердил Грюм. "I assure you it was me," Moody confirmed. Его волшебный глаз крутанулся в глазнице и посмотрел на дверь. His magic eye spun in its socket and looked at the door. Гарри понял — он хочет убедиться в том, что за дверью никого нет. Harry realized he wanted to make sure there was no one behind the door. Одновременно с этим Грюм вытащил палочку и направил ее на Гарри. At the same time, Moody drew his wand and pointed it at Harry.

— Так он их простил? So he forgave them? — сказал он. - He said. — Пожирателей смерти, которые остались на свободе? “Death Eaters who remained at large?” Тех, кто изловчился и избежал Азкабана? Those who contrived and escaped Azkaban?

— Что? - What? — спросил Гарри. - Harry asked.

Он смотрел на палочку, которую Грюм наставил на него. He looked at the wand that Moody pointed at him. Это какая-то нелепая шутка, не иначе. This is some kind of ridiculous joke, not otherwise.

— Я спросил тебя, — тихо повторил Грюм, — простил ли он тех негодяев, которые даже не попытались отыскать его? “I asked you,” Moody repeated softly, “has he forgiven those scoundrels who did not even try to find him? Этих трусов и предателей, которые даже не смогли отстрадать за него в Азкабане? Those cowards and traitors who couldn't even suffer for him in Azkaban? Этих грязных, бесполезных подонков, которые набрались смелости покуражиться в масках во время Чемпионата мира по квиддичу, но туг же в страхе разбежались, когда я запустил в небо Черную Метку? Those filthy, useless bastards who plucked up the courage to show off in masks during the Quidditch World Cup, but then fled in fear when I launched the Black Mark into the sky?

— Вы запустили... О чем это вы? - You've launched... What are you talking about?

— Я сказал тебе, Гарри... Уже сказал. "I told you, Harry... I already told you." Если и есть что-то, что я ненавижу больше всего, то это Пожиратель смерти, оставшийся на свободе. If there's one thing I hate the most, it's a Death Eater left on the loose. Они повернулись к своему хозяину спиной в тот момент, когда он нуждался в них больше всего. They turned their backs on their master at the moment when he needed them most. Я ждал, что он накажет их. I expected him to punish them. Надеялся, что он будет мучить их Скажи, что он мучил их, Гарри...— Лицо Грюма внезапно исказилось в безумном оскале. Hoped he would torment them. Tell him he tormented them, Harry…” Moody's face suddenly contorted into a mad grin. — Скажи, что он сообщил им, что я, я один остался верен ему., я был готов рискнуть всем, чтобы доставить ему то, чего он хотел больше всего... тебя. “Tell them that he told them that I, I alone, remained loyal to him. I was willing to risk everything to get him what he wanted most…you.”

— Вы не... это... это не могли быть вы... “You don’t… it… it couldn’t be you…”

— Кто вложил твое имя в Кубок под названием другой школы? — Who put your name in the Cup under the name of another school? Я. Кто отпугивал каждого, кто, по моему мнению, мог повредить тебе или помешать выиграть Турнир? ME: Who scared off anyone I thought might hurt you or prevent you from winning the Tournament? Я. Кто навел Хагрида на мысль показать тебе драконов? ME: Who gave Hagrid the idea of showing you dragons? Я. Кто помог тебе найти единственно возможный для тебя способ победить дракона? ME: Who helped you find the only way for you to defeat the dragon? Я.

Теперь волшебный глаз Грюма смотрел не на дверь, а прямо на Гарри. Now Moody's magical eye was not looking at the door, but straight at Harry. Его перекошенный рот растянулся в ухмылке. His twisted mouth twisted into a smirk.

— Было нелегко, Гарри, провести тебя через все эти задания так, чтобы не возбудить подозрений. "It wasn't easy, Harry, to get you through all these tasks without arousing suspicion." Мне пришлось изворачиваться вовсю, чтобы никто не мог разгадать мою роль в твоих успехах. I had to dodge with might and main so that no one could unravel my role in your success. Дамблдор непременно заподозрил бы что-то, если бы ты слишком легко справился с заданиями. Dumbledore would certainly have suspected something if you had done the tasks too easily. Как только ты забрался бы в лабиринт — да еще раньше остальных — тогда у меня был бы шанс избавиться от других участников и расчистить тебе дорогу. As soon as you got into the labyrinth - and even before the rest - then I would have a chance to get rid of the other participants and clear the way for you. Но мне приходилось еще и бороться с твоей тупостью. But I also had to deal with your stupidity. Второе задание... тогда я больше всего опасался провала. The second task... then I was most afraid of failure. Я следил за тобой, Поттер. I've been following you, Potter. Я знал, что ты не разгадал тайну яйца, и поэтому мне пришлось сделать тебе еще одну подсказку… I knew you didn't solve the mystery of the egg, so I had to give you one more clue...

— Это не вы, — хрипло возразил Гарри. "It's not you," said Harry hoarsely. — Это Седрик мне подсказал... - It was Cedric who told me...

-— А кто подсказал Седрику открыть яйцо под водой? - And who prompted Cedric to open the egg under water? Я. Я был уверен, что он сообщит об этом тебе. Me. I was sure that he would tell you about it. Порядочными людьми легко манипулировать, Поттер. Decent people are easy to manipulate, Potter. Можно было не сомневаться в том, что Седрик отплатит тебе за то, что ты рассказал ему о драконах! There was no doubt that Cedric would repay you for telling him about dragons! Но даже после этого, Поттер, даже после этого ты так и не нашел решения задачи. But even after that, Potter, even after that, you still haven't found a solution to the problem. Я все время за тобой следил... столько часов в библиотеке. I've been following you all the time... so many hours in the library. Ты что, не понял, что книга, которую ты искал, была все это время у тебя в спальне? Didn't you realize that the book you were looking for was in your bedroom all this time? Я позаботился об этом заранее, дал ее этому мальчишке Долгопупсу еще в начале года, ты что, не помнишь? I took care of it in advance, I gave it to this boy Longbottom at the beginning of the year, don't you remember? «Магические средиземноморские водные растения и их свойства». "Magical Mediterranean Aquatic Plants and Their Properties". Из нее ты мог бы узнать все, что нужно про жабросли. From it you could learn everything you need about the stingrays. Я надеялся, что ты будешь просить помощи у всех и каждого. I was hoping that you would ask for help from anyone and everyone. Долгопупс тут же рассказал бы тебе об этом. Longbottom would have told you about it right away. Но ты не просил... нет... твоя независимость и гордость чуть не погубили все дело. But you didn't ask... no... your independence and pride nearly ruined the whole thing.

Что мне оставалось делать? What was left for me to do? Найти другой, столь же невинный способ сообщить тебе эту информацию. Find another equally innocent way to give you this information. На Святочном балу ты сказал мне, что эльф по имени Добби сделал тебе подарок на Рождество. At the Yule Ball, you told me that an elf named Dobby gave you a Christmas present. Я вызвал эльфа в комнату для преподавателей забрать одежду в чистку и нарочно завел громкий разговор с профессором МакГонагалл о заложниках под водой и о том, догадается ли Гарри Поттер использовать жабросли. I called the elf into the teachers' room to get the clothes cleaned and deliberately started a loud conversation with Professor McGonagall about hostages underwater and whether Harry Potter would know to use the stingweed. Твой дружок-эльф тут же бросился в кабинет Снегга, а потом разыскал тебя... Your elf friend immediately rushed to Snape's office, and then looked for you ...

Палочка Грюма была по-прежнему нацелена Гарри прямо в сердце. Moody's wand was still aimed at Harry's heart. В висевшем на стене за спиной Грюма Проявителе Врагов мелькали неясные тени. In the Enemy Revealer that hung on the wall behind Moody's back, vague shadows flickered.

— Ты так долго просидел в озере, Поттер, что я уж подумал, ты утонул. "You've been sitting in the lake for so long, Potter, I thought you drowned." Но, к счастью, Дамблдор принял твой идиотизм за благородство, и дал тебе самый высокий балл. But luckily Dumbledore mistook your idiocy for nobility and gave you the highest score. Я снова вздохнул с облегчением. I breathed a sigh of relief again. Сегодня в лабиринте тебе, конечно, было легче, чем остальным, — продолжал Грюм. Today, in the labyrinth, of course, it was easier for you than for the others,” Moody continued. — Это потому, что я патрулировал лабиринт, видел все сквозь стены и убирал препятствия с твоего пути. “That's because I patrolled the labyrinth, saw everything through the walls and cleared obstacles from your path. Я оглушил Флер Делакур и с помощью заклятия Империус заставил Крама покончить с Диггори. I stunned Fleur Delacour and used the Imperius Curse to force Krum to end Diggory. Путь для тебя к Кубку был расчищен. The path for you to the Cup has been cleared.

Гарри оторопело смотрел на Грюма. Harry stared dumbfounded at Moody. Он просто не понимал, как это могло случиться... друг Дамблдора, знаменитый мракоборец... поймал так много Пожирателей смерти... это бессмысленно... совершенно бессмысленно... He just didn't understand how this could have happened... Dumbledore's friend, the famous Auror... caught so many Death Eaters... it was pointless... completely pointless...

Туманные тени в Проявителе Врагов становились четче. The hazy shadows in the Enemy Revealer were getting clearer. За плечом Грюма Гарри видел, как три человека подходят все ближе и ближе. Over Moody's shoulder, Harry saw the three people coming closer and closer. Но Грюм не замечал их, он смотрел на Гарри.

— Темному Лорду не удалось убить тебя, Поттер, а он так этого хотел, — прошептал Грюм. "The Dark Lord failed to kill you, Potter, and he so wanted it," whispered Moody. — Представь, как он наградит меня, когда узнает, что я сделал для него. “Imagine how he will reward me when he finds out what I did for him. Я отправил ему тебя— то, что ему нужно было больше всего, чтобы возродиться, — а потом я убил тебя для него. I sent you to him—what he needed most to be reborn—and then I killed you for him. Я буду превознесен перед всеми Пожирателями смерти. I will be exalted before all Death Eaters. Я буду самым дорогим, самым близким его соратником... стану ближе ему, чем сын... I will be his dearest, closest associate... I will become closer to him than a son...

Нормальный глаз Грюма был выпучен, а волшебный глаз уставился на Гарри. Moody's normal eye was bulging, while the magical eye was fixed on Harry. Дверь была заперта на засов, и Гарри знал, что ему не успеть вытащить свою палочку… The door was bolted and Harry knew he wouldn't have time to draw his wand...

—У нас с Темным Лордом много общего, — Грюм нависал над Гарри, беспрерывно скалясь, и выглядел совершенно безумным. "The Dark Lord and I have a lot in common," Moody loomed over Harry, grinning incessantly, looking completely insane. — Нас обоих разочаровали наши отцы... совершенно разочаровали. “We were both disappointed by our fathers… totally disappointed. Мы оба, к сожалению, носим их имена, Гарри. We both, unfortunately, bear their names, Harry. И оба мы получили огромное удовольствие... неизъяснимое удовольствие... убив наших отцов, чтобы обеспечить наступление Темного Порядка! And we both took great pleasure... indescribable pleasure... in killing our fathers in order to ensure the onset of the Dark Order!

—Вы сумасшедший, — не удержавшись, воскликнул Гарри, — вы сумасшедший! -You're crazy," Harry couldn't help but exclaim, "you're crazy!

—Я сумасшедший? -I'm crazy? — истерично переспросил Грюм, и его голос взлетел до самых верхних нот. - Grum interjected hysterically, and his voice soared to the highest notes. — Посмотрим! - We'll see! Посмотрим, кто сумасшедший, теперь, когда Темный Лорд вернулся, а я рядом с ним! Let's see who's crazy, now that the Dark Lord is back and I'm right beside him! Он вернулся, Гарри Поттер, ты не одолел его... а теперь — я одолею тебя! He's back, Harry Potter, you didn't beat him... and now I'll beat you!

Грюм поднял палочку, открыл рот, Гарри успел сунуть руку в карман за палочкой... Moody raised his wand, opened his mouth, Harry managed to put his hand in his pocket for a wand ...

__— Окаменей!__ - Fossils!

Ослепительная алая вспышка сопровождалась треском и грохотом, дверь кабинета разлетелась на части... A dazzling scarlet flash was accompanied by a crash and a roar, the office door shattered into pieces...

Грюма отшвырнуло на пол. Moody was thrown to the floor. Гарри, глядя туда, где только что было лицо Грюма, увидел в Проявителе Врагов Альбуса Дамблдора, профессора МакГонагалл и профессора Снегга. Harry, looking where Moody's face had just been, saw Albus Dumbledore, Professor McGonagall and Professor Snape in the Enemies Developer. Гарри обернулся и понял, что все трое стоят в дверях, Дамблдор на шаг впереди остальных. Harry turned around and realized that all three were standing in the doorway, Dumbledore one step ahead of the others. В этот миг Гарри понял наконец, почему все говорят, что Дамблдор — единственный волшебник, которого Волан-де-Морт когда-либо боялся. In that moment, Harry finally understood why everyone was saying that Dumbledore was the only wizard Voldemort had ever feared. Дамблдор смотрел на лежащего на полу Грюма, и выражение лица директора внушало такой ужас, что Гарри не поверил своим глазам. Dumbledore looked at Moody on the floor, and the headmaster's expression was so terrifying that Harry couldn't believe his eyes. На лице у Дамблдора не было снисходительной улыбки, голубые глаза не поблескивали заговорщически за стеклами очков. Dumbledore didn't have a condescending smile on his face, his blue eyes didn't gleam conspiratorially behind his glasses. Старое, изборожденное морщинами лицо излучало холодную ярость; невиданная мощь исходила от Дамблдора и распространялась обжигающими волнами по комнате. The old, wrinkled face radiated cold fury; unprecedented power emanated from Dumbledore and spread in burning waves around the room.

Он вошел в кабинет и ногой перевернул лежащего на полу Грюма на спину. He entered the office and kicked Moody, who was lying on the floor, onto his back. Вслед за ним прошел Снегг и посмотрел в Проявитель Врагов, где еще виднелось его собственное разгневанное лицо. Snape followed him and looked into the Enemy Maker, where his own angry face was still visible.

Профессор МакГонагалл подошла прямо к Гарри. Professor McGonagall walked right up to Harry.

— Пойдемте, Поттер, — прошептала она. - Come on, Potter," she whispered. Губы ее дрожали, так что казалось, она вот-вот заплачет. Her lips were trembling, so it seemed that she was about to cry. — Пойдемте... В больничное крыло... - Let's go. To the hospital wing.

— Нет, — резко возразил Дамблдор. "No," said Dumbledore sharply.

— Дамблдор, он должен... посмотрите на него... он перенес сегодня столько... "Dumbledore, he must... look at him... he's been through so much today...

—Он останется, Минерва, потому что ему нужно понять, — прервал ее Дамблдор. "He will stay, Minerva, because he needs to understand," Dumbledore interrupted her. — Понимание — это первый шаг ктому чтобы принять случившееся, и только после этого он сможет прийти в себя. - Understanding is the first step to accepting what happened, and only then can he come to his senses. Ему нужно знать, кто и зачем вовлек его в тяжелейшие испытания сегодняшней ночи. He needs to know who and why involved him in the most difficult trials of tonight.

—Грюм, — произнес Гарри, который все еще не мог прийти в себя от изумления. "Moody," said Harry, who still couldn't get over his astonishment. — Как Грюм мог все это сделать? - How could Gryum have done all this?

—Это не Аластор Грюм, — тихо сказал Дамблдор. -It's not Alastor Grum," Dumbledore said quietly. — Ты никогда не знал Аластора Грюма. - You never knew Alastor Grim. Настоящий Грюм никогда не увел бы тебя от меня после того, что произошло сегодня. The real Moody would never take you away from me after what happened today. Как только он ушел с тобой, я сразу все понял... и отправился следом. As soon as he left with you, I immediately understood everything ... and went after him.

Дамблдор наклонился над безвольно лежащим Грюмом, запустил руку в карман его мантии и вытащил оттуда фляжку и связку ключей. Dumbledore leaned over the limp Moody, reached into the pocket of his robes, and pulled out a flask and a bunch of keys. Обернувшись к профессору МакГонагалл и Снеггу, он сказал: Turning to Professor McGonagall and Snape, he said:

— Северус, принесите, пожалуйста, самое сильное зелье правды, которое у вас есть, а потом сходите на кухню и приведите эльфа по имени Винки. "Severus, please bring the strongest truth potion you have, and then go to the kitchen and fetch an elf named Winky." Минерва, будьте добры, пойдите к дому Хагрида, вы увидите там на грядке с тыквами большого черного пса. Minerva, would you please go to Hagrid's house, you will see a big black dog in the pumpkin patch. Отведите его в мой кабинет, скажите ему, что я скоро приду, и возвращайтесь сюда. Take him to my office, tell him I'll be right back, and come back here.

Если указания директора и показались Снеггу или МакГонагалл странными, они сумели скрыть замешательство. If Snape or McGonagall found the headmaster's instructions strange, they managed to hide their confusion. Оба тут же развернулись и вышли из кабинета. Both of them immediately turned around and walked out of the office. Дамблдор подошел к сундуку с семью замками, вставил ключ в первый замок, повернул его и откинул крышку. Dumbledore walked over to the chest with seven locks, inserted the key into the first lock, turned it, and opened the lid. Внутри лежала гора книг. Inside was a mountain of books. Дамблдор запер сундук, вставил второй ключ во второй замок и снова открыл сундук Книги исчезли, и их место занимала теперь целая куча сломанных вредноско-пов, пергамента и перьев, а сверху лежало что-то серебристое, напомнившее Гарри мантию-невидимку. Dumbledore locked the chest, put the second key in the second lock, and opened the chest again. The books were gone, and their place was now taken by a whole pile of broken pests, parchment, and quills, with something silvery on top that reminded Harry of an invisibility cloak. Гарри как зачарованный смотрел, как Дамблдор открывает один задругам третий, четвертый, пятый, шестой замки и всякий раз в сундуке оказывается что-нибудь новое. Harry watched in fascination as Dumbledore opened one after another the third, fourth, fifth, sixth locks and each time there was something new in the chest. В конце концов Дамблдор отпер седьмой замок, откинул крышку, и у Гарри вырвался крик удивления. Finally, Dumbledore unlocked the seventh lock, threw back the lid, and Harry let out a cry of surprise.

Перед его глазами было что-то вроде небольшого подземелья глубиной футов десять. Before his eyes was something like a small dungeon ten feet deep. На полу крепко спал совершенно истощенный настоящий Грозный Глаз Грюм. On the floor, the completely emaciated real Mad-Eye Moody was fast asleep. Деревянной ноги у него не было, глазница, где должен быть волшебный глаз, провалилась, а неровно выстриженные клочья седых волос торчали в разные стороны. He didn’t have a wooden leg, the eye socket where the magic eye should have been, fell through, and unevenly cut tufts of gray hair stuck out in different directions. Гарри, не в силах совладать с изумлением, перевел взгляд с Грюма, который лежал в подземелье, на Грюма, который лежал на полу кабинета. Harry, unable to contain his astonishment, looked from Moody, who was lying in the dungeon, to Moody, who was lying on the study floor.

Дамблдор залез в сундук, аккуратно спрыгнул на пол рядом со спящим Грюмом и склонился над ним. Dumbledore reached into the chest, dropped carefully to the floor beside the sleeping Moody, and bent over him.

— Оглушен... заклятие Империус... совсем ослабел, — произнес он. ‘Stunned… the Imperius Curse… completely weakened,’ he said. — Конечно, он нужен был им живым. Of course they needed him alive. Гарри, брось мне мантию этого самозванца. Harry, throw me that impostor's mantle. Аластор совсем окоченел от холода. Alastor was completely numb from the cold. Мадам Помфри непременно осмотрит его, но, похоже, угрозы для жизни нет. Madam Pomfrey will certainly examine him, but it seems that there is no threat to life.

Гарри бросил плащ. Harry threw down his cloak. Дамблдор укрыл Грюма, подоткнул аккуратно края мантии, выбрался из сундука и принялся исследовать фляжку лже-Грюма. Dumbledore covered Moody, tucked the edges of his robes neatly, climbed out of the chest and began to examine Moody's flask. Отвинтил крышку и осторожно наклонил ее. He unscrewed the lid and tilted it carefully. На пол капнула густая, клейкая на вид жидкость. A thick, sticky-looking liquid dripped onto the floor.

— Оборотное зелье, Гарри, — заметил Дамблдор. "Polyjuice potion, Harry," said Dumbledore. — Видишь, как все просто? “See how simple it is? Дело в том, что Грюм всегда пьет только из своей фляжки, и все прекрасно об этом знают. The fact is that Moody always drinks only from his flask, and everyone is well aware of this. Самозванцу, конечно, нужно было, чтобы настоящий Грюм всегда находился под рукой, чтобы пополнять запас Оборотного зелья. The impostor, of course, needed the real Moody to always be on hand to replenish his supply of Polyjuice Potion. Посмотри на его волосы... — Дамблдор бросил взгляд на Грюма в подземелье. Look at his hair... - Dumbledore cast a glance at Gryum in the dungeon. — Самозванец весь год отстригал понемногу, видишь, они неровные? - The impostor cut off a little all year, you see, they are uneven? Но я думаю, что сегодняшней бурной ночью он мог и забыть в очередной раз принять зелье — его ведь нужно принимать каждый час... Посмотрим... But I think that on this stormy night he might have forgotten to take the potion once again - after all, you need to take it every hour ... We'll see ...

Дамблдор устроился в кресле и сидел неподвижно, не сводя глаз с лже-Грюма. Dumbledore settled into his chair and sat motionless, keeping his eyes on the false Grim. Гарри тоже смотрел на него, не отрываясь. Harry looked at him, too, without looking up. Минуты шли одна за другой... Minutes passed one after another...

В какой-то момент лицо лежащего на полу человека стало меняться прямо на глазах. At some point, the face of a person lying on the floor began to change right before our eyes. Шрамы исчезли, кожа стала гладкой, покалеченный нос приобрел обычную форму и уменьшился. The scars disappeared, the skin became smooth, the crippled nose returned to its normal shape and decreased. Седеющая грива становилась все короче, пока не превратилась в коротко стриженые соломенного цвета волосы. The graying mane became shorter and shorter, until it turned into short straw-colored hair. Деревянный протез с гулким стуком упал на пол, а на его месте выросла обычная нога. The wooden prosthesis fell to the floor with a resonant thud, and an ordinary leg grew in its place. Еще мгновение — и волшебный глаз выскочил из глазницы, и его заменил нормальный глаз. Another moment - and the magic eye popped out of the socket, and it was replaced by a normal eye. Волшебный глаз покатился по полу, не переставая вращаться в разные стороны. The magic eye rolled across the floor, constantly spinning in different directions.

Перед Гарри лежал бледный, слегка веснушчатый мужчина со светлыми волосами. In front of Harry lay a pale, slightly freckled man with blond hair. Гарри знал, кто это. Harry knew who it was. Он видел этого человека в Омуте Дамблдора, видел, как дементоры тащили его прочь из зала, а он при этом пытался убедить мистера Крауча, что ни в чем не виноват... но сейчас вокруг глаз у него залегли морщины, и он выглядит гораздо старше... He saw this man in Dumbledore's Pool, saw the Dementors drag him away from the hall, and he tried to convince Mr. Crouch that he was not guilty of anything ... but now there are wrinkles around his eyes, and he looks much older ...

В коридоре послышались быстрые шаги. Quick footsteps were heard in the corridor. Первым в кабинет вошел Снегг, за ним Винки, а за ней профессор МакГонагалл. Snape entered the office first, followed by Winky, followed by Professor McGonagall.

—Крауч! -Crouch! — остолбенел от изумления Снегг. Snape was dumbfounded with amazement. — Барти Крауч! - Barty Crouch!

—Боже мой! -My God! — профессор МакГонагалл замерла в дверях и не сводила глаз с лежащего на полу человека. Professor McGonagall froze in the doorway, staring at the man on the floor.

Грязная, растрепанная Винки выглянула из-за ног Снегга и тут же пронзительно взвизгнула: Dirty, disheveled Winky peeked out from behind Snape's legs and immediately squealed piercingly:

— Мастер Барти, мастер Барти, что вы здесь делать? - Master Barty, Master Barty, what are you doing here? Она бросилась на грудь Краучу с воплями: She flung herself on Crouch's chest, screaming:

—Ты убить его! — You kill him! Ты убить его! Ты убить сына моего хозяина! You kill my master's son!

—Он просто оглушен, Винки, — ответил Дамблдор. "He's just stunned, Winky," said Dumbledore. — Отойди, пожалуйста, в сторонку. Северус, вы принесли зелье? Severus, did you bring the potion?

Снегг вручил Дамблдору маленький пузырек с совершенно прозрачной жидкостью — Сыворотку Правды, которой он однажды на уроке пригрозил напоить Гарри. Snape handed Dumbledore a small vial of a completely transparent liquid - Truth Serum, which he had once threatened to give Harry to drink in class. Дамблдор склонился надлежащим на полу, подтащил его к стене и прислонил к ней в сидячем положении прямо под Проявителем Врагов, из которого все еще смотрели разъяренные лица Дамблдора, Снегга и МакГонагалл. Dumbledore bowed properly on the floor, dragged him against the wall and leaned him against it in a sitting position right under the Enemy Manifest, from which the angry faces of Dumbledore, Snape and McGonagall were still looking out. Винки, спрятав лицо в ладонях, так и осталась на коленях. Winky, hiding her face in her hands, remained on her knees. Ее всю трясло. She was shaking all over. Дамблдор открыл рот Крауча и влил ему три капли сыворотки. Затем он указал палочкой на грудь Крауча и произнес: He then pointed his wand at Crouch's chest and said:

__— Оживи!__ - Come alive!

Сын Крауча открыл глаза. На лице его не было никакого выражения, глаза смотрели в одну точку. There was no expression on his face, his eyes stared at one point. Дамблдор стал перед ним на колени, так чтобы их лица находились на одном уровне. Dumbledore knelt before him so that their faces were on the same level.

—Ты слышишь меня? — тихо спросил Дамблдор. Мужчина моргнул. The man blinked.

—Да, — так же тихо ответил он. -Yes," he answered just as quietly.

— Я хотел бы, чтобы ты рассказал нам, — спросил Дамблдор, — как ты оказался здесь. - I'd like you to tell us," Dumbledore asked, "how you ended up here. Как ты бежал из Азкабана?

Крауч судорожно вздохнул и монотонно заговорил: Crouch sighed convulsively and spoke monotonously:

— Меня спасла мать. “My mother saved me. Она знала, что умирает. She knew she was dying. Она упросила отца спасти меня ради нее. She begged her father to save me for her sake. Он любил ее так, как никогда не любил меня. He loved her like he never loved me. Он согласился. He agreed. Они пришли навестить меня. They came to visit me. Дали мне Оборотное зелье с волосом матери. They gave me a reverse potion with my mother's hair in it. А она приняла зелье с моим волосом. And she took the potion with my hair. Мы обменялись внешностью. We exchanged looks.

Винки, все еще дрожа, яростно затрясла головой: Winky, still shivering, shook her head violently:

— Ни слова, мастер Барти, ни слова больше, вы причинить беду вашему отцу! “Not a word, Master Barty, not a word more, you will cause trouble to your father!”

Но Крауч лишь судорожно вздохнул и все так же монотонно продолжил: But Crouch only sighed convulsively and continued in the same monotone:

— Дементоры слепы. “Dementors are blind. Они ощутили, что в Азкабан вошли один здоровый человек и один умирающий. They sensed that one healthy man and one dying man had entered Azkaban. Они ощутили, что вышли один здоровый и один умирающий. They sensed that one healthy and one dying man had come out. Отец вывел меня, переодев в платье матери, на случай, если сквозь решетку нас видели другие заключенные. My father took me out, dressed in my mother's dress, in case other prisoners could see us through the bars. Мать умерла вскоре после этого. The mother died shortly thereafter. Она принимала Оборотное зелье до самой смерти. She took Polyjuice Potion until her death. Она похоронена под моим именем и с моей внешностью. She is buried under my name and with my appearance. Все были уверены, что она — это я. Everyone was sure that she was me.

Крауч снова моргнул.

— А что сделал отец, когда доставил тебя домой? “And what did your father do when he brought you home?” — спросил Дамблдор.

—Инсценировал смерть матери. - He faked his mother's death. Тихие, семейные похороны. Quiet, family funeral. Эта могила пуста. This grave is empty. Наш эльф выходила меня. Our elf came out to me. Потом меня скрывали. Then they hid me. Меня нужно было контролировать. I needed to be controlled. Отец использовал множество заклинаний, чтобы управлять мной. My father used many spells to control me. Когда я выздоровел, я думал только о том, чтобы отыскать своего хозяина... чтобы вернуться к нему на службу. When I recovered, my only thought was to find my master... to return to his service.

—Как твой отец управлял тобой? -How did your father manage you? — задал вопрос Дамблдор.

— Заклятие Империус, — ответил Крауч. - The Imperius spell," Crouch replied. — Я находился под контролем отца. “I was under my father's control. Он заставил меня ходить круглые сутки в мантии-невидимке. He made me walk around the clock in an invisibility cloak. Рядом со мной всегда была эльф. There was always an elf next to me. Она была моим тюремщиком и заботилась обо мне. She was my jailer and took care of me. Она жалела меня. She took pity on me. Она убедила отца давать мне иногда возможность развлечься. She persuaded my father to let me have some fun sometimes. В награду за примерное поведение. As a reward for good behavior.

—Мастер Барти, мастер Барти, — всхлипывала Винки сквозь прижатые к лицу ладони. -Master Barty, Master Barty," Winky sobbed through the palms of her hands pressed to her face. — Не надо говорить им, мы попасть в беду.. Don't tell them, we'll get into trouble..

—Стало ли кому-нибудь известно, что ты жив? Has anyone known that you are alive? — тихо спросил Дамблдор. — Знал ли об этом кто-нибудь, кроме твоего отца и домашнего эльфа? - Did anyone other than your father and house elf know about it?

— Да, — ответил Крауч, и снова моргнул. — Знала колдунья в департаменте моего отца. “The witch in my father's department knew. Берта Джоркинс. Bertha Jorkins. Она пришла к нам домой с бумагами для отца. She came to our house with papers for her father. Его не было дома. He wasn't home. Винки проводила ее в дом и вернулась на кухню, ко мне. Winky escorted her into the house and returned to the kitchen with me. Она подслушала. She overheard. Она услышала достаточно, чтобы понять, кто прячется под мантией-невидимкой. She heard enough to know who was hiding under the invisibility cloak. Отец пришел домой. Она обвинила его. She blamed him. Он наложил на нее мощное заклятие памяти, чтобы она забыла все, что ей удалось разузнать. He placed a powerful memory spell on her to make her forget everything she had learned. Слишком мощное. Он сказал, что теперь ее память повреждена навсегда. He said that now her memory is damaged forever.

—Зачем она явилась, стала совать нос в дела моего хозяина? "Why did she come, poke her nose into my master's affairs?" — продолжала горестно всхлипывать Винки. — Почему она не оставить нас в покое? - Why doesn't she leave us alone?

—Расскажи мне о Чемпионате мира по квиддичу, — сказал Дамблдор. -Tell me about the Quidditch World Cup," Dumbledore said.

—Это Винки уговорила отца, — все так же монотонно продолжал Крауч. "It was Winky who persuaded her father," Crouch continued in the same monotone. — Она убеждала его полгода. She convinced him for six months. Я не выходил из дому уже несколько лет. I haven't left the house in years. Я любил квиддич. I loved Quidditch. Пусть он посмотрит, говорила она. Let him see it, she said. Он будет в мантии-невидимке. Пусть он вдохнет немного свежего воздуха. Она говорила, что этого хотела бы моя мать. She said that's what my mother would have wanted. Она говорила отцу, что мать умерла, чтобы освободить меня. Она спасала меня не для того, чтобы я жил в заключении. She didn't save me to live a life of confinement. Он в конце концов согласился. Все было тщательно спланировано. Everything was carefully planned. Отец с самого утра отвел меня и Винки в верхнюю ложу Винки должна была говорить, что держит место для моего отца. My father took me and Winky to the upper box early in the morning. Winky was supposed to say that she was holding a seat for my father. Я, невидимый, должен был сидеть на нем. I, invisible, had to sit on it. Мы собирались уйти после того, как все покинут ложу. We were going to leave after everyone had left the box. Все будут думать, что Винки идет одна. Everyone will think Winky's walking alone. Никто ничего не узнает. No one will know anything. Но Винки не знала, что я набираю силу. But Winky didn't know I was gaining strength. Я начал сопротивляться заклятию Империус, наложенному моим отцом. Были времена, когда я становился почти таким же, как раньше. There were times when I became almost the same as before. Были короткие периоды, когда ему, похоже, не удавалось меня полностью контролировать. There were short periods when he didn't seem to be able to fully control me. Это случилось там, в верхней ложе. It happened there, in the upper box. Как будто я очнулся от глубокого сна. Я оказался в толпе, в самой середине матча, и увидел волшебную палочку, которая торчала из кармана мальчишки прямо передо мной. I was in the crowd, right in the middle of the match, and I saw a magic wand sticking out of a kid's pocket right in front of me. Мне не разрешалось иметь волшебную палочку с момента заключения в Азкабан. I have not been allowed to have a wand since my imprisonment in Azkaban. Я украл ее. Винки не знала. Winky didn't know. Винки боится высоты. Winky is afraid of heights. Она закрыла лицо руками. She covered her face with her hands.

—Мастер Барти, плохой мальчик! -Master Barty, bad boy! — прошептала Винки, заливаясь слезами.

—Значит, ты взял палочку, — продолжил Дамблдор. — И что ты с ней сделал?

—Мы пошли обратно в палатку, — ответил Крауч. — Потом мы услышали их. Мы услышали Пожирателей смерти. We heard the Death Eaters. Тех, кто никогда не был в Азкабане. Those who have never been to Azkaban. Тех, кто ни минуты не страдал ради моего хозяина. The ones who never suffered for a minute for my master. Они повернулись к нему спиной. They turned their backs on him. Они не были порабощены, как я. Они могли искать его, но они этого не сделали. They were not enslaved like me. They could have looked for him, but they didn't. Они просто развлекались с маглами. They were just having fun with Muggles. Их голоса разбудили меня. Their voices woke me up. Мое сознание стало ясным, как никогда. My mind became clearer than ever. Я был разъярен. I was furious. У меня была палочка. I had a wand. Я хотел напасть на них за то, что они предали моего хозяина. I wanted to attack them for betraying my master. Отец вышел из палатки, он поспешил на помощь маглам. Father came out of the tent, he rushed to the Muggles' aid. Винки испугалась, увидев, как я разгневан. Winky was scared to see how angry I was. Она использовала свою собственную, эльфовскую магию, чтобы привязать меня к себе. She used her own elven magic to bind me to her. Она вытащила меня из палатки и уволокла в лес, подальше от Пожирателей смерти. She pulled me out of the tent and dragged me into the woods, away from the Death Eaters. Я старался задержать ее. I tried to hold her back. Я хотел вернуться к лагерю. Я хотел показать этим Пожирателям смерти, что такое истинная преданность Темному Лорду, и наказать их за ее отсутствие. I wanted to show these Death Eaters what true devotion to the Dark Lord was and punish them for not having it. Я использовал украденную палочку, чтобы запустить в небо Черную Метку. Появились волшебники из Министерства. The wizards from the Ministry showed up. Они разбросали оглушающие заклятия повсюду. They threw stun spells all over the place. Одно из заклятий прошло между деревьями, за которыми прятались мы с Винки. One of the spells went between the trees Winky and I were hiding behind. Связь между нами была разорвана. Мы оба были оглушены. We were both stunned. Когда Винки нашли, отец знал, что я должен быть неподалеку. When Winky was found, my father knew that I must be nearby. Он обыскал кусты рядом с тем местом, где нашли ее, и обнаружил меня. He searched the bushes near where they found her and found me. Он дождался, пока остальные волшебники из Министерства разойдутся. He waited for the rest of the Ministry's wizards to disperse. Он снова наложил на меня заклятие Империус и отконвоировал домой. He cast the Imperius Curse on me again and escorted me home. Он уволил Винки. He fired Winky. Она подвела его. She let him down. Она дала мне возможность завладеть палочкой. Она почти дала мне возможность убежать. She almost gave me the opportunity to escape. Винки издала вопль отчаяния. Winky let out a cry of despair.

— Мы остались в доме вдвоем с отцом. We stayed in the house alone with my father. И тогда... и тогда... — голова Крауча качнулась, и по его лицу расползлась безумная улыбка. And then…and then…” Crouch's head shook, and a mad grin spread across his face. — За мной пришел мой хозяин. “My master has come for me.

Он прибыл к нам поздней ночью на руках у своего слуги Хвоста. He arrived to us late at night in the arms of his servant Tail. Мой хозяин выяснил, что я еще жив. My master found out that I was still alive. Он схватил Берту Джоркинс. He grabbed Bertha Jorkins. Он пытал ее. He tortured her. Она многое ему рассказала. She told him a lot. Она рассказала ему о Турнире Трех Волшебников. She told him about the Three Wizards Tournament. Она сказала ему, что старый мракоборец Грюм будет преподавателем в Хогвартсе. She told him that the old Auror Moody would be a teacher at Hogwarts. Он пытал ее, пока не разрушил заклятие памяти, наложенное моим отцом. He tortured her until he broke the memory spell cast by my father. Она рассказала ему, что я бежал из Азкабана. Она рассказала ему, что отец держит меня взаперти, чтобы помешать мне вернуться к хозяину. She told him that my father kept me locked up to prevent me from returning to my master. Так мой хозяин узнал, что я остаюсь его верным слугой — может быть, самым верным из всех. That's how my master knew I remained his loyal servant - maybe the most loyal of all. Хозяин задумал план на основе информации, полученной от Берты. Ему был нужен я. Он прибыл к нам около полуночи. He needed me. He arrived at our place around midnight. Отец открыл дверь.

Улыбка на лице Крауча стала еще шире, будто бы он вспомнил самый приятный момент своей жизни. The smile on Crouch's face grew even wider, as if he remembered the most pleasant moment of his life. Винки окаменела от отвращения, а ее вытаращенные карие глаза сверкали между растопыренных пальцев. Winky was petrified with disgust, her bulging brown eyes gleaming between her splayed fingers.

— Все случилось быстро. - It all happened quickly. Хозяин наложил заклятие Империус на моего отца. Master cast an Imperius spell on my father. Теперь под контролем оказался отец. Now it's the father who's in control. Хозяин заставил его заниматься своими делами как обычно, как будто ничего не случилось. His master made him go about his business as usual, as if nothing had happened. А я был освобожден. Я очнулся. Я снова стал самим собой, снова ожил впервые за долгие годы. I became myself again, came alive again for the first time in many years.

— И что лорд Волан-де-Морт велел тебе сделать? - And what did Lord Voldemort tell you to do? — спросил Дамблдор.

— Он спросил меня, готов ли я рискнуть всем ради него. “He asked me if I was willing to risk everything for him. Я был готов. Я мечтал, я больше всего на свете хотел послужить ему, доказать, чего я достоин. I dreamed, I wanted more than anything in the world to serve him, to prove what I was worthy of. Он сказал, что ему нужен верный слуга в Хогвартсе. Слуга, который незаметно проведет Гарри Поттера через Турнир Трех Волшебников. A servant who will quietly lead Harry Potter through the Triwizard Tournament. Слуга, который будет следить за Гарри Поттером. A servant to keep an eye on Harry Potter. Обеспечит его победу. Will ensure his victory. Превратит Кубок в портал, который отнесет первого, кто его коснется, к моему хозяину. Turn the Cup into a portal that will take the first person who touches it to my master. Но сначала... But first...

— Вам нужен был Аластор Грюм, — прервал его Дамблдор. - You wanted Alastor Grum," Dumbledore interrupted him. Голос его был спокоен, хотя глаза метали молнии. His voice was calm, though his eyes were throwing lightning bolts.

— Мы с Хвостом сделали это. - Tail and I did it. Мы заранее приготовили Оборотное зелье. We've prepared the Reverse Potion in advance. Мы пробрались к нему в дом. We snuck into his house. Грюм сопротивлялся. Moody resisted. Был шум. There was a noise. Нам удалось вовремя одолеть его. We managed to defeat him in time. Сунуть его в одно из отделений его собственного волшебного сундука. Stick it in one of the compartments of his own magical chest. Выдернуть несколько волосков и бросить их в зелье. Pull out a few hairs and drop them into the potion. Я выпил его, я стал двойником Грюма. I drank it, I became Moody's doppelgänger. Я взял его ногу и глаз. I took his leg and his eye. Я был готов встретить Артура Уизли, который прибыл утихомиривать маглов, услышавших шум. I was ready to meet Arthur Weasley, who had arrived to quiet the Muggles who had heard the commotion. Я заставил мусорные бачки двигаться по двору. I made the garbage cans move around the yard. Я сказал Артуру Уизли, что слышал, как кто-то влез ко мне во двор и заколдовал мусорные бачки. I told Arthur Weasley that I heard someone break into my yard and put a spell on my garbage cans. Затем я упаковал одежду Грюма и его приспособления в его же сундук и отправился в Хогвартс. Then I packed Moody's clothes and accessories in his chest and went to Hogwarts. Я держал его живым, постоянно под заклятием Империус. I kept him alive, permanently under an Imperius spell. Мне нужно было расспрашивать его. I needed to question him. О его прошлом, о его вкусах и привычках, так чтобы я мог обмануть даже Дамблдора. About his past, about his tastes and habits, so that I can fool even Dumbledore. И еще мне были нужны его волосы, чтобы делать Оборотное зелье. And I also needed his hair to make the Turnover Potion. Добыть остальные ингредиенты было легко. Getting the rest of the ingredients was easy. Шкуру бумсланга я взял у Снегга. I took the skin of the boomslang from Snape. Когда профессор зелий застал меня в кабинете, я сказал, что мне приказано обыскать его комнаты. When the potions professor found me in his office, I said that I had been ordered to search his rooms.

—А что стало с Хвостом после нападения на Грюма? -What became of Tails after the attack on Grym? — спросил Дамблдор. - Dumbledore asked.

—Хвост вернулся в дом моего отца, чтобы заботиться о хозяине и следить за моим отцом. “The tail returned to my father’s house to take care of the owner and keep an eye on my father.

— Но твой отец ускользнул, — продолжил Дамблдор. - But your father slipped away," Dumbledore continued.

— Да. Через некоторое время он стал сопротивляться заклятию Империус, точно так же как и я. Были моменты, когда он прекрасно понимал, что происходит. After a while, he began to resist the Imperius Curse, just like me. There were moments when he perfectly understood what was happening. Хозяин решил, что отец больше не должен выходить из дома. The owner decided that the father should no longer leave the house. Вместо этого он заставил его писать письма в Министерство. Instead, he made him write letters to the Ministry. Он заставил его написать, что он болен. He made him write that he was sick. Но Хвост не выполнил свой долг. But the Tail did not fulfill its duty. Он утратил бдительность. He lost his vigilance. Отец бежал. Dad fled. Хозяин догадался, что он направляется в Хогвартс. The host guessed he was heading to Hogwarts. Отец собирался рассказать обо всем Дамблдору. Father was going to tell Dumbledore everything. Признаться. Confess. Он собирался признаться, что вызволил меня из Азкабана. He was about to confess that he got me out of Azkaban. Хозяин сообщил мне о побеге отца. The owner told me about my father's escape. Он приказал мне остановить его любой ценой. He ordered me to stop him at all costs. Я ждал и наблюдал. I waited and watched. Я использовал карту, которую забрал у Гарри Поттера. I used the map I took from Harry Potter. Карту, которая едва не разрушила весь план. A map that nearly ruined the entire plan.

— Карта? - A map? — быстро спросил Дамблдор. - Dumbledore asked quickly. — Что еще за карта? - What's the map?

— Карта Хогвартса. - Map of Hogwarts. Она была у Поттера. Potter had it. Поттер видел меня на ней. Potter saw me on it. Потгер видел, какя ворую составляющие для Оборотного зелья из кабинета Снегга. Potger saw me stealing the ingredients for the Potion Reversal Potion from Snape's office. Он думал, что это мой отец, потому что нас одинаково зовут. He thought it was my father because we have the same name. Я тогда забрал карту у Поттера. I took the map from Potter then. Сказал ему, что мой отец ненавидит черных магов. Told him my father hates black magicians. Поттер поверил, что мой отец охотился за Снеггом. Potter believed my father was after Snape.

Целую неделю я ждал, когда же отец явится в Хогвартс. I've been waiting all week for my father to show up at Hogwarts. Наконец однажды вечером карта показала, что отец добрался до школы. Finally one evening the map showed that my father had made it to school. Я надел мантию-невидимку и спустился к нему. I put on the invisibility cloak and went down to him. Он шел по краю Запретного леса. He walked along the edge of the Forbidden Forest. Потом появились Поттер и Крам. Then Potter and Krum showed up. Я ждал. I waited. Я не мог напасть на Поттера. I couldn't attack Potter. Моему хозяину он был нужен живым и невредимым. My master needed him alive and unharmed. Потгер побежал за Дамблдором. Potger ran after Dumbledore. Я оглушил Крама. I stunned Krum. Я убил своа о отца I killed my father

—Не-е-е-е-е-ет! -No-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no-no! — горестно завопила Винки. — Мастер Барти, мастер Барти, что вы говорить? - Master Barty, Master Barty, what do you say? !

—Ты убил своего отца, — тихо повторил Дамблдор. -You killed your father," Dumbledore repeated quietly. — И что ты сделал с телом? - And what did you do with the body?

—Отнес его в лес. -Took him into the woods. Прикрыл мантией-невидимкой. Covered with an invisibility cloak. Со мной была карта. I had a map with me. Я увидел, как Поттер побежал в заме ж. Он встретил Снегга. I saw Potter run into the He met Snape. К ним присоединился Дамблдор. Dumbledore joined them. Я видел, как Поттер выходит из замка вместе с Дамблдором. I saw Potter leaving the castle with Dumbledore. Я вышел из леса, обошел их сзади и догнал их. I came out of the forest, went around them from behind and caught up with them. Я сказал Дамблдору что Снегг сообщил мне, куда идти. I told Dumbledore that Snape told me where to go. Дамблдор велел мне искать моего отца. Dumbledore told me to look for my father. Я вернулся к телу отца. I went back to my father's body. Посмотрел на карту. Looked at the map. Когда все ушли, я трансфигурировал тело отца. When everyone was gone, I transfigured my father's body. Превратил его в кость... Я надел мантию-невидимку и зарыл кость на свежевскопанной грядке перед хижиной Хагрида. Turned it into bone... I put on the invisibility cloak and buried the bone in the freshly dug patch in front of Hagrid's hut.

В комнате повисла гробовая тишина, которую; нарушали лишь судорожные всхлипы Винки. A deathly silence hung in the room, which; only Winky's convulsive sobs broke. Потом Дамблдор произнес: Then Dumbledore uttered:

— А сегодня вечером... - And tonight.

— Я вызвался отнести Кубок в лабиринт, — прошептал Барти Крауч, — и там превратил его в портал. “I volunteered to take the Goblet to the labyrinth,” Barty Crouch whispered, “and there I turned it into a portal. План моего хозяина сработал. My master's plan worked. Он вернул себе силу, и я буду вознагражден так, как никто из волшебников не смеет и мечтать. He has regained his power, and I will be rewarded in a way no wizard can dream of.

Лицо его снова озарилось безумной улыбкой, и голова безвольно свалилась на плечо. His face again lit up with a crazy smile, and his head limply fell on his shoulder. Рядом с ним, не переставая всхлипывать и причитать, сидела на полу Винки. Winky sat on the floor next to him, sobbing and wailing all the time.