×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 32. КОСТЬ, ПЛОТЬ И КРОВЬ

Глава 32. КОСТЬ, ПЛОТЬ И КРОВЬ

Гарри резко приземлился, вывихнутая нога подогнулась, и он рухнул на землю. Рука, наконец, оторвалась от Кубка. Гарри поднял голову.

— Где мы? — спросил он.

Седрик молча покачал головой. Помог Гарри подняться, и оба огляделись.

Местность вокруг ничем не напоминала Хогвартс. Не было гор, окружавших замок, похоже, они преодолели несколько миль, может даже сотню. Они стояли посреди темного густо заросшего кладбища, справа за огромным тисом чернел силуэт небольшой церкви. Слева — холм, на склоне которого старый красивый особняк.

Седрик посмотрел на Кубок Трех Волшебников.

—Тебе кто-нибудь говорил, что этот Кубок — портал?

—Нет, — ответил Гарри. Он с любопытством оглядел кладбище. Кругом тихо-тихо и как-то нереально. — Это что — часть задания?

—Не знаю. — Седрик явно нервничал. — Достанем палочки?

Гарри согласился. Он был рад, что это предложил Седрик. Оба вынули палочки. Гарри все оглядывался, и опять явилось странное ощущение, что за ними следят.

— Смотри, кто-то идет, — вдруг сказал он. Отчаянно всматриваясь в темноту, они заметили, как

медленно, огибая могилы, к ним приближается человек. Роста невысокого, лицо скрыто капюшоном, в руках сверток, который он несет с осторожностью. Расстояние между ними сокращалось, человек подошел совсем близко, и Гарри увидел, что у него на руках младенец... а может, просто сверток с одеждой?

Гарри опустил палочку, посмотрел на Седрика. Седрик ответил озадаченным взглядом. И оба воззрились на коротышку-незнакомца, который остановился шагах в двух возле высокого мраморного надгробья. Секунду-другую все трое не спускали друг с друга глаз.

И тут случилось то, чего Гарри меньше всего ожидал: шрам взорвался такой болью, какой он никогда прежде не испытывал. Палочка выпала, он закрыл лицо руками, и упал на траву, как подкошенный. Он ничего не видел, чувствовал только, что голова раскалывается от боли.

Откуда-то издалека, сверху донесся холодный, пронзительный голос:

— Убей лишнего.

Послышался свистящий звук, и в темноте проскрипел другой голос:

— Авада Кедавра!

Вспышка зеленого света обожгла сквозь веки глаза, и Гарри услышал, как рядом рухнуло что-то тяжелое. Боль в шраме стала невыносимой, его вырвало, и стало немного легче. Гарри со страхом открыл слезящиеся глаза.

Рядом с ним распластался Седрик. Он был мертв.

Гарри казалось, он целую вечность всматривается в лицо Седрика, в его широко распахнутые серые глаза, пустые, как окна нежилого дома, в полуоткрытые губы, удивленное лицо. На самом деле прошло лишь мгновение, и не успел он осознать происшедшее, его леденящую невозможность, как почувствовал, что его ставят на ноги.

Коротышка в плаще положил сверток на землю, достал волшебную палочку и потащил Гарри к мраморному надгробью. Затем развернул его и прислонил к камню спиной. Но Гарри все-таки успел заметить при слабом мерцании палочки высеченное на камне имя «ТОМ РЕДДЛ».

Из палочки незнакомца потянулись веревки, и он начал привязывать Гарри к надгробью. Под капюшоном слышалось прерывистое, лихорадочное дыхание. Гарри попытался сопротивляться, но коротышка ударил его кулаком, и Гарри заметил: на руке у него не хватает пальца. Так вот кто на них напал — старый приятель Хвост.

— Ты! — выдохнул Гарри.

Хвост, ничего не ответил. Он кончил колдовать с веревками и теперь трясущимися руками ощупывал каждый узел, проверяя, крепко ли Гарри привязан. Убедившись, что Гарри не может шевельнуть ни рукой ни ногой, Хвост вытащил из-под плаща черную тряпку и грубо запихал ее в рот пленнику. Затем, так же молча, обошел Гарри и скрылся у него за спиной. Гарри не мог повернуть головы и видел лишь то, что перед ним.

Шагах в десяти тело Седрика. Сразу за ним в свете звезд блестит Кубок. Палочка Гарри у самых его ног. Сверток, замотанный в мантию — Гарри подумал, что это младенец, — рядом с надгробьем. Кажется, и правда в нем кто-то есть: сверток неуклюже зашевелился. Гарри смотрел на него, шрам снова обожгла боль, и он вдруг отчетливо понял — он не хочет знать, что в свертке, не хочет, чтобы Хвост его развернул...

Под ногами раздался шорох. Гарри глянул вниз: по траве вокруг надгробья скользит огромная змея. Снова послышалось быстрое, прерывистое дыхание Хвоста. Похоже, он тащит что-то тяжелое. Вот он опять в поле зрения, волочит каменный котел, в котором слышится плеск воды. Котел огромный, в нем бы уместился крупный мужчина; таким Гарри не приходилось пользоваться.

Сверток, лежащий на земле, зашевелился сильнее. Находящееся там существо, казалось, рвется наружу. Хвост сунул под котел волшебную палочку, и оттуда выстрелили языки пламени. Змея поспешно уползла в темноту.

Жидкость в котле нагрелась быстро. Не прошло и пяти минут, как она уже кипела вовсю, бросая вверх пунцовые искры, словно тоже воспламенилась. Пар становился все гуще, и скоро фигура у костра превратилась в расплывчатое пятно. Кто-то в свертке теперь уже лихорадочно метался. И Гарри снова услышал пронзительный, ледяной голос:

— Скорее!

Кипящая поверхность жидкости вся превратилась в искры и сверкала, точно усыпанная бриллиантами.

— Все готово, хозяин.

— Пора... — изрек ледяной голос.

Хвост развернул сверток, не поднимая с земли; увиденное исторгло бы из груди Гарри пронзительный вопль, не будь у него во рту черного кляпа.

Как будто Хвост, споткнувшись о камень, вывернул его из земли, и под ним оказалось что-то вроде скользкого слепого червя, нет, в миллион раз хуже. Принесенное Хвостом на кладбище существо напоминало скорчившегося младенца. Но только очертаниями, во всем остальном оно ни капли не походило на человеческого детеныша. Чешуйчатое безволосое тело цвета сырого мяса, слабые, тонкие ручки и ножки, а лицо — такого ни у одного ребенка отродясь не было — приплюснутое, как у змеи, с блестящими красноватыми глазами-щелками.

Существо казалось почти беспомощным. Оно протянуло ручки к Хвосту, обняло за шею, и Хвост его поднял.

В этот миг капюшон упал у него с головы, и Гарри увидел на бледном лице крайнее отвращение. Хвост поднял свою ношу над котлом и искры, танцующие на поверхности жидкости, осветили на мгновение плоское злобное лицо. Хвост опустил существо в котел, и оно с шипением исчезло. Гарри услышал, как тельце мягко стукнулось о каменное дно котла.

Пусть, пусть он утонет, стучало в голове Гарри. Шрам его разрывался от невыносимой боли... Пожалуйста... Пусть утонет...

И тут Хвост заговорил. Голос его дрожал, выдавая панический страх. Он поднял палочку, закрыл глаза и с трудом произнес:

— Кость отца, отданная без согласия, возроди своего сына!

К ужасу Гарри земля у него под ногами разверзлась, оттуда выпорхнула тонкая струйка праха и, повинуясь мановению палочки, нырнула в кипящую жидкость. Сверкающая поверхность, зашипев, лопнула, искры разметало по сторонам, и жидкость в котле стала ядовито-голубой.

Поскуливая от ужаса, Хвост вытащил из-под плаща длинный тонкий серебряный кинжал и снова заговорил, на сей раз каждое слово сопровождая истеричным всхлипом:

— П-плоть... слуги... отданная д-добровольно... оживи... своего... хозяина!

Вытянул перед собой правую руку, ту, на которой нет пальца, крепко сжал кинжал в левой и замахнулся.

Гарри мгновенно понял, что сейчас будет, и успел зажмуриться. Но уши-то он не мог зажать и невольно услыхал безумный вопль, пронзивший его сердце, как будто Хвост ударил и его кинжалом. Что-то со стуком упало на землю, Хвост тяжело задышал, и тут же раздался всплеск зелья, вызвавший у Гарри приступ дурноты. Он не смог открыть глаза... но даже сквозь веки увидел — зелье стало кроваво-красным...

Хвост всхлипывал и скулил от боли. Гарри вдруг почувствовал на лице чужое дыхание и понял, что Хвост подошел вплотную к нему.

— К-кровь недруга... взятая насильно... воскреси... своего врага!

Гарри не мог ему воспротивиться — слишком крепко был связан. Скосив глаза, тщетно пытаясь выпутаться из веревок, увидел, как трясется серебряный кинжал в оставшейся руке Хвоста. Острый конец проколол кожу на сгибе локтя, и по разорванной мантии потекла теплая кровь. Все еще хрипло дыша от боли, Хвост вынул из кармана стеклянный пузырек и поднес к ране Гарри, пузырек быстро наполнился.

Пошатываясь, Хвост вернулся к котлу и плеснул в него кровь. Жидкость мгновенно стала ослепительно белой. Покончив с приготовлением зелья, Хвост без сил упал на колени и тут же кулем повалился на землю. Он лежал скорчившись, баюкая кровавый обрубок, и тихо постанывал.

Котел кипел, сверкающие искры летели во все стороны, от их слепящего блеска все вокруг погрузилось в непроглядную черноту. Ничего не происходило...

Пусть утонет, пусть произойдет ошибка, молил Гарри.

Но искры погасли, из котла взметнулся столб белого пара, он становился все гуще, и Гарри больше не видел ни Хвоста, ни Седрика — пар затопил все.

...Зелье не вышло... он утонул... пожалуйста... пожалуйста... пусть он умрет...

Вот уже в облаке пара, идущего из котла, начали возникать очертания высокого, худого, как скелет, человека, и Гарри окатила леденящая волна ужаса.

— Одень меня, — произнес он пронзившим сердце голосом.

Всхлипывая и прижимая к груди изуродованную руку Хвост с трудом встал на ноги, поднял левой рукой с земли черный плащ с капюшоном и одной рукой накинул его на голову и плечи хозяина.

Живой скелет ступил из котла на землю, не сводя глаз с Гарри. А Гарри не мог отвести взгляд от бледного как смерть лица. Три года его преследовали в ночных кошмарах эти красные злобные глаза, тупой змеиный нос, узкие щелки ноздрей...

Лорд Волан-де-Морт возродился.


Глава 32. КОСТЬ, ПЛОТЬ И КРОВЬ Chapter 32. BONE, FLESH, AND BLOOD Hoofdstuk 32. BOT, VLEES EN BLOED

Гарри резко приземлился, вывихнутая нога подогнулась, и он рухнул на землю. Рука, наконец, оторвалась от Кубка. Гарри поднял голову.

— Где мы? — спросил он.

Седрик молча покачал головой. Cedric shook his head silently. Помог Гарри подняться, и оба огляделись. Helping Harry up, they both looked around.

Местность вокруг ничем не напоминала Хогвартс. Не было гор, окружавших замок, похоже, они преодолели несколько миль, может даже сотню. There were no mountains surrounding the castle, it looked like they had traveled several miles, maybe even a hundred. Они стояли посреди темного густо заросшего кладбища, справа за огромным тисом чернел силуэт небольшой церкви. They were standing in the middle of a dark, densely overgrown cemetery, the silhouette of a small church to the right behind a huge yew tree. Слева — холм, на склоне которого старый красивый особняк.

Седрик посмотрел на Кубок Трех Волшебников.

—Тебе кто-нибудь говорил, что этот Кубок — портал? -Has anyone ever told you this cup is a portal?

—Нет, — ответил Гарри. -No," Harry replied. Он с любопытством оглядел кладбище. Кругом тихо-тихо и как-то нереально. It's quiet and somehow unreal. — Это что — часть задания? - Is this part of the assignment?

—Не знаю. -I don't know. — Седрик явно нервничал. — Достанем палочки? - Shall we get the sticks?

Гарри согласился. Он был рад, что это предложил Седрик. He was glad Cedric had suggested it. Оба вынули палочки. Гарри все оглядывался, и опять явилось странное ощущение, что за ними следят. Harry kept looking around, and again there was the strange feeling that they were being watched.

— Смотри, кто-то идет, — вдруг сказал он. - Look, someone's coming," he said suddenly. Отчаянно всматриваясь в темноту, они заметили, как Desperately peering into the darkness, they noticed the

медленно, огибая могилы, к ним приближается человек. Роста невысокого, лицо скрыто капюшоном, в руках сверток, который он несет с осторожностью. Расстояние между ними сокращалось, человек подошел совсем близко, и Гарри увидел, что у него на руках младенец... а может, просто сверток с одеждой?

Гарри опустил палочку, посмотрел на Седрика. Седрик ответил озадаченным взглядом. Cedric replied with a puzzled look. И оба воззрились на коротышку-незнакомца, который остановился шагах в двух возле высокого мраморного надгробья. Секунду-другую все трое не спускали друг с друга глаз. For a second or two, all three kept their eyes on each other.

И тут случилось то, чего Гарри меньше всего ожидал: шрам взорвался такой болью, какой он никогда прежде не испытывал. And then what Harry least expected happened: the scar exploded with a pain like he had never experienced before. Палочка выпала, он закрыл лицо руками, и упал на траву, как подкошенный. Он ничего не видел, чувствовал только, что голова раскалывается от боли. He couldn't see anything, only felt his head splitting with pain.

Откуда-то издалека, сверху донесся холодный, пронзительный голос: From somewhere far away, a cold, shrill voice came from above:

— Убей лишнего. - Kill the extra.

Послышался свистящий звук, и в темноте проскрипел другой голос: A whistling sound was heard, and another voice screeched through the darkness:

__— Авада Кедавра!__ - Avada Kedavra!

Вспышка зеленого света обожгла сквозь веки глаза, и Гарри услышал, как рядом рухнуло что-то тяжелое. A flash of green light burned through his eyelids and Harry heard something heavy collapse nearby. Боль в шраме стала невыносимой, его вырвало, и стало немного легче. The pain in his scar became unbearable, he vomited, and felt a little better. Гарри со страхом открыл слезящиеся глаза. Harry opened his watery eyes with fear.

Рядом с ним распластался Седрик. Он был мертв. He was dead.

Гарри казалось, он целую вечность всматривается в лицо Седрика, в его широко распахнутые серые глаза, пустые, как окна нежилого дома, в полуоткрытые губы, удивленное лицо. На самом деле прошло лишь мгновение, и не успел он осознать происшедшее, его леденящую невозможность, как почувствовал, что его ставят на ноги. In fact, only a moment had passed, and before he had time to realize what had happened, his chilling impossibility, he felt that he was being put on his feet.

Коротышка в плаще положил сверток на землю, достал волшебную палочку и потащил Гарри к мраморному надгробью. Затем развернул его и прислонил к камню спиной. Then turned him around and leaned him back against the rock. Но Гарри все-таки успел заметить при слабом мерцании палочки высеченное на камне имя «ТОМ РЕДДЛ».

Из палочки незнакомца потянулись веревки, и он начал привязывать Гарри к надгробью. Ropes pulled from the stranger's wand and he began tying Harry to the tombstone. Под капюшоном слышалось прерывистое, лихорадочное дыхание. Intermittent, frantic breathing could be heard under the hood. Гарри попытался сопротивляться, но коротышка ударил его кулаком, и Гарри заметил: на руке у него не хватает пальца. Harry tried to resist, but the short man punched him with his fist, and Harry noticed: he was missing a finger on his hand. Так вот кто на них напал — старый приятель Хвост. So that's who attacked them - old buddy Tails.

— Ты! — выдохнул Гарри.

Хвост, ничего не ответил. Tail, answered nothing. Он кончил колдовать с веревками и теперь трясущимися руками ощупывал каждый узел, проверяя, крепко ли Гарри привязан. Убедившись, что Гарри не может шевельнуть ни рукой ни ногой, Хвост вытащил из-под плаща черную тряпку и грубо запихал ее в рот пленнику. Making sure Harry couldn't move an arm or a leg, Tails pulled a black rag from under his cloak and shoved it roughly into his captive's mouth. Затем, так же молча, обошел Гарри и скрылся у него за спиной. Then, just as silently, walked around Harry and disappeared behind his back. Гарри не мог повернуть головы и видел лишь то, что перед ним. Harry couldn't turn his head and could only see what was in front of him.

Шагах в десяти тело Седрика. Ten paces away is Cedric's body. Сразу за ним в свете звезд блестит Кубок. Just behind him, the Cup gleams in the starlight. Палочка Гарри у самых его ног. Harry's wand is at his very feet. Сверток, замотанный в мантию — Гарри подумал, что это младенец, — рядом с надгробьем. A bundle wrapped in a robe - Harry thought it was a baby - next to the tombstone. Кажется, и правда в нем кто-то есть: сверток неуклюже зашевелился. There did seem to be someone in it: the roll clumsily moved. Гарри смотрел на него, шрам снова обожгла боль, и он вдруг отчетливо понял — он не хочет знать, что в свертке, не хочет, чтобы Хвост его развернул... Harry stared at it, the scar burned with pain again, and he suddenly realized clearly - he didn't want to know what was in the roll-up, didn't want Tails to unwrap it...

Под ногами раздался шорох. There was a rustling sound underfoot. Гарри глянул вниз: по траве вокруг надгробья скользит огромная змея. Harry glanced down: a huge snake slithering across the grass around the tombstone. Снова послышалось быстрое, прерывистое дыхание Хвоста. Tail's rapid, intermittent breathing was heard again. Похоже, он тащит что-то тяжелое. Looks like he's dragging something heavy. Вот он опять в поле зрения, волочит каменный котел, в котором слышится плеск воды. Here he is again in sight, dragging a stone cauldron in which the splashing of water can be heard. Котел огромный, в нем бы уместился крупный мужчина; таким Гарри не приходилось пользоваться. The cauldron was huge, it would hold a large man; Harry had never had to use one of these.

Сверток, лежащий на земле, зашевелился сильнее. The envelope lying on the ground stirred more violently. Находящееся там существо, казалось, рвется наружу. The creature in there seemed to be tearing its way out. Хвост сунул под котел волшебную палочку, и оттуда выстрелили языки пламени. Tail stuck his wand under the cauldron, and tongues of flame shot out from there. Змея поспешно уползла в темноту.

Жидкость в котле нагрелась быстро. The liquid in the boiler heated up quickly. Не прошло и пяти минут, как она уже кипела вовсю, бросая вверх пунцовые искры, словно тоже воспламенилась. Пар становился все гуще, и скоро фигура у костра превратилась в расплывчатое пятно. Кто-то в свертке теперь уже лихорадочно метался. Someone in the convolution was now frantically thrashing about. И Гарри снова услышал пронзительный, ледяной голос:

— Скорее!

Кипящая поверхность жидкости вся превратилась в искры и сверкала, точно усыпанная бриллиантами.

— Все готово, хозяин. - All ready, master.

— Пора... — изрек ледяной голос. - It's time... - said an icy voice.

Хвост развернул сверток, не поднимая с земли; увиденное исторгло бы из груди Гарри пронзительный вопль, не будь у него во рту черного кляпа. Tail unfolded the bundle without lifting it off the ground; what he saw would have made a piercing shriek from Harry's chest had it not been for the black gag in his mouth.

Как будто Хвост, споткнувшись о камень, вывернул его из земли, и под ним оказалось что-то вроде скользкого слепого червя, нет, в миллион раз хуже. It was as if Wormtail stumbled over a stone and twisted it out of the ground, and under it was something like a slippery blind worm, no, a million times worse. Принесенное Хвостом на кладбище существо напоминало скорчившегося младенца. The creature Wormtail brought to the graveyard looked like a crouching baby. Но только очертаниями, во всем остальном оно ни капли не походило на человеческого детеныша. But only in outline, in all other respects it did not look like a human cub in the least. Чешуйчатое безволосое тело цвета сырого мяса, слабые, тонкие ручки и ножки, а лицо — такого ни у одного ребенка отродясь не было — приплюснутое, как у змеи, с блестящими красноватыми глазами-щелками. A scaly, hairless body the color of raw meat, weak, thin arms and legs, and a face - such as no child ever had - flattened like a snake, with shining reddish slit eyes.

Существо казалось почти беспомощным. The creature seemed almost helpless. Оно протянуло ручки к Хвосту, обняло за шею, и Хвост его поднял. It stretched out its hands to the Tail, hugged his neck, and the Tail picked it up.

В этот миг капюшон упал у него с головы, и Гарри увидел на бледном лице крайнее отвращение. At that moment, the hood fell from his head, and Harry saw the look of disgust on his pale face. Хвост поднял свою ношу над котлом и искры, танцующие на поверхности жидкости, осветили на мгновение плоское злобное лицо. Tail lifted his burden over the cauldron and the sparks dancing on the surface of the liquid illuminated for a moment a flat, angry face. Хвост опустил существо в котел, и оно с шипением исчезло. The tail lowered the creature into the cauldron and it vanished with a hiss. Гарри услышал, как тельце мягко стукнулось о каменное дно котла. Harry heard the body thud softly against the stone bottom of the cauldron.

Пусть, пусть он утонет, стучало в голове Гарри. Let, let him drown, Harry's head pounded. Шрам его разрывался от невыносимой боли... Пожалуйста... Пусть утонет... His scar was torn from unbearable pain... Please... Let him drown...

И тут Хвост заговорил. And then the Tail spoke. Голос его дрожал, выдавая панический страх. His voice trembled, betraying panic fear. Он поднял палочку, закрыл глаза и с трудом произнес: He raised his wand, closed his eyes, and said with difficulty:

— Кость отца, отданная без согласия, возроди своего сына! “Bone of the father given without consent, resurrect your son!”

К ужасу Гарри земля у него под ногами разверзлась, оттуда выпорхнула тонкая струйка праха и, повинуясь мановению палочки, нырнула в кипящую жидкость. To Harry's dismay, the ground beneath his feet opened up, and a thin trickle of dust fluttered out of it and, obeying the wave of his wand, dived into the boiling liquid. Сверкающая поверхность, зашипев, лопнула, искры разметало по сторонам, и жидкость в котле стала ядовито-голубой. The sparkling surface hissed and burst, sparks scattered around, and the liquid in the cauldron became a poisonous blue.

Поскуливая от ужаса, Хвост вытащил из-под плаща длинный тонкий серебряный кинжал и снова заговорил, на сей раз каждое слово сопровождая истеричным всхлипом: Wormtail whimpering in horror, Wormtail pulled out a long thin silver dagger from under his cloak and spoke again, this time accompanies every word with a hysterical sob.

— П-плоть... слуги... отданная д-добровольно... оживи... своего... хозяина! “F-flesh…servants…given d-voluntarily…resurrect…your…master!”

Вытянул перед собой правую руку, ту, на которой нет пальца, крепко сжал кинжал в левой и замахнулся. He stretched out his right hand in front of him, the one on which there was no finger, tightly squeezed the dagger in his left and swung it.

Гарри мгновенно понял, что сейчас будет, и успел зажмуриться. Harry instantly knew what was about to happen and managed to close his eyes. Но уши-то он не мог зажать и невольно услыхал безумный вопль, пронзивший его сердце, как будто Хвост ударил и его кинжалом. But he couldn't stop his ears, and involuntarily heard a crazy scream that pierced his heart, as if Wormtail had stabbed him with a dagger. Что-то со стуком упало на землю, Хвост тяжело задышал, и тут же раздался всплеск зелья, вызвавший у Гарри приступ дурноты. Something hit the ground with a thud, and Wormtail panted heavily, and then there was a splash of potion that made Harry dizzy. Он не смог открыть глаза... но даже сквозь веки увидел — зелье стало кроваво-красным... He couldn't open his eyes... but even through his eyelids he saw that the potion had turned blood red...

Хвост всхлипывал и скулил от боли. The tail sobbed and whimpered in pain. Гарри вдруг почувствовал на лице чужое дыхание и понял, что Хвост подошел вплотную к нему. Harry suddenly felt someone else's breath on his face and realized that Wormtail had come close to him.

— К-кровь недруга... взятая насильно... воскреси... своего врага! “B-the blood of an enemy… taken by force… resurrect… your enemy!”

Гарри не мог ему воспротивиться — слишком крепко был связан. Harry couldn't resist him - he was too tightly bound. Скосив глаза, тщетно пытаясь выпутаться из веревок, увидел, как трясется серебряный кинжал в оставшейся руке Хвоста. Squinting his eyes, trying in vain to free himself from the ropes, he saw the silver dagger shaking in Wormtail's remaining hand. Острый конец проколол кожу на сгибе локтя, и по разорванной мантии потекла теплая кровь. The sharp point pierced the skin at the crook of the elbow, and warm blood flowed down the torn robe. Все еще хрипло дыша от боли, Хвост вынул из кармана стеклянный пузырек и поднес к ране Гарри, пузырек быстро наполнился. Still breathing hoarsely from the pain, Wormtail took a glass vial from his pocket and brought it to Harry's wound, the vial filled quickly.

Пошатываясь, Хвост вернулся к котлу и плеснул в него кровь. Wormtail staggered back to the cauldron and splashed blood into it. Жидкость мгновенно стала ослепительно белой. The liquid instantly became dazzling white. Покончив с приготовлением зелья, Хвост без сил упал на колени и тут же кулем повалился на землю. Having finished with the preparation of the potion, the Tail fell to his knees exhausted and immediately fell to the ground in a sack. Он лежал скорчившись, баюкая кровавый обрубок, и тихо постанывал. He lay crouched, cradling his bloody stump, moaning softly.

Котел кипел, сверкающие искры летели во все стороны, от их слепящего блеска все вокруг погрузилось в непроглядную черноту. The cauldron was boiling, sparkling sparks flew in all directions, from their blinding brilliance everything around was plunged into impenetrable blackness. Ничего не происходило... Nothing was happening...

Пусть утонет, пусть произойдет ошибка, молил Гарри. Let it sink, let it make a mistake, Harry pleaded.

Но искры погасли, из котла взметнулся столб белого пара, он становился все гуще, и Гарри больше не видел ни Хвоста, ни Седрика — пар затопил все. But the sparks went out, a column of white steam shot up from the cauldron, it grew thicker and thicker, and Harry no longer saw Wormtail or Cedric - the steam flooded everything.

...Зелье не вышло... он утонул... пожалуйста... пожалуйста... пусть он умрет... ...The potion failed... he drowned... please... please... let him die...

Вот уже в облаке пара, идущего из котла, начали возникать очертания высокого, худого, как скелет, человека, и Гарри окатила леденящая волна ужаса. Already in the cloud of steam coming from the cauldron, the outlines of a tall, skeleton-thin man began to appear, and a chilling wave of horror washed over Harry.

— Одень меня, — произнес он пронзившим сердце голосом. “Dress me,” he said in a heart-piercing voice.

Всхлипывая и прижимая к груди изуродованную руку Хвост с трудом встал на ноги, поднял левой рукой с земли черный плащ с капюшоном и одной рукой накинул его на голову и плечи хозяина. Sobbing and clutching his mutilated hand to his chest, Tail struggled to his feet, lifted a black hooded cloak from the ground with his left hand and threw it over his master's head and shoulders with one hand.

Живой скелет ступил из котла на землю, не сводя глаз с Гарри. The living skeleton stepped from the cauldron onto the ground, keeping his eyes on Harry. А Гарри не мог отвести взгляд от бледного как смерть лица. And Harry couldn't take his eyes off the pale as death face. Три года его преследовали в ночных кошмарах эти красные злобные глаза, тупой змеиный нос, узкие щелки ноздрей...

Лорд Волан-де-Морт возродился. Lord Voldemort has been reborn.