×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 31. ТРЕТЬЕ ЗАДАНИЕ

Глава 31. ТРЕТЬЕ ЗАДАНИЕ

— Дамблдор тоже считает, что Ты-Знаешь-Кто становится сильнее? — прошептал Рон.

Гарри поведал Рону и Гермионе обо всем, что видел в Омуте памяти, и еще о многом, услышанном от Дамблдора. И конечно же, поделился с Сириусом: из кабинета директора сразу бросился в совятник и отправил ему письмо. В тот вечер друзья опять засиделись в Общей гостиной допоздна. Говорили, говорили, пока голова не распухла. И Гарри понял профессора Дамблдора: иногда мозг так переполнен мыслями, что их необходимо куда-то выплеснуть.

Рон молча смотрел на огонь в камине. Его била мелкая дрожь, хотя вечер был теплый.

— Значит, он доверяет Снеггу? — спросил Рон. — Неужели правда доверяет? Но ведь он знает, что Снегг был Пожирателем смерти?

— Да, — кивнул Гарри.

Гермиона минут десять молчала. Она сидела, обхватив руками голову, не отводя глаз от колен. И ей, похоже, не помешал бы сейчас Омут памяти.

— Рита Скитер, — наконец сказала она.

—Как сейчас можно о ней думать! — не поверил ушам Рон.

—Я не о ней думаю, — ответила Гермиона, обращаясь к своим коленям. — А о ее словах... Помнишь, что она сказала мне в «Трех метлах»? «Я знаю о Людо Бэгмене такое, от чего у вас бы волосы на голове встали дыбом!» Наверное, именно этот суд она и имела в виду. Она была тогда в зале и знает, что он передавал какие-то сведения Пожирателям смерти. Да и Винки говорит: «Мистер Бэгмен плохой волшебник». Крауч, конечно, был в ярости, что Бэгмену удалось выйти сухим из воды, и он наверняка говорил об этом дома.

—Но ведь Бэгмен-то участвовал в этом по неведению, верно?

Гермиона пожала плечами.

—А Фадж считает, что на Крауча напала мадам Максим? — повернулся Рон к Гарри.

—Да, — ответил Гарри. — Но только потому, что Крауч исчез около кареты Шармбатона.

—Вот о ком мы никогда всерьез не думали, — медленно произнес Рон. — В ней наверняка есть великанская кровь, а она это скрывает...

— И правильно делает, — резко бросила Гермиона, подняв голову. — Вспомни, что было с Хагридом, когда Рита узнала тайну его матери. Вспомни Фаджа — он готов во всем обвинить мадам Максим только потому, что один из ее предков был великаном. И я бы говорила, что у меня просто широкая кость, лишь бы скрыть опасную правду!

С этими словами Гермиона взглянула на часы и ахнула:

— Мы сегодня совсем не тренировались! По плану у нас чары Помех. Завтра начнем прямо с них! Пошли, Гарри, тебе нужно выспаться.

Гарри и Рон медленно поднялись к себе в спальню.

Натягивая пижаму, Гарри скользнул взглядом по кровати Невилла, видевшего уже третий сон. Он сдержал слово и ничего не сказал друзьям о его родителях. Сняв очки, уютней улегся и попробовал себе представить, каково это — родители живы, но не узнают даже сына. Гарри часто жалели незнакомые люди, узнав, что он сирота, но Невилл, конечно, заслуживает большей жалости. Лежа в темноте, слыша похрапывание Невилла, Гарри вдруг почувствовал такую ненависть к мучителям мистера и миссис Долгопупс... Вспомнил крики одобрения, когда дементоры волокли из зала сына Крауча и других заговорщиков... Сейчас он понимал зрителей... Вдруг вспомнилось смертельно-бледное лицо молящего о пощаде юноши — и Гарри содрогнулся: юноша спустя год умер...

«И все это Волан-де-Морт, — думал Гарри, лежа с открытыми глазами. — Все дело в нем. Это он разрушал семьи, губил жизни...»

* * *

Предполагалось, что Рон с Гермионой готовятся к экзаменам, которые окончатся в первый день третьего тура состязаний. Но у них почти все время уходило на Гарри — ему, по их мнению, предстояло куда более важное дело.

— О нас не волнуйся, — отрезала Гермиона, когда Гарри напомнил про экзамены: он ведь мог бы и один тренироваться. — По крайней мере, по защите высший балл нам обеспечен. Мы с тобой столько разных заклятий выучили!

— И вообще это отличная тренировка для будущих мракоборцев! Надеюсь, мы все ими станем. — Голос Рона звенел энтузиазмом. В приливе чувств он наложи чары Помех на влетевшую в класс осу, которая тут же замерла в воздухе.

Наступил июнь, и все в замке опять заволновались, не могли дождаться последнего тура соревнований. Гарри каждую свободную минуту практиковался в разных заклятиях. Перед третьим заданием он чувствовал себя гораздо увереннее. Конечно, оно будет и сложным, и опасным, но Грюм прав: ему уже приходилось обводить вокруг пальца чудовищ и преодолевать заколдованные барьеры. А в этот раз он знает, что его ждет, и, конечно, сможет подготовиться к предстоящему испытанию.

Профессору МакГонагалл в конце концов надоело натыкаться на Гарри с Гермионой во всех углах и закоулках замка, и она позволила им в обеденный перерыв заниматься в кабинете трансфигурации. Гарри быстро овладел чарами Помех, научился замедлять действия врага, мог даже ненадолго остановить его. Неплохо получалось и Взрывное заклятие, — оно легко убирало с пути все крупные твердые препятствия. В библиотеке Гермиона отыскала еще одно полезное заклинание, Компасное, которое ставило волшебную палочку строго на север — с такой палочкой в лабиринте не заблудишься. Правда, пока еще не давались чары Щита, возводящие вокруг волшебника невидимую защиту, успешно отражавшую мелкие заклятия: Гермионе удалось пробить щит Гарри с помощью Ножного заклятия, и он минут десять ковылял на ватных ногах, пока Гермиона искала в толстенной книге противозаклятие.

—У тебя все прекрасно получится, — ободрила она Гарри, вычеркивая из списка выученные заклятия. — Кое-что из всего этого наверняка пригодится.

—Идите скорее сюда! — Рон стоял у окна и глядел вниз. — Интересно, что там делает Малфой?

Гарри с Гермионой подошли. Малфой стоял под деревом, его верные дружки Крэбб и Гойл несли рядом караул и во весь рот ухмылялись. Малфой, приблизив к губам неплотно сжатый кулак, говорил в него что-то.

— Очень похоже на разговор по рации, — произнес заинтересованно Гарри.

- Это невозможно, - отрезала Гермиона. - Я вам уже говорила: в Хогвартсе эти штуки не действуют. Иди сюда Гарри, - вернулась она на середину комнаты, - давай еще раз попробуем чары Щита.

Теперь Сириус присылал сову каждый день. Он, как и Гермиона, был озабочен одним — сделать все, чтобы Гарри благополучно справился с последним заданием, остальное отошло для него на задний план. В каждом письме он напоминал крестнику: что бы ни происходило за стенами Хогвартса, никакой самодеятельности, все равно он ни на что повлиять не сможет.

Если Волан-де-Морт действительно набирает силу, — писал Сириус, — главная моя забота — обеспечить твою безопасность. Но пока ты под защитой Дамблдора, тебе ничего не грозит, и все-таки старайся избегать малейшей опасности. Думай над тем, как преодолеть лабиринт, все остальное после.

Чем ближе двадцать четвертое июня, тем сильней Гарри нервничал, но все же не так, как перед первым и вторым турами. Во-первых, сомнений нет: на этот раз он очень хорошо подготовлен. И, во-вторых, это финальный бросок: проиграй он или выиграй, Турнир закончится, и все треволнения останутся позади.

* * *

В день Турнира во время завтрака за гриффиндорским столом было особенно шумно. Совиная почта принесла Гарри открытку от Сириуса с пожеланием удачи — всего только кусок пергамента с отпечатком грязной собачьей лапы, но у Гарри все равно потеплело на сердце. Как обычно, прилетела сипуха, принесла Гермионе свежий номер «Ежедневного пророка». Она развернула газету и поперхнулась, забрызгав всю первую страницу тыквенным соком.

— Что такое? — хором спросили ее Гарри с Роном.

— Ничего, — торопливо ответила Гермиона, пытаясь спрятать газету, но Рон успел выхватить ее.

Он увидел крупный заголовок на первой странице и возмущенно воскликнул:

—Старая корова! Именно сегодня!

—Что там? — спросил Гарри. — Снова Рита Скитер?

— Нет, — ответил Рон и, так же как Гермиона, попытался куда-нибудь деть газету.

—Опять обо мне? — спросил Гарри.

—Да нет, — дрогнувшим голосом возразил Рон.

Не успел Гарри выдернуть газету у него из рук, Драко Малфой уже кричал из-за стола слизеринцев:

— Эй, Поттер! Поттер! Как твоя голова? Как себя чувствуешь? Надеюсь, ты нас не покусаешь?

У Малфоя в руках была та же газета. Слизеринцы рассмеялись и, как один, повернулись в сторону Гарри — интересно, что он сейчас сделает.

— Дай-ка взгляну, — сказал Гарри Рону.

Рон неохотно повиновался. Гарри развернул газету и увидел фото под огромной шапкой:

ГАРРИ ПОТТЕР «НЕЗДОРОВ И ОПАСЕН»

Мальчик, сокрушивший Того-Кого-Нельзя-Называтъ, сейчас нездоров и, возможно, опасен, — сообщает наш специальный корреспондент Рита Скитер. Недавно стали известны тревожные факты, касающиеся странного поведения Гарри Поттера. Эти факты вызывают серьезные опасения: сможет ли он дальше участвовать в столь трудном соревновании, как Турнир Трех Волшебников, и даже вообще учиться в школе «Хогвартс».

Эксклюзивная информация, полученная «Ежедневным Пророком», подтверждает, что Поттер постоянно теряет сознание на уроках и часто жалуется на боль в шраме (отметина на лбу — последствие проклятия, которым Сами-Знаете-Кто пытался его убить). В понедельник наш специальный корреспондент стал свидетелем того, как Поттер с криком выбежал из кабинета предсказаний: у него так болел шрам, что он больше не мог сидеть на уроке.

Ведущие специалисты больницы магических болезней и травм Святого Мунго полагают, что мозг Поттера, возможно, пострадал во время нападения Сами-Знаете-Кого и что многократные жалобы на боль в шраме — проявление застарелой психической нестабильности.

— Возможно даже, что он притворяется, — заявил один из специалистов. — Известно, что это один из многих способов привлечь к себе внимание окружающих».

«Ежедневному Пророку» удалось выяснить некоторые тревожные обстоятельства, касающиеся Гарри Поттера, которые директор Хогвартса Альбус Дамблдор утаил от магической общественности.

— Поттер — змееязычный волшебник, — сообщил нам Драко Малфой, четверокурсник из Хогвартса. — Пару лет назад в замке был совершен ряд нападений на учащихся. Многие подозревали в них Поттера: в Дуэльном клубе на глазах у всех он в приступе ярости приказал змее напасть на своего однокашника. Но тогда все это замяли. Кроме того, у Поттера в друзьях оборотни и великаны. Похоже, стремление к власти может толкнуть его на что угодно.

Змееязычие, т. е. способность разговаривать со змеями, давно считается одним из видов Темных Искусств. Не зря самый известный змееязычный маг современности — Тот-Кого-Нельзя-Называть. Член Лиги Защиты от Темных Искусств, пожелавший остаться неназванным, заявил, что, по его мнению, необходимо возбудить расследование в отношении всех змееязычных волшебников.

— Лично я, — сказал он, — испытываю большое недоверие к каждому, кто умеет разговаривать со змеями, поскольку этих тварей часто используют в самых зловещих видах черной магии и они традиционно ассоциируются со злом в чистом виде.

И конечно, все, кто водит дружбу с такими носителями зла, как оборотни и великаны, не могут не обладать склонностью к насилию.

Альбусу Дамблдору следует серьезно подумать, допускать ли такого ученика к участию в Турнире Трех Волшебников. Существует опасность, что Поттер, обуреваемый безрассудным стремлением выиграть, захочет прибегнуть к черной магии, ведь сегодня вечером заключительное состязание Турнира.

— Очередная глупость в мой адрес, — заметил Гарри, небрежно сворачивая газету.

За столом слизеринцев Малфой, Крэбб и Гойл веселились вовсю: крутили пальцами у виска, корчили дебильные рожи и высовывали языки, шевеля ими на манер змей.

—Но как она узнала, что у тебя на предсказаниях заболел шрам? удивился Рон. — В замке ее, конечно, не было. И она не могла ничего слышать...

—Окно-то было открыто, — ответил Гарри. — Я открыл его сам, чтобы вдохнуть воздуха.

—Но мы были на самом верху Северной башни! — воскликнула Гермиона. — Стоя на земле, ничего не услышишь!

—Но это же ты исследовала магические способы подслушивания! — напомнил Гарри. — Вот и объясни нам, как она умудрилась подслушать!

— Да, исследовала, — сказала Гермиона. — Ноя... мне... Внезапно лицо ее приняло странное, отсутствующее

выражение. Она медленно подняла руку и запустила пальцы в волосы.

—Что с тобой? — забеспокоился Рон.

—Ничего, — прошептала Гермиона. Она опять взлохматила пальцами свою гриву, потом медленно поднесла руку ко рту, как будто говорила в невидимую рацию. Гарри с Роном, ничего не понимая, уставились друг на друга.

—У меня идея, — произнесла Гермиона, глядя в пространство. — Кажется, я знаю... потому что так никто бы не увидел... даже Грюм... и она смогла бы забраться на подоконник... но у нее ведь нет разрешения... точно, нет разрешения... Похоже, она у меня в руках! На секунду слетаю в библиотеку — хочу окончательно убедиться!

С этими словами Гермиона схватила сумку и выбежала из Большого зала.

— Эй! — крикнул Рон вслед. — У нас через десять минут экзамен по истории магии! Ну, дела, — протянул он, оборачиваясь к Гарри. — Эта Скитер сидит у нее в печенках, она даже про экзамен забыла. Что ты будешь делать на экзамене у Биннса — читать?

Гарри, как все участники Турнира, был освобожден от экзаменов. Просто сидел на задней парте и выискивал в книгах все новые заклинания, которые могли бы ему помочь.

—Да, наверное, — ответил Гарри. Но в этот миг к ним подошла профессор МакГонагалл.

—Поттер, все участники Турнира собираются после завтрака в комнате, примыкающей к залу.

—Но ведь соревнование начнется вечером! — воскликнул Гарри, испугавшись, что перепутал время, и уронил на мантию кусочек яичницы.

—Конечно, Поттер. В комнате собрались семьи участников Турнира. Они приглашены посмотреть последнее состязание. И ты сегодня сможешь провести со своими весь день.

С этими словами она отошла от стола. А Гарри смотрел ей вслед, разинув рот.

— Она и правда думает, что Дурели сюда приедут? — ошарашенно спросил он Рона.

— Не знаю, — пожал тот плечами. — Ладно, мне пора, я опаздываю к Биннсу. Увидимся!

Зал быстро пустел. Гарри видел, как Флер Делакур поднялась из-за стола когтевранцев и, догнав Седрика, прошла в соседнюю комнату. Сразу за ними медленно, чуть сутулясь, двинулся Крам. Гарри не торопился закончить завтрак. Ему не хотелось туда идти — у него не было семьи, во всяком случае такой, что приехала бы поддержать его в трудную минуту. Самое лучшее — удалиться в библиотеку и порыться еще в книгах — лишнее заклинание не помешает. Он уже было поднялся из-за стола, как дверь комнаты приоткрылась, оттуда высунулась голова Седрика.

— Гарри, иди скорее! — крикнул он. — Твои тебя заждались!

Гарри был совсем сбит с толку: не могут же Дурсли взять и приехать сюда! Пересек Большой зал и толкнул дверь в комнату.

Седрик с родителями стояли прямо за дверью. Крам в дальнем углу быстро разговаривал по-болгарски с матерью и. отцом. Оба были черноволосы, а крючковатый нос Крам явно унаследовал от отца. В другом углу щебетала по-французски Флер со своей матерью. Ее младшая сестренка Габриэль стояла рядом, держась за мамину руку. Увидев Гарри, она замахала ему рукой, он тоже махнул ей. И тут увидел у камина сияющих миссис Уизли и Билла. Обрадованный Гарри чуть не бегом бросился к ним.

— Это наш сюрприз! — взволнованно воскликнула миссис Уизли, нагнулась и поцеловала его. — Мы приехали болеть за тебя, Гарри!

— Ты как, готов? — спросил Билл, улыбаясь и тряся его руку. — Чарли тоже хотел приехать, но не смог отпроситься с работы. Он нам рассказывал, как ты потрясающе справился с хвосторогой!

Гарри заметил, что Флер Делакур с большим интересом поглядывает на Билла из-за плеча мамы. Она явно не возражала ни против длинных волос, ни против серег с клыками.

—Как здорово, что вы приехали! — Гарри благодарно взглянул на миссис Уизли. — А я уж было подумал... неужели Дурсли...

—М-м, — поджала губы миссис Уизли. Она никогда не критиковала Дурслей в присутствии Гарри, но всякий раз, когда упоминалось их имя, в глазах у нее загорался недобрый огонь.

—Потрясающе снова вернуться в школу! — огляделся кругом Билл. Виолетта, приятельница Полной Дамы, подмигнула ему из своей рамы. — Я не был тут целых пять лет. А что, портрет чокнутого рыцаря все еще здесь? Сэра Кэдогана?

—Здесь, — ответил Гарри. Он с этим чудаком познакомился в прошлом году.

— А Полная Дама?

—Ее еще я помню, — сказала миссис Уизли. — Один раз она так меня отчитала! Я вернулась в спальню в четыре часа утра...

—Где же ты была всю ночь? — Билл изумленно посмотрел на мать.

Миссис Уизли улыбнулась.

—Мы с твоим отцом гуляли, — ответила она. — А ему досталось от Аполлиона Прингла, тогдашнего завхоза... у отца до сих пор заметны следы...

—Можешь повести нас на экскурсию по замку, Гарри? — спросил Билл.

— С удовольствием.

И все трое двинулись к двери в Большой зал. Поравнявшись с семейством Диггори, Гарри поймал неприязненный взгляд отца Седрика Амоса.

—А-а, вот и ты! — воскликнул он, окинув Гарри взглядом с ног до головы. — Бьюсь об заклад, ты уже не так уверен в себе. Седрик догнал тебя по очкам!

—Что? — недоуменно спросил Гарри.

—Не обращай на него внимания, — шепнул ему Седрик, нахмурившись. — Он вне себя после той статьи Риты Скитер о Турнире Трех Волшебников... помнишь, где она написала, что ты — единственный чемпион Хогвартса...

—И он даже не удосужился опровергнуть ее слова! — громко воскликнул Амос Диггори, чтобы и миссис Уизли с Биллом, уже в дверях, могли услышать его. — Но ты покажешь ему, Сед. Ты ведь однажды уже победил его.

—Рита Скитер спит и видит, как бы устроить новый скандал, — рассердилась миссис Уизли.— Ты, Амос, работаешь в Министерстве и мог бы давно ее раскусить!

Мистер Диггори, судя по виду, собрался разразиться гневной тирадой, но жена положила на его руку ладонь, и он, пожав плечами, отвернулся.

Гарри прекрасно провел утро с Биллом и миссис Уизли. Они обошли всю территорию замка, Гарри показал им карету Шармбатона и корабль Дурмстранга. Миссис Уизли очень заинтересовалась Гремучей ивой, посаженной уже после нее. И потом долго вспоминала лесничего Огга, который был перед Хагридом.

— Как Перси? — спросил Гарри, когда они обходили теплицы.

— Не очень, — ответил Билл.

— У него неприятности, — добавила миссис Уизли, понизив голос и оглянувшись. — В Министерстве хотят замолчать исчезновение мистера Крауча. Перси вызывали на допрос, спрашивали про инструкции, которые он получал от мистера Крауча. Похоже, все думают, что эти инструкции писал не Крауч. Перси ужасно переживает. Ему не дали разрешения заменить сегодня вечером его начальника. Вместо него пятым судьей будет Корнелиус Фадж.

К обеду возвратились в замок.

—Мам! Билл! — удивленно воскликнул Рон, увидев их за гриффиндорским столом. — Что вы здесь делаете?

—Приехали болеть за Гарри на последнем состязании! — объяснила, улыбаясь, миссис Уизли. — Должна сказать, так приятно изредка не готовить обед. Как твой последний экзамен?

—А-а... Порядок! — ответил Рон. — Не мог вспомнить имена всех вождей восставших гоблинов, пришлось кое-какие придумать. (Миссис Уизли мгновенно посуровела.) Все нормально, — успокоил ее Рон, положив на тарелку солидную порцию корнуэлльского пирога с мясом. — У них у всех были имена типа Бодрод Бородатый, Гырг Грязный, так что ничего страшного.

Скоро к ним присоединились Фред, Джордж и Джинни, и Гарри показалось, что он опять вернулся в «Нору». Он и думать забыл о Турнире, лишь появление Гермионы в середине обеда вернуло его к действительности, и он вспомнил о ее утреннем озарении. Интересно, что она выяснила о Рите Скитер?

— Ну, рассказывай...

Гермиона покачала головой и выразительно глянула в сторону миссис Уизли.

—Здравствуй, Гермиона, — натянуто произнесла миссис Уизли.

—Здравствуйте, — улыбка сползла с лица Гермионы при виде сурового лица миссис Уизли.

Гарри перевел взгляд с одной на другую и сказал:

—Миссис Уизли, вы, конечно же, не поверили той ерунде, которую Рита Скитер настрочила для «Пророка»? Вы-то ведь знаете, что не влюблялся я в Гермиону!

—А-а! — протянула миссис Уизли. — Конечно же, не поверила.

Но ее обращение с Гермионой стало гораздо сердечнее.

Гарри, Билл и миссис Уизли весь день гуляли вокруг замка и вернулись в Большой зал только к вечернему пиршеству. За столом для преподавателей сидели уже и Людо Бэгмен, и Корнелиус Фадж. Бэгмен, как всегда, весел и оживлен, Фадж, напротив, мрачен и неразговорчив. Сидевшая рядом мадам Максим смотрела только в тарелку, и Гарри показалось, что глаза у нее красные. Хагрид то и дело поглядывал в ее сторону.

Несмотря на обилие праздничных блюд, Гарри почти ничего не ел: его уже била нервная дрожь. Постепенно волшебный потолок менял синеву дня на алые закатные краски сумерек. Наконец Дамблдор поднялся из-за стола и весь зал притих.

— Леди и джентльмены, через пять минут я приглашу вас пойти на поле для квиддича, где начнется третье, последнее состязание Турнира Трех Волшебников. А сейчас прошу всех участников проследовать на стадион за мистером Бэгменом.

Гарри встал, все гриффиндорцы зааплодировали. Уизли и Гермиона пожелали ему удачи, и он вместе с Седриком, Флер и Крамом вышел из Большого зала.

—Как ты, Гарри? — спросил Бэгмен, спускаясь по каменным ступеням главного крыльца. — Уверенно себя чувствуешь?

—Все в порядке, — ответил Гарри. И не солгал: конечно, он нервничал, но, повторив в уме все заклинания и чары, которые знал наизусть, нутром ощутил, что уверенности еще прибавилось.

Скоро подошли к стадиону. Поле для квиддича изменилось неузнаваемо. По всему периметру поднялась плотная живая изгородь высотой двадцать футов. Прямо перед ними в изгороди чернеет проем — вход в лабиринт. Коридор внутри него, образованный густым кустарником, уходит в черноту, от которой у Гарри забегали мурашки по коже.

Через пять минут на стадионе появились первые зрители. Воздух наполнился взволнованными голосами и звуками сотен шагов — зрители торопились занять отведенные им трибуны. Небо окрасилось в густой исчерна-синий цвет, и на нем зажглись первые звезды. К Бэгмену и участникам подошли Хагрид и профессора МакГонагалл, Грюм и Флитвик. У профессоров на шляпах, у Хагрида на спине кротового жилета светились большие красные звезды.

— Мы будем патрулировать снаружи, — сообщила участникам состязания профессор МакГонагалл. — Если кто-нибудь попадет в беду и почувствует, что требуется подмога, пошлите в воздух сноп красных искр, и мы незамедлительно придем на помощь. Все ясно?

Чемпионы кивнули.

— Тогда вперед! — весело скомандовал Бэгмен четверым патрульным.

— Удачи, Гарри, — шепнул Хагрид, и патрульные разошлись в разные стороны, каждый на свой пост вокруг лабиринта. Коснувшись палочкой горла, Бэгмен тихо произнес:

— Сонорус!

И тут же его усиленный волшебством голос разнесся по всему стадиону:

— Леди и джентльмены, третье и последнее состязание Турнира Трех Волшебников начинается! Разрешите мне напомнить вам турнирное положение участников на сегодняшний день! Первое место делят между собой мистер Седрик Диггори и мистер Гарри Поттер, оба — школа «Хогвартс», у каждого восемьдесят пять очков!

Крики, гром аплодисментов разбудили птиц в Запретном лесу, и они с тревожным гомоном поднялись в темное ночное небо.

— На втором месте мистер Виктор Крам, институт «Дурмстранг», восемьдесят очков! — снова гром аплодисментов. — И на третьем месте — мисс Флер Делакур, академия «Шармбатон»!

Гарри разглядел на трибуне миссис Уизли, Билла, Рона и Гермиону. Они вежливо аплодировали Флер. Он махнул им рукой, они увидели и тоже обрадованно замахали.

— Итак, Гарри и Седрик, начнете по моему свистку! — пророкотал Бэгмен. — Три... два... один...

Он резко свистнул, и Гарри с Седриком устремились внутрь лабиринта.

Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта. Гарри даже показалось на миг, что он под водой. Он вытащил палочку, приказал: «Люмос!» — и услышал, как Седрик произнес позади то же самое.

Прошли вместе метров двадцать и оказались у развилки. Глянули друг на друга.

— Пока, — сказал Гарри, свернув влево. Седрик пошел направо.

Бэгмен снова дунул в свисток. Значит, в лабиринт вошел Крам. Надо спешить. Выбранная им дорожка казалась совершенно пустынной. Он повернул вправо и прибавил шагу, подняв палочку над головой, чтобы свет от нее падал как можно дальше. Впереди было по-прежнему пусто.

Вдалеке снова прозвучал свисток Бэгмена: значит, все чемпионы внутри лабиринта.

Гарри то и дело оглядывался. К нему опять вернулось привычное ощущение, что за ним следят чьи-то глаза. Небо с каждой минутой становилось чернее, тени сгущались и в лабиринте.

Дорожка привела к очередной развилке.

— Направление, — прошептал он палочке, держа ее на ладони.

Палочка сделала один оборот и замерла, указывая направо, в густую изгородь. Значит, север там, а центр лабиринта, как известно, — на северо-западе. Самое лучшее — свернуть влево и при первой возможности взять правее.

Впереди по-прежнему никого. Гарри свернул направо, и там пусто, никаких препятствий. Гарри стал нервничать — все еще ни одной опасности, Тут что-то не то! Лабиринт как будто заманивал в ловушку, усыпляя внимание. За спиной что-то прошуршало. Гарри выставил вперед палочку и обернулся, готовый отразить нападение. В луче света возник Седрик, выскочивший откуда-то справа. Его всего трясло, рукав мантии дымился.

— Это соплохвосты Хагрида! — прошептал он. — Гигантские! Я еле от них отбился!

Седрик кивнул и исчез за очередным поворотом. Гарри чуть не бегом устремился вперед — от соплохвостов лучше держаться подальше! На следующей развилке свернул за угол и увидел...

Навстречу ему скользит дементор. Высотой больше трех метров, лицо спрятано под капюшоном, гниющие чешуйчатые руки выставлены вперед. Дементор явно чувствует его присутствие и движется прямо на него. Гарри услыхал его хриплое дыхание, на лице проступил холодный пот, но он знал, что делать...

Сосредоточился на самой счастливой мысли — лабиринт с его ужасами позади и они с Роном и Гермионой празднуют окончание Турнира. Гарри поднял палочку и воскликнул:

— Экспекто патронум!

Из дула палочки вырвался серебряный олень и поскакал навстречу дементору который при виде оленя сделал шаг назад и запутался в полах плаща. Гарри еще никогда не видел, чтобы дементору помешал плащ.

— Подожди! — крикнул он вдогонку патронусу. — Это же боггарт! Риддикулус!

Боггарт с громким треском взорвался и растаял в облачке дыма. Серебряный олень, к сожалению, тоже исчез от такой бы компании Гарри не отказался... Но делать нечего, надо спешить. Гарри прислушался и, беззвучно ступая, двинулся вперед, держа палочку над головой.

Налево... направо... снова налево... два раза уперся в тупик. Опять применил заклинание Компаса. Палочка показала, что он слишком уклонился к востоку. Вернулся к развилке, свернул направо и увидел перед собой странный золотистый туман. Гарри осторожно подошел и осветил его. Похоже на какие-то чары. Интересно, нельзя ли его взорвать?

— Редукто! воскликнул он.

Заклинание пронзило туман насквозь, не причинив ему никакого вреда. Как же он забыл: заклятие предназначено для твердых тел! Что будет, если просто взять и пройти сквозь этот туман? Но стоит ли рисковать? Может, лучше вернуться и пойти в обход?

Колебания прервал раздавшийся неподалеку вопль.

— Флер! — крикнул Гарри.

Опять тишина. Он огляделся по сторонам. Что с ней? Вопль явно донесся откуда-то спереди. Гарри глубже вдохнул и ринулся в золотистую дымку.

Мир тут же перевернулся вверх ногами. Гарри висел на земле вниз головой, волосы дыбом, очки висят на дужках, того и гляди упадут в бездонное небо. Он тут же схватил их, прижал к носу и, преисполненный ужаса, замер. Ноги его как будто приклеились к траве, ставшей зеленым потолком. А внизу тонуло в бесконечности усыпанное звездами небо. Оторви он от травы ногу и сделай шаг, он навсегда распростится с землей.

«Думай, — приказал он себе, чувствуя, как кровь приливает к лицу, — думай!»

Но он не знал ни единого заклинания, которое могло вернуть на место небо и землю. Решится ли он шагнуть?

Он слышал, как стучит в висках кровь. Выбор прост: или двинуться вперед вверх ногами, или бросить в небо сноп красных искр, подождать помощи и выбыть из Турнира.

Он закрыл глаза, чтобы не видеть бездонной отвесной пустоты и осторожно оторвал правую ногу от зеленого потолка.

Мир тут же вернулся на привычное место. Гарри рухнул на колени, почувствовав упоительно твердую, сырую от росы землю. От пережитого потрясения все его тело на миг превратилось в студень. Он несколько раз глубоко вдохнул, успокоился, поднялся на ноги и, выйдя из золотистой дымки, оглянулся: дымка невинно мерцала в лунном свете.

У развилки Гарри остановился посмотреть, не видно ли каких-нибудь следов Флер. Он был уверен, что слышал ее крик. С чем она столкнулась? Что с ней? Сигнала бедствия не было, но это еще ничего не значит. Может, все обошлось, и она движется дальше. Не исключено, однако, что она в беде, и даже палочку поднять не в состоянии. Гарри свернул вправо, беспокоясь все сильнее. И в то же время глубоко в подсознании мелькнула мысль: одним участником меньше...

Судя по крику, Флер, наверняка, выбыла из игры. Кубок где-то рядом, он почти до него дошел. А что, если он и правда победит? На мгновение Гарри опять увидел себя с Кубком в руках перед всей школой, — первый раз с той минуты, как услыхал свое имя среди чемпионов...

Минут десять не было ничего, кроме тупиков. Дважды свернул не туда в одном и том же месте. Наконец-то незнакомая дорожка, Гарри бросился бежать. Пламя на конце палочки колебалось. И тень его, меняя очертания, прыгала поживой изгороди. Еще поворот, и он... очутился нос к носу с соплохвостом.

Седрик не преувеличил: соплохвост был гигантский и напоминал трехметрового скорпиона. Огромное изогнутое жало покоилось на спине, нацелив сопло прямо на Гарри, толстый панцирь тускло поблескивал в свете волшебной палочки.

— Окаменей!

Заклинание отлетело рикошетом от бронированного гада — Гарри едва успел нагнуться. Соплохвост выстрелил в ответ огнем и полетел навстречу обидчику. Запахло палеными волосами.

— Замри! — крикнул Гарри. И это заклинание срикошетило.

Гарри поспешно отступил, потерял равновесие и упал.

— Замри!

Сплохвост в нескольких дюймах от него замер. Заклинание попало в мягкое, не защищенное броней брюхо. Тяжело дыша, Гарри оттолкнул неподвижное чудище и со всех ног бросился бежать: чары Помех действуют недолго, минут через пять соплохвост опять станет опасен.

Он свернул влево и уперся в тупик, свернул направо — еще тупик Гарри остановился, перевел дух и приказал палочке определить стороны света. Затем вернулся к развилке, взял направление на северо-запад и бросился было вперед. Но ноги вдруг приросли к земле — такое он услыхал за изгородью.

— Что ты делаешь? — кричал Седрик. — Ты что, гад, делаешь?

И следом голос Крама:

— Круцио!

В тот же миг уши его пронзил отчаянный вопль Седрика. Потрясенный Гарри рванул вперед, только бы не ошибиться поворотом! Никаких поворотов впереди не было. Осталось одно — Взрывное заклятие. Заклятие подействовало, правда, не очень сильно, в изгороди образовалась неглубокая дыра, Гарри сунул в нее ногу, навалился всем телом, колючее сплетение ежевики затрещало, ветви сломались, и открылось отверстие. Гарри пролез в него, порвав мантию, глянул направо: на земле извивался от боли Седрик, над ним стоял Крам.

Услыхав треск, Крам повернул голову и сорвался с места, но Гарри успел нацелить палочку.

— Окаменей! крикнул он.

Заклинание поразило Крама в спину, он на мгновение замер и рухнул ничком в траву. Гарри бросился к Седрику. Он уже перестал извиваться и теперь лежал, тяжело дыша и спрятав лицо в ладони.

— Все в порядке? — Гарри схватил руку Седрика.

— Да, — выдохнул Седрик. — Не могу поверить... он подкрался сзади... я услыхал, обернулся... а он уже и палочку на меня направил...

Он поднялся на ноги. Его трясло.

— Просто не верится... мне казалось, он ничего... — Гарри глядел на распростертого соперника.

—Мне тоже.

—Ты слышал, как кричала Флер? — спросил Гарри.

— Слышал, — ответил Седрик. — Ты думаешь, Крам мог и ее...

—Не знаю, — медленно произнес Гарри.

—Ну что, оставим его здесь?

—Нет, — возразил Гарри. — Наверное, лучше всего послать сноп искр. Патрульные подойдут и заберут его. Тут его соплохвост сожрет.

—И поделом, — сказал Седрик, но все же поднял палочку и пустил в небо сноп красных искр. Искры рассыпались облачком и зависли над тем местом, где лежал Крам.

Несколько секунд Гарри с Седриком стояли в темноте, оглядываясь по сторонам.

— Ладно, — сказал Седрик. — Идем дальше...

— Что? — спросил Гарри. — А... да... конечно-Странный это был миг. Только что Крам сплотил их.

И вот опять соперники. Оба молча устремились вперед по темной дорожке, на развилке Гарри свернул влево, Седрик направо. Скоро шаги Седрика стихли.

Гарри шел, время от времени сверяясь с палочкой-компасом. Теперь он состязается только с Седриком, и ему вдруг, как никогда, захотелось одержать победу. Но в голове копошилась одна мысль. Как мог Крам решиться применить против человека Непростительное заклятие? Грюм сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни. Вряд ли Крам такой ценой хотел выиграть Кубок... Гарри прибавил шагу.

Теперь тупики попадались все чаще. В лабиринте стало темно, хоть глаз выколи, значит, скоро центр, конец состязания. На длинном, прямом отрезке пути опять почудилось шевеление, и свет палочки озарило существо, которое он знал только по картинке в «Чудовищной книге о чудовищах».

Это был сфинкс с телом огромного льва, головой женщины, тяжелыми когтистыми лапами и длинным желтым хвостом с коричневой кисточкой на конце. Когда Гарри приблизился к женщине-львице, она оборотила к нему могучую голову и уставилась большими миндалевидными глазами. Гарри нерешительно поднял палочку. Но львица с женским лицом не присела в прыжке, а просто ходила туда-сюда поперек дорожки, загораживая проход.

—Ты близок к цели, — произнесла она низким, хрипловатым голосом. — Кратчайший путь лежит именно здесь.

—Может... может, тогда вы меня пропустите? — спросил Гарри, догадываясь, каков будет ответ.

—Нет, конечно, — ответила она, не останавливаясь. — Отгадай мою загадку, тогда пропущу. Отгадаешь с первой попытки — путь открыт. Не отгадаешь — нападу. Ничего не ответишь — пойдешь назад, восвояси.

У Гарри засосало под ложечкой: разгадывать загадки — конек Гермионы. Он прикинул, велик ли риск. Ну не сможет он разгадать загадку, не беда, — промолчит и все. Сфинкс его отпустит, и он поищет другой путь к Кубку.

— Ладно, — сказал он. — Слушаю вашу загадку. Женщина-львица уселась посреди дорожки и произнесла такой стих:

Мой первый слог проворней всех слывет по праву —

Он очень быстр на руку, ногу и расправу;

Второй мой слог есть плод окружности решений —

Ее с диаметром законных отношений.

Мой третий слог — абстрактно названный мужчина —

Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина.

Сложив их вместе, существо ты образуешь,

Какое ты скорей умрешь, чем поцелуешь.

— А можно... можно еще раз, только чуть-чуть помедленнее? — вежливо попросил он.

Сфинкс моргнула, загадочно улыбнулась и повторила загадку.

— Значит, из подсказок получится чудище, которое я лучше умру, чем поцелую?— спросил Гарри.

Сфинкс благосклонно улыбнулся. Гарри решил, что это утвердительный ответ, и принялся лихорадочно думать. Существует множество тварей, которых он, хоть убей, не поцеловал бы. Например, соплохвост. Но загадка сфинкса явно о ком-то другом. Пожалуй, начать надо с подсказок. Какой там первый слог, быстрый? Быстрый, скорый... Ну ладно, потом еще можно подумать.

— Э-э... не могли бы вы повторить следующую строчку? Она повторила.

— Окружности решений... — повторил Гарри. — Ее с диаметром законных отношений... ерунда какая-то. А можно мне еще последнюю подсказку?

Сфинкс повторила.

— Абстрактно названный мужчина... — пробормотал Гарри. — Мужчина, мужчина, он... Ага! Это «он»!

Сфинкс улыбнулась ему.

— Так, значит, первый слог быстр, то есть скор... так-так.. Скор... он... Скор... он, — повторял Гарри, меряя шагами дорожку. — Существо, которое я не хотел бы поцеловать... Скорпион!

Сфинкс расплылась в улыбке, поднялась на ноги и посторонилась.

— Спасибо! — воскликнул Гарри, потрясенный собственной сообразительностью, и рванул вперед.

Он наверняка у цели, наверняка... палочка сказала, он на верном пути... Если больше ничего страшного не случится, он выиграл....

Снова развилка.

— Направление, — прошептал он, палочка, сделав круг, указала направо. Гарри бросился по правой дорожке, в конце которой скоро забрезжил неяркий свет.

И Гарри увидел: метрах в трехстах от него на невысокой тумбе сияет вожделенный Кубок. Гарри прибавил ходу, но тут из-за кустов слева, опережая его, на дорожку выскочил Седрик.

Седрик будет у Кубка первый! Он несется изо всех сил. Ноги у него длинные, рост выше. Гарри никогда его не догнать. Но что это? Возвышаясь над кромкой изгороди, по дорожке, пересекающейся с той, по которой бегут они, что-то огромное стремительно движется в их сторону. Еще мгновение и Седрик столкнется с чудовищем!

— Седрик! — заорал Гарри. — Слева!

Седрик вовремя оглянулся — он еще успеет перед самым носом чудовища миновать поворот и избежать столкновения! Но как будто ему кто ножку подставил, Седрик споткнулся и на полной скорости рухнул на землю. Палочка вылетела из руки. И тут же из-за угла вышел огромный паук и двинулся к Седрику.

— Окаменей! крикнул Гарри.

Заклинание ударило в огромное волосатое тело, но он с таким же успехом мог бы попасть в него камнем. Паук слегка покачнулся, забыл про Седрика и устремился к Гарри.

— Окаменей! Замри!

Бесполезно. Паук был то ли слишком велик, то ли его волшебный заряд был слишком силен, но заклинания только раздразнили его. На какой-то миг Гарри, похолодев, увидел над собой восемь сверкающих черных глазок, щелкнули острые как бритва челюсти. И паук, схватив его передними лапами, поднял вверх. Гарри отчаянно брыкался, нога коснулась челюсти, и ее пронзила нестерпимая боль. «Окаменей!» — теперь уже крикнул Седрик, но и его заклинание оказалось бессильно. Паук вновь раскрыл челюсти, Гарри последним усилием поднял палочку.

— Экспеллиармус! — воскликнул он.

Сработало — паук выпустил Гарри, и он с высоты трех метров спикировал на покалеченную ногу. Не мешкая, направил палочку пауку в брюхо, точно так же, как соплохвосту минут десять назад.

— Окаменей! — раздались сразу два голоса: Седрик уже вооружился своей палочкой.

И два заклинания сокрушили мощь паука — он повалился набок, расплющив изгородь, ворох мохнатых лап перегородил дорожку.

— Гарри! Ты в порядке? Он не раздавил тебя? — услыхал Гарри.

— Нет, — крикнул в ответ Гарри, тяжело дыша.

Нога у него кровоточила, разорванная мантия испачкана густой липкой слизью, наверное, из челюстей паука. Гарри хотел подняться, но ступить на дрожащую, всю в крови, ногу было выше всяческих сил. Все же он заставил себя встать и, переведя дыхание, ухватился за изгородь.

Кубок Трех Волшебников поблескивал в двух шагах за спиной у Седрика.

— Бери Кубок, — тяжело выдохнул Гарри. — Скорее бери. Ты рядом.

Но Седрик не двигался. Он просто стоял и смотрел на Гарри, потом обернулся и взглянул на Кубок. Гарри видел, как ему хочется шагнуть вперед, взять в руки главный приз Турнира. Но Седрик снова повернулся к Гарри и, собравшись с духом, отчеканил:

— Нет, иди ты бери. Ты выиграл. Сегодня ты дважды спас мне жизнь.

— Это к Турниру не относится, — ответил Гарри. В душе у него бушевали противоречивые чувства: нога болела, все кости ныли после борьбы с пауком. Седрик снова опередил его, так же как опередил, пригласив Чжоу на бал, но он гнул свое. — Говорю тебе, я не буду играть в догонялки на вывихнутой ноге. Побеждает тот, кто первый коснется Кубка. И это будешь ты.

Седрик сделал несколько шагов в сторону оглушенного паука, увеличивая расстояние между собой и Кубком, и покачал головой:

— Ни за что!

— Перестань играть в благородство. Не тяни время, бери Кубок. Надо как-то выбираться отсюда.

Седрик смотрел, как Гарри, держась за изгородь, пытается устоять на ногах.

— Ты рассказал мне про драконов, — возразил Седрик. — Если бы не это, я провалился бы еще на первом задании.

— Мне тоже помогли. — Гарри пытался стереть кровь с ноги подолом мантии. — А ты мне помог с яйцом, так что мы квиты.

— Но и мне помогли с яйцом.

— Ну и что? Мы все равно квиты, — ответил Гарри, пытаясь осторожно опереться на больную ногу. Нога предательски дрожала. Конечно, он ее вывихнул, упав с трех метров.

—Тебе за второе задание полагалось больше очков, — не сдавался Седрик — Ты остался на дне, чтобы освободить всех заложников до одного. Я мог бы поступить так же.

—Я — единственный дурак, кто принял ту песенку всерьез! — в голосе Гарри звучала горечь. — Бери Кубок!

— Нет.

Переступив через паучьи лапы, Седрик встал рядом с Гарри, который смотрел на него во все глаза. Седрик был очень серьезен. Он понимал, что отказывается от славы, которой его факультет не видал уже несколько веков.

— Иди, — твердо сказал Седрик. Судя по лицу, решение далось ему не легко, но оно было принято бесповоротно: он стоял с каменным лицом, скрестив руки на груди, и не отрываясь смотрел на Гарри.

Гарри перевел взгляд с Седрика на Кубок. На одно сияющее мгновение он представил себе, как выходит из лабиринта с Кубком в руках. Поднимает Кубок над головой, слышит рев толпы, видит сияющее от восторга лицо Чжоу — так ясно, так близко... Картина растаяла, на ее месте возникло хмурое, упрямое лицо Седрика.

— Давай пойдем оба, — сказал Гарри.

- Что?

— Вместе его возьмем. Это не только наша с тобой победа. Это победа Хогвартса. Мы ее завоевали вдвоем.

Седрик изумленно смотрел на Гарри.

—Ты... ты уверен?

—Да, — ответил Гарри. — Да... мы ведь все время помогали друг другу. И добрались сюда оба одновременно. Так что и возьмем его вместе.

Седрик, казалось, не верит своим ушам, но еще миг — и лицо его просияло счастливой улыбкой.

— Отлично, — сказал он. — Идем.

Он взял Гарри под локоть и помог ему доковылять до тумбы, где стоял желанный трофей. Оба протянули руки к сияющим ручкам Кубка.

— На счет три, ладно? — предложил Гарри. — Один... два... три!

И они вместе коснулись Кубка.

В то же мгновение Гарри почувствовал знакомый рывок где-то под ложечкой. Ноги оторвались от земли. Рука, крепко держащая Кубок, не разжималась. Кубок куда-то понес его сквозь завывание ветра и пестрый вихрь красок, и вместе с ним бок о бок летел Седрик.


Глава 31. ТРЕТЬЕ ЗАДАНИЕ Kapitel 31: DIE DRITTE HERAUSFORDERUNG Chapter 31: THE THIRD CHALLENGE Hoofdstuk 31: DE DERDE UITDAGING

— Дамблдор тоже считает, что Ты-Знаешь-Кто становится сильнее? — прошептал Рон.

Гарри поведал Рону и Гермионе обо всем, что видел в Омуте памяти, и еще о многом, услышанном от Дамблдора. И конечно же, поделился с Сириусом: из кабинета директора сразу бросился в совятник и отправил ему письмо. В тот вечер друзья опять засиделись в Общей гостиной допоздна. Говорили, говорили, пока голова не распухла. We talked and talked until my head swelled up. И Гарри понял профессора Дамблдора: иногда мозг так переполнен мыслями, что их необходимо куда-то выплеснуть.

Рон молча смотрел на огонь в камине. Его била мелкая дрожь, хотя вечер был теплый. He was shivering, though the evening was warm.

— Значит, он доверяет Снеггу? - So he trusts Snape? — спросил Рон. — Неужели правда доверяет? - Does he really trust you? Но ведь он знает, что Снегг был Пожирателем смерти?

— Да, — кивнул Гарри.

Гермиона минут десять молчала. Hermione was silent for ten minutes. Она сидела, обхватив руками голову, не отводя глаз от колен. И ей, похоже, не помешал бы сейчас Омут памяти. And she looks like she could use the Maelstrom right now.

— Рита Скитер, — наконец сказала она.

—Как сейчас можно о ней думать! -How can you think of her now! — не поверил ушам Рон. - Ron couldn't believe his ears.

—Я не о ней думаю, — ответила Гермиона, обращаясь к своим коленям. -I'm not thinking about her," Hermione replied, turning to her knees. — А о ее словах... Помнишь, что она сказала мне в «Трех метлах»? - And about her words... Remember what she told me in Three Broomsticks? «Я знаю о Людо Бэгмене такое, от чего у вас бы волосы на голове встали дыбом!» Наверное, именно этот суд она и имела в виду. "I know things about Ludo Bagman that would make your hair stand on end!" That must have been the trial she had in mind. Она была тогда в зале и знает, что он передавал какие-то сведения Пожирателям смерти. She was in the hall at the time and knows that he passed on some information to the Death Eaters. Да и Винки говорит: «Мистер Бэгмен плохой волшебник». Oh, and Winky says, "Mr. Bagman is a bad wizard." Крауч, конечно, был в ярости, что Бэгмену удалось выйти сухим из воды, и он наверняка говорил об этом дома. Crouch, of course, was furious that Bagman managed to get away with it, and he must have been talking about it at home.

—Но ведь Бэгмен-то участвовал в этом по неведению, верно? -But Bagman was involved in this out of ignorance, right?

Гермиона пожала плечами.

—А Фадж считает, что на Крауча напала мадам Максим? -And Fudge thinks Crouch was attacked by Madame Maxime? — повернулся Рон к Гарри. - Ron turned to Harry.

—Да, — ответил Гарри. — Но только потому, что Крауч исчез около кареты Шармбатона.

—Вот о ком мы никогда всерьез не думали, — медленно произнес Рон. -That's someone we never really thought about," Ron said slowly. — В ней наверняка есть великанская кровь, а она это скрывает...

— И правильно делает, — резко бросила Гермиона, подняв голову. - And rightly so," Hermione said sharply, raising her head. — Вспомни, что было с Хагридом, когда Рита узнала тайну его матери. - Remember what happened to Hagrid when Rita found out his mother's secret. Вспомни Фаджа — он готов во всем обвинить мадам Максим только потому, что один из ее предков был великаном. Think of Fudge - he's ready to accuse Madame Maxime of everything just because one of her ancestors was a giant. И я бы говорила, что у меня просто широкая кость, лишь бы скрыть опасную правду! And I would say I was just wide-boned, just to hide the dangerous truth!

С этими словами Гермиона взглянула на часы и ахнула:

— Мы сегодня совсем не тренировались! - We didn't practice at all today! По плану у нас чары Помех. The plan is to use the Interference spell. Завтра начнем прямо с них! Let's start with them tomorrow! Пошли, Гарри, тебе нужно выспаться. Come on, Harry, you need your sleep.

Гарри и Рон медленно поднялись к себе в спальню.

Натягивая пижаму, Гарри скользнул взглядом по кровати Невилла, видевшего уже третий сон. As he pulled his pajamas on, Harry glanced over at Neville's bed, who was already in his third sleep. Он сдержал слово и ничего не сказал друзьям о его родителях. Сняв очки, уютней улегся и попробовал себе представить, каково это — родители живы, но не узнают даже сына. Taking off his glasses, he snuggled up and tried to imagine what it would be like to have parents alive, but not even recognize his son. Гарри часто жалели незнакомые люди, узнав, что он сирота, но Невилл, конечно, заслуживает большей жалости. Harry was often pitied by strangers upon learning that he was an orphan, but Neville certainly deserved more pity. Лежа в темноте, слыша похрапывание Невилла, Гарри вдруг почувствовал такую ненависть к мучителям мистера и миссис Долгопупс... Вспомнил крики одобрения, когда дементоры волокли из зала сына Крауча и других заговорщиков... Сейчас он понимал зрителей... Вдруг вспомнилось смертельно-бледное лицо молящего о пощаде юноши — и Гарри содрогнулся: юноша спустя год умер... Lying in the dark, hearing Neville snoring, Harry suddenly felt such hatred for Mr. and Mrs. Dolgopup's tormentors... He remembered the shouts of approval as the Dementors dragged Crouch's son and the other conspirators from the hall... Now he understood the audience... Suddenly he remembered the deathly pale face of the young man begging for mercy - and Harry shuddered: the young man was dead a year later...

«И все это Волан-де-Морт, — думал Гарри, лежа с открытыми глазами. "And it's all Voldemort," thought Harry, lying with his eyes open. — Все дело в нем. - It's all about him. Это он разрушал семьи, губил жизни...»

*** * ***

Предполагалось, что Рон с Гермионой готовятся к экзаменам, которые окончатся в первый день третьего тура состязаний. Ron and Hermione were supposed to be studying for their exams, which would end on the first day of the third round of competitions. Но у них почти все время уходило на Гарри — ему, по их мнению, предстояло куда более важное дело. But they spent most of their time on Harry, who, in their opinion, had much more important things to do.

— О нас не волнуйся, — отрезала Гермиона, когда Гарри напомнил про экзамены: он ведь мог бы и один тренироваться. - Don't worry about us," Hermione cut him off when Harry reminded him of his exams; he could have practiced on his own, after all. — По крайней мере, по защите высший балл нам обеспечен. - At least we got the highest score on defense. Мы с тобой столько разных заклятий выучили! You and I have learned so many different spells!

— И вообще это отличная тренировка для будущих мракоборцев! - In fact, it's a great training for future darkroom warriors! Надеюсь, мы все ими станем. I hope we all become them. — Голос Рона звенел энтузиазмом. - Ron's voice rang with enthusiasm. В приливе чувств он наложи чары Помех на влетевшую в класс осу, которая тут же замерла в воздухе. In a flush of emotion, he cast the Interference spell on a wasp that flew into the classroom and immediately froze in mid-air.

Наступил июнь, и все в замке опять заволновались, не могли дождаться последнего тура соревнований. Гарри каждую свободную минуту практиковался в разных заклятиях. Перед третьим заданием он чувствовал себя гораздо увереннее. Конечно, оно будет и сложным, и опасным, но Грюм прав: ему уже приходилось обводить вокруг пальца чудовищ и преодолевать заколдованные барьеры. Of course, it will be both difficult and dangerous, but Gruim is right: he's had to outwit monsters and overcome enchanted barriers before. А в этот раз он знает, что его ждет, и, конечно, сможет подготовиться к предстоящему испытанию.

Профессору МакГонагалл в конце концов надоело натыкаться на Гарри с Гермионой во всех углах и закоулках замка, и она позволила им в обеденный перерыв заниматься в кабинете трансфигурации. Professor McGonagall eventually got tired of bumping into Harry and Hermione in every nook and cranny of the castle, and she let them study in the transfiguration room at lunchtime. Гарри быстро овладел чарами Помех, научился замедлять действия врага, мог даже ненадолго остановить его. Harry quickly mastered the Interference spell, learned how to slow his enemy's actions, could even stop him briefly. Неплохо получалось и Взрывное заклятие, — оно легко убирало с пути все крупные твердые препятствия. The Explosive spell was not bad either - it easily removed all large solid obstacles from the path. В библиотеке Гермиона отыскала еще одно полезное заклинание, Компасное, которое ставило волшебную палочку строго на север — с такой палочкой в лабиринте не заблудишься. Правда, пока еще не давались чары Щита, возводящие вокруг волшебника невидимую защиту, успешно отражавшую мелкие заклятия: Гермионе удалось пробить щит Гарри с помощью Ножного заклятия, и он минут десять ковылял на ватных ногах, пока Гермиона искала в толстенной книге противозаклятие. True, the Shield charms had not yet been given, erecting an invisible protection around the wizard that successfully repelled minor spells: Hermione managed to break through Harry's shield with the help of the Foot Spell, and he hobbled on cottony legs for about ten minutes while Hermione looked for the counter-curse in a thick book.

—У тебя все прекрасно получится, — ободрила она Гарри, вычеркивая из списка выученные заклятия. -You'll do just fine," she encouraged Harry, crossing off the list of spells she had learned. — Кое-что из всего этого наверняка пригодится. - Some of this will probably come in handy.

—Идите скорее сюда! -Come here quickly! — Рон стоял у окна и глядел вниз. - Ron stood at the window and looked down. — Интересно, что там делает Малфой?

Гарри с Гермионой подошли. Малфой стоял под деревом, его верные дружки Крэбб и Гойл несли рядом караул и во весь рот ухмылялись. Malfoy was standing under a tree, his trusty cronies Crabbe and Goyle keeping guard nearby and grinning full-mouth. Малфой, приблизив к губам неплотно сжатый кулак, говорил в него что-то. Malfoy brought his loose clenched fist close to his lips and said something into it.

— Очень похоже на разговор по рации, — произнес заинтересованно Гарри. - It sounds like a walkie-talkie," Harry said with interest.

- Это невозможно, - отрезала Гермиона. - That's impossible," Hermione cut him off. - Я вам уже говорила: в Хогвартсе эти штуки не действуют. - I already told you: these things don't work at Hogwarts. Иди сюда Гарри, - вернулась она на середину комнаты, - давай еще раз попробуем чары Щита.

Теперь Сириус присылал сову каждый день. Now Sirius sent an owl every day. Он, как и Гермиона, был озабочен одним — сделать все, чтобы Гарри благополучно справился с последним заданием, остальное отошло для него на задний план. He, like Hermione, was preoccupied with one thing - to make sure that Harry got through the last assignment safely; the rest was relegated to the background for him. В каждом письме он напоминал крестнику: что бы ни происходило за стенами Хогвартса, никакой самодеятельности, все равно он ни на что повлиять не сможет. In each letter, he reminded his godson: no matter what happens outside the walls of Hogwarts, no amateurism, he still can not affect anything.

Если Волан-де-Морт действительно набирает силу, — писал Сириус, — главная моя забота — обеспечить твою безопасность. Но пока ты под защитой Дамблдора, тебе ничего не грозит, и все-таки старайся избегать малейшей опасности. Думай над тем, как преодолеть лабиринт, все остальное после. Think about how to get through the maze, everything else after.

Чем ближе двадцать четвертое июня, тем сильней Гарри нервничал, но все же не так, как перед первым и вторым турами. The closer the twenty-fourth of June, the more nervous Harry became, but not as nervous as he was before the first and second rounds. Во-первых, сомнений нет: на этот раз он очень хорошо подготовлен. First of all, there is no doubt: this time he is very well prepared. И, во-вторых, это финальный бросок: проиграй он или выиграй, Турнир закончится, и все треволнения останутся позади. And secondly, it's the final shot: lose or win, the Tournament is over and all the excitement is behind us.

*** * ***

В день Турнира во время завтрака за гриффиндорским столом было особенно шумно. On the day of the Tournament, the breakfast at the Gryffindor table was especially noisy. Совиная почта принесла Гарри открытку от Сириуса с пожеланием удачи — всего только кусок пергамента с отпечатком грязной собачьей лапы, но у Гарри все равно потеплело на сердце. The owl mail brought Harry a card from Sirius wishing him good luck-just a piece of parchment with a dirty dog paw print, but it still warmed Harry's heart. Как обычно, прилетела сипуха, принесла Гермионе свежий номер «Ежедневного пророка». Она развернула газету и поперхнулась, забрызгав всю первую страницу тыквенным соком. She unwrapped the paper and choked on it, splashing pumpkin juice all over the front page.

— Что такое? — хором спросили ее Гарри с Роном.

— Ничего, — торопливо ответила Гермиона, пытаясь спрятать газету, но Рон успел выхватить ее.

Он увидел крупный заголовок на первой странице и возмущенно воскликнул:

—Старая корова! -The old cow! Именно сегодня! Exactly today!

—Что там? -What is it? — спросил Гарри. — Снова Рита Скитер?

— Нет, — ответил Рон и, так же как Гермиона, попытался куда-нибудь деть газету. - No," Ron answered and, just like Hermione, tried to put the paper away somewhere.

—Опять обо мне? — спросил Гарри.

—Да нет, — дрогнувшим голосом возразил Рон.

Не успел Гарри выдернуть газету у него из рук, Драко Малфой уже кричал из-за стола слизеринцев:

— Эй, Поттер! Поттер! Как твоя голова? How's your head? Как себя чувствуешь? Надеюсь, ты нас не покусаешь? I hope you're not going to bite us.

У Малфоя в руках была та же газета. Malfoy had the same newspaper in his hands. Слизеринцы рассмеялись и, как один, повернулись в сторону Гарри — интересно, что он сейчас сделает.

— Дай-ка взгляну, — сказал Гарри Рону. - Let me see," Harry said to Ron.

Рон неохотно повиновался. Гарри развернул газету и увидел фото под огромной шапкой:

__ГАРРИ ПОТТЕР «НЕЗДОРОВ И ОПАСЕН»__ HARRY POTTER IS "SICK AND DANGEROUS"

__Мальчик, сокрушивший Того-Кого-Нельзя-Называтъ, сейчас нездоров и, возможно, опасен, —__ сообщает наш специальный корреспондент Рита Скитер. The boy who crushed the He-Who-Must-Not-Be-Named is now unwell and possibly dangerous," reports our special correspondent Rita Skeeter. — __Недавно стали известны тревожные факты, касающиеся странного поведения Гарри Поттера. - Recently, disturbing facts regarding Harry Potter's strange behavior have come to light. Эти факты вызывают серьезные опасения: сможет ли он дальше участвовать в столь трудном соревновании, как Турнир Трех Волшебников, и даже вообще учиться в школе «Хогвартс».__ These facts raise serious concerns: whether he can continue to participate in such a difficult competition as the Tournament of Three Wizards, and even study at Hogwarts School in general.

__Эксклюзивная информация, полученная «Ежедневным Пророком», подтверждает, что Поттер постоянно теряет сознание на уроках и часто жалуется на боль в шраме (отметина на лбу — последствие проклятия, которым Сами-Знаете-Кто пытался его убить). В понедельник наш специальный корреспондент стал свидетелем того, как Поттер с криком выбежал из кабинета предсказаний: у него так болел шрам, что он больше не мог сидеть на уроке.__ On Monday, our special correspondent witnessed Potter run screaming out of the prediction room: his scar was so sore that he could no longer sit in class.

__Ведущие специалисты больницы магических болезней и травм Святого Мунго полагают, что мозг Поттера, возможно, пострадал во время нападения Сами-Знаете-Кого и что многократные жалобы на боль в шраме — проявление застарелой психической нестабильности.__

__— Возможно даже, что он притворяется, — заявил один из специалистов. - It's even possible that he's faking it," said one of the specialists. — Известно, что это один из многих способов привлечь к себе внимание окружающих».__

__«Ежедневному Пророку» удалось выяснить некоторые тревожные обстоятельства, касающиеся Гарри Поттера, которые директор Хогвартса Альбус Дамблдор утаил от магической общественности.__

__— Поттер — змееязычный волшебник, — сообщил нам Драко Малфой, четверокурсник из Хогвартса. — Пару лет назад в замке был совершен ряд нападений на учащихся. Многие подозревали в них Поттера: в Дуэльном клубе на глазах у всех он в приступе ярости приказал змее напасть на своего однокашника. Many suspected them Potter: in the Duel Club in front of everyone, in a fit of rage, he ordered the snake to attack his classmate. Но тогда все это замяли. Кроме того, у Поттера в друзьях оборотни и великаны. Похоже, стремление к власти может толкнуть его на что угодно.__ It seems that the desire for power can push him to do anything.

__Змееязычие, т. е. способность разговаривать со змеями, давно считается одним из видов Темных Искусств. Snake-speaking, i.e. the ability to talk to snakes, has long been considered one of the Dark Arts. Не зря самый известный змееязычный маг современности — Тот-Кого-Нельзя-Называть. Член Лиги Защиты от Темных Искусств, пожелавший остаться неназванным, заявил, что, по его мнению, необходимо возбудить расследование в отношении всех змееязычных волшебников.__ A member of the League of Defense Against the Dark Arts, who wished to remain unnamed, stated that he believed that all snake-speaking wizards should be investigated.

__— Лично я, — сказал он, — испытываю большое недоверие к каждому, кто умеет разговаривать со змеями, поскольку этих тварей часто используют в самых зловещих видах черной магии и они традиционно ассоциируются со злом в чистом виде.__ - Personally," he said, "I have a great distrust of anyone who can talk to snakes, because these creatures are often used in the most sinister kinds of black magic and they are traditionally associated with evil in its purest form.

__И конечно, все, кто водит дружбу с такими носителями зла, как оборотни и великаны, не могут не обладать склонностью к насилию.__ And of course, anyone who befriends such evil agents as werewolves and giants can't help but have a penchant for violence.

__Альбусу Дамблдору следует серьезно подумать, допускать ли такого ученика к участию в Турнире Трех Волшебников. Существует опасность, что Поттер, обуреваемый безрассудным стремлением выиграть, захочет прибегнуть к черной магии, ведь сегодня вечером заключительное состязание Турнира.__ There is a danger that Potter, driven by a reckless desire to win, will want to resort to black magic, because tonight is the final competition of the Tournament.

— Очередная глупость в мой адрес, — заметил Гарри, небрежно сворачивая газету. - Another silly thing to say to me," Harry remarked, carelessly folding the paper.

За столом слизеринцев Малфой, Крэбб и Гойл веселились вовсю: крутили пальцами у виска, корчили дебильные рожи и высовывали языки, шевеля ими на манер змей. At the Slytherin table, Malfoy, Crabbe, and Goyle were all having a good time, twiddling their thumbs, making stupid faces, and wiggling their tongues like snakes.

—Но как она узнала, что у тебя на предсказаниях заболел шрам? -But how did she know you had a scar on your fortune telling? удивился Рон. — В замке ее, конечно, не было. - She was not in the castle, of course. И она не могла ничего слышать...

—Окно-то было открыто, — ответил Гарри. -The window was open," Harry answered. — Я открыл его сам, чтобы вдохнуть воздуха.

—Но мы были на самом верху Северной башни! — воскликнула Гермиона. — Стоя на земле, ничего не услышишь! - Standing on the ground, you can't hear anything!

—Но это же ты исследовала магические способы подслушивания! -But you're the one who explored magical ways of eavesdropping! — напомнил Гарри. - Harry reminded me. — Вот и объясни нам, как она умудрилась подслушать! - Now explain to us how she managed to eavesdrop!

— Да, исследовала, — сказала Гермиона. — Ноя... мне... Внезапно лицо ее приняло странное, отсутствующее - But I... me... Suddenly her face took on a strange, absent

выражение. Она медленно подняла руку и запустила пальцы в волосы. She slowly raised her hand and ran her fingers through her hair.

—Что с тобой? -What's wrong with you? — забеспокоился Рон. - Ron got worried.

—Ничего, — прошептала Гермиона. Она опять взлохматила пальцами свою гриву, потом медленно поднесла руку ко рту, как будто говорила в невидимую рацию. She ruffled her mane with her fingers again, then slowly put her hand to her mouth, as if speaking into an invisible radio. Гарри с Роном, ничего не понимая, уставились друг на друга.

—У меня идея, — произнесла Гермиона, глядя в пространство. — Кажется, я знаю... потому что так никто бы не увидел... даже Грюм... и она смогла бы забраться на подоконник... но у нее ведь нет разрешения... точно, нет разрешения... Похоже, она у меня в руках! - I think I know... because no one would have seen it that way... ...not even Groom... ...and she could have climbed up on the windowsill... but she hasn't got permission... No permission, that's for sure. I think I've got her! На секунду слетаю в библиотеку — хочу окончательно убедиться! I fly to the library for a second - I want to make sure!

С этими словами Гермиона схватила сумку и выбежала из Большого зала.

— Эй! — крикнул Рон вслед. — У нас через десять минут экзамен по истории магии! Ну, дела, — протянул он, оборачиваясь к Гарри. Gee," he said, turning to Harry. — Эта Скитер сидит у нее в печенках, она даже про экзамен забыла. - This Skeeter is in her sack, she's even forgotten about the exam. Что ты будешь делать на экзамене у Биннса — читать? What are you going to do on the Binns exam - read?

Гарри, как все участники Турнира, был освобожден от экзаменов. Просто сидел на задней парте и выискивал в книгах все новые заклинания, которые могли бы ему помочь. He just sat in the back of his desk and searched through books for any new spells that might help him.

—Да, наверное, — ответил Гарри. -Yeah, I guess so," Harry answered. Но в этот миг к ним подошла профессор МакГонагалл.

—Поттер, все участники Турнира собираются после завтрака в комнате, примыкающей к залу.

—Но ведь соревнование начнется вечером! -But the competition starts tonight! — воскликнул Гарри, испугавшись, что перепутал время, и уронил на мантию кусочек яичницы. - Harry exclaimed, frightened that he had mixed up the time, and dropped a piece of scrambled egg on his mantle.

—Конечно, Поттер. В комнате собрались семьи участников Турнира. Они приглашены посмотреть последнее состязание. They are invited to watch the last contest. И ты сегодня сможешь провести со своими весь день. And you can spend all day with yours today.

С этими словами она отошла от стола. А Гарри смотрел ей вслед, разинув рот.

— Она и правда думает, что Дурели сюда приедут? - Does she really think the Durelias are coming here? — ошарашенно спросил он Рона. - He asked Ron dumbfoundedly.

— Не знаю, — пожал тот плечами. — Ладно, мне пора, я опаздываю к Биннсу. Увидимся! See ya!

Зал быстро пустел. Гарри видел, как Флер Делакур поднялась из-за стола когтевранцев и, догнав Седрика, прошла в соседнюю комнату. Harry saw Fleur Delacour rise from the claw table and, catching up with Cedric, walk into the next room. Сразу за ними медленно, чуть сутулясь, двинулся Крам. Kram followed them slowly, slouching a little. Гарри не торопился закончить завтрак. Ему не хотелось туда идти — у него не было семьи, во всяком случае такой, что приехала бы поддержать его в трудную минуту. He didn't want to go there - he had no family, at least none that would come to support him in his time of need. Самое лучшее — удалиться в библиотеку и порыться еще в книгах — лишнее заклинание не помешает. The best thing is to retire to the library and pore through more books - an extra spell wouldn't hurt. Он уже было поднялся из-за стола, как дверь комнаты приоткрылась, оттуда высунулась голова Седрика.

— Гарри, иди скорее! — крикнул он. - he shouted. — Твои тебя заждались! - Yours are waiting for you!

Гарри был совсем сбит с толку: не могут же Дурсли взять и приехать сюда! Harry was completely confused: the Dursleys couldn't just come here! Пересек Большой зал и толкнул дверь в комнату.

Седрик с родителями стояли прямо за дверью. Cedric and his parents were standing right outside the door. Крам в дальнем углу быстро разговаривал по-болгарски с матерью и. отцом. Оба были черноволосы, а крючковатый нос Крам явно унаследовал от отца. В другом углу щебетала по-французски Флер со своей матерью. Ее младшая сестренка Габриэль стояла рядом, держась за мамину руку. Увидев Гарри, она замахала ему рукой, он тоже махнул ей. И тут увидел у камина сияющих миссис Уизли и Билла. And then I saw Mrs. Weasley and Bill shining by the fireplace. Обрадованный Гарри чуть не бегом бросился к ним. A delighted Harry rushed over to them.

— Это наш сюрприз! — взволнованно воскликнула миссис Уизли, нагнулась и поцеловала его. - Mrs. Weasley exclaimed excitedly, bent down and kissed him. — Мы приехали болеть за тебя, Гарри! - We're here to cheer you on, Harry!

— Ты как, готов? — спросил Билл, улыбаясь и тряся его руку. - Bill asked, smiling and shaking his hand. — Чарли тоже хотел приехать, но не смог отпроситься с работы. Он нам рассказывал, как ты потрясающе справился с хвосторогой!

Гарри заметил, что Флер Делакур с большим интересом поглядывает на Билла из-за плеча мамы. Harry noticed that Fleur Delacour was looking at Bill from over his mother's shoulder with great interest. Она явно не возражала ни против длинных волос, ни против серег с клыками. She clearly didn't mind the long hair or the fang earrings.

—Как здорово, что вы приехали! -How nice of you to come! — Гарри благодарно взглянул на миссис Уизли. - Harry looked gratefully at Mrs. Weasley. — А я уж было подумал... неужели Дурсли... - I was beginning to think... ...if the Dursleys...

—М-м, — поджала губы миссис Уизли. -Mm," Mrs. Weasley pursed her lips. Она никогда не критиковала Дурслей в присутствии Гарри, но всякий раз, когда упоминалось их имя, в глазах у нее загорался недобрый огонь. She never criticized the Dursleys in front of Harry, but every time their name was mentioned, an unkind fire lit up in her eyes.

—Потрясающе снова вернуться в школу! -It's amazing to be back in school again! — огляделся кругом Билл. Виолетта, приятельница Полной Дамы, подмигнула ему из своей рамы. Violetta, the Full Lady's mate, winked at him from her frame. — Я не был тут целых пять лет. - I haven't been here in five years. А что, портрет чокнутого рыцаря все еще здесь? Сэра Кэдогана?

—Здесь, — ответил Гарри. Он с этим чудаком познакомился в прошлом году. He met this weirdo last year.

— А Полная Дама?

—Ее еще я помню, — сказала миссис Уизли. -I still remember her," said Mrs. Weasley. — Один раз она так меня отчитала! Я вернулась в спальню в четыре часа утра... I went back to my bedroom at four in the morning...

—Где же ты была всю ночь? -Where have you been all night? — Билл изумленно посмотрел на мать.

Миссис Уизли улыбнулась.

—Мы с твоим отцом гуляли, — ответила она. -Your father and I went for a walk," she replied. — А ему досталось от Аполлиона Прингла, тогдашнего завхоза... у отца до сих пор заметны следы... - And he got it from Apollyon Pringle, then the supply manager ... traces of his father are still visible ...

—Можешь повести нас на экскурсию по замку, Гарри? -Can you take us on a tour of the castle, Harry? — спросил Билл.

— С удовольствием.

И все трое двинулись к двери в Большой зал. Поравнявшись с семейством Диггори, Гарри поймал неприязненный взгляд отца Седрика Амоса.

—А-а, вот и ты! -Ah, there you are! — воскликнул он, окинув Гарри взглядом с ног до головы. - He exclaimed as he looked Harry over from head to toe. — Бьюсь об заклад, ты уже не так уверен в себе. "I bet you're not so sure of yourself anymore." Седрик догнал тебя по очкам! Cedric caught up with you on points!

—Что? -What? — недоуменно спросил Гарри.

—Не обращай на него внимания, — шепнул ему Седрик, нахмурившись. — Он вне себя после той статьи Риты Скитер о Турнире Трех Волшебников... помнишь, где она написала, что ты — единственный чемпион Хогвартса... - He went nuts after Rita Skeeter's article about the Triwizard Tournament... ...where she wrote that you were the only champion of Hogwarts...

—И он даже не удосужился опровергнуть ее слова! -And he didn't even bother to refute what she said! — громко воскликнул Амос Диггори, чтобы и миссис Уизли с Биллом, уже в дверях, могли услышать его. - Amos Diggory exclaimed loudly, so that Mrs. Weasley and Bill, already at the door, could hear him. — Но ты покажешь ему, Сед. - But you'll show him, Ced. Ты ведь однажды уже победил его. You already defeated him once.

—Рита Скитер спит и видит, как бы устроить новый скандал, — рассердилась миссис Уизли.— Ты, Амос, работаешь в Министерстве и мог бы давно ее раскусить! -Rita Skeeter is asleep and wants to make another scandal," said Mrs. Weasley angrily, "You, Amos, work in the Ministry and could have figured her out long ago!

Мистер Диггори, судя по виду, собрался разразиться гневной тирадой, но жена положила на его руку ладонь, и он, пожав плечами, отвернулся.

Гарри прекрасно провел утро с Биллом и миссис Уизли. Они обошли всю территорию замка, Гарри показал им карету Шармбатона и корабль Дурмстранга. Миссис Уизли очень заинтересовалась Гремучей ивой, посаженной уже после нее. И потом долго вспоминала лесничего Огга, который был перед Хагридом. And then long remembered the forester Ogg, who was in front of Hagrid.

— Как Перси? — спросил Гарри, когда они обходили теплицы.

— Не очень, — ответил Билл. - Not really," Bill replied.

— У него неприятности, — добавила миссис Уизли, понизив голос и оглянувшись. - He's in trouble," Mrs. Weasley added, lowering her voice and looking around. — В Министерстве хотят замолчать исчезновение мистера Крауча. - The Ministry wants to silence Mr. Crouch's disappearance. Перси вызывали на допрос, спрашивали про инструкции, которые он получал от мистера Крауча. Percy was called in for questioning, asked about the instructions he received from Mr. Crouch. Похоже, все думают, что эти инструкции писал не Крауч. Everyone seems to think these instructions were not written by Crouch. Перси ужасно переживает. Percy is terribly worried. Ему не дали разрешения заменить сегодня вечером его начальника. He wasn't given permission to replace his supervisor tonight. Вместо него пятым судьей будет Корнелиус Фадж. In his place, Cornelius Fudge will be the fifth judge.

К обеду возвратились в замок.

—Мам! Билл! Bill! — удивленно воскликнул Рон, увидев их за гриффиндорским столом. — Что вы здесь делаете?

—Приехали болеть за Гарри на последнем состязании! -Came to cheer on Harry at the last competition! — объяснила, улыбаясь, миссис Уизли. - Mrs. Weasley explained, smiling. — Должна сказать, так приятно изредка не готовить обед. - I have to say, it's so nice not to have to cook dinner once in a while. Как твой последний экзамен? How was your last exam?

—А-а... Порядок! -Ah... Order! — ответил Рон. — Не мог вспомнить имена всех вождей восставших гоблинов, пришлось кое-какие придумать. - I couldn't remember the names of all the rebel goblin leaders, so I had to think of some. (Миссис Уизли мгновенно посуровела.) Все нормально, — успокоил ее Рон, положив на тарелку солидную порцию корнуэлльского пирога с мясом. — У них у всех были имена типа Бодрод Бородатый, Гырг Грязный, так что ничего страшного. - They all had names like Bodrod the Bearded, Girg the Dirty, so it's no big deal.

Скоро к ним присоединились Фред, Джордж и Джинни, и Гарри показалось, что он опять вернулся в «Нору». Он и думать забыл о Турнире, лишь появление Гермионы в середине обеда вернуло его к действительности, и он вспомнил о ее утреннем озарении. He'd forgotten all about the Tournament, and it wasn't until Hermione showed up in the middle of dinner that he remembered her insight from that morning. Интересно, что она выяснила о Рите Скитер? I wonder what she found out about Rita Skeeter?

— Ну, рассказывай... - So, tell me...

Гермиона покачала головой и выразительно глянула в сторону миссис Уизли.

—Здравствуй, Гермиона, — натянуто произнесла миссис Уизли. -Hello, Hermione," said Mrs. Weasley in a strained voice.

—Здравствуйте, — улыбка сползла с лица Гермионы при виде сурового лица миссис Уизли. -Hello," Hermione's smile fell off her face at the sight of Mrs. Weasley's stern face.

Гарри перевел взгляд с одной на другую и сказал: Harry moved his gaze from one to the other and said:

—Миссис Уизли, вы, конечно же, не поверили той ерунде, которую Рита Скитер настрочила для «Пророка»? Вы-то ведь знаете, что не влюблялся я в Гермиону! You know I wasn't in love with Hermione!

—А-а! — протянула миссис Уизли. — Конечно же, не поверила. - Of course I didn't believe it.

Но ее обращение с Гермионой стало гораздо сердечнее. But her treatment of Hermione became much more cordial.

Гарри, Билл и миссис Уизли весь день гуляли вокруг замка и вернулись в Большой зал только к вечернему пиршеству. За столом для преподавателей сидели уже и Людо Бэгмен, и Корнелиус Фадж. Бэгмен, как всегда, весел и оживлен, Фадж, напротив, мрачен и неразговорчив. Сидевшая рядом мадам Максим смотрела только в тарелку, и Гарри показалось, что глаза у нее красные. Madame Maxime, who was sitting next to him, was looking only at her plate, and Harry thought her eyes were red. Хагрид то и дело поглядывал в ее сторону. Hagrid glanced in her direction every now and then.

Несмотря на обилие праздничных блюд, Гарри почти ничего не ел: его уже била нервная дрожь. Despite the abundance of festive dishes, Harry ate almost nothing: he was already shivering nervously. Постепенно волшебный потолок менял синеву дня на алые закатные краски сумерек. Наконец Дамблдор поднялся из-за стола и весь зал притих.

— Леди и джентльмены, через пять минут я приглашу вас пойти на поле для квиддича, где начнется третье, последнее состязание Турнира Трех Волшебников. А сейчас прошу всех участников проследовать на стадион за мистером Бэгменом. And now I ask all participants to follow Mr. Bagman into the stadium.

Гарри встал, все гриффиндорцы зааплодировали. Harry stood up, all the Gryffindors applauded. Уизли и Гермиона пожелали ему удачи, и он вместе с Седриком, Флер и Крамом вышел из Большого зала.

—Как ты, Гарри? -How are you, Harry? — спросил Бэгмен, спускаясь по каменным ступеням главного крыльца. - Bagman asked as he descended the stone steps of the main porch. — Уверенно себя чувствуешь? - Do you feel confident?

—Все в порядке, — ответил Гарри. -It's all right," Harry replied. И не солгал: конечно, он нервничал, но, повторив в уме все заклинания и чары, которые знал наизусть, нутром ощутил, что уверенности еще прибавилось.

Скоро подошли к стадиону. Поле для квиддича изменилось неузнаваемо. По всему периметру поднялась плотная живая изгородь высотой двадцать футов. Twenty feet of dense hedges rose all around the perimeter. Прямо перед ними в изгороди чернеет проем — вход в лабиринт. Directly in front of them in the hedge is a black opening - the entrance to the labyrinth. Коридор внутри него, образованный густым кустарником, уходит в черноту, от которой у Гарри забегали мурашки по коже. The corridor inside it, formed by dense shrubbery, goes into a blackness that gave Harry goosebumps.

Через пять минут на стадионе появились первые зрители. Воздух наполнился взволнованными голосами и звуками сотен шагов — зрители торопились занять отведенные им трибуны. The air was filled with anxious voices and the sound of hundreds of footsteps as spectators hurried to occupy their allotted bleachers. Небо окрасилось в густой исчерна-синий цвет, и на нем зажглись первые звезды. The sky turned a deep, deep blue, and the first stars lit up. К Бэгмену и участникам подошли Хагрид и профессора МакГонагалл, Грюм и Флитвик. У профессоров на шляпах, у Хагрида на спине кротового жилета светились большие красные звезды. The professors had big red stars glowing on their hats and Hagrid had big red stars on the back of his mole vest.

— Мы будем патрулировать снаружи, — сообщила участникам состязания профессор МакГонагалл. - We'll be patrolling outside," Professor McGonagall informed the contestants. — Если кто-нибудь попадет в беду и почувствует, что требуется подмога, пошлите в воздух сноп красных искр, и мы незамедлительно придем на помощь. Все ясно?

Чемпионы кивнули.

— Тогда вперед! — весело скомандовал Бэгмен четверым патрульным.

— Удачи, Гарри, — шепнул Хагрид, и патрульные разошлись в разные стороны, каждый на свой пост вокруг лабиринта. "Good luck, Harry," whispered Hagrid, and the patrolmen went their separate ways, each to his post around the maze. Коснувшись палочкой горла, Бэгмен тихо произнес:

— Сонорус! - Sonorus!

И тут же его усиленный волшебством голос разнесся по всему стадиону: And immediately his voice, amplified by magic, echoed throughout the stadium:

— Леди и джентльмены, третье и последнее состязание Турнира Трех Волшебников начинается! Разрешите мне напомнить вам турнирное положение участников на сегодняшний день! Первое место делят между собой мистер Седрик Диггори и мистер Гарри Поттер, оба — школа «Хогвартс», у каждого восемьдесят пять очков! First place is shared by Mr. Cedric Diggory and Mr. Harry Potter, both of Hogwarts School, with eighty-five points each!

Крики, гром аплодисментов разбудили птиц в Запретном лесу, и они с тревожным гомоном поднялись в темное ночное небо.

— На втором месте мистер Виктор Крам, институт «Дурмстранг», восемьдесят очков! — снова гром аплодисментов. — И на третьем месте — мисс Флер Делакур, академия «Шармбатон»!

Гарри разглядел на трибуне миссис Уизли, Билла, Рона и Гермиону. Они вежливо аплодировали Флер. Он махнул им рукой, они увидели и тоже обрадованно замахали.

— Итак, Гарри и Седрик, начнете по моему свистку! - All right, Harry and Cedric, you'll start on my whistle! — пророкотал Бэгмен. — Три... два... один...

Он резко свистнул, и Гарри с Седриком устремились внутрь лабиринта.

Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта. Whether the fence was too dense or enchanted, the sounds of the stadium immediately faded as they entered the darkness of the labyrinth. Гарри даже показалось на миг, что он под водой. It even seemed to Harry for a moment that he was underwater. Он вытащил палочку, приказал: «Люмос!» — и услышал, как Седрик произнес позади то же самое. He pulled out his wand, commanded: "Lumos!" - and heard Cedric say the same thing behind him.

Прошли вместе метров двадцать и оказались у развилки. We walked together about twenty meters and found ourselves at a fork. Глянули друг на друга.

— Пока, — сказал Гарри, свернув влево. Седрик пошел направо. Cedric went to the right.

Бэгмен снова дунул в свисток. Значит, в лабиринт вошел Крам. Надо спешить. Выбранная им дорожка казалась совершенно пустынной. The path he had chosen seemed completely deserted. Он повернул вправо и прибавил шагу, подняв палочку над головой, чтобы свет от нее падал как можно дальше. He turned to the right and quickened his stride, raising his wand above his head so that the light from it would fall as far away as possible. Впереди было по-прежнему пусто. Up ahead was still empty.

Вдалеке снова прозвучал свисток Бэгмена: значит, все чемпионы внутри лабиринта.

Гарри то и дело оглядывался. Harry looked back now and then. К нему опять вернулось привычное ощущение, что за ним следят чьи-то глаза. The familiar sensation of someone's eyes following him came back to him. Небо с каждой минутой становилось чернее, тени сгущались и в лабиринте.

Дорожка привела к очередной развилке.

— Направление, — прошептал он палочке, держа ее на ладони. "Direction," he whispered to the wand, holding it in his palm.

Палочка сделала один оборот и замерла, указывая направо, в густую изгородь. The wand made one turn and froze, pointing to the right, into a thick hedge. Значит, север там, а центр лабиринта, как известно, — на северо-западе. So the north is there, and the center of the labyrinth, as you know, is in the northwest. Самое лучшее — свернуть влево и при первой возможности взять правее. The best thing is to turn left and take a right at the first opportunity.

Впереди по-прежнему никого. There's still no one up ahead. Гарри свернул направо, и там пусто, никаких препятствий. Гарри стал нервничать — все еще ни одной опасности, Тут что-то не то! Harry was getting nervous - still no danger, There's something wrong here! Лабиринт как будто заманивал в ловушку, усыпляя внимание. За спиной что-то прошуршало. Something rustled behind me. Гарри выставил вперед палочку и обернулся, готовый отразить нападение. Harry thrust his wand forward and turned around, ready to fend off the attack. В луче света возник Седрик, выскочивший откуда-то справа. Его всего трясло, рукав мантии дымился. He was shaking all over, the sleeve of his robe smoking.

— Это соплохвосты Хагрида! - It's Hagrid's snot-tails! — прошептал он. — Гигантские! Я еле от них отбился! I barely fought them off!

Седрик кивнул и исчез за очередным поворотом. Гарри чуть не бегом устремился вперед — от соплохвостов лучше держаться подальше! Harry almost sprinted forward - it was best to stay away from the snot-tails! На следующей развилке свернул за угол и увидел...

Навстречу ему скользит дементор. Высотой больше трех метров, лицо спрятано под капюшоном, гниющие чешуйчатые руки выставлены вперед. Дементор явно чувствует его присутствие и движется прямо на него. Гарри услыхал его хриплое дыхание, на лице проступил холодный пот, но он знал, что делать...

Сосредоточился на самой счастливой мысли — лабиринт с его ужасами позади и они с Роном и Гермионой празднуют окончание Турнира. Гарри поднял палочку и воскликнул:

__— Экспекто патронум!__

Из дула палочки вырвался серебряный олень и поскакал навстречу дементору который при виде оленя сделал шаг назад и запутался в полах плаща. Гарри еще никогда не видел, чтобы дементору помешал плащ. Harry had never seen a dementor hindered by a cloak before.

— Подожди! - Wait! — крикнул он вдогонку патронусу. - He shouted after the patronus. — Это же боггарт! - It's a boggart! __Риддикулус!__

Боггарт с громким треском взорвался и растаял в облачке дыма. Серебряный олень, к сожалению, тоже исчез от такой бы компании Гарри не отказался... Но делать нечего, надо спешить. The silver stag, unfortunately, has also disappeared from such company Harry would not refuse.... But there's nothing to be done, we must hurry. Гарри прислушался и, беззвучно ступая, двинулся вперед, держа палочку над головой.

Налево... направо... снова налево... два раза уперся в тупик. To the left. right. left again. two dead ends. Опять применил заклинание Компаса. Палочка показала, что он слишком уклонился к востоку. The wand showed that he had veered too far to the east. Вернулся к развилке, свернул направо и увидел перед собой странный золотистый туман. He returned to the fork, turned right, and saw a strange golden mist in front of him. Гарри осторожно подошел и осветил его. Похоже на какие-то чары. Looks like some kind of spell. Интересно, нельзя ли его взорвать? I wonder if it can't be blown up.

__— Редукто! —__ воскликнул он.

Заклинание пронзило туман насквозь, не причинив ему никакого вреда. Как же он забыл: заклятие предназначено для твердых тел! How could he have forgotten: the spell is meant for solids! Что будет, если просто взять и пройти сквозь этот туман? What would happen if you just took a walk through that fog? Но стоит ли рисковать? But is it worth the risk? Может, лучше вернуться и пойти в обход?

Колебания прервал раздавшийся неподалеку вопль.

— Флер! - Fleur! — крикнул Гарри. - Shouted Harry.

Опять тишина. Silence again. Он огляделся по сторонам. Что с ней? Вопль явно донесся откуда-то спереди. Гарри глубже вдохнул и ринулся в золотистую дымку.

Мир тут же перевернулся вверх ногами. The world immediately turned upside down. Гарри висел на земле вниз головой, волосы дыбом, очки висят на дужках, того и гляди упадут в бездонное небо. Harry was hanging upside down on the ground, hair tousled, glasses hanging from the temples, about to fall into the bottomless sky. Он тут же схватил их, прижал к носу и, преисполненный ужаса, замер. He immediately grabbed them, held them to his nose, and, transfixed with horror, froze. Ноги его как будто приклеились к траве, ставшей зеленым потолком. His feet felt as if they were glued to the grass that had become a green ceiling. А внизу тонуло в бесконечности усыпанное звездами небо. Оторви он от травы ногу и сделай шаг, он навсегда распростится с землей. If he took his foot off the grass and took a step, he would say goodbye to the earth forever.

«Думай, — приказал он себе, чувствуя, как кровь приливает к лицу, — думай!» "Think," he ordered himself, feeling the blood rush to his face, "think!"

Но он не знал ни единого заклинания, которое могло вернуть на место небо и землю. Решится ли он шагнуть?

Он слышал, как стучит в висках кровь. Выбор прост: или двинуться вперед вверх ногами, или бросить в небо сноп красных искр, подождать помощи и выбыть из Турнира. The choice is simple: either move forward upside down, or throw a sheaf of red sparks into the sky, wait for help, and drop out of the Tournament.

Он закрыл глаза, чтобы не видеть бездонной отвесной пустоты и осторожно оторвал правую ногу от зеленого потолка.

Мир тут же вернулся на привычное место. Гарри рухнул на колени, почувствовав упоительно твердую, сырую от росы землю. От пережитого потрясения все его тело на миг превратилось в студень. From the shock experienced, his entire body turned into jelly for a moment. Он несколько раз глубоко вдохнул, успокоился, поднялся на ноги и, выйдя из золотистой дымки, оглянулся: дымка невинно мерцала в лунном свете. He took a few deep breaths, calmed himself, rose to his feet, and looked around as he stepped out of the golden haze: the haze shimmered innocently in the moonlight.

У развилки Гарри остановился посмотреть, не видно ли каких-нибудь следов Флер. At the fork, Harry stopped to see if there was any sign of Fleur. Он был уверен, что слышал ее крик. С чем она столкнулась? What was she up against? Что с ней? What's wrong with her? Сигнала бедствия не было, но это еще ничего не значит. Может, все обошлось, и она движется дальше. Maybe it's all worked out and she's moved on. Не исключено, однако, что она в беде, и даже палочку поднять не в состоянии. Гарри свернул вправо, беспокоясь все сильнее. И в то же время глубоко в подсознании мелькнула мысль: одним участником меньше... And at the same time, a thought flashed deep in my subconscious: one less participant....

Судя по крику, Флер, наверняка, выбыла из игры. Кубок где-то рядом, он почти до него дошел. А что, если он и правда победит? What if he does win? На мгновение Гарри опять увидел себя с Кубком в руках перед всей школой, — первый раз с той минуты, как услыхал свое имя среди чемпионов...

Минут десять не было ничего, кроме тупиков. For about ten minutes there was nothing but dead ends. Дважды свернул не туда в одном и том же месте. Took two wrong turns in the same place. Наконец-то незнакомая дорожка, Гарри бросился бежать. Пламя на конце палочки колебалось. И тень его, меняя очертания, прыгала поживой изгороди. And his shadow, changing shape, leaped the hedge. Еще поворот, и он... очутился нос к носу с соплохвостом.

Седрик не преувеличил: соплохвост был гигантский и напоминал трехметрового скорпиона. Cedric hadn't exaggerated: the snot-tail was gigantic and resembled a three-meter-long scorpion. Огромное изогнутое жало покоилось на спине, нацелив сопло прямо на Гарри, толстый панцирь тускло поблескивал в свете волшебной палочки.

__— Окаменей!__

Заклинание отлетело рикошетом от бронированного гада — Гарри едва успел нагнуться. The spell ricocheted off the armored creeper - Harry barely had time to bend over. Соплохвост выстрелил в ответ огнем и полетел навстречу обидчику. Soppletail shot back fire and flew towards the offender. Запахло палеными волосами.

__— Замри!__ — крикнул Гарри. И это заклинание срикошетило. And that spell ricocheted.

Гарри поспешно отступил, потерял равновесие и упал. Harry backed away hastily, lost his balance and fell.

__— Замри!__

Сплохвост в нескольких дюймах от него замер. A flattail a few inches away from him froze. Заклинание попало в мягкое, не защищенное броней брюхо. Тяжело дыша, Гарри оттолкнул неподвижное чудище и со всех ног бросился бежать: чары Помех действуют недолго, минут через пять соплохвост опять станет опасен.

Он свернул влево и уперся в тупик, свернул направо — еще тупик Гарри остановился, перевел дух и приказал палочке определить стороны света. Затем вернулся к развилке, взял направление на северо-запад и бросился было вперед. Then he returned to the fork, took the direction to the northwest, and rushed forward. Но ноги вдруг приросли к земле — такое он услыхал за изгородью. But his feet were suddenly stuck to the ground, as he had heard from behind the hedge.

— Что ты делаешь? - What are you doing? — кричал Седрик. - Cedric shouted. — Ты что, гад, делаешь? - What the hell are you doing?

И следом голос Крама:

__— Круцио!__ - Crucio!

В тот же миг уши его пронзил отчаянный вопль Седрика. At the same instant his ears were pierced by Cedric's desperate cry. Потрясенный Гарри рванул вперед, только бы не ошибиться поворотом! Shocked Harry tore forward, just to make sure he didn't take a wrong turn! Никаких поворотов впереди не было. There were no turns ahead. Осталось одно — Взрывное заклятие. The only thing left is the Explosive Spell. Заклятие подействовало, правда, не очень сильно, в изгороди образовалась неглубокая дыра, Гарри сунул в нее ногу, навалился всем телом, колючее сплетение ежевики затрещало, ветви сломались, и открылось отверстие. Гарри пролез в него, порвав мантию, глянул направо: на земле извивался от боли Седрик, над ним стоял Крам. Harry stepped through, tearing his robe, and looked to his right: Cedric was writhing in pain on the ground, Krum standing over him.

Услыхав треск, Крам повернул голову и сорвался с места, но Гарри успел нацелить палочку. Hearing a crack, Krum turned his head and snapped out of his seat, but Harry had time to aim his wand.

__— Окаменей! —__ крикнул он.

Заклинание поразило Крама в спину, он на мгновение замер и рухнул ничком в траву. Гарри бросился к Седрику. Harry rushed over to Cedric. Он уже перестал извиваться и теперь лежал, тяжело дыша и спрятав лицо в ладони. He had stopped wriggling and was now lying there, breathing heavily and hiding his face in his palms.

— Все в порядке? - Is everything all right? — Гарри схватил руку Седрика.

— Да, — выдохнул Седрик. — Не могу поверить... он подкрался сзади... я услыхал, обернулся... а он уже и палочку на меня направил...

Он поднялся на ноги. Его трясло.

— Просто не верится... мне казалось, он ничего... — Гарри глядел на распростертого соперника. - I can't believe it. I thought he was okay... - Harry stared at his rival's prostrate body.

—Мне тоже.

—Ты слышал, как кричала Флер? — спросил Гарри.

— Слышал, — ответил Седрик. — Ты думаешь, Крам мог и ее...

—Не знаю, — медленно произнес Гарри. -I don't know," Harry said slowly.

—Ну что, оставим его здесь?

—Нет, — возразил Гарри. — Наверное, лучше всего послать сноп искр. - Probably best to send out a sheaf of sparks. Патрульные подойдут и заберут его. Uniforms will come and get him. Тут его соплохвост сожрет. He's gonna get eaten by a whitetail.

—И поделом, — сказал Седрик, но все же поднял палочку и пустил в небо сноп красных искр. -Cedric said, but he raised his wand and shot a shower of red sparks into the sky. Искры рассыпались облачком и зависли над тем местом, где лежал Крам. The sparks scattered in a cloud and hovered over where Krum lay.

Несколько секунд Гарри с Седриком стояли в темноте, оглядываясь по сторонам.

— Ладно, — сказал Седрик. — Идем дальше... - Moving on...

— Что? — спросил Гарри. — А... да... конечно-Странный это был миг. - А... yeah, sure. That was a weird moment. Только что Крам сплотил их. Just now Krum rallied them.

И вот опять соперники. Оба молча устремились вперед по темной дорожке, на развилке Гарри свернул влево, Седрик направо. Both silently rushed forward down the dark path, at the fork Harry turned left, Cedric right. Скоро шаги Седрика стихли.

Гарри шел, время от времени сверяясь с палочкой-компасом. Harry walked, occasionally checking with his compass wand. Теперь он состязается только с Седриком, и ему вдруг, как никогда, захотелось одержать победу. Но в голове копошилась одна мысль. Как мог Крам решиться применить против человека Непростительное заклятие? Грюм сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни. Вряд ли Крам такой ценой хотел выиграть Кубок... Гарри прибавил шагу. It was hardly the price Krum wanted to win the Cup at.... Harry picked up his pace.

Теперь тупики попадались все чаще. Now the dead ends were getting more frequent. В лабиринте стало темно, хоть глаз выколи, значит, скоро центр, конец состязания. The labyrinth became dark, it meant that the center, the end of the competition, was coming soon. На длинном, прямом отрезке пути опять почудилось шевеление, и свет палочки озарило существо, которое он знал только по картинке в «Чудовищной книге о чудовищах».

Это был сфинкс с телом огромного льва, головой женщины, тяжелыми когтистыми лапами и длинным желтым хвостом с коричневой кисточкой на конце. It was a sphinx with the body of a huge lion, the head of a woman, heavy clawed paws, and a long yellow tail with a brown tassel at the end. Когда Гарри приблизился к женщине-львице, она оборотила к нему могучую голову и уставилась большими миндалевидными глазами. Гарри нерешительно поднял палочку. Harry hesitantly raised his wand. Но львица с женским лицом не присела в прыжке, а просто ходила туда-сюда поперек дорожки, загораживая проход. But the lioness with the woman's face did not crouch in a leap, but simply walked back and forth across the path, blocking the passage.

—Ты близок к цели, — произнесла она низким, хрипловатым голосом. -You're close to your goal," she said in a low, husky voice. — Кратчайший путь лежит именно здесь. - The shortest route is right here.

—Может... может, тогда вы меня пропустите? — спросил Гарри, догадываясь, каков будет ответ. - Harry asked, guessing what the answer would be.

—Нет, конечно, — ответила она, не останавливаясь. — Отгадай мою загадку, тогда пропущу. Отгадаешь с первой попытки — путь открыт. If you guess it on the first try, the way is open. Не отгадаешь — нападу. If you don't guess, I'll attack you. Ничего не ответишь — пойдешь назад, восвояси. If you don't say anything, you're going back the way you came.

У Гарри засосало под ложечкой: разгадывать загадки — конек Гермионы. Он прикинул, велик ли риск. He considered whether the risk was great. Ну не сможет он разгадать загадку, не беда, — промолчит и все. If he can't solve the riddle, it's no big deal, he'll just keep quiet. Сфинкс его отпустит, и он поищет другой путь к Кубку. The Sphinx will let him go, and he'll look for another way to the Cup.

— Ладно, — сказал он. - Okay," he said. — Слушаю вашу загадку. Женщина-львица уселась посреди дорожки и произнесла такой стих:

Мой первый слог проворней всех слывет по праву — My first syllable is rightfully reputed to be the quickest of all -

Он очень быстр на руку, ногу и расправу; He is very quick in hand, foot and reprisal;

Второй мой слог есть плод окружности решений — My second syllable is the fruit of the circle of decisions -

Ее с диаметром законных отношений. Its with the diameter of legal relationship.

Мой третий слог — абстрактно названный мужчина — My third syllable is an abstractly named man -

Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина. No skin color, no surname, no rank.

Сложив их вместе, существо ты образуешь, Putting them together, you form a being,

Какое ты скорей умрешь, чем поцелуешь. What you would rather die than kiss.

— А можно... можно еще раз, только чуть-чуть помедленнее? - Can I ... can I do it again, just a little slower? — вежливо попросил он. he asked politely.

Сфинкс моргнула, загадочно улыбнулась и повторила загадку. The Sphinx blinked, smiled enigmatically, and repeated the riddle.

— Значит, из подсказок получится чудище, которое я лучше умру, чем поцелую?— спросил Гарри. "So the clues will make a monster I'd rather die than kiss?" Harry asked.

Сфинкс благосклонно улыбнулся. The sphinx smiled favorably. Гарри решил, что это утвердительный ответ, и принялся лихорадочно думать. Harry thought that was an affirmative answer and began to think frantically. Существует множество тварей, которых он, хоть убей, не поцеловал бы. There are many creatures that he, for the life of him, would not kiss. Например, соплохвост. Но загадка сфинкса явно о ком-то другом. But the riddle of the sphinx is clearly about someone else. Пожалуй, начать надо с подсказок. I guess we should start with the clues. Какой там первый слог, быстрый? What is the first syllable, fast? Быстрый, скорый... Ну ладно, потом еще можно подумать. Fast, fast... Well, then you can think more.

— Э-э... не могли бы вы повторить следующую строчку? “Er... could you please repeat the next line?” Она повторила. She repeated.

— Окружности решений... — повторил Гарри. "Decision circles…" Harry repeated. — Ее с диаметром законных отношений... ерунда какая-то. - Her with the diameter of legal relations ... some kind of nonsense. А можно мне еще последнюю подсказку? Can I have one last hint?

Сфинкс повторила. Sphinx repeated.

— Абстрактно названный мужчина... — пробормотал Гарри. "An abstractly named man..." Harry muttered. — Мужчина, мужчина, он... Ага! — A man, a man, he... Aha! Это «он»! It's him"!

Сфинкс улыбнулась ему. The sphinx smiled at him.

— Так, значит, первый слог быстр, то есть скор... так-так.. Скор... он... Скор... он, — повторял Гарри, меряя шагами дорожку. “So, so the first syllable is fast, that is, fast ... well, well ... Fast ... he ... Fast ... he,” Harry repeated, pacing the path. — Существо, которое я не хотел бы поцеловать... Скорпион! “A creature I wouldn't want to kiss... a Scorpion!”

Сфинкс расплылась в улыбке, поднялась на ноги и посторонилась. The Sphinx broke into a smile, rose to her feet and stepped aside.

— Спасибо! — воскликнул Гарри, потрясенный собственной сообразительностью, и рванул вперед. Harry exclaimed, shocked by his own cleverness, and rushed forward.

Он наверняка у цели, наверняка... палочка сказала, он на верном пути... Если больше ничего страшного не случится, он выиграл.... He's definitely on target, for sure... the wand said he's on the right track... If nothing else bad happens, he's won....

Снова развилка.

— Направление, — прошептал он, палочка, сделав круг, указала направо. "Direction," he whispered, the wand making a circle and pointing to the right. Гарри бросился по правой дорожке, в конце которой скоро забрезжил неяркий свет. Harry rushed down the right path, at the end of which a dim light soon dawned.

И Гарри увидел: метрах в трехстах от него на невысокой тумбе сияет вожделенный Кубок. And Harry saw: about three hundred meters from him, on a low pedestal, the coveted Cup shines. Гарри прибавил ходу, но тут из-за кустов слева, опережая его, на дорожку выскочил Седрик. Harry quickened his pace, but then Cedric jumped out from behind the bushes on the left, ahead of him.

Седрик будет у Кубка первый! Cedric will be at the Cup first! Он несется изо всех сил. Ноги у него длинные, рост выше. His legs are long, he's taller. Гарри никогда его не догнать. Harry will never catch up with him. Но что это? But what is it? Возвышаясь над кромкой изгороди, по дорожке, пересекающейся с той, по которой бегут они, что-то огромное стремительно движется в их сторону. Rising above the edge of the fence, along the path that intersects with the one along which they run, something huge is rapidly moving towards them. Еще мгновение и Седрик столкнется с чудовищем! Another moment and Cedric will face the monster!

— Седрик! — заорал Гарри. - Harry yelled. — Слева!

Седрик вовремя оглянулся — он еще успеет перед самым носом чудовища миновать поворот и избежать столкновения! Cedric looked back in time - he still had time to pass the turn right in front of the monster's nose and avoid a collision! Но как будто ему кто ножку подставил, Седрик споткнулся и на полной скорости рухнул на землю. But as if someone framed his leg, Cedric stumbled and fell to the ground at full speed. Палочка вылетела из руки. The wand flew out of his hand. И тут же из-за угла вышел огромный паук и двинулся к Седрику. Just then a huge spider came out from around the corner and moved towards Cedric.

__— Окаменей! —__ крикнул Гарри.

Заклинание ударило в огромное волосатое тело, но он с таким же успехом мог бы попасть в него камнем. The spell hit a huge, hairy body, but he might as well have hit it with a rock. Паук слегка покачнулся, забыл про Седрика и устремился к Гарри. The spider swayed slightly, forgot about Cedric and rushed towards Harry.

__— Окаменей! Замри!__

Бесполезно. Useless. Паук был то ли слишком велик, то ли его волшебный заряд был слишком силен, но заклинания только раздразнили его. The spider was either too big, or its magical charge was too strong, but the spells only annoyed him. На какой-то миг Гарри, похолодев, увидел над собой восемь сверкающих черных глазок, щелкнули острые как бритва челюсти. For a moment, Harry went cold, saw eight sparkling black eyes above him, razor-sharp jaws snapped. И паук, схватив его передними лапами, поднял вверх. And the spider, grabbing it with its front paws, lifted it up. Гарри отчаянно брыкался, нога коснулась челюсти, и ее пронзила нестерпимая боль. Harry kicked frantically, his foot touching his jaw, and unbearable pain pierced through it. __«Окаменей!» —__ теперь уже крикнул Седрик, но и его заклинание оказалось бессильно. "Petrify!" Cedric shouted now, but his spell was powerless. Паук вновь раскрыл челюсти, Гарри последним усилием поднял палочку. The spider opened its jaws again, and Harry lifted his wand with a final effort.

__— Экспеллиармус!__ — воскликнул он. — Expelliarmus! he exclaimed.

Сработало — паук выпустил Гарри, и он с высоты трех метров спикировал на покалеченную ногу. It worked - the spider released Harry, and he dived from a height of three meters onto a crippled leg. Не мешкая, направил палочку пауку в брюхо, точно так же, как соплохвосту минут десять назад. Without hesitation, he pointed his wand at the belly of the spider, just like the snottail ten minutes ago.

__— Окаменей!__ — раздались сразу два голоса: Седрик уже вооружился своей палочкой.

И два заклинания сокрушили мощь паука — он повалился набок, расплющив изгородь, ворох мохнатых лап перегородил дорожку. And two spells crushed the power of the spider - he fell on his side, flattening the fence, a pile of hairy paws blocked the path.

— Гарри! Ты в порядке? Он не раздавил тебя? — услыхал Гарри.

— Нет, — крикнул в ответ Гарри, тяжело дыша.

Нога у него кровоточила, разорванная мантия испачкана густой липкой слизью, наверное, из челюстей паука. His leg was bleeding, and his torn robe was stained with thick, sticky mucus, probably from the jaws of a spider. Гарри хотел подняться, но ступить на дрожащую, всю в крови, ногу было выше всяческих сил. Harry wanted to get up, but stepping on his trembling, bloody leg was beyond all strength. Все же он заставил себя встать и, переведя дыхание, ухватился за изгородь.

Кубок Трех Волшебников поблескивал в двух шагах за спиной у Седрика. The Triwizard Cup gleamed two paces behind Cedric.

— Бери Кубок, — тяжело выдохнул Гарри. — Скорее бери. - Hurry up and take it. Ты рядом. You're right there.

Но Седрик не двигался. Он просто стоял и смотрел на Гарри, потом обернулся и взглянул на Кубок. He just stood there looking at Harry, then turned around and looked at the Goblet. Гарри видел, как ему хочется шагнуть вперед, взять в руки главный приз Турнира. Harry saw how he wanted to step forward, to take the main prize of the Tournament in his hands. Но Седрик снова повернулся к Гарри и, собравшись с духом, отчеканил: But Cedric turned back to Harry again and, gathering his wits, coined:

— Нет, иди ты бери. - No, go get it. Ты выиграл. You win. Сегодня ты дважды спас мне жизнь. You saved my life twice today.

— Это к Турниру не относится, — ответил Гарри. "That doesn't apply to the Tournament," said Harry. В душе у него бушевали противоречивые чувства: нога болела, все кости ныли после борьбы с пауком. Contradictory feelings raged in his soul: his leg hurt, all the bones ached after the fight with the spider. Седрик снова опередил его, так же как опередил, пригласив Чжоу на бал, но он гнул свое. Cedric was ahead of him again, just as he was ahead of him by inviting Zhou to the ball, but he was bent on his own. — Говорю тебе, я не буду играть в догонялки на вывихнутой ноге. “I'm telling you, I won't play catch-up with a sprained leg. Побеждает тот, кто первый коснется Кубка. The first person to touch the Cup wins. И это будешь ты. And it will be you.

Седрик сделал несколько шагов в сторону оглушенного паука, увеличивая расстояние между собой и Кубком, и покачал головой: Cedric took a few steps towards the stunned spider, increasing the distance between himself and the Cup, and shook his head:

— Ни за что! - No way!

— Перестань играть в благородство. Stop playing nobility. Не тяни время, бери Кубок. Don't waste time, take the Cup. Надо как-то выбираться отсюда. We have to get out of here somehow.

Седрик смотрел, как Гарри, держась за изгородь, пытается устоять на ногах. Cedric watched as Harry, holding on to the fence, tried to stay on his feet.

— Ты рассказал мне про драконов, — возразил Седрик. - You told me about the dragons," Cedric objected. — Если бы не это, я провалился бы еще на первом задании. - If it wasn't for that, I would have failed on my first mission.

— Мне тоже помогли. — Гарри пытался стереть кровь с ноги подолом мантии. — А ты мне помог с яйцом, так что мы квиты. "And you helped me with the egg, so we're even."

— Но и мне помогли с яйцом. - But they helped me with the egg, too.

— Ну и что? - So what? Мы все равно квиты, — ответил Гарри, пытаясь осторожно опереться на больную ногу. We're still even," Harry replied, trying to carefully lean on his injured leg. Нога предательски дрожала. The leg trembled treacherously. Конечно, он ее вывихнул, упав с трех метров. Of course, he dislocated her, falling from three meters.

—Тебе за второе задание полагалось больше очков, — не сдавался Седрик — Ты остался на дне, чтобы освободить всех заложников до одного. “You were supposed to get more points for the second task,” Cedric did not give up. “You stayed at the bottom to free all the hostages to one. Я мог бы поступить так же. I could have done the same thing.

—Я — единственный дурак, кто принял ту песенку всерьез! "I'm the only fool who took that song seriously!" — в голосе Гарри звучала горечь. — Бери Кубок! - Take the Cup!

— Нет.

Переступив через паучьи лапы, Седрик встал рядом с Гарри, который смотрел на него во все глаза. Stepping over the spider's paws, Cedric stood next to Harry, who looked at him wide-eyed. Седрик был очень серьезен. Он понимал, что отказывается от славы, которой его факультет не видал уже несколько веков. He knew that he was giving up glory, which his faculty had not seen for several centuries.

— Иди, — твердо сказал Седрик. - Go," Cedric said firmly. Судя по лицу, решение далось ему не легко, но оно было принято бесповоротно: он стоял с каменным лицом, скрестив руки на груди, и не отрываясь смотрел на Гарри. Judging by his face, the decision was not easy for him, but it was made irrevocably: he stood stone-faced, arms crossed over his chest, and did not stop looking at Harry.

Гарри перевел взгляд с Седрика на Кубок. Harry shifted his gaze from Cedric to the Goblet. На одно сияющее мгновение он представил себе, как выходит из лабиринта с Кубком в руках. For one shining moment, he imagined himself walking out of the labyrinth with the Cup in his hands. Поднимает Кубок над головой, слышит рев толпы, видит сияющее от восторга лицо Чжоу — так ясно, так близко... Картина растаяла, на ее месте возникло хмурое, упрямое лицо Седрика. He raises the Cup above his head, hears the roar of the crowd, sees Zhou's face beaming with delight - so clear, so close ... The picture melted away, in its place a gloomy, stubborn face of Cedric appeared.

— Давай пойдем оба, — сказал Гарри. - Let's both go," Harry said.

- Что?

— Вместе его возьмем. - We'll take him together. Это не только наша с тобой победа. This is not only our victory with you. Это победа Хогвартса. This is a victory for Hogwarts. Мы ее завоевали вдвоем. We won it together.

Седрик изумленно смотрел на Гарри.

—Ты... ты уверен? -You, uh. are you sure?

—Да, — ответил Гарри. — Да... мы ведь все время помогали друг другу. - Yeah. we've been helping each other all along. И добрались сюда оба одновременно. And they both arrived at the same time. Так что и возьмем его вместе. So let's take it together.

Седрик, казалось, не верит своим ушам, но еще миг — и лицо его просияло счастливой улыбкой. Cedric didn't seem to believe his ears, but a moment later his face lit up with a happy smile.

— Отлично, — сказал он. — Идем.

Он взял Гарри под локоть и помог ему доковылять до тумбы, где стоял желанный трофей. He took Harry by the elbow and helped him hobble to the pedestal where the coveted trophy stood. Оба протянули руки к сияющим ручкам Кубка. Both extended their hands to the shining handles of the Cup.

— На счет три, ладно? “On the count of three, okay? — предложил Гарри. - Harry suggested. — Один... два... три!

И они вместе коснулись Кубка. And they touched the Cup together.

В то же мгновение Гарри почувствовал знакомый рывок где-то под ложечкой. At the same moment, Harry felt a familiar tug somewhere in the pit of his stomach. Ноги оторвались от земли. The legs were off the ground. Рука, крепко держащая Кубок, не разжималась. The hand firmly holding the Cup did not unclench. Кубок куда-то понес его сквозь завывание ветра и пестрый вихрь красок, и вместе с ним бок о бок летел Седрик. The goblet carried him somewhere through the howling of the wind and the motley whirlwind of colors, and Cedric flew side by side with him.