×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 29. ВЕЩИЙ СОН

Глава 29. ВЕЩИЙ СОН

Выходит, то ли мистер Крауч напал на Виктора, то ли кто-то напал на них обоих, а Виктор не видел кто. — Гермиона потерла лоб.

—Конечно Крауч! Кто же еще? — сказал Рон. — Напал и улизнул, а когда Гарри вернулся с Дамблдором, его уж и след простыл.

—Ну, нет. — Гарри покачал головой. — Он на ногах еле стоял, куда ему было трансгрессировать!

—Какие вы оба бестолковые! Я вам сто раз говорила: нельзя в Хогвартсе трансгрессировать.

—Ну, ладно. А если так Крам напал на Крауча — постойте, дайте скажу, — а себя оглушил заклинанием? — предложил Рон, радуясь собственной догадке.

—Ага, а мистер Крауч после испарился, — ухмыльнулась Гермиона.

— Ах, да... — сник Рон и почесал в затылке. Занимался рассвет. Гарри, Рон и Гермиона поднялись рано и пришли в совятник отослать весточку Сириусу. Сова с запиской улетела, друзья встали у окна и глядели на подернутые туманом окрестности школы. Они за полночь просидели в гостиной, все спорили о мистере Крауче, не выспались, и у всех троих были мешки под глазами и бледные лица.

— Повтори еще раз, Гарри, — попросила Гермиона, — что именно сказал мистер Крауч?

— Ну сколько можно? Ну, он был какой-то сам не свой, хотел о чем-то предупредить Дамблдора. Вроде сказал, что Берта Джоркинс умерла... И все повторял, что это его вина... и что-то там еще про сына...

— Хорошо, хоть сам сознался, — фыркнула Гермиона.

— Он был точно не в своем уме. То с женой и сыном разговаривал, будто они живые, то отдавал распоряжения Перси.

— А что он там говорил о Сам-Знаешь-Ком? — боязливо спросил Рон.

— Ну, что он набирается сил, — неохотно ответил Гарри.

Друзья немного помолчали, и Рон деланно уверенным голосом сказал:

— Ты думаешь, он не в своем уме? Ну так, значит, он просто бредил...

— Нет, уж о Волан-де-Морте то он говорил, как здоровый человек. — Рон, услыхав имя Темного Лорда, нахмурился, но Гарри сделал вид, будто не заметил. — Говорить ему было трудно, но он понимал, где он и чего хочет. И все твердил, что хочет видеть Дамблдора.

Гарри отвернулся от окна и поглядел на насесты под потолком. Совы возвращались с ночной охоты; то и дело новая сова влетала в окно с мышью в клюве, и насесты понемногу заполнялись.

— Если бы не Снегг, — вздохнул Гарри, — может, мы бы поспели вовремя. «Директор занят, Поттер... Что за вздор вы несете, Поттер?» — передразнил он учителя. — Всегда он так Нет чтобы просто дать пройти.

— Может, он хотел тебя задержать? — сказал Рон.

А может... постой, как, по-твоему, скоро он мог бы добраться до Леса? Мог он вас С Дамблдором опередить?

— Разве что летучей мышью обернулся.

—Может, и мышью, кто его знает? — пожал плечами Рон.

—Надо спросить профессора Грюма, нашел ли он мистера Крауча, — сказала Гермиона.

— С моей Картой нашел бы, — ответил Гарри.

— Если только Крауч не ушел слишком далеко, — заметил Рон. — На карте-то только замок с окрестностями...

— Тихо! — Гермиона приложила палец к губам.

На лестнице послышались шаги. Судя по голосам, шли двое и о чем-то спорили.

—... это называется шантаж! И нас за это по головке не погладят...

—А мне надоело быть вежливым и честным! И ты плюнь на честность — плюнул же он. Подумай только, что было бы, если бы в Министерстве магии прознали о его делишках. Уж этого-то он не захотел бы.

—Все равно. Разговоры разговорами, а письмо — это шантаж.

— Вот погоди, раскошелится он, и поглядим тогда, станешь ты жаловаться или нет.

Дверь совятника распахнулась, и на пороге, увидев Гарри, Рона и Гермиону, замерли Фред и Джордж.

— Вы что тут делаете? — разом воскликнули Рон и Фред.

— Пришли отправить письмо, — дружно ответили Гарри и Джордж.

— Так рано? — вместе подняли брови Гермиона и Фред.

Фред улыбнулся.

— Ладно, — сказал он. — Мы не спрашиваем, что вы тут делаете, а вы не спрашивайте нас. Идет?

В руке он держал запечатанный конверт. Гарри поглядел на адрес, но Фред — не то случайно, не то нарочно — прикрыл его рукой.

— Не смеем вас задерживать. — Фред с ироничным видом поклонился и указал на дверь.

Рон не тронулся с места.

— Кого это вы вздумали шантажировать? — спросил он.

Ухмылка сошла с губ Фреда, а Джордж, напротив, глянул на Рона и улыбнулся.

—Какой шантаж? Мы просто шутили, — как бы невзначай сказал он.

—Да неужели?

Фред с Джорджем переглянулись.

—Я тебя предупреждал, Рон: не суй нос не в свое дело, а то как бы тебе его не оторвали. Какое твое...

—А такое. Шантаж не игра. Джордж прав, у вас могут быть большие неприятности.

—Я же тебе сказал, что мы шутили, — сказал Джордж, подошел к Фреду, взял у него из рук письмо и стал привязывать его к ноге ближайшей совы. — Ты, Рон, прямо как наш братец Перси. Продолжай в том же духе и тоже станешь старостой.

—Еще чего! — вскипел Рон.

Джордж поднес сову с письмом к окну и выпустил, сова улетела, а он повернулся к Рону и улыбнулся.

— Ну, а раз так, то перестань всех учить. Счастливо оставаться.

И они с Фредом ушли. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись.

—Что, если они все знают? — прошептала Гермиона. — О Крауче и обо всем остальном?

—Нет, — возразил Гарри. — Будь это что-нибудь важное, они бы кому-нибудь рассказали. Они бы рассказали Дамблдору.

Рона эти слова не успокоили, он все равно тревожно покусывал губу.

—Ты что, Рон, не согласен? — спросила его Гермиона.

—Может, рассказали бы, а может, и нет, — ответил Рон. — Они теперь только о деньгах и думают. Я это заметил, когда шатался с ними, пока мы... ну..

—Не разговаривали, — подсказал Гарри. — Но все-таки, деньги деньгами, а шантаж...

—Они бредят собственной лавкой шуточных товаров. Я раньше думал, что они это только так — позлить маму, а оказалось, нет. Учиться им еще только год, вот они и думают, что делать дальше. Папа помочь им не может, а на магазин нужно золото.

Настала очередь Гермионе проявить беспокойство.

—Нужно-то нужно, но не станут же они из-за этого нарушать закон. Ведь не станут?

—Не станут? Ну, уж не знаю, — усмехнулся Рон. — До сих пор пай-мальчиками они не были.

—Так-то оно так, только закон не глупые школьные правила. — Гермиона не на шутку испугалась. — За шантаж чисткой пробирок не отделаешься. По-моему, тебе лучше рассказать обо всем Перси...

—Рехнулась ты, что ли? Сказать Перси? Он еще, чего доброго, возьмет, да и сдаст их Министерству, как Крауч своего сына. — Рон поглядел на окно, через которое вылетела сова с письмом Фреда и Джорджа. — Нет уж. Пойдемте-ка лучше завтракать.

Друзья вышли из совятника и стали спускаться по винтовой лестнице.

—Ну что, пойдем к профессору Грюму? Или, может, еще рано? — спросила Гермиона.

—Рановато, — ответил Гарри. — В такую рань он, пожалуй, решит спросонья, что мы его прикончить хотим, и, не долго думая, через дверь нас и поджарит. Лучше, подождем до перемены.

Редко история магии тянулась так долго, как на этот раз. Гарри то и дело поглядывал на часы Рона — свои он выкинул. Но роновы шли что-то уж очень медленно, и Гарри решил, что они тоже сломались. Все трое от усталости готовы были уснуть хотя бы тут же на парте; даже Гермиона и та отбросила перо, подперла голову рукой и мутными глазами глядела на учителя Биннса.

В конце концов прозвенел звонок, и друзья поспешили в класс защиты от темных искусств. Учитель Грюм как раз выходил из класса, похоже было, что он и сам очень устал. Его человеческий глаз готов был сомкнуться, и от этого лицо Грюма казалось кривее обычного.

—Здравствуйте, мистер Грюм, — крикнул Гарри, пробираясь сквозь толпу учеников.

—Здравствуй, Поттер, — ответил своим скрипучим голосом Грюм. Волшебный глаз учителя защиты от темных искусств устремился на спешивших куда-то робких первокурсников, повернулся зрачком внутрь головы, проводил их за угол. Потом вернулся на место, и Грюм сказал: — Заходите. — Он пропустил Гарри, Рона и Гермиону вперед, вошел сам и закрыл дверь.

—Вы нашли мистера Крауча? — начал Гарри без обиняков.

—Нет, — ответил Грюм, дохромал до учительского стола, сел, вытянул, крякнув, свою деревянную ногу и достал фляжку.

—А по Карте вы искали? — спросил Гарри.

—А как же? — Грюм отхлебнул из фляжки. — Вызвал ее прямо в лес из моего кабинета, как ты вызвал метлу. Да только Крауча на Карте не было.

—Значит, он все-таки трансгрессировал? — сказал Рон.

—Да нельзя же, Рон, трансгрессировать в окрестностях замка! — Гермиона сверкнула глазами. — Мистер Грюм, а есть другие способы исчезнуть отсюда?

Волшебный глаз уставился на Гермиону и задергался.

— Подумай на досуге о карьере мракоборца, Грэйнджер. Мозги у тебя на месте.

Гермиона зарделась от смущения и удовольствия.

—Невидим он тоже не был, — сказал Гарри. — Карта все равно бы показала. Выходит, он все еще где-то здесь.

—Вопрос только, самому ему это удалось или ему кто-то помог? — заметила Гермиона.

—Может, кто и помог. Взял да затащил его на метлу и улетел себе преспокойно, — сказал Рон и с надеждой взглянул на Грюма, ему хотелось услышать, что и у него есть задатки мракоборца.

—Могли его и украсть, пожалуй, — согласился Грюм.

—Может, он в Хогсмиде, как, по-вашему? — спросил Рон.

—Кто его знает? — Грюм покачал головой. — В Хогвартсе его нет.

Учитель широко зевнул, шрамы на его лице вытянулись, а зубов в кривом рте оказалось очень мало.

—Дамблдор сказал, вы себя сыщиками воображаете. Бросьте. Краучу все равно не поможете. Дамблдор сообщил в Министерство, и его будут искать. А ты, Поттер, готовься-ка, лучше, к третьему испытанию.

—К испытанию? Ах, да...

Гарри и думать забыл про лабиринт с тех пор, как был там прошлым вечером с Крамом.

— О нем-то тебе и надо теперь думать, — сказал Грюм и почесал свой покрытый шрамами небритый подбородок. — Дамблдор говорит, тебе такие штуки не впервой. Вроде как ты на первом курсе добрался-таки до философского камня, хоть было там, где споткнуться.

— Мы ему помогали, — вставил Рон. — Я и Гермиона. Грюм улыбнулся.

— Ну, так помогите ему и на этот раз, и я свою шляпу съем, если он проиграет. А пока, Поттер, — гляди в оба. В оба гляди! — Учитель погрозил пальцем, глотнул побольше из фляжки, и его волшебный глаз повернулся в сторону окна. В окно был виден верхний парус дурмстрангского корабля. — А вы двое, — его обыкновенный глаз глядел на Рона и Гермиону, — от Поттера не отходите. Поняли? Я хоть и приглядываю за всем, но все равно, — чем больше глаз, тем лучше.

На следующее утро прилетела сова от Сириуса. Она села рядом с Гарри, а еще одна сова, коричневая с рыжим, опустилась перед Гермионой с «Пророком» в клюве. Гермиона взяла газету, пробежала глазами по первым страницам и ухмыльнулась:

— Она еще не прослышала про Крауча. — И Гермиона присоединилась к Гарри и Рону, ей хотелось узнать, что Сириус пишет о загадочных событиях предпоследней ночи.

Гарри, о чем ты только думаешь? Как ты мог пойти с Крамом в лес? Пообещай мне, что ни с кем никуда больше ночью не пойдешь. В школе находится кто-то очень опасный. Ясно, что это он помешал Краучу увидеться сДамблдором, и, может быть, он прятался где-то рядом. Тебя могли убить.

Твое имя не случайно оказалось в Кубке огня. И если кто-то собирается тебе навредить, то времени у него осталось совсем мало. Держись вместе с Роном и Гермионой, не выходи поздно из гриффиндорской башни и готовься к третьему испытанию. Потренируйся заклятьем оглушать и разоружать противника. Вообще выучи побольше всяких заклинаний. Краучу ты ничем не поможешь. Без нужды не высовывайся и будь осторожен. Следующим письмом непременно пообещай мне вести себя хорошо.

—И он еще будет меня учить! — возмущенно воскликнул Гарри. — Можно подумать, сам в школе вел себя хорошо.

—Он о тебе беспокоится, так же как Грюм и Хагрид, — резко возразила Гермиона. — Ты должен его слушаться.

—Да чего беспокоиться? Я целый год проучился — и ничего! Никто меня не заколдовал и вообще все в порядке.

—Ну, конечно, вот только твое имя в Кубок положили. По-моему, это все нарочно устроили, и Нюхалз прав. Может, они просто выжидают. Может, они задумали напасть на тебя на третьем испытании?

—Ну, пусть Нюхалз прав, кто-то оглушил Крама и украл Крауча. Тогда он должен был прятаться рядом, где-то там, за деревьями, так? Так зачем же он ждал, пока я уйду, а? Что-то не похоже, чтобы он гонялся за мной.

—Может, они хотят, чтобы было похоже на несчастный случай, а убийство в лесу несчастным случаем не назовешь, — возразила Гермиона. — А вот, если бы ты вдруг погиб в лабиринте...

—А как же Крам? На него же не побоялись напасть! Тогда меня почему не укокошили там же? Взяли бы, да и устроили все так, будто у нас с Крамом была дуэль.

— Я тоже, Гарри, не понимаю почему. — Гермиона в отчаянии заломила руки. — Только тут столько всего творится, что я уж и не знаю, что думать. И все это очень подозрительно. Грюм прав и Нюхалз прав: тебе надо побольше думать о третьем испытании, начни готовиться прямо сейчас. Напиши Нюхалзу и пообещай ему не делать ничего опасного.

Гарри дал обещание, и теперь приходилось сидеть в замке, а в таких случаях всегда страшно тянет на улицу. В свободное от уроков время Гарри только и делал, что сидел с Роном и Гермионой в библиотеке, выискивая полезные заклинания, или разучивал эти заклинания в пустых классах. Особенно он налегал на новое для него заклинание Оглушения. Рону с Гермионой порядком доставалось.

— Может, украдем миссис Норрис? — предложил Рон в понедельник на большой перемене. Друзья закрылись в классе заклинаний. Гарри в пятый раз оглушил его, снова оживил, и Рон лежал, растянувшись, на спине. — Потренируешься на ней. Или на Добби, он для тебя на все согласится. Нет, я не жалуюсь, — Рон с опаской поднялся на ноги, потирая мягкое место, — просто у меня уже все болит...

— Еще бы, ты все время падаешь мимо, — нетерпеливо заметила Гермиона, перекладывая в очередной раз подушки. Эти же самые подушки они учились отбрасывать заклинанием на уроке Флитвика, и профессор оставил их до следующего урока в шкафу. — Падай на спину.

— Легко сказать — на спину! Поди-ка, прицелься, когда тебя оглушили, — сердито проворчал Рон. — Попробуй лучше сама.

— Ну, ладно, Гарри и так уже научился, — поспешила сказать Гермиона. — Заклятие Разоружения мы пробовать не будем, Гарри это давно умеет. А вечером, я думаю, мы займемся вот этим.

Гермиона поглядела на внушительный список заклинаний, который они составили в библиотеке.

— Вот, смотрите: заклинание Замедления. Оно должно сделать медленными движения всего, что на тебя нападает. С него вечером и начнем.

Зазвенел звонок. Друзья торопливо засунули подушки в шкаф и вышли из класса.

— Увидимся за обедом, — сказала Гермиона и побежала на нумерологию.

Гарри и Рон направились в Северную башню в кабинет предсказаний. В коридорах из высоких окон на пол и стены падали широкие полосы золотистого солнечного света. Небо было такое голубое, будто его покрыли эмалью.

— Вот увидишь, сегодня мы сваримся в классе: и без того жарко, а у Трелони еще вечно горит камин, — пообещал Рон. Мальчики поднялись к площадке, с которой начиналась приставная серебряная лестница в класс профессора Трелони, и тихо пробрались в класс.

Рон оказался прав. В классе было жарко, как в раскаленной духовке. А Трелони еще, по обыкновению, подбрасывала в огонь ароматные травы, и в горячем воздухе стоял приторный дурман. У Гарри закружилась голова. На минутку профессор Трелони отвернулась, чтобы отцепить шаль от светильника, Гарри потянулся к занавешенному окну, приоткрыл его и сел обратно в кресло. Лицо теперь приятно обдувало свежим ветерком.

— Детки мои! — Трелони села в кресло с подголовником и обвела взглядом класс. Толстые очки увеличивали ее глаза, и от этого у нее был очень странный вид. — Мы с вами почти уже прошли предсказания по расположению планет. Однако как раз сегодня Марс занял на небе весьма интересное положение, и для нас с вами это замечательная возможность изучить его влияние на судьбу. Я погашу свет, а вы поглядите, пожалуйста, сюда...

Учительница взмахнула волшебной палочкой, и светильники погасли, комнату освещал только огонь от камина. Трелони достала из-под своего кресла чудесную модель солнечной системы под стеклянным куполом. В центре, как и полагается, сияло солнце, вокруг солнца в воздухе вращались все девять планет, а вокруг планет их спутники. Гарри со скукой глядел, как учительница показывает особый угол, под которым Марс сошелся с Нептуном. Запахи ароматных трав переливались над головой, в лицо веял легкий ветерок. Где-то за занавесью жужжал жучок. Веки смыкались...

Гарри летел на спине филина по голубому небу к старому увитому плющом дому, дом стоял на склоне высокого холма. Приятный ветер дул в лицо. Они спускались все ниже и ниже и, наконец, влетели в темное разбитое окно в верхнем этаже дома. Миновали полутемный коридор, влетели в дверь в конце коридора и очутились в слабо освещенной комнате с наглухо заколоченными окнами.

Гарри слез со спины филина. В комнате был камин, и у камина стояло кресло, повернутое к двери спинкой. Филин пролетел через комнату, завернул прямо в кресло и исчез. На полу рядом с креслом двигались две темные фигуры.

Одна принадлежала большой змее, другая человеку. Человек был маленький, лысый, остроносый, из глаз у него текли слезы. Он лежал, скрючившись, на коврике перед камином, всхлипывал и хрипел.

—Тебе повезло, Хвост, — раздался ледяной голос из глубины кресла, куда опустился филин. — Очень повезло. Ты сделал грубую ошибку, но все обошлось. Он мертв.

—Господин, — с трудом произнес человек на полу. — Господин мой, я... я так рад... простите...

—Нагайна, — продолжал ледяной голос, — тебе сегодня не повезло. Я пока не позволю тебе пообедать Хвостом. Ну, ничего, ничего, Гарри Поттером полакомишься.

Змея зашипела, и Гарри увидел ее трепещущий язык.

—Вот тебе еще, Хвост, и помни, больше ошибок я не потерплю.

—Не надо, мой господин, умоляю...

Из-за кресла показался кончик волшебной палочки, и голос произнес:

— Круцио!

Хвост закричал так, будто каждая клеточка его тела горела, его крик оглушил Гарри, и кроме этого крика Гарри ничего не слышал, шрам на лбу мальчика пронзила резкая боль. Гарри тоже закричал. Волан-де-Морт услышит... узнает, что Гарри здесь...

— Гарри, Гарри!

Гарри открыл глаза. Он лежал на полу в классе профессора Трелони, прижав ладони к лицу. Шрам на лбу все еще пылал, было больно до слез. Одноклассники обступили его кольцом, Рон стоял рядом на коленях и испуганно глядел на Гарри.

— Ты как? В порядке?

— Разумеется, он не в порядке, — сказала взволнованная профессор Трелони. Ее огромные глаза с интересом глядели на Гарри. — Что с вами случилось, Поттер? Вы что-то увидели? Какое-то предостережение? Что же?

— Ничего, — ответил Гарри и сел на полу.

Он весь дрожал и оглядывался на тени за спиной. Голос Волан-де-Морта звучал так близко!

— Вы схватились за голову. Вы катались по полу и держались за шрам на лбу. Я знаю, Поттер, что это значит. Уж я-то в этом кое-что понимаю.

Гарри поглядел на нее.

—Лучше я пойду покажусь мадам Помфри. Голова раскалывается.

—Детка моя, на вас явно подействовали вибрации ясновидения моей комнаты. Если вы уйдете, то лишитесь возможности увидеть...

— Я хочу видеть только лекарство от головной боли. Гарри поднялся на ноги. Встревоженные дети отступили.

— Увидимся на перемене, — шепнул Гарри Рону, подхватил рюкзак с книжками и пошел к люку.

У профессора Трелони был при этом такой огорченный вид, будто ее лишили последней радости в жизни.

Гарри спустился по приставной лестнице, но в больничное крыло не пошел, да вовсе и не думал туда идти. Гарри решил последовать совету Сириуса насчет того, что делать, если шрам заболит снова, и направился прямо в кабинет Дамблдора. Гарри шел по коридорам и думал о сне. Сон был как будто наяву, совсем как тот, от которого Гарри проснулся на Тисовой улице. Мальчик перебрал в уме все детали: не забыл ли чего? Волан-де-Морт сказал, что Хвост ошибся, но филин принес доброе известие, ошибка исправлена, кто-то мертв, и Хвоста не скормят змее. Вместо него ей скормят Гарри...

Гарри, задумавшись, прошел мимо каменной гаргульи, сторожившей вход в кабинет Дамблдора. Он остановился, сощурился, припоминая, оглянулся и вернулся ко входу. Ему вдруг пришло на ум, что он не знает пароль.

— Лимонный шербет? — спросил он на всякий случай.

Гаргулья не пошевелилась.

— Ну, ладно. Грушевый леденец. М-м... лакричная палочка. Леденец-шипучка. Жвачка Друббла. Драже всевозможных вкусов Берти Боттс... нет, не пойдет, он их не любит, верно? — Гарри рассердился. — Мне нужно срочно его увидеть!

Гаргулья не двинулась с места. Гарри в сердцах размахнулся и пнул ее ногой и ушиб пальцы, а гаргулья все равно не подвинулась.

— Шоколадная жаба! — Гарри прыгал на одной ноге. — Сахарное перо! «Тараканьи усы»!

Гаргулья ожила и отпрыгнула, за ней показался проход. Гарри остолбенело замигал глазами.

— Так значит, «Тараканьи усы»? Вот тебе и раз. А я-то только пошутил...

Гарри нырнул в проход, встал на первую ступень каменной винтовой лестницы, дверь за ним закрылась, лестница медленно понесла его вверх и остановилась у полированной дубовой двери с латунным дверным молотком.

Из-за двери доносились голоса. Гарри сошел на небольшую площадку у двери и прислушался, не решаясь постучать.

—Боюсь, Дамблдор, я не вижу связи. Просто не вижу и все, — говорил Корнелиус Фадж, министр магии. — По словам Людо, Берте ничего не стоит заблудиться. Согласен, что слишком долго мы не можем ее найти, но ведь нет никаких доказательств, что с ней что-то случилось. И уж тем более я не вижу здесь никакой связи с исчезновением Барти Крауча.

—А что, по-вашему, приключилось с Краучем? — прохрипел Грюм.

—Ну, тут либо — либо, Аластор. Либо Крауч в конце концов тронулся — учитывая его биографию, скорее всего так и есть, — сошел с ума и где-нибудь бродит...

—Что-то уж очень быстро он бродит, Корнелиус, — совершенно спокойно заметил Дамблдор.

—Либо... — Фаджу явно неприятно было об этом говорить. — Нет, лучше повременить с выводами до тех пор, пока я не увижу место, где это произошло. Вы, кажется, сказали, что около кареты Шармбатона? Дамблдор, что вы скажете об этой женщине?

— Она хороший директор, и она замечательно танцует.

— Будет вам, Дамблдор, в самом деле! — рассердился Фадж. — Можно подумать, если она нравится Хагриду, так она и впрямь безобидна. Они далеко не все такие уже безобидные. И ваш Хагрид, кстати, тоже — с его пристрастием ко всяким чудовищам...

— Мадам Максим я подозреваю не больше, чем Хагрида, Корнелиус. А в вас просто-напросто говорит предубеждение, — как и прежде, спокойно сказал Дамблдор.

—Не пора ли нам закругляться? — вмешался Грюм.

—Да, верно, пойдемте прогуляемся, — подхватил мысль Грюма Фадж.

—Я не про то. Дамблдор, Поттер за дверью, хочет поговорить.


Глава 29. ВЕЩИЙ СОН Chapter 29 Chapitre 29. LE RÊVE DES CHOSES Hoofdstuk 29. DE DROOM DER DINGEN

Выходит, то ли мистер Крауч напал на Виктора, то ли кто-то напал на них обоих, а Виктор не видел кто. It turns out that either Mr. Crouch attacked Victor, or someone attacked both of them, but Victor did not see who. — Гермиона потерла лоб. Hermione rubbed her forehead.

—Конечно Крауч! Of course Crouch! Кто же еще? Who else? — сказал Рон. said Ron. — Напал и улизнул, а когда Гарри вернулся с Дамблдором, его уж и след простыл. “He attacked and got away, and when Harry returned with Dumbledore, he was already gone.”

—Ну, нет. -Oh no. — Гарри покачал головой. Harry shook his head. — Он на ногах еле стоял, куда ему было трансгрессировать! - He could hardly stand on his feet, where he had to transgress!

—Какие вы оба бестолковые! — What you both stupid! Я вам сто раз говорила: нельзя в Хогвартсе трансгрессировать. I've told you a hundred times: you can't transgress at Hogwarts.

—Ну, ладно. -Well, okay. А если так Крам напал на Крауча — постойте, дайте скажу, — а себя оглушил заклинанием? And if Krum attacked Crouch like that - wait, let me tell you - and stunned himself with a spell? — предложил Рон, радуясь собственной догадке. Ron suggested, delighted at his own guess.

—Ага, а мистер Крауч после испарился, — ухмыльнулась Гермиона. -Yeah, and Mr. Crouch evaporated afterwards," Hermione smirked.

— Ах, да... — сник Рон и почесал в затылке. “Ah, yes…” Ron slumped and scratched his head. Занимался рассвет. Dawn broke. Гарри, Рон и Гермиона поднялись рано и пришли в совятник отослать весточку Сириусу. Harry, Ron and Hermione got up early and went to the owlery to send word to Sirius. Сова с запиской улетела, друзья встали у окна и глядели на подернутые туманом окрестности школы. The owl flew away with the note, the friends stood at the window and looked at the foggy surroundings of the school. Они за полночь просидели в гостиной, все спорили о мистере Крауче, не выспались, и у всех троих были мешки под глазами и бледные лица. They sat in the living room until midnight, all arguing about Mr. Crouch, not getting enough sleep, and all three had bags under their eyes and pale faces.

— Повтори еще раз, Гарри, — попросила Гермиона, — что именно сказал мистер Крауч? "Say again, Harry," said Hermione, "what exactly did Mr. Crouch say?"

— Ну сколько можно? - Well, how much can you? Ну, он был какой-то сам не свой, хотел о чем-то предупредить Дамблдора. Well, he was somehow not himself, he wanted to warn Dumbledore about something. Вроде сказал, что Берта Джоркинс умерла... И все повторял, что это его вина... и что-то там еще про сына... He seemed to say that Bertha Jorkins had died ... And he kept repeating that it was his fault ... and something else about his son ...

— Хорошо, хоть сам сознался, — фыркнула Гермиона. "Well, at least he confessed," Hermione snorted.

— Он был точно не в своем уме. “He was definitely out of his mind. То с женой и сыном разговаривал, будто они живые, то отдавал распоряжения Перси. He talked to his wife and son as if they were alive, then he gave orders to Percy.

— А что он там говорил о Сам-Знаешь-Ком? “What did he say about You-Know-Who?” — боязливо спросил Рон. Ron asked fearfully.

— Ну, что он набирается сил, — неохотно ответил Гарри. "Well, he's gaining strength," Harry replied reluctantly.

Друзья немного помолчали, и Рон деланно уверенным голосом сказал: The friends were silent for a while, and Ron said in an artificially confident voice:

— Ты думаешь, он не в своем уме? Do you think he's out of his mind? Ну так, значит, он просто бредил... Well, that means he was just delirious...

— Нет, уж о Волан-де-Морте то он говорил, как здоровый человек. - No, he spoke about Voldemort as a healthy person. — Рон, услыхав имя Темного Лорда, нахмурился, но Гарри сделал вид, будто не заметил. Ron frowned when he heard the name of the Dark Lord, but Harry pretended not to notice. — Говорить ему было трудно, но он понимал, где он и чего хочет. - It was hard for him to talk, but he knew where he was and what he wanted. И все твердил, что хочет видеть Дамблдора. And he kept saying that he wanted to see Dumbledore.

Гарри отвернулся от окна и поглядел на насесты под потолком. Harry turned away from the window and looked up at the perches under the ceiling. Совы возвращались с ночной охоты; то и дело новая сова влетала в окно с мышью в клюве, и насесты понемногу заполнялись. The owls were returning from a night hunt; every now and then a new owl flew in through the window with a mouse in its beak, and little by little the perches filled up.

— Если бы не Снегг, — вздохнул Гарри, — может, мы бы поспели вовремя. "If it wasn't for Snape," Harry sighed, "maybe we'd be on time." «Директор занят, Поттер... Что за вздор вы несете, Поттер?» — передразнил он учителя. "Headmaster is busy, Potter... What the hell are you talking about, Potter?" he teased the teacher. — Всегда он так Нет чтобы просто дать пройти. - He's always like this No just to let it pass.

— Может, он хотел тебя задержать? — сказал Рон.

А может... постой, как, по-твоему, скоро он мог бы добраться до Леса? Or... wait, how do you think he could get to the Forest soon? Мог он вас С Дамблдором опередить? Could he beat you with Dumbledore?

— Разве что летучей мышью обернулся. - Except he turned into a bat.

—Может, и мышью, кто его знает? “Maybe a mouse, who knows?” — пожал плечами Рон. Ron shrugged.

—Надо спросить профессора Грюма, нашел ли он мистера Крауча, — сказала Гермиона. "We should ask Professor Moody if he found Mr. Crouch," said Hermione.

— С моей Картой нашел бы, — ответил Гарри. "With my Map I would," said Harry.

— Если только Крауч не ушел слишком далеко, — заметил Рон. "Unless Crouch has gone too far," said Ron. — На карте-то только замок с окрестностями... - On the map, only the castle with its surroundings ...

— Тихо! - Quiet! — Гермиона приложила палец к губам. Hermione put her finger to her lips.

На лестнице послышались шаги. Судя по голосам, шли двое и о чем-то спорили. Judging by the voices, two people were walking and arguing about something.

—... это называется шантаж! —... it's called blackmail! И нас за это по головке не погладят... And we will not be patted on the head for this ...

—А мне надоело быть вежливым и честным! “And I’m tired of being polite and honest!” И ты плюнь на честность — плюнул же он. And you spit on honesty - he spat. Подумай только, что было бы, если бы в Министерстве магии прознали о его делишках. Just think what would happen if the Ministry of Magic found out about his deeds. Уж этого-то он не захотел бы. He wouldn't want that.

—Все равно. -Does not matter. Разговоры разговорами, а письмо — это шантаж. Talk is talk, but the letter is blackmail.

— Вот погоди, раскошелится он, и поглядим тогда, станешь ты жаловаться или нет. “Just wait, he will fork out, and then we'll see if you complain or not.

Дверь совятника распахнулась, и на пороге, увидев Гарри, Рона и Гермиону, замерли Фред и Джордж. The owlery door swung open and Fred and George froze at the sight of Harry, Ron and Hermione.

— Вы что тут делаете? - What are you doing here? — разом воскликнули Рон и Фред. said Ron and Fred at the same time.

— Пришли отправить письмо, — дружно ответили Гарри и Джордж. "Come to send a letter," said Harry and George in unison.

— Так рано? - So early? — вместе подняли брови Гермиона и Фред. Hermione and Fred raised their eyebrows together.

Фред улыбнулся.

— Ладно, — сказал он. - Okay," he said. — Мы не спрашиваем, что вы тут делаете, а вы не спрашивайте нас. - We don't ask what you're doing here, and you don't ask us. Идет?

В руке он держал запечатанный конверт. In his hand he held a sealed envelope. Гарри поглядел на адрес, но Фред — не то случайно, не то нарочно — прикрыл его рукой. Harry glanced at the address, but Fred, either by accident or on purpose, covered it with his hand.

— Не смеем вас задерживать. - We can't stop you. — Фред с ироничным видом поклонился и указал на дверь. Fred bowed ironically and pointed to the door.

Рон не тронулся с места. Ron didn't move.

— Кого это вы вздумали шантажировать? — спросил он.

Ухмылка сошла с губ Фреда, а Джордж, напротив, глянул на Рона и улыбнулся. The smirk came off Fred's lips, and George, on the other hand, looked at Ron and smiled.

—Какой шантаж? Мы просто шутили, — как бы невзначай сказал он. We were just joking,” he said casually.

—Да неужели? -Oh, really?

Фред с Джорджем переглянулись. Fred and George looked at each other.

—Я тебя предупреждал, Рон: не суй нос не в свое дело, а то как бы тебе его не оторвали. “I warned you, Ron: don’t stick your nose into other people’s business, otherwise you’ll get it torn off.” Какое твое... What's your...

—А такое. -And so. Шантаж не игра. Джордж прав, у вас могут быть большие неприятности. George is right, you could be in big trouble.

—Я же тебе сказал, что мы шутили, — сказал Джордж, подошел к Фреду, взял у него из рук письмо и стал привязывать его к ноге ближайшей совы. “I told you we were joking,” said George, went up to Fred, took the letter from him and began to tie it to the leg of the nearest owl. — Ты, Рон, прямо как наш братец Перси. “You, Ron, are just like our brother Percy. Продолжай в том же духе и тоже станешь старостой. Keep up the good work and you will become a headman too.

—Еще чего! -What more! — вскипел Рон. said Ron.

Джордж поднес сову с письмом к окну и выпустил, сова улетела, а он повернулся к Рону и улыбнулся. George brought the owl with the letter to the window and let it out, the owl flew away, and he turned to Ron and smiled.

— Ну, а раз так, то перестань всех учить. - Well, if so, then stop teaching everyone. Счастливо оставаться. Happy to stay.

И они с Фредом ушли. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись.

—Что, если они все знают? What if they know everything? — прошептала Гермиона. - Hermione whispered. — О Крауче и обо всем остальном? - About Crouch and everything else?

—Нет, — возразил Гарри. — Будь это что-нибудь важное, они бы кому-нибудь рассказали. “If it was something important, they would tell someone. Они бы рассказали Дамблдору. They would have told Dumbledore.

Рона эти слова не успокоили, он все равно тревожно покусывал губу. These words did not calm Ron, he still bit his lip anxiously.

—Ты что, Рон, не согласен? -Don't you agree, Ron? — спросила его Гермиона.

—Может, рассказали бы, а может, и нет, — ответил Рон. -Maybe they would, maybe they wouldn't," Ron answered. — Они теперь только о деньгах и думают. - All they think about now is money. Я это заметил, когда шатался с ними, пока мы... ну.. I noticed it when I was hanging around with them while we were... well...

—Не разговаривали, — подсказал Гарри. -Didn't talk," Harry prompted. — Но все-таки, деньги деньгами, а шантаж... - But still, money is money, but blackmail...

—Они бредят собственной лавкой шуточных товаров. “They run their own joke shop. Я раньше думал, что они это только так — позлить маму, а оказалось, нет. I used to think that they did it just like that - to annoy my mother, but it turned out not. Учиться им еще только год, вот они и думают, что делать дальше. They have only one more year of school, so they're wondering what to do next. Папа помочь им не может, а на магазин нужно золото. Dad cannot help them, and the store needs gold.

Настала очередь Гермионе проявить беспокойство. It was Hermione's turn to show concern.

—Нужно-то нужно, но не станут же они из-за этого нарушать закон. “It’s necessary, it’s necessary, but they won’t break the law because of this. Ведь не станут? They won't, will they?

—Не станут? Ну, уж не знаю, — усмехнулся Рон. — До сих пор пай-мальчиками они не были. Until now, they were not good boys.

—Так-то оно так, только закон не глупые школьные правила. “So it is, only the law is not stupid school rules. — Гермиона не на шутку испугалась. - Hermione was frightened out of her wits. — За шантаж чисткой пробирок не отделаешься. - You don't get away with cleaning vials for blackmail. По-моему, тебе лучше рассказать обо всем Перси... I think you'd better tell Percy...

—Рехнулась ты, что ли? - You're crazy, right? Сказать Перси? Он еще, чего доброго, возьмет, да и сдаст их Министерству, как Крауч своего сына. He will, what good, take them, and hand them over to the Ministry, like Crouch his son. — Рон поглядел на окно, через которое вылетела сова с письмом Фреда и Джорджа. - Ron looked at the window through which the owl had flown out with Fred and George's letter. — Нет уж. Пойдемте-ка лучше завтракать. Let's go get some breakfast.

Друзья вышли из совятника и стали спускаться по винтовой лестнице. The friends left the owl house and began to descend the spiral staircase.

—Ну что, пойдем к профессору Грюму? Или, может, еще рано? Or maybe it's too soon? — спросила Гермиона.

—Рановато, — ответил Гарри. "Too early," said Harry. — В такую рань он, пожалуй, решит спросонья, что мы его прикончить хотим, и, не долго думая, через дверь нас и поджарит. - At such an early hour, he, perhaps, will decide half-awake that we want to finish him off, and, without hesitation, he will fry us through the door. Лучше, подождем до перемены. Better, wait until the change.

Редко история магии тянулась так долго, как на этот раз. Rarely has the history of magic dragged on for so long as this time. Гарри то и дело поглядывал на часы Рона — свои он выкинул. Harry kept glancing at Ron's watch; he'd thrown his own away. Но роновы шли что-то уж очень медленно, и Гарри решил, что они тоже сломались. But the ronoffs were moving very slowly, and Harry thought they had broken down, too. Все трое от усталости готовы были уснуть хотя бы тут же на парте; даже Гермиона и та отбросила перо, подперла голову рукой и мутными глазами глядела на учителя Биннса. All three from fatigue were ready to fall asleep at least right there on the desk; even Hermione threw away her pen, rested her head on her hand, and gazed at Master Binns with bleary eyes.

В конце концов прозвенел звонок, и друзья поспешили в класс защиты от темных искусств. Eventually the bell rang and the friends hurried to the Defense Against the Dark Arts class. Учитель Грюм как раз выходил из класса, похоже было, что он и сам очень устал. Teacher Moody was just leaving the classroom, it seemed that he himself was very tired. Его человеческий глаз готов был сомкнуться, и от этого лицо Грюма казалось кривее обычного. His human eye was about to close, and it made Moody's face look crooked than usual.

—Здравствуйте, мистер Грюм, — крикнул Гарри, пробираясь сквозь толпу учеников.

—Здравствуй, Поттер, — ответил своим скрипучим голосом Грюм. -Hello, Potter," Grum answered in his squeaky voice. Волшебный глаз учителя защиты от темных искусств устремился на спешивших куда-то робких первокурсников, повернулся зрачком внутрь головы, проводил их за угол. The magic eye of the teacher of defense against the dark arts rushed to the timid freshmen hurrying somewhere, turned the pupil into the head, and led them around the corner. Потом вернулся на место, и Грюм сказал: — Заходите. Then he returned to his place, and Moody said: "Come in." — Он пропустил Гарри, Рона и Гермиону вперед, вошел сам и закрыл дверь. He let Harry, Ron and Hermione go ahead, entered himself and closed the door.

—Вы нашли мистера Крауча? -Did you find Mr. Crouch? — начал Гарри без обиняков. Harry began bluntly.

—Нет, — ответил Грюм, дохромал до учительского стола, сел, вытянул, крякнув, свою деревянную ногу и достал фляжку. “No,” answered Moody, limping to the teacher's table, sat down, stretched out his wooden leg, grunting, and took out a flask.

—А по Карте вы искали? -Were you looking at the map? — спросил Гарри.

—А как же? -What about it? — Грюм отхлебнул из фляжки. Moody took a sip from his flask. — Вызвал ее прямо в лес из моего кабинета, как ты вызвал метлу. “I called her straight into the woods from my office, just like you called a broom. Да только Крауча на Карте не было. Only Crouch was not on the Map.

—Значит, он все-таки трансгрессировал? -So he did transgress after all? — сказал Рон.

—Да нельзя же, Рон, трансгрессировать в окрестностях замка! -You can't transgress around the castle, Ron! — Гермиона сверкнула глазами. — Мистер Грюм, а есть другие способы исчезнуть отсюда? “Mr. Moody, are there other ways to get out of here?”

Волшебный глаз уставился на Гермиону и задергался. The magical eye fixed on Hermione and twitched.

— Подумай на досуге о карьере мракоборца, Грэйнджер. “Think at your leisure about a career as an Auror, Granger. Мозги у тебя на месте. Your brains are right there.

Гермиона зарделась от смущения и удовольствия. Hermione blushed in embarrassment and pleasure.

—Невидим он тоже не был, — сказал Гарри. "He wasn't invisible either," said Harry. — Карта все равно бы показала. The map would still show. Выходит, он все еще где-то здесь. Turns out he's still around somewhere.

—Вопрос только, самому ему это удалось или ему кто-то помог? “The only question is, did he succeed on his own or did someone help him?” — заметила Гермиона.

—Может, кто и помог. Maybe someone could help. Взял да затащил его на метлу и улетел себе преспокойно, — сказал Рон и с надеждой взглянул на Грюма, ему хотелось услышать, что и у него есть задатки мракоборца. I took it and dragged it on a broom and flew off calmly,” said Ron and looked hopefully at Moody, he wanted to hear that he also had the makings of an Auror.

—Могли его и украсть, пожалуй, — согласился Грюм. -Could have stolen it, I suppose," Grum agreed.

—Может, он в Хогсмиде, как, по-вашему? "Maybe he's in Hogsmeade, what do you think?" — спросил Рон.

—Кто его знает? -Who knows? — Грюм покачал головой. Moody shook his head. — В Хогвартсе его нет.

Учитель широко зевнул, шрамы на его лице вытянулись, а зубов в кривом рте оказалось очень мало. The teacher yawned widely, the scars on his face stretched out, and there were very few teeth in his crooked mouth.

—Дамблдор сказал, вы себя сыщиками воображаете. "Dumbledore said you think you're detectives." Бросьте. Drop it. Краучу все равно не поможете. You can't help Crouch anyway. Дамблдор сообщил в Министерство, и его будут искать. Dumbledore informed the Ministry and they would be looking for him. А ты, Поттер, готовься-ка, лучше, к третьему испытанию. And you, Potter, get ready, better, for the third test.

—К испытанию? -To the test? Ах, да...

Гарри и думать забыл про лабиринт с тех пор, как был там прошлым вечером с Крамом. Harry had forgotten about the maze since he had been there last night with Krum.

— О нем-то тебе и надо теперь думать, — сказал Грюм и почесал свой покрытый шрамами небритый подбородок. "That's what you need to think about now," said Moody, and scratched his scarred, unshaven chin. — Дамблдор говорит, тебе такие штуки не впервой. "Dumbledore says you're not the first to do this sort of thing." Вроде как ты на первом курсе добрался-таки до философского камня, хоть было там, где споткнуться. It seems like you got to the philosopher's stone in your first year, even though there was where to stumble.

— Мы ему помогали, — вставил Рон. “We helped him,” Ron put in. — Я и Гермиона. - Me and Hermione. Грюм улыбнулся. Grum smiled.

— Ну, так помогите ему и на этот раз, и я свою шляпу съем, если он проиграет. "Well, help him this time too, and I'll eat my hat if he loses." А пока, Поттер, — гляди в оба. In the meantime, Potter, keep your eyes peeled. В оба гляди! Look at both! — Учитель погрозил пальцем, глотнул побольше из фляжки, и его волшебный глаз повернулся в сторону окна. The teacher wagged his finger, took a big gulp from the flask, and his magical eye turned towards the window. В окно был виден верхний парус дурмстрангского корабля. The top sail of a Durmstrang ship was visible through the window. — А вы двое, — его обыкновенный глаз глядел на Рона и Гермиону, — от Поттера не отходите. "And you two," his ordinary eye looked at Ron and Hermione, "don't leave Potter." Поняли? Get it? Я хоть и приглядываю за всем, но все равно, — чем больше глаз, тем лучше. Although I keep an eye on everything, but still, the more eyes, the better.

На следующее утро прилетела сова от Сириуса. The next morning an owl flew in from Sirius. Она села рядом с Гарри, а еще одна сова, коричневая с рыжим, опустилась перед Гермионой с «Пророком» в клюве. Гермиона взяла газету, пробежала глазами по первым страницам и ухмыльнулась:

— Она еще не прослышала про Крауча. - She hadn't heard about Crouch yet. — И Гермиона присоединилась к Гарри и Рону, ей хотелось узнать, что Сириус пишет о загадочных событиях предпоследней ночи. - And Hermione joined Harry and Ron; she wanted to know what Sirius wrote about the mysterious events of the penultimate night.

__Гарри, о чем ты только думаешь? Harry, what are you thinking? Как ты мог пойти с Крамом в лес? How could you go into the woods with Kram? Пообещай мне, что ни с кем никуда больше ночью не пойдешь. Promise me you won't go out with anyone else at night. В школе находится кто-то очень опасный. There is someone very dangerous in the school. Ясно, что это он помешал Краучу увидеться сДамблдором, и, может быть, он прятался где-то рядом. It is clear that he prevented Crouch from seeing Dumbledore, and perhaps he was hiding somewhere nearby. Тебя могли убить.__ You could have been killed.

__Твое имя не случайно оказалось в Кубке огня. Your name didn't just happen to be in the Goblet of Fire. И если кто-то собирается тебе навредить, то времени у него осталось совсем мало. And if someone is going to hurt you, they don't have much time left. Держись вместе с Роном и Гермионой, не выходи поздно из гриффиндорской башни и готовься к третьему испытанию. Hang in there with Ron and Hermione, stay up late from Gryffindor Tower, and get ready for the third test. Потренируйся заклятьем оглушать и разоружать противника. Practice a spell to stun and disarm your opponent. Вообще выучи побольше всяких заклинаний. In fact, learn a lot of spells. Краучу ты ничем не поможешь. You can't help Crouch. Без нужды не высовывайся и будь осторожен. Keep your head down unnecessarily and be careful. Следующим письмом непременно пообещай мне вести себя хорошо.__ With your next letter, be sure to promise to behave yourself.

—И он еще будет меня учить! -And he's still going to teach me! — возмущенно воскликнул Гарри. — Можно подумать, сам в школе вел себя хорошо. You might think he behaved well at school.

—Он о тебе беспокоится, так же как Грюм и Хагрид, — резко возразила Гермиона. -He's just as worried about you as Groom and Hagrid," Hermione objected sharply. — Ты должен его слушаться. - You must obey him.

—Да чего беспокоиться? -What's there to worry about? Я целый год проучился — и ничего! I did a whole year of school and nothing! Никто меня не заколдовал и вообще все в порядке. No one put a spell on me and everything is fine.

—Ну, конечно, вот только твое имя в Кубок положили. -Well, of course, except they put your name in the Cup. По-моему, это все нарочно устроили, и Нюхалз прав. In my opinion, this was set up on purpose, and Nyhals is right. Может, они просто выжидают. Может, они задумали напасть на тебя на третьем испытании? Maybe they were planning to attack you on the third trial?

—Ну, пусть Нюхалз прав, кто-то оглушил Крама и украл Крауча. -Well, let Nyhals be right, someone stunned Cram and stole Crouch. Тогда он должен был прятаться рядом, где-то там, за деревьями, так? Then he should have been hiding nearby, somewhere there, behind the trees, right? Так зачем же он ждал, пока я уйду, а? So why was he waiting for me to leave, huh? Что-то не похоже, чтобы он гонялся за мной. It doesn't look like he's chasing me.

—Может, они хотят, чтобы было похоже на несчастный случай, а убийство в лесу несчастным случаем не назовешь, — возразила Гермиона. -Maybe they want it to look like an accident, and murder in the woods isn't an accident," Hermione argued. — А вот, если бы ты вдруг погиб в лабиринте... - Now, if you were to die in a maze.

—А как же Крам? What about Krum? На него же не побоялись напасть! Don't be afraid to attack him! Тогда меня почему не укокошили там же? Then why didn't they kill me there? Взяли бы, да и устроили все так, будто у нас с Крамом была дуэль. They would have taken it, and arranged everything as if we had a duel with Krum.

— Я тоже, Гарри, не понимаю почему. "Me too, Harry, I don't understand why." — Гермиона в отчаянии заломила руки. — Только тут столько всего творится, что я уж и не знаю, что думать. - There's just so much going on, I don't know what to think. И все это очень подозрительно. Грюм прав и Нюхалз прав: тебе надо побольше думать о третьем испытании, начни готовиться прямо сейчас. Напиши Нюхалзу и пообещай ему не делать ничего опасного. Write to Nyhalz and promise him not to do anything dangerous.

Гарри дал обещание, и теперь приходилось сидеть в замке, а в таких случаях всегда страшно тянет на улицу. Harry had made a promise, and now he had to sit in the castle, and on such occasions there is always a dreadful pull to go outside. В свободное от уроков время Гарри только и делал, что сидел с Роном и Гермионой в библиотеке, выискивая полезные заклинания, или разучивал эти заклинания в пустых классах. Особенно он налегал на новое для него заклинание Оглушения. He was especially focused on the Stun spell, which was new to him. Рону с Гермионой порядком доставалось. Ron and Hermione had a lot of trouble.

— Может, украдем миссис Норрис? — предложил Рон в понедельник на большой перемене. - Ron suggested at Monday's big break. Друзья закрылись в классе заклинаний. The friends locked themselves in the spellcasting classroom. Гарри в пятый раз оглушил его, снова оживил, и Рон лежал, растянувшись, на спине. Harry stunned him for the fifth time, revived him again, and Ron lay stretched out on his back. — Потренируешься на ней. - You'll practice on her. Или на Добби, он для тебя на все согласится. Or Dobby, he'll do anything for you. Нет, я не жалуюсь, — Рон с опаской поднялся на ноги, потирая мягкое место, — просто у меня уже все болит... No, I'm not complaining," Ron gingerly got to his feet, rubbing his soft spot, "it's just that I'm already sore all over...

— Еще бы, ты все время падаешь мимо, — нетерпеливо заметила Гермиона, перекладывая в очередной раз подушки. - You bet, you keep falling over," Hermione remarked impatiently, shifting pillows once more. Эти же самые подушки они учились отбрасывать заклинанием на уроке Флитвика, и профессор оставил их до следующего урока в шкафу. These were the same pillows they learned how to cast a spell in Flitwick's class, and the professor left them in the closet until the next class. — Падай на спину. - Fall on your back.

— Легко сказать — на спину! - That's easy to say - on the back! Поди-ка, прицелься, когда тебя оглушили, — сердито проворчал Рон. Take aim when you're stunned," Ron grumbled angrily. — Попробуй лучше сама. - You'd better try it yourself.

— Ну, ладно, Гарри и так уже научился, — поспешила сказать Гермиона. - Well, okay, Harry has already learned," Hermione said hurriedly. — Заклятие Разоружения мы пробовать не будем, Гарри это давно умеет. - We won't try the Disarm spell, Harry's been able to do it for a long time. А вечером, я думаю, мы займемся вот этим. And tonight, I think we're going to do this.

Гермиона поглядела на внушительный список заклинаний, который они составили в библиотеке.

— Вот, смотрите: заклинание Замедления. - Here, look: the Deceleration spell. Оно должно сделать медленными движения всего, что на тебя нападает. It should make slow movements of anything that comes at you. С него вечером и начнем. That's where we'll start tonight.

Зазвенел звонок. Друзья торопливо засунули подушки в шкаф и вышли из класса. The friends hurriedly stuffed the pillows into the closet and walked out of the classroom.

— Увидимся за обедом, — сказала Гермиона и побежала на нумерологию.

Гарри и Рон направились в Северную башню в кабинет предсказаний. В коридорах из высоких окон на пол и стены падали широкие полосы золотистого солнечного света. In the corridors, wide swaths of golden sunlight fell from tall windows onto the floor and walls. Небо было такое голубое, будто его покрыли эмалью. The sky was so blue, as if it had been covered in enamel.

— Вот увидишь, сегодня мы сваримся в классе: и без того жарко, а у Трелони еще вечно горит камин, — пообещал Рон. - You'll see, we'll boil in class today; it's hot enough as it is, and Trelawney's fireplace is still burning forever," Ron promised. Мальчики поднялись к площадке, с которой начиналась приставная серебряная лестница в класс профессора Трелони, и тихо пробрались в класс.

Рон оказался прав. В классе было жарко, как в раскаленной духовке. А Трелони еще, по обыкновению, подбрасывала в огонь ароматные травы, и в горячем воздухе стоял приторный дурман. And Trelawney was still, as usual, tossing aromatic herbs into the fire, and there was a luscious perfume in the hot air. У Гарри закружилась голова. Harry felt dizzy. На минутку профессор Трелони отвернулась, чтобы отцепить шаль от светильника, Гарри потянулся к занавешенному окну, приоткрыл его и сел обратно в кресло. For a moment, Professor Trelawney turned away to unhook the shawl from the lamp; Harry reached for the curtained window, opened it, and sat back in his chair. Лицо теперь приятно обдувало свежим ветерком.

— Детки мои! - My babies! — Трелони села в кресло с подголовником и обвела взглядом класс. - Trelawney sat down in a chair with a headrest and looked around the classroom. Толстые очки увеличивали ее глаза, и от этого у нее был очень странный вид. The thick glasses made her eyes look bigger, and it made her look very strange. — Мы с вами почти уже прошли предсказания по расположению планет. Однако как раз сегодня Марс занял на небе весьма интересное положение, и для нас с вами это замечательная возможность изучить его влияние на судьбу. Я погашу свет, а вы поглядите, пожалуйста, сюда... I'll turn out the light, and you look over here, please...

Учительница взмахнула волшебной палочкой, и светильники погасли, комнату освещал только огонь от камина. The teacher waved her magic wand, and the lights went out, with only the fire from the fireplace illuminating the room. Трелони достала из-под своего кресла чудесную модель солнечной системы под стеклянным куполом. В центре, как и полагается, сияло солнце, вокруг солнца в воздухе вращались все девять планет, а вокруг планет их спутники. In the center, as it should be, shone the sun, around the sun in the air rotated all nine planets, and around the planets of their satellites. Гарри со скукой глядел, как учительница показывает особый угол, под которым Марс сошелся с Нептуном. Harry watched with boredom as the teacher showed the special angle at which Mars converged with Neptune. Запахи ароматных трав переливались над головой, в лицо веял легкий ветерок. The scents of aromatic herbs wafted overhead, and a light breeze blew in my face. Где-то за занавесью жужжал жучок. Веки смыкались... The eyelids were closing...

Гарри летел на спине филина по голубому небу к старому увитому плющом дому, дом стоял на склоне высокого холма. Harry flew on the back of an owl across the blue sky to an old ivy-covered house, the house standing on the side of a high hill. Приятный ветер дул в лицо. A pleasant wind was blowing in my face. Они спускались все ниже и ниже и, наконец, влетели в темное разбитое окно в верхнем этаже дома. They descended lower and lower and finally flew into a dark broken window on the top floor of the house. Миновали полутемный коридор, влетели в дверь в конце коридора и очутились в слабо освещенной комнате с наглухо заколоченными окнами.

Гарри слез со спины филина. Harry got off the back of the owl. В комнате был камин, и у камина стояло кресло, повернутое к двери спинкой. Филин пролетел через комнату, завернул прямо в кресло и исчез. The owl flew across the room, wrapped right up in the chair, and disappeared. На полу рядом с креслом двигались две темные фигуры. There were two dark figures moving on the floor next to the chair.

Одна принадлежала большой змее, другая человеку. One belonged to a large snake, the other to a man. Человек был маленький, лысый, остроносый, из глаз у него текли слезы. Он лежал, скрючившись, на коврике перед камином, всхлипывал и хрипел. He lay curled up on the rug in front of the fireplace, sobbing and wheezing.

—Тебе повезло, Хвост, — раздался ледяной голос из глубины кресла, куда опустился филин. -You're in luck, Tail," came an icy voice from the back of the chair where the owl had sunk. — Очень повезло. - Very lucky. Ты сделал грубую ошибку, но все обошлось. You made a big mistake, but everything worked out. Он мертв. He is dead.

—Господин, — с трудом произнес человек на полу. "Sir," the man on the floor said with difficulty. — Господин мой, я... я так рад... простите... "My lord, I... I'm so glad... I'm sorry..."

—Нагайна, — продолжал ледяной голос, — тебе сегодня не повезло. “Nagini,” the icy voice continued, “you are unlucky today. Я пока не позволю тебе пообедать Хвостом. I won't let you dine with Tail just yet. Ну, ничего, ничего, Гарри Поттером полакомишься. Well, it's okay, it's okay, Harry Potter will do for you.

Змея зашипела, и Гарри увидел ее трепещущий язык. The snake hissed, and Harry saw its fluttering tongue.

—Вот тебе еще, Хвост, и помни, больше ошибок я не потерплю. -There's more for you, Tail, and remember, I won't tolerate any more mistakes.

—Не надо, мой господин, умоляю... -Don't, my lord, I beg you...

Из-за кресла показался кончик волшебной палочки, и голос произнес: The tip of a magic wand appeared from behind the chair, and a voice said:

— Круцио! - Crucio!

Хвост закричал так, будто каждая клеточка его тела горела, его крик оглушил Гарри, и кроме этого крика Гарри ничего не слышал, шрам на лбу мальчика пронзила резкая боль. Гарри тоже закричал. Harry screamed, too. Волан-де-Морт услышит... узнает, что Гарри здесь... Voldemort will hear... ...will know that Harry is here...

— Гарри, Гарри!

Гарри открыл глаза. Он лежал на полу в классе профессора Трелони, прижав ладони к лицу. He was lying on the floor of Professor Trelawney's classroom with his palms pressed against his face. Шрам на лбу все еще пылал, было больно до слез. The scar on his forehead was still burning, and it hurt until he cried. Одноклассники обступили его кольцом, Рон стоял рядом на коленях и испуганно глядел на Гарри. His classmates surrounded him in a ring, Ron knelt beside him and looked at Harry fearfully.

— Ты как? В порядке?

— Разумеется, он не в порядке, — сказала взволнованная профессор Трелони. Ее огромные глаза с интересом глядели на Гарри. Her huge eyes looked at Harry with interest. — Что с вами случилось, Поттер? - What happened to you, Potter? Вы что-то увидели? Did you see something? Какое-то предостережение? Что же? What is it?

— Ничего, — ответил Гарри и сел на полу. - Nothing," Harry answered and sat down on the floor.

Он весь дрожал и оглядывался на тени за спиной. He was trembling all over and looked back at the shadows behind him. Голос Волан-де-Морта звучал так близко! Voldemort's voice sounded so close!

— Вы схватились за голову. - You clutched your head. Вы катались по полу и держались за шрам на лбу. You were rolling on the floor and holding onto the scar on your forehead. Я знаю, Поттер, что это значит. I know what it means, Potter. Уж я-то в этом кое-что понимаю. I know a thing or two about that.

Гарри поглядел на нее.

—Лучше я пойду покажусь мадам Помфри. -I'd better go show myself to Madame Pomfrey. Голова раскалывается. My head is splitting.

—Детка моя, на вас явно подействовали вибрации ясновидения моей комнаты. -My child, you've obviously been affected by my room's clairvoyant vibrations. Если вы уйдете, то лишитесь возможности увидеть... If you leave, you will lose the opportunity to see...

— Я хочу видеть только лекарство от головной боли. - All I want to see is a cure for a headache. Гарри поднялся на ноги. Встревоженные дети отступили. The alarmed children retreated.

— Увидимся на перемене, — шепнул Гарри Рону, подхватил рюкзак с книжками и пошел к люку. "See you at recess," Harry whispered to Ron, picking up his pack of books and walking toward the hatch.

У профессора Трелони был при этом такой огорченный вид, будто ее лишили последней радости в жизни. Professor Trelawney looked so distressed at this, as if she had been deprived of the last joy in life.

Гарри спустился по приставной лестнице, но в больничное крыло не пошел, да вовсе и не думал туда идти. Harry went down the side stairs, but he didn't go to the hospital wing, and he didn't even think about going there. Гарри решил последовать совету Сириуса насчет того, что делать, если шрам заболит снова, и направился прямо в кабинет Дамблдора. Harry decided to take Sirius' advice on what to do if the scar hurt again and headed straight for Dumbledore's office. Гарри шел по коридорам и думал о сне. Harry walked down the corridors and thought about sleep. Сон был как будто наяву, совсем как тот, от которого Гарри проснулся на Тисовой улице. The dream was as if it were real, just like the one Harry woke up from on Tees Street. Мальчик перебрал в уме все детали: не забыл ли чего? The boy went over all the details in his mind: isn't there anything he's forgotten? Волан-де-Морт сказал, что Хвост ошибся, но филин принес доброе известие, ошибка исправлена, кто-то мертв, и Хвоста не скормят змее. Voldemort said that Tail had made a mistake, but the owl brought good news, the mistake has been corrected, someone is dead, and Tail will not be fed to the snake. Вместо него ей скормят Гарри... She'll be fed Harry instead....

Гарри, задумавшись, прошел мимо каменной гаргульи, сторожившей вход в кабинет Дамблдора. Harry walked past the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore's office, thinking. Он остановился, сощурился, припоминая, оглянулся и вернулся ко входу. He paused, squinted, recalling, looked around, and walked back to the entrance. Ему вдруг пришло на ум, что он не знает пароль. It suddenly occurred to him that he didn't know the password.

— Лимонный шербет? — спросил он на всякий случай. - he asked just in case.

Гаргулья не пошевелилась.

— Ну, ладно. - Well, okay. Грушевый леденец. М-м... лакричная палочка. Mm... licorice stick. Леденец-шипучка. Lollipop Lollipop. Жвачка Друббла. Drubble's Gum. Драже всевозможных вкусов Берти Боттс... нет, не пойдет, он их не любит, верно? Bertie Bott's all sorts of flavors... No, that's no good, he doesn't like them, right? — Гарри рассердился. — Мне нужно срочно его увидеть! - I need to see him right away!

Гаргулья не двинулась с места. Гарри в сердцах размахнулся и пнул ее ногой и ушиб пальцы, а гаргулья все равно не подвинулась. Harry swung and kicked her in a fit of temper, bruising his fingers, but the gargoyle still didn't move.

— Шоколадная жаба! — Гарри прыгал на одной ноге. — Сахарное перо! «Тараканьи усы»!

Гаргулья ожила и отпрыгнула, за ней показался проход. Гарри остолбенело замигал глазами.

— Так значит, «Тараканьи усы»? - So, "Cockroach Mustache"? Вот тебе и раз. There you go. А я-то только пошутил...

Гарри нырнул в проход, встал на первую ступень каменной винтовой лестницы, дверь за ним закрылась, лестница медленно понесла его вверх и остановилась у полированной дубовой двери с латунным дверным молотком.

Из-за двери доносились голоса. Гарри сошел на небольшую площадку у двери и прислушался, не решаясь постучать. Harry stepped down onto the small platform by the door and listened, hesitating to knock.

—Боюсь, Дамблдор, я не вижу связи. -I'm afraid, Dumbledore, I don't see the connection. Просто не вижу и все, — говорил Корнелиус Фадж, министр магии. I just don't see it," said Cornelius Fudge, Minister of Magic. — По словам Людо, Берте ничего не стоит заблудиться. - According to Ludo, it doesn't cost Bertha anything to get lost. Согласен, что слишком долго мы не можем ее найти, но ведь нет никаких доказательств, что с ней что-то случилось. I agree that it's taken us too long to find her, but there's no evidence that anything happened to her. И уж тем более я не вижу здесь никакой связи с исчезновением Барти Крауча. And I certainly don't see any connection to the disappearance of Barty Crouch.

—А что, по-вашему, приключилось с Краучем? -What do you think happened to Crouch? — прохрипел Грюм. - Gruim wheezed.

—Ну, тут либо — либо, Аластор. -Well, it's either/or, Alastor. Либо Крауч в конце концов тронулся — учитывая его биографию, скорее всего так и есть, — сошел с ума и где-нибудь бродит... Either Crouch has finally gone mad - given his biography, it's likely that he has - has gone mad and is wandering around somewhere...

—Что-то уж очень быстро он бродит, Корнелиус, — совершенно спокойно заметил Дамблдор. -He's wandering very fast, Cornelius," remarked Dumbledore very calmly.

—Либо... — Фаджу явно неприятно было об этом говорить. -Libo... - Fudge was clearly uncomfortable talking about it. — Нет, лучше повременить с выводами до тех пор, пока я не увижу место, где это произошло. - No, it's best to hold off on conclusions until I see the place where it happened. Вы, кажется, сказали, что около кареты Шармбатона? Дамблдор, что вы скажете об этой женщине? Dumbledore, what do you think of this woman?

— Она хороший директор, и она замечательно танцует. - She's a good director, and she's a great dancer.

— Будет вам, Дамблдор, в самом деле! - Come on, Dumbledore, really! — рассердился Фадж. — Можно подумать, если она нравится Хагриду, так она и впрямь безобидна. - You'd think if Hagrid liked her, she'd really be harmless. Они далеко не все такие уже безобидные. They are not all so harmless anymore. И ваш Хагрид, кстати, тоже — с его пристрастием ко всяким чудовищам... And your Hagrid, too, by the way - with his fondness for all sorts of monsters....

— Мадам Максим я подозреваю не больше, чем Хагрида, Корнелиус. “I don't suspect Madame Maxime any more than I do Hagrid, Cornelius. А в вас просто-напросто говорит предубеждение, — как и прежде, спокойно сказал Дамблдор. It's just prejudice in you," said Dumbledore calmly, as before.

—Не пора ли нам закругляться? "Isn't it time for us to wrap up?" — вмешался Грюм. Moody intervened.

—Да, верно, пойдемте прогуляемся, — подхватил мысль Грюма Фадж. "Yes, that's right, let's go for a walk," said Moody Fudge.

—Я не про то. - I'm not talking about that. Дамблдор, Поттер за дверью, хочет поговорить. Dumbledore, Potter is at the door, wants to talk.

-