×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 27. ВОЗВРАЩЕНИЕ БРОДЯГИ

Глава 27. ВОЗВРАЩЕНИЕ БРОДЯГИ

После второго испытания всем стало любопытно узнать подробности подводного приключения, а, стало быть, и на долю Рона перепала часть славы Гарри. Оба просто купались в лучах известности. Рон по десять раз на день пересказывал свои злоключения, и с каждым разом рассказ у него выходил чуточку по-иному. Сперва Рон рассказывал правду, по крайней мере, он говорил то же, что и Гермиона: пленников привели в кабинет МакГонагалл, там Дамблдор их заколдовал, пообещав, что с ними все будет в порядке, и что они проснутся, как только снова окажутся на поверхности озера. Через неделю Ронов рассказ превратился в жуткую историю, из которой следовало, что на него напали и украли, ему пришлось в одиночку отбиваться от полусотни до зубов вооруженных тритонов и русалок, и они его, в конце концов, одолели, связали и уволокли на самое дно озера.

Рон теперь привлекал всеобщее внимание, и Падма Патил стала к нему благосклоннее и каждый раз, встречаясь с ним в коридоре, старалась заговорить.

— Но перед этим я сунул в рукав волшебную палочку, — уверял ее Рон. — Мне ничего не стоило расправиться с этими водными болванами.

— Вот бы на это поглядеть. Ты бы, наверное, храпеть на них стал, — вставила ироничное замечание Гермиона. Ее все дразнили дамой сердца Виктора Крама, и так ей досадили, что теперь ничего не стоило вывести ее из себя.

Рон покраснел до ушей и больше уже о сражении с тритонами не рассказывал.

Март выдался сухой и ветреный. Сов сносило порывами, они сбивались с курса, и почта приходила с опозданием. Бурая сова, которую Гарри отослал к Сириусу с запиской о дне посещения Хогсмида, вернулась только в пятницу во время завтрака, вся растрепанная и взъерошенная. Только Гарри отвязал от ее ноги записку с ответом Сириуса, как она тут же улетела в страхе, что ее снова куда-нибудь отошлют.

Сириус, как и в прошлый раз, писал кратко.

В два часа дня в воскресенье будь у перелаза при повороте на Хогсмид (со стороны «Дервиш и Бэнгз»). Захвати с собой побольше съестного.

—Он что, в Хогсмид вернулся? — удивился Рон.

—Похоже, что так, — ответила Гермиона.

—Не может быть! — испугался Гарри. — Его поймают, и тогда...

—Да ладно тебе! До сих пор же не поймали, — сказал Рон. — Да и дементоров в Хогсмиде больше нет.

Гарри сложил записку, спрятал в карман и призадумался. Если честно, очень хочется повидаться с Сириусом. Последние два урока в пятницу — уроки зельеваре-ния, и обычно Гарри угрюмо плелся вниз по каменным ступеням в подземелье профессора Снегга, но с запиской Сириуса в кармане, идти было куда легче.

У дверей класса сбились в кучку Малфой, Крэбб с Шилом и Пэнси Паркинсон со своими подружками из Сли-зерина. Они вместе что-то разглядывали и громко смеялись. Похожая на мопса Пэнси высунулась из-за толстого плеча Гойла и задорно глянула на Гарри, Рона и Гермиону.

—Глядите-ка, наши голубки идут! — хихикнула она, и кучка слизеринцев распалась. У Пэнси в руках оказался журнал «Ведьмин досуг», его-то они и читали. На обложке красовалась какая-то кудрявая ведунья, улыбалась во все тридцать три зуба и держала волшебную палочку над пирогом.

—На-ка, Грэйнджер, почитай, тебе понравится, — крикнула Пэнси и швырнула журнал Гермионе, та вздрогнула от неожиданности, но поймала. Дверь подвала распахнулась, показался Снегг и махнул им, чтобы заходили.

Гермиона, Гарри и Рон устроились, как обычно, за последней партой. Снегг повернулся к доске, взял мел и принялся писать ингредиенты для нового зелья, а Гермиона украдкой раскрыла под партой журнал и стала листать. Статья, что она искала, оказалась в середине журнала. Гарри и Рон наклонились поближе. Сверху страницы была цветная фотография Гарри, а под ней шла коротенькая заметка, озаглавленная «Разбитое сердце Гарри Поттера».

Гарри Поттер мальчик необыкновенный, но как все мальчики его возраста испытывает муки юности. Рано потерявший родителей и лишенный родителъской любви, он думал, что обрелутешение в своей школьной подруге Гермионе Грэйнджер. Но догадывался ли он, что очень скоро ему придется перенести новый удар судьбы и новую утрату?

Мисс Грэйнджер родилась в семье маглов, это простая, но амбициозная девочка. Ее тянет к знаменитостям, и одного Гарри Поттера ей мало. На Турнир Трех Волшебников в Хогвартс приехал Виктор Крам, ловец сборной Болгарии, триумфатор недавнего Чемпионата мира, и мисс Грэйнджер тут же и его поймала в свои сети. Она его просто покорила, и он уже пригласил ее на летние каникулы в Болгарию.

— Я еще никогда ничего подобного к девушкам не чувствовал, — признается Виктор Крам.

А непостоянная мисс Грэйнджер продолжает играть чувствами обоих мальчиков.

Трудно сказать, чем так привлекательна мисс Грэйнджер. Нельзя сказать, чтобы она была красива, скорее всего, причина симпатий к ней двух несчастных мальчиков кроется в чем-то ином.

— Она просто страшилище, — говорит о ней Пэнси Паркинсон, миловидная, привлекательная студентка четвертого курса. — Но она умна, и ей вполне по силам сварить приворотное зелье. В этом-то, я думаю, все и дело.

Приворотные зелья запрещены в школе «Хогвартс», и Альбус Дамблдор, без сомнения, заинтересуется причиной успеха своей студентки. А доброжелателям Гарри Поттера остается только надеяться, что в следующий раз он отдаст свое сердце более достойной.

— Ну, что я говорил? — прошептал Рон Гермионе, глядя в журнал. — Я ведь предупреждал: не зли Риту Скитер. Вот полюбуйся: она из тебя какую-то... мирскую табакерку сделала!

Удивленное выражение исчезло с лица Гермионы, и она прыснула.

—Мирскую табакерку? — трясясь от смеха, переспросила она и взглянула на Рона.

—Так моя мама говорит, — пролепетал смущенно Рон и снова покраснел до ушей.

— Что-то мало она намарала. Похоже, совсем разучилась сочинять, — сквозь смех сказала Гермиона и бросила журнал на незанятый стул. — Ну и чушь!

Гермиона поглядела в сторону слизеринцев, те таращились на них с Гарри в надежде, что «голубки» смутятся и расстроятся. Вместо того Гермиона ухмыльнулась, помахала им рукой и вместе с Гарри и Роном принялась доставать ингредиенты для зелья прибавления ума.

— Странно все-таки, — задумчиво проговорила Гермиона немного спустя, держа в одной руке ступку с сушеными скарабеями, а в другой — пестик, — и откуда Рита Скитер узнала?..

— Что узнала? — Рон резко повернулся к ней. — Ты что, правда, варишь приворотное зелье?

— Не говори глупостей! — Гермиона снова принялась толочь скарабеев. — Конечно, нет. А вот откуда она узнала, что Виктор Крам пригласил меня на летние каникулы?

Гермиона зарделась и отвернулась.

— Как? — опешил Рон и со стуком уронил пестик.

— Он меня пригласил сразу, как вытащил из озера. Вернул себе свою нормальную голову вместо акульей, мадам Помфри укутала нас одеялами, он отвел меня подальше от судей, чтобы они не слышали, и предложил, если у меня нет планов на лето, приехать...

— И что ты ответила? — Рон взял с парты пестик и, пристально глядя на Гермиону, совсем забыв про жуков в ступке, принялся толочь парту.

— Он тогда, и вправду, сказал, что ничего подобного никогда не чувствовал, — продолжала Гермиона и покраснела, Гарри даже показалось, будто от нее идет жар. — Но как она услышала? Ее, кажется, там не было... или была? Может, у нее мантия-невидимка, и она пробралась в Хогвартс поглядеть второе испытание?

— Что ты ему ответила? — повторил вопрос Рон и с такой силой застучал по столу пестиком, что стол покрылся вмятинами.

—Ну, мне тогда было не до него, я ждала вас с Гарри...

—Ваша жизнь, мисс Грэйнджер, без сомнения, полна любопытных событий, — раздался ледяной голос, — но не следует обсуждать ее на уроках. Минус десять очков Гриффиндору.

Пока они разговаривали, Снегг незаметно подошел к ним и встал за их спинами. Весь класс глядел на них; Малфой воспользовался удобным случаем и написал в воздухе «Поттер смердяк».

— А, так вы еще и журналы на уроках читаете! — прибавил Снегг и взял со стула «Ведьмин досуг». — Еще минус десять очков Гриффиндору. Ах, ну, конечно... — Снегг увидал статью Скитер, и у него заблестели глаза. — Поттеру и дня не прожить без газетных вырезок о собственной персоне...

Слизеринцы загоготали, Снегг угрожающе улыбнулся, и, к ярости Гарри, стал читать заметку вслух.

— «Разбитое сердце Гарри Поттера»... что же, Поттер, с вашим сердцем на этот раз? «Гарри Поттер мальчик необыкновенный...»

Настала очередь Гарри залиться краской. А Снегг еще и после каждого предложения останавливался, чтобы слизеринцы могли вдоволь насмеяться. В исполнении Снегга заметка звучала во сто крат хуже.

— «...А доброжелателям Гарри Поттера остается только надеяться, что в следующий раз он отдаст свое сердце более достойной», — ухмыльнулся Снегг и под гоготанье слизеринцев свернул журнал в трубочку. — Пожалуй, лучше будет вас троих рассадить, а то вы больше заняты своими любовными похождениями, а не зельями. Вы, Уизли, останетесь здесь. Мисс Грэйнджер сядет вон там, с мисс Паркинсон. А Поттер передо мной, за первой партой. Ну живее!

Гарри, дрожа от ярости, швырнул рюкзак и ингредиенты для зелья в котел и потащил его к незанятой парте перед самым столом учителя. Снегг пошел следом, уселся за свой стол и стал глядеть, как Гарри достает вещи из котла. Гарри, стараясь не глядеть на Снегга, снова принялся толочь скарабеев, представляя себя, что каждый жук — это профессор зельеварения.

— О вас, Поттер, слишком много пишут. Слава, похоже, совсем вскружила вам голову, — негромко сказал Снегг, когда класс успокоился.

Гарри смолчал. Снегг и раньше пытался вызвать его на грубость. Дай ему только предлог, и он еще до конца урока отнимет у Гриффиндора очков пятьдесят.

— Вы, может быть, полагаете, будто весь волшебный мир от вас без ума? — продолжал Снегг тихо, так что никто, кроме Гарри, его не слышал (Гарри толок сушеных скарабеев, хоть они и превратились уже в ступке в мелкий порошок). — Лично мне нет никакого дела, сколько раз вашу фотографию печатали в газетах. Для меня вы, Поттер, всего лишь мальчишка, который считает, будто школьные правила не для него.

Гарри высыпал перетертых в пыль скарабеев в котел и принялся резать корень имбиря. От злости у него дрожали руки, но глаз он не поднимал, будто не слышал, что говорит ему учитель.

—Так вот, предупреждаю вас, Поттер, — угрожающим, вкрадчивым голосом продолжал Снегг, — я не погляжу, что вы знаменитость, попробуйте еще только раз забраться в мой кабинет...

—Я близко к вашему кабинету не подходил! — огрызнулся Гарри, позабыв о своей мнимой глухоте.

—Не врите! — прошипел Снегг, непроницаемым взглядом буравя Гарри. — Шкура бумсланга и жабросли — из моего личного запаса. И я знаю, кто их украл.

Гарри смело, не мигая, поглядел Снеггу прямо в глаза, как глядят честные люди. Он, и правда, ничего не крал у Снегга. Порошок из шкуры бумсланга на втором курсе стащила Гермиона, он им был нужен для Оборотного зелья. И сколько бы Снегг ни подозревал Гарри, доказать он этого так и не смог. Ну а жабросли украл, конечно, Добби.

—Не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Гарри.

—В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спальне не было, я это точно знаю! — прошипел Снегг. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим поклонником сделался и Грозный Глаз Грюм. Только попробуйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится!

—Хорошо, — безразлично ответил Гарри и снова стал нарезать имбирный корень. — Буду иметь в виду на тот случай, если мне когда-нибудь захочется туда забраться.

Снегг сверкнул глазами и сунул руку под мантию. Гарри на секунду испугался, что Снегг выхватит волшебную палочку и заколдует его, но Снегг вынул крохотный пузырек с прозрачным как слеза зельем. Гарри пристально поглядел на пузырек.

—Знаете, что это, Поттер? — спросил Снегг, злобно сверкая глазами.

—Нет,— искренне ответил Гарри.

—Это Сыворотка Правды. Она очень сильная, достаточно и трех капель, чтобы вы сейчас же всему классу выдали свои тайны, — вкрадчиво произнес Снегг. — Использование этого зелья, конечно, строго ограничено правилами Министерства. Но я могу случайно, скажем, за ужином пронести руку над вашим тыквенным соком, — он слегка встряхнул пузырек, — и вот тогда, Поттер, мы и узнаем, были вы в моем кабинете или нет.

Гарри ничего не ответил, снова взял корень имбиря и нож и принялся резать. О сыворотке правды Снегг не для красного словца упомянул, уж кто-то, а Снегг свою угрозу выполнит, дай ему только повод, наверняка этим зельем напоит. Гарри страшно было подумать, что он может сказать, прими он этого зелья. Ему представилось, как он выдает своих друзей, Гермиону и Добби, а потом рассказывает о переписке с Сириусом... и — у Гарри все внутри похолодело — о своих чувствах к Чжоу... Гарри ссыпал кусочки корня имбиря в котел и подумал, не последовать ли примеру Грюма, не пить ли из собственной фляжки? В дверь подземелья постучали.

— Войдите, — спокойно сказал Снегг.

Ученики обернулись к входу. Дверь открылась, вошел Каркаров и направился между рядами парт к учительскому столу, вызвав своим появлением удивление и любопытство учеников. Каркаров был взволнован и крутил свою козлиную бородку.

—Нам надо поговорить, — сказал он, подойдя к Снеггу. Каркарову явно не хотелось, чтобы кроме Снегга его кто-нибудь услышал, поэтому он едва открывал рот и походил на плохого чревовещателя. Гарри продолжал тщательно резать корень имбиря, а сам навострил уши.

—После урока поговорим... — так же тихо, как и неожиданный посетитель, начал Снегг, но Каркаров перебил его.

—Нет, сейчас! Тебе некуда деваться, Северус. Почему ты меня избегаешь?

— После урока! — отрезал Снегг.

Гарри сделал вид, что хочет проверить, достаточно ли налил желчи броненосца, поднес стеклянный стаканчик к глазам, а сам искоса глянул на учителя и его гостя. Каркаров был чем-то обеспокоен, Снегг сердился.

Каркаров до самого конца второго урока зельеварения ходил за спиной Снегга. Гарри хотелось узнать, зачем пожаловал Каркаров, и за две минуты до звонка он нарочно опрокинул пузырек желчи броненосца, остальные ученики шумно собирались, потом толпились у выхода из класса, а он присел за котел, стал вытирать разлитую желчь и прислушался.

—Ну? Что за срочность? — прошипел Снегг.

—Вот что, — ответил Каркаров, Гарри выглянул из-за котла: Каркаров закатал левый рукав мантии и показал Снеггу что-то у себя на запястье.

—Ну, видишь? — тихо спросил Каркаров, почти не шевеля губами. — Видишь? Неужели не ясно? С тех пор, как...

—Спрячь! — вскрикнул Снегг, и его глаза забегали по классу.

—Неужели ты не заметил?.. — взволнованно начал было Каркаров.

—Потом поговорим, — оборвал его Снегг. — Поттер, вы что здесь забыли?

—Вот собираю желчь броненосца, профессор, — невинными глазами глядя на Снегга, ответил Гарри и показал мокрую тряпку.

Каркаров, встревоженный и злой, развернулся на каблуках и вылетел вон из класса. Гарри совсем не хотелось оставаться наедине с профессором зельеварения, он торопливо побросал учебники и ингредиенты для зелий в рюкзак и поспешил убраться из подземелья. За дверью поджидали Рон и Гермиона, и ему не терпелось рассказать, что он услышал.

* * *

На следующий день после обеда Гарри, Рон и Гермиона отправились в Хогсмид. Небо прояснилось, и вовсю светило солнце. Друзьям стало жарко, и на полпути до деревни все трое сняли плащи и закинули их на плечи. Гарри нес в рюкзаке еду для Сириуса; за обедом они стащили со стола десяток куриных ножек, батон хлеба и наполнили фляжку тыквенным соком.

По дороге они заглянули в магазин одежды волшебников «Шапка-невидимка» и купили для Добби подарок. Они долго выбирали носки и всякий раз весело хохотали, найдя новую забавную пару. Среди многих пар одна сверкала вышитыми золотыми и серебряными звездами, а другая, когда долго не стирали, истошно вопила. В половине второго вышли из магазина, прошлись по Главной улице, миновали магазин «Дервиш и Бэнгз» и направились к краю деревни.

Так далеко они еще не заходили. Тропинка часто петляла, дома попадались все реже и реже, скоро они вышли из деревни и пошли к горе, у подножия которой деревня и стояла. Тропинка вильнула последний раз, и у ее конца обнаружился перелаз. Опершись на него передними лапами, с газетой в зубах, их поджидал тощий черный пес, очень знакомый на вид.

— Здравствуй, Сириус, — поприветствовал пса Гарри.

Черный пес потянул носом воздух — из рюкзака за спиной Гарри шел сильный запах курятины — удовлетворенно вильнул хвостом, развернулся и затрусил между кустов к каменистому подножию холма. Гарри, Рон и Гермиона перелезли через забор и пошли следом.

Сириус привел их к самому подножью холма, сплошь усеянному камнями. Ему, на его четырех лапах, подниматься было легко, а Гарри, Рон и Гермиона тяжело отдувались. Сириус поднимался все выше и выше. С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сириус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он помахивал хвостом. Солнце жарило нещадно, Гарри, Рон и Гермиона обливались потом, лямки рюкзака резали Гарри плечи.

Потом Сириус вдруг куда-то исчез, они подошли и увидели в скале узкую расщелину. Они протиснулись внутрь и очутились в прохладном темном гроте. В дальнем конце грота, привязанный веревкой к большому камню, сидел гиппориф Клювокрыл. Клювокрыл был наполовину серой лошадью, наполовину огромным орлом, и чуть только они вошли, сердито и важно посмотрел на них огненным глазом. Трое друзей низко поклонились гиппогрифу тот еще с полминуты, словно раздумывая, взирал на них свысока и, в конце концов, преклонил перед ними чешуйчатые передние лапы, Гермиона побежала погладить его по шее. Гарри не отрывал глаз от черного пса, а тот успел уже обернуться его крестным.

На Сириусе была поношенная серая мантия, которую он носил с тех самых пор, как сбежал из Азкабана. После разговора с Гарри через камин волосы у него отросли еще больше, были немыты и спутаны. Он здорово исхудал.

— Курица! — воскликнул он хриплым голосом, вынув изо рта старые номера «Пророка» и бросив их на землю.

Гарри снял с плеч рюкзак, вынул завернутые в бумагу куриные ножки и хлеб и подал Сириусу.

— Вот спасибо! — сказал Сириус, развернул еду, схватил ножку, сел прямо на пол и запустил в курицу зубы. — А то все крысы да крысы. Из Хогсмида много не утащишь, чего доброго, заподозрят неладное.

Он улыбнулся, и Гарри заставил себя улыбнуться в ответ.

— Что ты здесь делаешь, Сириус?

— Исполняю обязанности крестного, — ответил тот, по-собачьи обгрызая куриную ножку. — Да ты не беспокойся, я очень даже дружелюбный бродячий пес.

Он снова улыбнулся, но заметил беспокойство во взгляде Гарри и серьезно прибавил:

— Хочу быть поближе. Ты в последнем письме... ну, в общем, тучи сгущаются. Я краду старые газеты, и, судя по тому, что пишут, не я один это чую.

Он кивнул на пожелтевшие номера «Пророка» на полу грота, Рон подобрал их и стал листать. Но Гарри на этом не успокоился.

—А вдруг тебя поймают? Вдруг узнают?

—Кроме вас троих да Дамблдора, никто и не знает, что я анимаг, — пожал плечами Сириус и продолжил обсасывать куриную косточку.

Рон толкнул Гарри локтем в бок и передал ему номера «Пророка», указав на две статьи. Одна шла под заголовком «Таинственная болезнь Бартемия Крауча», вторая — «Поиски работницы Министерства. Министр магии берет расследование под свой личный контроль».

Гарри пробежал глазами статью о Крауче. Каждая фраза так и кричала: «...никто не видел с самого ноября... дом, кажется, пуст... в Больнице св. Мунго нам отказались разъяснить... Министерство не подтверждает слухи об опасной болезни...»

—Почитать, так он умирает, — сказал Гарри. — А сумел же добраться сюда... Значит, не так уж он и болен...

—Мой брат — личный помощник Крауча, — заметил Сириусу Рон. — Он говорит, Крауч переутомился на работе.

—Хотя, он, и вправду, плохо выглядел, когда я его видел в последний раз, — продолжал Гарри, читая статью. — А было это в тот вечер, когда мое имя появилось из Кубка...

—И ничего удивительного, — раздался голос Гермионы, гладившей Клювокрыла. Гиппогриф доклевывал за Сириусом куриные кости. — Выгнал Винки, вот теперь и мучается, жалеет небось, за домом-то некому приглядеть.

—Наша Гермиона просто помешалась на эльфах-домовиках, — заметил Рон Сириусу и мрачно поглядел на подругу.

Сириус, однако, не спешил с выводами и переспросил:

—Говоришь, Крауч выгнал своего эльфа?

—Да, во время Чемпионата мира по квиддичу — ответил Гарри и рассказал о том, как появилась Черная Метка, и как Винки поймали на месте преступления с волшебной палочкой Гарри в руках, и как мистер Крауч при этом рассердился.

К концу рассказа Сириус встал и принялся мерить грот шагами.

—Стало быть, дело было так, — спустя минуту сказал он, размахивая очередной куриной ножкой, — сперва вы увидели эту эльфиху на трибуне для особо важных гостей. Она заняла Краучу место. Так?

—Так, — дружно подтвердили Гарри, Рон и Гермиона.

—Но Крауч на матч не пришел. Так?

—Да, — ответил Гарри, — кажется, он сказал, что был слишком занят.

Несколько минут Сириус молча кружил по гроту.

—Гарри, а ты проверял свои карманы после того, как вышел со стадиона? Волшебная палочка была при тебе?

—М-м, — задумался Гарри. — Нет, не проверял. Да она мне и не нужна была до того, как мы пошли в лес. А в лесу я сунул руку в карман, а там только омнинокль, — Гарри широко раскрыл глаза и поглядел на Сириуса. — Ты думаешь, тот, кто послал Черную Метку, украл мою волшебную палочку еще там, на трибуне для особо важных гостей?

—Очень может быть, — кивнул Сириус.

—Винки не крала твоей волшебной палочки, — отрезала Гермиона.

—Ну, положим, эльфиха не одна была на трибуне, — заметил Сириус, нахмурившись. — Кто, кстати, еще сидел позади тебя?

—Да много кто, — ответил Гарри. — Болгары... Корнелиус Фадж... Малфой...

—Вот именно — Малфой! — воскликнул вдруг Рон, да так громко, что эхо покатилось по гроту, а Клювокрыл удивленно вскинул голову. — Малфой — вот это кто!

—А кто еще там сидел? — спросил Сириус.

—Больше никого, — ответит Гарри.

—Как же никого? А Людо Бэгмен? — напомнила Гермиона.

—Ах, да...

—Бэгмена я не знаю, — сказал Сириус, не переставая расхаживать по гроту. — Знаю только, что он играл в команде «Уимбурнские осы». Что он за человек?

— Да он ничего... Все предлагает мне помочь выиграть Турнир.

—Неужели? — Сириус нахмурился еще больше. — Это ему еще зачем?

—Говорит, я ему приглянулся.

—Гм, — Сириус призадумался.

—Он был в лесу перед тем, как появилась Черная Метка, — сказала Сириусу Гермиона. — Помните? — обернулась она к мальчикам.

—Верно, да ведь в лесу же он не остался, — заметил Рон. — Мы ему еще рассказали о суматохе, и он тут же отправился в лагерь.

—Ты-то откуда знаешь, куда он отправился? — возразила Гермиона. — Он мог куда угодно трансгрессировать.

—Да, ладно тебе! — с недоверием сказал Рон. — Ты еще скажи, что это Людо Бэгмен наколдовал Черную Метку.

—Уж скорее он, чем Винки, — не уступала Гермиона.

—Говорил же я, — Рон многозначительно поглядел на Сириуса, — что она помешалась на этих эль...

Сириус поднял руку, тем самым веля Рону помолчать.

—Кто-то наколдовал Черную Метку, потом нашли этого эльфа с волшебной палочкой Гарри, и что сделал Крауч?

—Побежал в кусты поглядеть, — ответил Гарри, — и вернулся ни с чем.

—Нуда, нуда, — пробормотал Сириус. — Кто угодно, только не собственный эльф... и потом, значит, он ее выгнал?

— Да, выгнал! — возмущенно воскликнула Гермиона.

И только за то, что она не осталась в своей палатке и попалась с чужой волшебной палочкой.

— Оставишь ты когда-нибудь своих эльфов в покое? — не выдержал Рон.

Но Сириус покачал головой и сказал:

— Нет, Рон, Гермиона лучше твоего поняла, кто такой Крауч. Если хочешь узнать человека получше, смотри не на то, как он обращается с равными, а на то, как ведет себя с подчиненными.

Он провел рукой сверху вниз по небритому лицу и крепко задумался.

— Во время матча он все время куда-то пропадает... заставил эльфа занять ему место на трибуне, а сам даже не зашел поглядеть на матч. Потом изо всех сил старается снова устроить Турнир Трех Волшебников и, в конце концов, перестает приезжать и на Турнир... Не похоже это на Крауча. Клювокрыла съем, если Крауч раньше из-за болезни пропускал на работе хоть день.

— Так ты знаешь Крауча? — спросил Гарри, Сириус помрачнел, и на лице у него появилось такое же страшное выражение, как и в ту ночь, когда Гарри увидел его впервые и подумал, что он убийца.

— Уж я-то его знаю, — тихо сказал он. — Это он приказал засадить меня в Азкабан — без суда и следствия.

—Как? — в один голос воскликнули Рон и Гермиона.

—Шутишь?! — опешил Гарри.

— Нет, какие там шутки, — покачал головой Сириус и оторвал зубами кусок цыпленка. — Крауч тогда еще работал начальником Департамента по магическому законодательству, вы разве не знали?

Гарри, Рон и Гермиона покачали головами.

— Его прочили на место Министра волшебства. Барти Крауч сильный волшебник, ему почти нет равных в волшебстве — и в жажде власти. Нет, Волан-де-Морта он не поддерживал, — поспешил сказать Сириус, заметив выражение лица Гарри. — Барти Крауч всегда был против черной магии. Но тогда многие были против, а на самом деле... да нет, вам не понять... вы еще слишком молоды...

— То же и отец говорил на Кубке мира, — заметил Рон, и в его голосе слышалась нотка раздражения. — Вы рассказывайте, мы поймем.

Сириус улыбнулся.

— Ну, ладно, слушайте.

Он прошелся в глубь грота и обратно и продолжил:

— Представьте себе, что Волан-де-Морт силен, как раньше. Никто не знает его сторонников, кто на него работает, а кто нет. Известно только, что он полностью владеет своими слугами, они убивают и пытают и ничего с собой поделать не могут. Вам страшно за себя, за семью, за друзей. Каждую неделю приходят сообщения о новых убийствах, новых исчезновениях, новых замученных пытками... Министерство магии растерялось, там не знают, что делать, пытаются скрыть все от маглов, а маглов и самих убивают. Никто ничего не может поделать, ужас, паника... Вот как оно было.

В такое вот время и становится ясно, кто на что способен, кто хороший, а кто плохой. Не знаю, может, методы Крауча и были хороши в самом начале. Его быстро повышали по службе, и он начал настоящую охоту на сторонников Волан-де-Морта. Мракоборцам дали новые полномочия, они чаще стали убивать, чем арестовывать. И не одного меня без суда передали дементорам. Крауч отвечал жестокостью на жестокость, разрешил применять против подозреваемых Непростительные заклинания. Можно сказать, он сделался таким же беспощадным и жестоким, как и те, кто были на стороне Волан-де-Морта. У него были свои сторонники, многие считали, что он поступает верно, много кто из волшебников хотел, чтобы он занял пост министра магии. Потом Волан-де-Морт вдруг исчез, и все думали, что скоро Крауч станет министром. Но тут-то все и рухнуло, — Сириус мрачно улыбнулся. — Сына самого Крауча поймали с кучкой Пожирателей смерти, которые сумели открутиться от Азкабана. Они, как оказалось, пытались разыскать Волан-де-Морта и вернуть ему его власть.

—Поймали сына Крауча? — не поверила своим ушам Гермиона.

—Вот-вот, — Сириус бросил кость гиппогрифу сел на пол грота, взял хлеб и разломил пополам. — Вот уж не ожидал Барти, так не ожидал. Надо было ему побольше времени уделять семье. Нет, чтобы хоть изредка приходить домой пораньше, а то не знал, что за сын у него растет.

Сириус стал крупными кусками откусывать хлеб и глотать, почти не жуя.

—А его сын тоже был Пожирателем смерти? — спросил Гарри.

—Кто его знает? — не переставая есть, ответил Сириус. — Когда его поймали, я уже был в Азкабане. Я уже потом все это узнал, когда сбежал из тюрьмы. Парня схватили в компании людей, которые точно были Пожирателями смерти. Может быть, он просто оказался в плохом месте в плохое время, как эта ваша эльфиха.

—А Крауч пытался вызволить сына? — прошептала Гермиона.

Сириус расхохотался, и хохот его был похож на собачий лай.

— Вызволить сына? Крауч? А я-то думал, ты, Гермиона, поняла, что это за человек. Да он на все был готов ради собственной репутации, он всю жизнь посвятил тому, чтобы стать министром. Ты же видела, как он поступил со своим домашним эльфом из-за того, что этот эльф навел на него тень Черной Метки. Разве не понятно после этого, что за человек Крауч? Всех его отцовских чувств хватило только на то, чтобы устроить над сыном суд, да и суд-то этот Крауч устроил только для того, чтобы показать всем, как он ненавидит сына... а потом он его отправил прямиком в Азкабан.

—Он собственного сына дементорам отдал? — в ужасе спросил Гарри.

—Отдал, — ответил Сириус уже безо всякого веселья. — Я сам видел, как дементоры его вели, стоял у оконца в двери и смотрел. Ему и двадцати тогда не было. Посадили его в камеру рядом с моей. К вечеру он уже кричал и звал свою мать. Потом, правда, успокоился, через несколько дней... все успокаиваются... во сне только кричат...

С минуту Сириус безразлично глядел в одну точку, словно ему изнутри чем-то заслонили глаза, и все стало ясно без слов.

—И он все еще в Азкабане? — спросил Гарри.

—Нет, — со вздохом ответил Сириус. — Нет, его там уже нет. Года не прошло, как он умер.

—Умер? !

—Там многие умирают, — печально сказал Сириус. — Большинство сходят с ума и перестают есть. Просто не хотят больше жить. Можно было даже сказать, когда узник умрет, потому что дементоры чувствуют смерть и радуются. А сын Крауча и так уже болел, когда его привезли. Краучу с женой, как важному министерскому работнику, позволили перед смертью его навестить. Вот тогда я и видел Крауча в последний раз, он шел мимо моей камеры и чуть не нес жену на руках. Она тоже потом недолго прожила. Умерла от горя. Сгорела, как свечка, как и сын. А Крауч даже не приехал забрать тело сына. Я видел, как дементоры похоронили его за стенами крепости.

Сириус поднес ко рту кусок хлеба, но тут же отбросил, схватил фляжку с тыквенным соком и в один прием осушил до дна.

— Вот так. Крауч думал, что все у него в руках, а вон оно как вышло. — Сириус утер губы тыльной стороной ладони. — Только что герой, министром магии чуть не стал, и вдруг... сын умер, жена, имя опозорено, и — я слышал, как сбежал из тюрьмы — его уже не так любят, как раньше. После смерти его сына стали жалеть, и многие себя спрашивали: как это, мальчик из хорошей семьи и вдруг попал в такую компанию? Только один ответ и напрашивался: отцу было не до него. Пост министра занял Корнелиус Фадж, а Крауча сместили на должность начальника Отдела международного магического сотрудничества.

Воцарилось долгое молчание. Гарри думал о том, как на Чемпионате мира по квиддичу в лесу Крауч выпучил от гнева глаза на своего провинившегося эльфа-домовика. Так вот, оказывается, почему Крауч взбесился, когда нашел своего эльфа под Черной Меткой. Он вспомнил сына, позор и то, как он потерял доверие коллег по Министерству.

—Грюм мне сказал, что Крауч просто помешался на ловле черных магов, — сказал Гарри Сириусу.

—Да, я тоже слышал, что он как одержимый гоняется за черными магами, — кивнул Сириус. — По-моему, он все еще думает, что если поймает хоть одного Пожирателя смерти, то к нему станут относиться по-прежнему.

—Поэтому он и забрался в кабинет Снегга! — торжествующе воскликнул Рон, глядя на Гермиону.

— Да что в этом толку-то? — спросил Сириус.

— Как что? — воскликнул Рон. Сириус покачал головой:

—Нет, если Крауч подозревает Снегга, почему не приезжает судить ваш Турнир? Лучше повода, чтобы следить за ним, и придумать нельзя. Нет, что-то здесь другое.

—А что, у Снегга правда что-то недоброе на уме? — спросил Гарри.

—Доброе или недоброе, а Дамблдор Снеггу доверяет и... — начала было Гермиона.

—Да ладно тебе, Гермиона, — отмахнулся Рон. — Дамблдор, конечно, умный и вообще, так что ж, его теперь ни одному черному магу не провести?

—А зачем он тогда в прошлом году спас Гарри? Оставил бы его умирать, да и все!

—Откуда мне знать? Может, он испугался, что Дамблдор его вышвырнет из школы?

—А ты что скажешь, Сириус? — громко спросил Гарри, и Рон с Гермионой замолчали.

—Скажу, что они оба правы, — ответил тот, задумчиво глядя на Рона и Гермиону. — - Я и сам все время думаю, зачем Дамблдор взял его в школу? Снегг, еще когда учился, интересовался черной магией и здорово в ней поднаторел. Тогда уже ходил весь такой худой, немытый, с длинными сальными волосами. — При этих словах Сириуса Рон и Гарри с улыбкой переглянулись. — На первом курсе он знал больше заклинаний, чем добрая половина семикурсников, и был в шайке слизеринцев, которые почти все потом стали пожирателями смерти. Розье и Уилкис — этих двоих убили мракоборцы за год до падения Волан-де-Морта, — Сириус стал перечислять Пожирателей смерти и загибать пальцы. — Лестрейндж, муж и жена, — в Азкабане. Эйвери, я слышал, отвертелся, заявил, будто служил Темному Лорду под заклятием Империус, и все еще на свободе. А вот Снегга, насколько я знаю, даже ни в чем и не обвиняли, и Пожирателем смерти не называли, да только это еще ничего не значит. Поймали-то не всех. Снегг умный и хитрый и открутиться сумеет.

—Снегг знаком с Каркаровым и не хочет, чтобы об этом узнали, — сказал Рон.

—Ага, видел бы ты выражение лица Снегга, когда Каркаров заявился вчера на урок зельеварения! — прибавил Гарри. — Каркаров хотел с ним переговорить и сказал, что Снегг его избегает. Каркаров был сам не свой. Он что-то показал Снеггу у себя на запястье, только я не видел что.

— Что-то показал на запястье? — удивленно переспросил Сириус, рассеянно провел пятерней по немытым волосам и пожал плечами. — Ну, я уж совсем ничего тут не понимаю... Но раз Каркаров сам не свой, значит, он пришел к Снеггу с вопросами...

Сириус несколько времени глядел на стену грота, и на его лице наконец появилось выражение горечи.

—Все равно, — сказал он, — Дамблдор Снеггу доверяет, и хотя Дамблдор доверяет таким людям, которым другие ни за что бы доверять не стали, думаю, он никогда бы не взял в Хогвартс слугу Волан-де-Морта.

—А что тогда Грюму с Краучем понадобилось в его кабинете? — не сдавался Рон.

—Ну, Грюм-то, скорее всего, каждый угол в Хогвартсе обшарил и кабинеты всех учителей, — медленно проговорил Сириус. — Уж кто-кто, а он-то свою работу знает и как уберечься от черной магии — тоже. Он никому не доверяет — и ничего удивительного — после всего, что он видел. Думаю, так оно и есть, хотя, он, когда была возможность, не убивал, а брал в плен. Он, конечно, никому не спускал, но никогда не опускался до того, чтобы поступать, как Пожиратели смерти. А вот Крауч... это совсем другое дело... а болен ли он, в самом деле? Если болен, так чего притащился в такую даль, в кабинет Снегга? А если здоров... то чего добивается? Из-за какого такого неотложного дела не пришел на трибуну для особо важных гостей? И чем он таким занят, что не может приехать на Турнир?

Сириус замолчал и стал глядеть на стену грота. Клювокрыл принялся шарить по каменному полу в поисках потерянных косточек

Сириус взглянул на Рона.

—Ты говоришь, твой брат личный помощник Крауча? А ты не мог бы спросить его, давно ли он видел Крауча?

—Попробую, конечно... — неуверенно ответил Рон. — Только бы Перси не почуял, что я в чем-то Крауча подозреваю. Мой братец без ума от своего шефа.

—А вы пока могли бы разузнать, как там дела с Бертой Джоркинс. — Сириус указал на один из номеров «Пророка».

—Бэгмен мне говорил, что они ее еще не нашли, — сказал Гарри.

—Да, про него в статье пишут, — кивнул на газету Сириус. — Он там жалуется, что у Берты дырявая память. Может, она, конечно, и изменилась с тех пор, как мы были знакомы, только раньше она ничего не забывала, совсем даже наоборот. Особым умом она не отличалась, но память у нее была хоть куда, особенно на всякие слухи. От этого она и во всякие неприятности попадала, забывала, что иногда полезно держать рот на замке. В Министерстве она, скорее всего, мешалась, потому-то, может, Бэгмен ее так долго и не искал...

Сириус тяжело вздохнул и потер глаза.

— Который час?

Гарри поглядел на часы, но они, с тех пор как он поплавал в озере, перестали ходить.

— Половина четвертого, — сказала Гермиона.

—Пора вам в замок. — Сириус встал на ноги. — Вот что... — Он нахмурился и поглядел на Гарри: — Нечего вам бегать из школы ко мне, понятно? В случае чего — шлите письмо. Пишите, если случится что-нибудь необычное. А сами без разрешения из школы не выходите, лучше случая и не придумаешь, чтобы напасть на вас.

—Да на меня до сих пор никто и не думал нападать, — сказал Гарри, — кроме дракона и пары гриндилоу..

Сириус сердито на него взглянул.

— Какое мне дело, нападали на тебя или нет! Я вздохну свободно, только когда Турнир кончится, а кончится он только в июне. И вот что еще: когда говорите обо мне, называйте меня Нюхалз, ладно?

Сириус передал Гарри фляжку из-под тыквенного сока и салфетку из-под куриных ножек и пошел попрощаться с Клювокрылом.

— Я вас провожу до деревни. Может, удастся стащить свежую газету..

Сириус снова превратился в большого черного пса, они вместе вышли из грота, спустились по склону горы, пересекли усеянное камнями подножие и остановились у перелаза через забор. Сириус позволил всем троим погладить себя по голове, повернулся и помчался вокруг деревни.

Гарри, Рон и Гермиона вернулись в замок.

—Интересно, знает Перси то, что рассказал Сириус о Крауче? — сказал Рон по дороге к замку. — А хотя, может, ему все равно... А может, он только еще больше станет Краучем восхищаться... Уж Перси-то любит всякие правила. Если узнает, то скажет, что Крауч молодец, потому что отказался нарушить правила ради собственного сына.

—Перси ни за что не отдаст никого из своей семьи дементорам, — рассердилась Гермиона.

—Ты-то откуда знаешь? — усмехнулся Рон. — Возьмет, да и решит, что из-за нас пострадает его карьера... Перси, он ведь на малом не успокоится...

Трое друзей поднялись по парадной каменной лестнице в вестибюль замка. Из Большого зала летели запахи вкусного ужина.

— Бедняга Нюхалз, — сказал Рон, втягивая носом аромат жаркого. — Должно быть, он и вправду любит тебя, Гарри... представь себе: есть одних только крыс...


Глава 27. ВОЗВРАЩЕНИЕ БРОДЯГИ Chapter 27 Hoofdstuk 27. TERUGKEER VAN DE ZWERVER

После второго испытания всем стало любопытно узнать подробности подводного приключения, а, стало быть, и на долю Рона перепала часть славы Гарри. After the second test, everyone became curious to know the details of the underwater adventure, and, therefore, part of Harry's glory fell to Ron's share. Оба просто купались в лучах известности. Both simply bathed in the rays of fame. Рон по десять раз на день пересказывал свои злоключения, и с каждым разом рассказ у него выходил чуточку по-иному. Ron recounted his misadventures ten times a day, and each time the story came out a little differently. Сперва Рон рассказывал правду, по крайней мере, он говорил то же, что и Гермиона: пленников привели в кабинет МакГонагалл, там Дамблдор их заколдовал, пообещав, что с ними все будет в порядке, и что они проснутся, как только снова окажутся на поверхности озера. At first Ron told the truth, at least he said what Hermione had said: the prisoners were taken to McGonagall's office, where Dumbledore had bewitched them, promising that they would be all right, and that they would wake up once they were back on the surface of the lake. Через неделю Ронов рассказ превратился в жуткую историю, из которой следовало, что на него напали и украли, ему пришлось в одиночку отбиваться от полусотни до зубов вооруженных тритонов и русалок, и они его, в конце концов, одолели, связали и уволокли на самое дно озера.

Рон теперь привлекал всеобщее внимание, и Падма Патил стала к нему благосклоннее и каждый раз, встречаясь с ним в коридоре, старалась заговорить. Ron now attracted everyone's attention, and Padma Patil became more sympathetic to him and tried to talk to him every time she met him in the hallway.

— Но перед этим я сунул в рукав волшебную палочку, — уверял ее Рон. - But before that, I shoved a magic wand up my sleeve," Ron assured her. — Мне ничего не стоило расправиться с этими водными болванами. “It didn't cost me anything to deal with those water morons.

— Вот бы на это поглядеть. - Here's a look at it. Ты бы, наверное, храпеть на них стал, — вставила ироничное замечание Гермиона. You'd probably snore on them," Hermione put in an ironic remark. Ее все дразнили дамой сердца Виктора Крама, и так ей досадили, что теперь ничего не стоило вывести ее из себя. Everyone teased her with the lady of the heart of Viktor Krum, and they annoyed her so much that now it cost nothing to piss her off.

Рон покраснел до ушей и больше уже о сражении с тритонами не рассказывал.

Март выдался сухой и ветреный. Сов сносило порывами, они сбивались с курса, и почта приходила с опозданием. The owls were blown by gusts, they were blown off course, and the mail was late. Бурая сова, которую Гарри отослал к Сириусу с запиской о дне посещения Хогсмида, вернулась только в пятницу во время завтрака, вся растрепанная и взъерошенная. Только Гарри отвязал от ее ноги записку с ответом Сириуса, как она тут же улетела в страхе, что ее снова куда-нибудь отошлют. It wasn't until Harry untied Sirius' reply note from her foot that she immediately flew off in fear of being sent off somewhere else again.

Сириус, как и в прошлый раз, писал кратко. Sirius, like last time, wrote briefly.

__В два часа дня в воскресенье будь у перелаза при повороте на Хогсмид (со стороны «Дервиш и Бэнгз»). At two o'clock on Sunday afternoon, be at the crossing at the turnoff to Hogsmeade (on the Dervish and Bangs side). Захвати с собой побольше съестного.__ Bring plenty of food with you.

—Он что, в Хогсмид вернулся? -Is he back in Hogsmeade? — удивился Рон.

—Похоже, что так, — ответила Гермиона. -It looks like it," Hermione replied.

—Не может быть! — испугался Гарри. — Его поймают, и тогда... - He will be caught, and then...

—Да ладно тебе! -Come on! До сих пор же не поймали, — сказал Рон. They still haven't caught it," Ron said. — Да и дементоров в Хогсмиде больше нет. - And there are no more Dementors in Hogsmeade.

Гарри сложил записку, спрятал в карман и призадумался. Если честно, очень хочется повидаться с Сириусом. Honestly, I'm really looking forward to seeing Sirius. Последние два урока в пятницу — уроки зельеваре-ния, и обычно Гарри угрюмо плелся вниз по каменным ступеням в подземелье профессора Снегга, но с запиской Сириуса в кармане, идти было куда легче. His last two classes on Friday were potions classes, and normally Harry would have been sullenly trudging down the stone steps to Professor Snape's dungeon, but with Sirius' note in his pocket, it was a lot easier to walk.

У дверей класса сбились в кучку Малфой, Крэбб с Шилом и Пэнси Паркинсон со своими подружками из Сли-зерина. Malfoy, Crabbe and Shiel, and Pansy Parkinson and her Slytherin girlfriends huddled together at the classroom door. Они вместе что-то разглядывали и громко смеялись. Похожая на мопса Пэнси высунулась из-за толстого плеча Гойла и задорно глянула на Гарри, Рона и Гермиону. Pug-like Pansy peeked out from behind Goyle's fat shoulder and gave Harry, Ron, and Hermione a mischievous look.

—Глядите-ка, наши голубки идут! -Look, here come our lovebirds! — хихикнула она, и кучка слизеринцев распалась. У Пэнси в руках оказался журнал «Ведьмин досуг», его-то они и читали. Pansy was holding a magazine called Witch's Leisure Time, and that's what they were reading. На обложке красовалась какая-то кудрявая ведунья, улыбалась во все тридцать три зуба и держала волшебную палочку над пирогом. On the cover was some curly-haired witch, smiling with all her thirty-three teeth and holding a magic wand over a pie.

—На-ка, Грэйнджер, почитай, тебе понравится, — крикнула Пэнси и швырнула журнал Гермионе, та вздрогнула от неожиданности, но поймала. -Here, Granger, read this, you'll love it," Pansy shouted and tossed the magazine to Hermione, who flinched in surprise but caught it. Дверь подвала распахнулась, показался Снегг и махнул им, чтобы заходили.

Гермиона, Гарри и Рон устроились, как обычно, за последней партой. Снегг повернулся к доске, взял мел и принялся писать ингредиенты для нового зелья, а Гермиона украдкой раскрыла под партой журнал и стала листать. Статья, что она искала, оказалась в середине журнала. The article she was looking for was in the middle of the magazine. Гарри и Рон наклонились поближе. Сверху страницы была цветная фотография Гарри, а под ней шла коротенькая заметка, озаглавленная «Разбитое сердце Гарри Поттера».

__Гарри Поттер мальчик необыкновенный, но как все мальчики его возраста испытывает муки юности. Harry Potter is an extraordinary boy, but like all boys of his age, he experiences the torments of youth. Рано потерявший родителей и лишенный родителъской любви, он думал, что обрелутешение в своей школьной подруге Гермионе Грэйнджер. Having lost his parents early and deprived of parental love, he thought that finding solace in his school friend Hermione Granger. Но догадывался ли он, что очень скоро ему придется перенести новый удар судьбы и новую утрату?__ But did he guess that very soon he would have to endure a new blow of fate and a new loss?

__Мисс Грэйнджер родилась в семье маглов, это простая, но амбициозная девочка. Born into a Muggle family, Miss Granger is a simple but ambitious girl. Ее тянет к знаменитостям, и одного Гарри Поттера ей мало. She is drawn to celebrities, and one Harry Potter is not enough for her. На Турнир Трех Волшебников в Хогвартс приехал Виктор Крам, ловец сборной Болгарии, триумфатор недавнего Чемпионата мира, и мисс Грэйнджер тут же и его поймала в свои сети. Viktor Kram, the catcher of the Bulgarian national team, the triumphant winner of the recent World Championship, came to Hogwarts for the Three Wizards' Tournament, and Miss Granger immediately caught him in her net. Она его просто покорила, и он уже пригласил ее на летние каникулы в Болгарию.__ She simply won him over, and he has already invited her to Bulgaria for the summer vacations.

__— Я еще никогда ничего подобного к девушкам не чувствовал, — признается Виктор Крам.__ - I've never felt anything like this for a girl before," admits Viktor Kram.

__А непостоянная мисс Грэйнджер продолжает играть чувствами обоих мальчиков.__ And the fickle Miss Granger continues to play with the feelings of both boys.

__Трудно сказать, чем так привлекательна мисс Грэйнджер. It's hard to say what makes Miss Granger so attractive. Нельзя сказать, чтобы она была красива, скорее всего, причина симпатий к ней двух несчастных мальчиков кроется в чем-то ином.__ It cannot be said that she was beautiful; it is more likely that the reason for the two unfortunate boys' affection for her lay in something else.

__— Она просто страшилище, — говорит о ней Пэнси Паркинсон, миловидная, привлекательная студентка четвертого курса. - She's a bogeyman," Pansy Parkinson, a pretty, attractive fourth-year student, said of her. — Но она умна, и ей вполне по силам сварить приворотное зелье. В этом-то, я думаю, все и дело.__ That's what I think it's all about.

__Приворотные зелья запрещены в школе «Хогвартс», и Альбус Дамблдор, без сомнения, заинтересуется причиной успеха своей студентки. Paternoster potions are forbidden at Hogwarts, and Albus Dumbledore will no doubt be interested in the reason for his student's success. А доброжелателям Гарри Поттера остается только надеяться, что в следующий раз он отдаст свое сердце более достойной.__

— Ну, что я говорил? - Well, what did I tell you? — прошептал Рон Гермионе, глядя в журнал. - Ron whispered to Hermione, looking at the magazine. — Я ведь предупреждал: не зли Риту Скитер. - I warned you not to piss off Rita Skeeter. Вот полюбуйся: она из тебя какую-то... мирскую табакерку сделала! Look at that: she's made you into some kind of... worldly snuffbox!

Удивленное выражение исчезло с лица Гермионы, и она прыснула. The surprised expression disappeared from Hermione's face, and she jumped.

—Мирскую табакерку? — Worldly snuffbox? — трясясь от смеха, переспросила она и взглянула на Рона. she asked, shaking with laughter, and looked at Ron.

—Так моя мама говорит, — пролепетал смущенно Рон и снова покраснел до ушей. "That's what my mother says," Ron murmured in embarrassment and blushed again from ear to ear.

— Что-то мало она намарала. - She messed up a little. Похоже, совсем разучилась сочинять, — сквозь смех сказала Гермиона и бросила журнал на незанятый стул. She seems to have completely forgotten how to compose, - Hermione said through laughter and threw the magazine onto an unoccupied chair. — Ну и чушь! - Well, nonsense!

Гермиона поглядела в сторону слизеринцев, те таращились на них с Гарри в надежде, что «голубки» смутятся и расстроятся. Hermione glanced at the Slytherins, who were staring at her and Harry in the hope that the "doves" would be embarrassed and upset. Вместо того Гермиона ухмыльнулась, помахала им рукой и вместе с Гарри и Роном принялась доставать ингредиенты для зелья прибавления ума. Instead, Hermione smirked, waved at them, and, along with Harry and Ron, began to fetch the ingredients for the mind-boosting potion.

— Странно все-таки, — задумчиво проговорила Гермиона немного спустя, держа в одной руке ступку с сушеными скарабеями, а в другой — пестик, — и откуда Рита Скитер узнала?.. “It’s strange, after all,” Hermione said thoughtfully a little later, holding a mortar with dried scarabs in one hand, and a pestle in the other, “how did Rita Skeeter know…?”

— Что узнала? - What did you find out? — Рон резко повернулся к ней. - Ron turned sharply toward her. — Ты что, правда, варишь приворотное зелье? “Are you really brewing a love potion?”

— Не говори глупостей! - Don't be silly! — Гермиона снова принялась толочь скарабеев. — Конечно, нет. - Of course not. А вот откуда она узнала, что Виктор Крам пригласил меня на летние каникулы? But how did she know that Viktor Krum invited me to the summer holidays?

Гермиона зарделась и отвернулась. Hermione blushed and turned away.

— Как? — опешил Рон и со стуком уронил пестик. Ron was taken aback and dropped the pestle with a thud.

— Он меня пригласил сразу, как вытащил из озера. - He invited me as soon as he pulled me out of the lake. Вернул себе свою нормальную голову вместо акульей, мадам Помфри укутала нас одеялами, он отвел меня подальше от судей, чтобы они не слышали, и предложил, если у меня нет планов на лето, приехать...

— И что ты ответила? — Рон взял с парты пестик и, пристально глядя на Гермиону, совсем забыв про жуков в ступке, принялся толочь парту. Ron took a pestle from the desk and, gazing at Hermione, completely forgetting about the bugs in the mortar, began to pound the desk.

— Он тогда, и вправду, сказал, что ничего подобного никогда не чувствовал, — продолжала Гермиона и покраснела, Гарри даже показалось, будто от нее идет жар. "He really said then that he had never felt anything like it," Hermione went on and blushed, Harry even thought she was getting hot. — Но как она услышала? - But how did she hear? Ее, кажется, там не было... или была? Может, у нее мантия-невидимка, и она пробралась в Хогвартс поглядеть второе испытание? Maybe she has an invisibility cloak, and she snuck into Hogwarts to see the second test?

— Что ты ему ответила? - What did you say to him? — повторил вопрос Рон и с такой силой застучал по столу пестиком, что стол покрылся вмятинами. Ron repeated the question and pounded the pestle on the table with such force that the table was covered with dents.

—Ну, мне тогда было не до него, я ждала вас с Гарри... “Well, I didn’t have time for him then, I was waiting for you and Harry ...

—Ваша жизнь, мисс Грэйнджер, без сомнения, полна любопытных событий, — раздался ледяной голос, — но не следует обсуждать ее на уроках. “Your life, Miss Granger, is no doubt full of curious events,” an icy voice said, “but you should not discuss it in class. Минус десять очков Гриффиндору. Minus ten points to Gryffindor.

Пока они разговаривали, Снегг незаметно подошел к ним и встал за их спинами. While they were talking, Snape quietly approached them and stood behind them. Весь класс глядел на них; Малфой воспользовался удобным случаем и написал в воздухе «Поттер смердяк». The whole class looked at them; Malfoy took the opportunity to write "Potter Smelly" in the air.

— А, так вы еще и журналы на уроках читаете! - Oh, so you also read magazines in the classroom! — прибавил Снегг и взял со стула «Ведьмин досуг». added Snape, and took the Witch's Leisure from the chair. — Еще минус десять очков Гриффиндору. - Another minus ten points for Gryffindor. Ах, ну, конечно... — Снегг увидал статью Скитер, и у него заблестели глаза. Oh, well, of course ... - Snape saw Skeeter's article, and his eyes sparkled. — Поттеру и дня не прожить без газетных вырезок о собственной персоне... "Potter can't live a day without newspaper clippings about himself...

Слизеринцы загоготали, Снегг угрожающе улыбнулся, и, к ярости Гарри, стал читать заметку вслух. The Slytherins chuckled, Snape smiled menacingly, and, to Harry's fury, began to read the note aloud.

— «Разбитое сердце Гарри Поттера»... что же, Поттер, с вашим сердцем на этот раз? "Harry Potter's Broken Heart... What's wrong with your heart this time, Potter?" «Гарри Поттер мальчик необыкновенный...» "Harry Potter is an extraordinary boy..."

Настала очередь Гарри залиться краской. It was Harry's turn to blush. А Снегг еще и после каждого предложения останавливался, чтобы слизеринцы могли вдоволь насмеяться. And Snape also stopped after every sentence so that the Slytherins could laugh to their heart's content. В исполнении Снегга заметка звучала во сто крат хуже. Snape's note sounded a hundred times worse.

— «...А доброжелателям Гарри Поттера остается только надеяться, что в следующий раз он отдаст свое сердце более достойной», — ухмыльнулся Снегг и под гоготанье слизеринцев свернул журнал в трубочку. — Пожалуй, лучше будет вас троих рассадить, а то вы больше заняты своими любовными похождениями, а не зельями. “Perhaps it would be better to seat the three of you, otherwise you are more busy with your love affairs, and not with potions. Вы, Уизли, останетесь здесь. You, Weasley, stay here. Мисс Грэйнджер сядет вон там, с мисс Паркинсон. Miss Granger will sit over there with Miss Parkinson. А Поттер передо мной, за первой партой. And Potter is in front of me, behind the first desk. Ну живее! Hurry up!

Гарри, дрожа от ярости, швырнул рюкзак и ингредиенты для зелья в котел и потащил его к незанятой парте перед самым столом учителя. Harry, shaking with rage, tossed the backpack and potion ingredients into the cauldron and dragged it to an unoccupied desk in front of the teacher's desk. Снегг пошел следом, уселся за свой стол и стал глядеть, как Гарри достает вещи из котла. Snape followed, sat down at his desk and watched Harry take things out of the cauldron. Гарри, стараясь не глядеть на Снегга, снова принялся толочь скарабеев, представляя себя, что каждый жук — это профессор зельеварения. Harry, trying not to look at Snape, began to pound the scarabs again, imagining that each beetle was a Potions professor.

— О вас, Поттер, слишком много пишут. “There is too much written about you, Potter. Слава, похоже, совсем вскружила вам голову, — негромко сказал Снегг, когда класс успокоился. The fame seems to have gone to your head," Snape said in a low voice when the class calmed down.

Гарри смолчал. Снегг и раньше пытался вызвать его на грубость. Snape had tried to call him rude before. Дай ему только предлог, и он еще до конца урока отнимет у Гриффиндора очков пятьдесят. Give him just an excuse and he'll take fifty points from Gryffindor before the end of the lesson.

— Вы, может быть, полагаете, будто весь волшебный мир от вас без ума? “Perhaps you think that the whole magical world is crazy about you?” — продолжал Снегг тихо, так что никто, кроме Гарри, его не слышал (Гарри толок сушеных скарабеев, хоть они и превратились уже в ступке в мелкий порошок). Snape continued quietly, so that no one but Harry heard him (Harry was talking about dried scarabs, even though they had already turned into a fine powder in a mortar). — Лично мне нет никакого дела, сколько раз вашу фотографию печатали в газетах. - Personally, I don't care how many times your photo was printed in the newspapers. Для меня вы, Поттер, всего лишь мальчишка, который считает, будто школьные правила не для него. To me, Potter, you're just a kid who thinks school rules don't apply to him.

Гарри высыпал перетертых в пыль скарабеев в котел и принялся резать корень имбиря. Harry dumped the dusted scarabs into the cauldron and began cutting up a ginger root. От злости у него дрожали руки, но глаз он не поднимал, будто не слышал, что говорит ему учитель. His hands trembled with anger, but he did not raise his eyes, as if he had not heard what the teacher was saying to him.

—Так вот, предупреждаю вас, Поттер, — угрожающим, вкрадчивым голосом продолжал Снегг, — я не погляжу, что вы знаменитость, попробуйте еще только раз забраться в мой кабинет... “So, I warn you, Potter,” Snape continued in a menacing, insinuating voice, “I won’t see that you are a celebrity, try to get into my office just once more ...

—Я близко к вашему кабинету не подходил! “I didn’t come close to your office! — огрызнулся Гарри, позабыв о своей мнимой глухоте. Harry snarled, forgetting his supposed deafness.

—Не врите! -Do not lie! — прошипел Снегг, непроницаемым взглядом буравя Гарри. hissed Snape, glancing at Harry with an impenetrable gaze. — Шкура бумсланга и жабросли — из моего личного запаса. “Boomslang skin and gillweed are from my personal stock. И я знаю, кто их украл. And I know who stole them.

Гарри смело, не мигая, поглядел Снеггу прямо в глаза, как глядят честные люди. Harry boldly, without blinking, looked Snape straight in the eyes, as honest people look. Он, и правда, ничего не крал у Снегга. He really didn't steal anything from Snape. Порошок из шкуры бумсланга на втором курсе стащила Гермиона, он им был нужен для Оборотного зелья. Hermione stole the powder from the skin of the boomslang in the second year, they needed it for the Polyjuice Potion. И сколько бы Снегг ни подозревал Гарри, доказать он этого так и не смог. And no matter how much Snape suspected Harry, he could not prove it. Ну а жабросли украл, конечно, Добби. Well, it was Dobby, of course, who stole the toadstools.

—Не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Гарри. -I don't know what you're talking about," Harry said.

—В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спальне не было, я это точно знаю! -The night you broke into my office, you weren't in the bedroom, I know that for a fact! — прошипел Снегг. - Snape hissed. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим поклонником сделался и Грозный Глаз Грюм. - And I don't intend to tolerate your behavior, even if the evil eye of Grum has also become a fan of yours. Только попробуйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится! Try to get into my office again, Potter, and you'll be in trouble!

—Хорошо, — безразлично ответил Гарри и снова стал нарезать имбирный корень. "Okay," said Harry indifferently, and started chopping the ginger root again. — Буду иметь в виду на тот случай, если мне когда-нибудь захочется туда забраться. "I'll keep that in mind in case I ever want to go up there."

Снегг сверкнул глазами и сунул руку под мантию. Snape's eyes flashed and he thrust his hand under his robes. Гарри на секунду испугался, что Снегг выхватит волшебную палочку и заколдует его, но Снегг вынул крохотный пузырек с прозрачным как слеза зельем. Harry was afraid for a second that Snape would draw his wand and cast a spell on him, but Snape pulled out a tiny vial of a tear-clear potion. Гарри пристально поглядел на пузырек. Harry stared at the vial.

—Знаете, что это, Поттер? "Do you know what this is, Potter?" — спросил Снегг, злобно сверкая глазами. asked Snape, his eyes flashing angrily.

—Нет,— искренне ответил Гарри. "No," said Harry sincerely.

—Это Сыворотка Правды. “It's a Truth Serum. Она очень сильная, достаточно и трех капель, чтобы вы сейчас же всему классу выдали свои тайны, — вкрадчиво произнес Снегг. It is very strong, three drops are enough for you to immediately give out your secrets to the whole class, ”Snape said ingratiatingly. — Использование этого зелья, конечно, строго ограничено правилами Министерства. “The use of this potion is, of course, strictly limited by the rules of the Ministry. Но я могу случайно, скажем, за ужином пронести руку над вашим тыквенным соком, — он слегка встряхнул пузырек, — и вот тогда, Поттер, мы и узнаем, были вы в моем кабинете или нет. But I can accidentally, say, at dinner, put my hand over your pumpkin juice, - he shook the vial slightly, - and then, Potter, we will know whether you were in my office or not.

Гарри ничего не ответил, снова взял корень имбиря и нож и принялся резать. Harry didn't say anything, but picked up the ginger root and knife again and began cutting. О сыворотке правды Снегг не для красного словца упомянул, уж кто-то, а Снегг свою угрозу выполнит, дай ему только повод, наверняка этим зельем напоит. Snape did not mention the truth serum for a red word, someone already, but Snape will fulfill his threat, just give him a reason, he will probably give him this potion to drink. Гарри страшно было подумать, что он может сказать, прими он этого зелья. Harry dreaded to think what he might say if he took this potion. Ему представилось, как он выдает своих друзей, Гермиону и Добби, а потом рассказывает о переписке с Сириусом... и — у Гарри все внутри похолодело — о своих чувствах к Чжоу... Гарри ссыпал кусочки корня имбиря в котел и подумал, не последовать ли примеру Грюма, не пить ли из собственной фляжки? He imagined betraying his friends, Hermione and Dobby, and then talking about his correspondence with Sirius... and—Harry felt cold inside—his feelings for Cho... Harry poured the pieces of ginger root into the cauldron and thought, Should he follow Moody's example, drink from his own flask? В дверь подземелья постучали. There was a knock on the dungeon door.

— Войдите, — спокойно сказал Снегг. "Come in," said Snape calmly.

Ученики обернулись к входу. Дверь открылась, вошел Каркаров и направился между рядами парт к учительскому столу, вызвав своим появлением удивление и любопытство учеников. The door opened, Karkaroff entered and walked between the rows of desks to the teacher's table, arousing surprise and curiosity among the students with his appearance. Каркаров был взволнован и крутил свою козлиную бородку. Karkaroff was excited and twisted his goatee.

—Нам надо поговорить, — сказал он, подойдя к Снеггу. -We need to talk," he said as he approached Snape. Каркарову явно не хотелось, чтобы кроме Снегга его кто-нибудь услышал, поэтому он едва открывал рот и походил на плохого чревовещателя. Karkaroff obviously did not want anyone other than Snape to hear him, so he barely opened his mouth and looked like a bad ventriloquist. Гарри продолжал тщательно резать корень имбиря, а сам навострил уши. Harry continued to carefully cut the ginger root, while he pricked up his ears.

—После урока поговорим... — так же тихо, как и неожиданный посетитель, начал Снегг, но Каркаров перебил его. "We'll talk after the lesson..." Snape began as quietly as the unexpected visitor, but Karkaroff interrupted him.

—Нет, сейчас! -No, now! Тебе некуда деваться, Северус. You have nowhere to go, Severus. Почему ты меня избегаешь? Why are you avoiding me?

— После урока! — отрезал Снегг. - Snape cut Snape off.

Гарри сделал вид, что хочет проверить, достаточно ли налил желчи броненосца, поднес стеклянный стаканчик к глазам, а сам искоса глянул на учителя и его гостя. Harry pretended to want to check if he had poured enough armadillo bile, raised a glass cup to his eyes, and he himself looked askance at the teacher and his guest. Каркаров был чем-то обеспокоен, Снегг сердился. Karkaroff was worried about something, Snape was angry.

Каркаров до самого конца второго урока зельеварения ходил за спиной Снегга. Karkaroff walked behind Snape until the very end of the second Potions lesson. Гарри хотелось узнать, зачем пожаловал Каркаров, и за две минуты до звонка он нарочно опрокинул пузырек желчи броненосца, остальные ученики шумно собирались, потом толпились у выхода из класса, а он присел за котел, стал вытирать разлитую желчь и прислушался.

—Ну? Что за срочность? What's the urgency? — прошипел Снегг. - Snape hissed.

—Вот что, — ответил Каркаров, Гарри выглянул из-за котла: Каркаров закатал левый рукав мантии и показал Снеггу что-то у себя на запястье. "Here you are," said Karkaroff, Harry peeking out from behind the cauldron: Karkaroff rolled up the left sleeve of his robe and showed Snape something on his wrist.

—Ну, видишь? -Well, see? — тихо спросил Каркаров, почти не шевеля губами. asked Karkaroff quietly, hardly moving his lips. — Видишь? — See? Неужели не ясно? Isn't it clear? С тех пор, как... Since...

—Спрячь! — Hide! — вскрикнул Снегг, и его глаза забегали по классу. snapped Snape, and his eyes darted around the classroom.

—Неужели ты не заметил?.. -Didn't you notice...? — взволнованно начал было Каркаров. Karkaroff began excitedly.

—Потом поговорим, — оборвал его Снегг. "We'll talk later," snapped Snape. — Поттер, вы что здесь забыли? "Potter, what are you doing here?"

—Вот собираю желчь броненосца, профессор, — невинными глазами глядя на Снегга, ответил Гарри и показал мокрую тряпку. “Here I am collecting armadillo bile, professor,” Harry answered with innocent eyes looking at Snape and showed a wet rag.

Каркаров, встревоженный и злой, развернулся на каблуках и вылетел вон из класса. Karkaroff, alarmed and angry, turned on his heels and stormed out of the classroom. Гарри совсем не хотелось оставаться наедине с профессором зельеварения, он торопливо побросал учебники и ингредиенты для зелий в рюкзак и поспешил убраться из подземелья. Harry didn't want to be alone with the Potions professor, so he hurriedly tossed his books and potion ingredients into his backpack and hurried out of the dungeon. За дверью поджидали Рон и Гермиона, и ему не терпелось рассказать, что он услышал. Ron and Hermione were waiting outside the door, and he was itching to tell them what he had heard.

*** * ***

На следующий день после обеда Гарри, Рон и Гермиона отправились в Хогсмид. The next day after dinner Harry, Ron and Hermione went to Hogsmeade. Небо прояснилось, и вовсю светило солнце. Друзьям стало жарко, и на полпути до деревни все трое сняли плащи и закинули их на плечи. The friends got hot, and halfway to the village all three took off their cloaks and threw them on their shoulders. Гарри нес в рюкзаке еду для Сириуса; за обедом они стащили со стола десяток куриных ножек, батон хлеба и наполнили фляжку тыквенным соком.

По дороге они заглянули в магазин одежды волшебников «Шапка-невидимка» и купили для Добби подарок. On the way, they stopped at the wizard's clothing store, The Invisible Hat, and bought a gift for Dobby. Они долго выбирали носки и всякий раз весело хохотали, найдя новую забавную пару. They picked out socks for a long time and laughed merrily each time they found a funny new pair. Среди многих пар одна сверкала вышитыми золотыми и серебряными звездами, а другая, когда долго не стирали, истошно вопила. Among many pairs, one glittered with embroidered gold and silver stars, while another, when not washed for long, shrieked exhaustedly. В половине второго вышли из магазина, прошлись по Главной улице, миновали магазин «Дервиш и Бэнгз» и направились к краю деревни. At half past two we left the store, walked down Main Street, passed the Dervish and Bangs store, and headed for the edge of the village.

Так далеко они еще не заходили. They haven't gotten this far yet. Тропинка часто петляла, дома попадались все реже и реже, скоро они вышли из деревни и пошли к горе, у подножия которой деревня и стояла. The path often meandered, the houses became rarer and rarer, and soon they left the village and went to the mountain at the foot of which the village stood. Тропинка вильнула последний раз, и у ее конца обнаружился перелаз. The path forked one last time, and at its end there was a climb over. Опершись на него передними лапами, с газетой в зубах, их поджидал тощий черный пес, очень знакомый на вид. Leaning on it with his forelegs, with a newspaper in his teeth, a skinny black dog, very familiar in appearance, was waiting for them.

— Здравствуй, Сириус, — поприветствовал пса Гарри.

Черный пес потянул носом воздух — из рюкзака за спиной Гарри шел сильный запах курятины — удовлетворенно вильнул хвостом, развернулся и затрусил между кустов к каменистому подножию холма. The black dog sniffed the air - there was a strong smell of chicken coming from the backpack behind Harry - wagged his tail in satisfaction, turned and galloped through the bushes to the rocky foot of the hill. Гарри, Рон и Гермиона перелезли через забор и пошли следом. Harry, Ron, and Hermione climbed over the fence and followed.

Сириус привел их к самому подножью холма, сплошь усеянному камнями. Sirius led them to the very bottom of the hill, which was strewn with stones. Ему, на его четырех лапах, подниматься было легко, а Гарри, Рон и Гермиона тяжело отдувались. He, on his four paws, had an easy climb, but Harry, Ron, and Hermione were puffing heavily. Сириус поднимался все выше и выше. С полчаса они взбирались по крутому каменистому склону. Сириус бежал впереди, тропка виляла, и на поворотах он помахивал хвостом. Солнце жарило нещадно, Гарри, Рон и Гермиона обливались потом, лямки рюкзака резали Гарри плечи.

Потом Сириус вдруг куда-то исчез, они подошли и увидели в скале узкую расщелину. Then Sirius suddenly disappeared somewhere, they walked over and saw a narrow crevice in the rock. Они протиснулись внутрь и очутились в прохладном темном гроте. They squeezed inside and found themselves in a cool, dark grotto. В дальнем конце грота, привязанный веревкой к большому камню, сидел гиппориф Клювокрыл. Клювокрыл был наполовину серой лошадью, наполовину огромным орлом, и чуть только они вошли, сердито и важно посмотрел на них огненным глазом. The beak-wing was half gray horse, half huge eagle, and as soon as they entered, angrily and importantly looked at them with fiery eyes. Трое друзей низко поклонились гиппогрифу тот еще с полминуты, словно раздумывая, взирал на них свысока и, в конце концов, преклонил перед ними чешуйчатые передние лапы, Гермиона побежала погладить его по шее. Гарри не отрывал глаз от черного пса, а тот успел уже обернуться его крестным. Harry didn't take his eyes off the black dog, and he had already managed to turn around his godfather.

На Сириусе была поношенная серая мантия, которую он носил с тех самых пор, как сбежал из Азкабана. Sirius was wearing the worn gray robe he'd been wearing ever since he escaped from Azkaban. После разговора с Гарри через камин волосы у него отросли еще больше, были немыты и спутаны. His hair had grown back even more since his conversation with Harry across the fireplace, unwashed and tangled. Он здорово исхудал. He had lost a lot of weight.

— Курица! - Chicken! — воскликнул он хриплым голосом, вынув изо рта старые номера «Пророка» и бросив их на землю. - He exclaimed in a hoarse voice, taking the old Prophet issues out of his mouth and throwing them on the ground.

Гарри снял с плеч рюкзак, вынул завернутые в бумагу куриные ножки и хлеб и подал Сириусу. Harry took the backpack off his shoulders, took out the paper-wrapped chicken legs and bread and handed it to Sirius.

— Вот спасибо! — сказал Сириус, развернул еду, схватил ножку, сел прямо на пол и запустил в курицу зубы. - Sirius said, turned the food around, grabbed a leg, sat right on the floor and launched his teeth at the chicken. — А то все крысы да крысы. - All the rats are rats. Из Хогсмида много не утащишь, чего доброго, заподозрят неладное. You can’t drag much from Hogsmeade, which is good, they will suspect something was wrong.

Он улыбнулся, и Гарри заставил себя улыбнуться в ответ. He smiled, and Harry forced himself to smile back.

— Что ты здесь делаешь, Сириус? - What are you doing here, Sirius?

— Исполняю обязанности крестного, — ответил тот, по-собачьи обгрызая куриную ножку. - I am the godfather," he replied, chewing on a chicken leg dog-like. — Да ты не беспокойся, я очень даже дружелюбный бродячий пес. - Don't worry, I'm a very friendly stray dog.

Он снова улыбнулся, но заметил беспокойство во взгляде Гарри и серьезно прибавил: He smiled again, but noticed the concern in Harry's gaze and added seriously:

— Хочу быть поближе. - I want to be close. Ты в последнем письме... ну, в общем, тучи сгущаются. Я краду старые газеты, и, судя по тому, что пишут, не я один это чую. I steal old newspapers, and judging by what people write, I'm not the only one who smells it.

Он кивнул на пожелтевшие номера «Пророка» на полу грота, Рон подобрал их и стал листать. He nodded at the yellowed issues of The Prophet on the grotto floor, and Ron picked them up and began leafing through them. Но Гарри на этом не успокоился. But Harry wasn't satisfied with that.

—А вдруг тебя поймают? -What if you get caught? Вдруг узнают? What if they find out?

—Кроме вас троих да Дамблдора, никто и не знает, что я анимаг, — пожал плечами Сириус и продолжил обсасывать куриную косточку. -No one besides the three of you and Dumbledore knows that I'm an animagus," Sirius shrugged and went on sucking on a chicken bone.

Рон толкнул Гарри локтем в бок и передал ему номера «Пророка», указав на две статьи. Ron nudged Harry in the side with his elbow and handed him the numbers of the Prophet, pointing to two articles. Одна шла под заголовком «Таинственная болезнь Бартемия Крауча», вторая — «Поиски работницы Министерства. One was titled "The Mysterious Illness of Barthemius Crouch," the other, "The Search for the Ministry Employee. Министр магии берет расследование под свой личный контроль». The Minister for Magic is taking the investigation under his personal control."

Гарри пробежал глазами статью о Крауче. Каждая фраза так и кричала: «...никто не видел с самого ноября... дом, кажется, пуст... в Больнице св. Every phrase screamed: "...no one has seen since November... the house seems to be empty... at St. Joseph's Hospital. Мунго нам отказались разъяснить... Министерство не подтверждает слухи об опасной болезни...» Mungo's refused to explain to us... The Ministry does not confirm rumors of a dangerous disease..."

—Почитать, так он умирает, — сказал Гарри. -To read, that's how he dies," Harry said. — А сумел же добраться сюда... Значит, не так уж он и болен... - But he managed to get here... So he's not that sick...

—Мой брат — личный помощник Крауча, — заметил Сириусу Рон. -My brother is Crouch's personal assistant," Ron remarked to Sirius. — Он говорит, Крауч переутомился на работе. - He says Crouch is overworked at work.

—Хотя, он, и вправду, плохо выглядел, когда я его видел в последний раз, — продолжал Гарри, читая статью. -He really didn't look good the last time I saw him, though," Harry continued, reading the article. — А было это в тот вечер, когда мое имя появилось из Кубка... - And that was the night my name came out of the Cup...

—И ничего удивительного, — раздался голос Гермионы, гладившей Клювокрыла. Гиппогриф доклевывал за Сириусом куриные кости. — Выгнал Винки, вот теперь и мучается, жалеет небось, за домом-то некому приглядеть. - He kicked Winky out, and now he's suffering because he probably feels sorry that there's no one to look after the house.

—Наша Гермиона просто помешалась на эльфах-домовиках, — заметил Рон Сириусу и мрачно поглядел на подругу. -Our Hermione is just obsessed with house elves," Ron remarked to Sirius and gloomily looked at his friend.

Сириус, однако, не спешил с выводами и переспросил: Sirius, however, did not jump to conclusions and asked again:

—Говоришь, Крауч выгнал своего эльфа? -You say Crouch kicked his elf out?

—Да, во время Чемпионата мира по квиддичу — ответил Гарри и рассказал о том, как появилась Черная Метка, и как Винки поймали на месте преступления с волшебной палочкой Гарри в руках, и как мистер Крауч при этом рассердился.

К концу рассказа Сириус встал и принялся мерить грот шагами. By the end of the story, Sirius stood up and began to measure the grotto with his steps.

—Стало быть, дело было так, — спустя минуту сказал он, размахивая очередной куриной ножкой, — сперва вы увидели эту эльфиху на трибуне для особо важных гостей. -It was like this," he said after a minute, waving another chicken leg, "first you saw this pixie in the VIP podium. Она заняла Краучу место. She took Crouch's place. Так?

—Так, — дружно подтвердили Гарри, Рон и Гермиона. -That's right," Harry, Ron, and Hermione confirmed amicably.

—Но Крауч на матч не пришел. -But Crouch didn't come to the match. Так?

—Да, — ответил Гарри, — кажется, он сказал, что был слишком занят. -Yes," Harry replied, "I think he said he was too busy.

Несколько минут Сириус молча кружил по гроту.

—Гарри, а ты проверял свои карманы после того, как вышел со стадиона? -Harry, did you check your pockets after you left the stadium? Волшебная палочка была при тебе? Did you have your magic wand with you?

—М-м, — задумался Гарри. — Нет, не проверял. - No, I didn't. Да она мне и не нужна была до того, как мы пошли в лес. I didn't need it before we went into the woods. А в лесу я сунул руку в карман, а там только омнинокль, — Гарри широко раскрыл глаза и поглядел на Сириуса. And in the woods, I put my hand in my pocket, and all I could find was the omninocular," Harry opened his eyes wide and looked at Sirius. — Ты думаешь, тот, кто послал Черную Метку, украл мою волшебную палочку еще там, на трибуне для особо важных гостей? - Do you think whoever sent the Black Label stole my wand back there in the VIP podium?

—Очень может быть, — кивнул Сириус. -So maybe," Sirius nodded.

—Винки не крала твоей волшебной палочки, — отрезала Гермиона.

—Ну, положим, эльфиха не одна была на трибуне, — заметил Сириус, нахмурившись. — Кто, кстати, еще сидел позади тебя? - Who else was sitting behind you, by the way?

—Да много кто, — ответил Гарри. -There are a lot of people," Harry answered. — Болгары... Корнелиус Фадж... Малфой... - Bulgarians... Cornelius Fudge... Malfoy...

—Вот именно — Малфой! -That's right - Malfoy! — воскликнул вдруг Рон, да так громко, что эхо покатилось по гроту, а Клювокрыл удивленно вскинул голову. - Ron suddenly exclaimed, so loudly that it echoed through the grotto, and the Wren looked up in surprise. — Малфой — вот это кто! - Malfoy - that's who!

—А кто еще там сидел? -Who else was sitting there? — спросил Сириус. - Sirius asked.

—Больше никого, — ответит Гарри.

—Как же никого? -What about no one? А Людо Бэгмен? — напомнила Гермиона. - Hermione reminded her.

—Ах, да...

—Бэгмена я не знаю, — сказал Сириус, не переставая расхаживать по гроту. -I don't know Bagman," Sirius said as he paced the grotto. — Знаю только, что он играл в команде «Уимбурнские осы». Что он за человек? What kind of man is he?

— Да он ничего... Все предлагает мне помочь выиграть Турнир. - He's all right... He keeps offering to help me win the tournament.

—Неужели? — Сириус нахмурился еще больше. - Sirius frowned even more. — Это ему еще зачем? - Why would he do that?

—Говорит, я ему приглянулся. -Says he likes me.

—Гм, — Сириус призадумался. -Hmm," Sirius hesitated.

—Он был в лесу перед тем, как появилась Черная Метка, — сказала Сириусу Гермиона. — Помните? — обернулась она к мальчикам. - she turned to the boys.

—Верно, да ведь в лесу же он не остался, — заметил Рон. -That's right, he didn't stay in the woods," Ron remarked. — Мы ему еще рассказали о суматохе, и он тут же отправился в лагерь. - We told him more about the commotion and he immediately went to camp.

—Ты-то откуда знаешь, куда он отправился? -How do you know where he went? — возразила Гермиона. — Он мог куда угодно трансгрессировать. - He could have transgressed anywhere.

—Да, ладно тебе! -Yeah, come on! — с недоверием сказал Рон. — Ты еще скажи, что это Людо Бэгмен наколдовал Черную Метку. - Tell me that Ludo Bagman conjured up the Black Label.

—Уж скорее он, чем Винки, — не уступала Гермиона. -Him rather than Winky," Hermione did not concede.

—Говорил же я, — Рон многозначительно поглядел на Сириуса, — что она помешалась на этих эль... -I told you," Ron looked at Sirius meaningfully, "that she's obsessed with these ales...

Сириус поднял руку, тем самым веля Рону помолчать. Sirius raised his hand, telling Ron to be quiet.

—Кто-то наколдовал Черную Метку, потом нашли этого эльфа с волшебной палочкой Гарри, и что сделал Крауч? -Somebody conjured up the Black Mark, then they found this elf with Harry's wand, and what did Crouch do?

—Побежал в кусты поглядеть, — ответил Гарри, — и вернулся ни с чем.

—Нуда, нуда, — пробормотал Сириус. -Nudah, nudah," Sirius muttered. — Кто угодно, только не собственный эльф... и потом, значит, он ее выгнал? - Anybody but her own elf... And then he kicked her out?

— Да, выгнал! — возмущенно воскликнула Гермиона.

И только за то, что она не осталась в своей палатке и попалась с чужой волшебной палочкой.

— Оставишь ты когда-нибудь своих эльфов в покое? - Will you ever leave your elves alone? — не выдержал Рон.

Но Сириус покачал головой и сказал:

— Нет, Рон, Гермиона лучше твоего поняла, кто такой Крауч. - No, Ron, Hermione knew better than you who Crouch was. Если хочешь узнать человека получше, смотри не на то, как он обращается с равными, а на то, как ведет себя с подчиненными. If you want to get to know a man better, look not at how he treats his peers, but how he behaves to his subordinates.

Он провел рукой сверху вниз по небритому лицу и крепко задумался. He ran his hand down his unshaven face and thought hard.

— Во время матча он все время куда-то пропадает... заставил эльфа занять ему место на трибуне, а сам даже не зашел поглядеть на матч. - He's always disappearing during the match... made the elf take his place in the stands, and he didn't even come to watch the match. Потом изо всех сил старается снова устроить Турнир Трех Волшебников и, в конце концов, перестает приезжать и на Турнир... Не похоже это на Крауча. Then he tries his best to make the Three Wizards Tournament again, and finally he stops coming to the Tournament as well... That doesn't sound like Crouch. Клювокрыла съем, если Крауч раньше из-за болезни пропускал на работе хоть день. Buckbeak will be eaten if Crouch has missed a day of work because of illness.

— Так ты знаешь Крауча? - So you know Crouch? — спросил Гарри, Сириус помрачнел, и на лице у него появилось такое же страшное выражение, как и в ту ночь, когда Гарри увидел его впервые и подумал, что он убийца. - Harry asked, Sirius grew darker, and he had the same terrified expression on his face as he had the night Harry first saw him and thought he was an assassin.

— Уж я-то его знаю, — тихо сказал он. - I know him," he said quietly. — Это он приказал засадить меня в Азкабан — без суда и следствия. - It was he who ordered me to be put in Azkaban - without trial.

—Как? — в один голос воскликнули Рон и Гермиона. - Ron and Hermione exclaimed in one voice.

—Шутишь?! — опешил Гарри. - Harry was taken aback.

— Нет, какие там шутки, — покачал головой Сириус и оторвал зубами кусок цыпленка. - No, there are no jokes," Sirius shook his head and tore off a piece of chicken with his teeth. — Крауч тогда еще работал начальником Департамента по магическому законодательству, вы разве не знали? - Crouch was still head of the Department of Magical Law at the time, didn't you know?

Гарри, Рон и Гермиона покачали головами.

— Его прочили на место Министра волшебства. Барти Крауч сильный волшебник, ему почти нет равных в волшебстве — и в жажде власти. Barty Crouch is a powerful wizard, he is almost unrivaled in magic - and in his lust for power. Нет, Волан-де-Морта он не поддерживал, — поспешил сказать Сириус, заметив выражение лица Гарри. No, he didn't support Voldemort," Sirius hastened to say, noticing the look on Harry's face. — Барти Крауч всегда был против черной магии. - Barty Crouch has always been against black magic. Но тогда многие были против, а на самом деле... да нет, вам не понять... вы еще слишком молоды... But then many people were against it, and in fact... No, you wouldn't understand... you're too young...

— То же и отец говорил на Кубке мира, — заметил Рон, и в его голосе слышалась нотка раздражения. - That's what Dad said at the World Cup," Ron said, and there was a note of irritation in his voice. — Вы рассказывайте, мы поймем.

Сириус улыбнулся.

— Ну, ладно, слушайте.

Он прошелся в глубь грота и обратно и продолжил: He strode to the back of the grotto and back and continued:

— Представьте себе, что Волан-де-Морт силен, как раньше. Никто не знает его сторонников, кто на него работает, а кто нет. No one knows his supporters, who works for him and who doesn't. Известно только, что он полностью владеет своими слугами, они убивают и пытают и ничего с собой поделать не могут. All we know is that he has complete control over his servants, they kill and torture and can't do anything about it. Вам страшно за себя, за семью, за друзей. You are afraid for yourself, for your family, for your friends. Каждую неделю приходят сообщения о новых убийствах, новых исчезновениях, новых замученных пытками... Министерство магии растерялось, там не знают, что делать, пытаются скрыть все от маглов, а маглов и самих убивают. Every week there are reports of new murders, new disappearances, new tortured people... The Ministry of Magic is confused, they do not know what to do, they try to hide everything from the Muggles, and the Muggles themselves are killed. Никто ничего не может поделать, ужас, паника... Вот как оно было. No one can do anything about it, horror, panic... That's how it was.

В такое вот время и становится ясно, кто на что способен, кто хороший, а кто плохой. It's at a time like this that it becomes clear who's capable of what, who's good and who's bad. Не знаю, может, методы Крауча и были хороши в самом начале. I don't know, maybe Crouch's methods were good in the beginning. Его быстро повышали по службе, и он начал настоящую охоту на сторонников Волан-де-Морта. Мракоборцам дали новые полномочия, они чаще стали убивать, чем арестовывать. The Mrakobors were given new powers, and they were more likely to kill than arrest. И не одного меня без суда передали дементорам. And I wasn't the only one who was handed over to the Dementors without a trial. Крауч отвечал жестокостью на жестокость, разрешил применять против подозреваемых Непростительные заклинания. Crouch responded with cruelty to cruelty, authorizing the use of Unforgivable spells against suspects. Можно сказать, он сделался таким же беспощадным и жестоким, как и те, кто были на стороне Волан-де-Морта. У него были свои сторонники, многие считали, что он поступает верно, много кто из волшебников хотел, чтобы он занял пост министра магии. He had his supporters, many thought he was doing the right thing, many of the wizards wanted him as Minister of Magic. Потом Волан-де-Морт вдруг исчез, и все думали, что скоро Крауч станет министром. Но тут-то все и рухнуло, — Сириус мрачно улыбнулся. But that's when it all fell apart," Sirius smiled grimly. — Сына самого Крауча поймали с кучкой Пожирателей смерти, которые сумели открутиться от Азкабана. - Crouch's own son was caught with a bunch of Death Eaters who had managed to wriggle out of Azkaban. Они, как оказалось, пытались разыскать Волан-де-Морта и вернуть ему его власть. They appeared to be trying to track down Voldemort and restore him to his power.

—Поймали сына Крауча? -Caught Crouch's son? — не поверила своим ушам Гермиона.

—Вот-вот, — Сириус бросил кость гиппогрифу сел на пол грота, взял хлеб и разломил пополам. -Sirius threw the bone to the hippogriff, sat down on the floor of the grotto, took the bread and broke it in half. — Вот уж не ожидал Барти, так не ожидал. - I didn't expect Barty, I didn't expect it. Надо было ему побольше времени уделять семье. He should have spent more time with his family. Нет, чтобы хоть изредка приходить домой пораньше, а то не знал, что за сын у него растет. No, to come home early once in a while, or he wouldn't know what kind of son he had growing up.

Сириус стал крупными кусками откусывать хлеб и глотать, почти не жуя.

—А его сын тоже был Пожирателем смерти? — спросил Гарри.

—Кто его знает? -Who knows? — не переставая есть, ответил Сириус. — Когда его поймали, я уже был в Азкабане. Я уже потом все это узнал, когда сбежал из тюрьмы. Парня схватили в компании людей, которые точно были Пожирателями смерти. The guy was captured in the company of people who were definitely Death Eaters. Может быть, он просто оказался в плохом месте в плохое время, как эта ваша эльфиха. Maybe he was just in a bad place at a bad time, like this pixie of yours.

—А Крауч пытался вызволить сына? -Did Crouch try to get his son out? — прошептала Гермиона.

Сириус расхохотался, и хохот его был похож на собачий лай.

— Вызволить сына? Крауч? А я-то думал, ты, Гермиона, поняла, что это за человек. And I thought you, Hermione, had figured out what kind of person he was. Да он на все был готов ради собственной репутации, он всю жизнь посвятил тому, чтобы стать министром. Yes, he was ready to do anything for his own reputation, he devoted his whole life to becoming a minister. Ты же видела, как он поступил со своим домашним эльфом из-за того, что этот эльф навел на него тень Черной Метки. You saw what he did to his house elf because that elf put the Black Label shadow on him. Разве не понятно после этого, что за человек Крауч? Isn't it clear after that what kind of man Crouch is? Всех его отцовских чувств хватило только на то, чтобы устроить над сыном суд, да и суд-то этот Крауч устроил только для того, чтобы показать всем, как он ненавидит сына... а потом он его отправил прямиком в Азкабан. All he felt as a father was enough to put his son on trial, and Crouch had only put him on trial to show everyone how much he hated his son... and then he sent him straight to Azkaban.

—Он собственного сына дементорам отдал? -He gave his own son to the Dementors? — в ужасе спросил Гарри. - Harry asked in horror.

—Отдал, — ответил Сириус уже безо всякого веселья. -He did," Sirius replied without any amusement. — Я сам видел, как дементоры его вели, стоял у оконца в двери и смотрел. - I saw the Dementors leading it myself, standing at the window in the door and watching. Ему и двадцати тогда не было. He wasn't even twenty at the time. Посадили его в камеру рядом с моей. They put him in the cell next to mine. К вечеру он уже кричал и звал свою мать. By evening he was screaming and calling for his mother. Потом, правда, успокоился, через несколько дней... все успокаиваются... во сне только кричат... Then, however, he calmed down, after a few days... everyone calms down... In their sleep they only scream...

С минуту Сириус безразлично глядел в одну точку, словно ему изнутри чем-то заслонили глаза, и все стало ясно без слов. Sirius stared blankly at one point for a minute, as if something had blinded his eyes from inside, and everything became clear without words.

—И он все еще в Азкабане? -And he's still in Azkaban? — спросил Гарри.

—Нет, — со вздохом ответил Сириус. — Нет, его там уже нет. - No, he's not there anymore. Года не прошло, как он умер. It wasn't a year after he died.

—Умер? !

—Там многие умирают, — печально сказал Сириус. -There are a lot of people dying," Sirius said sadly. — Большинство сходят с ума и перестают есть. - Most go crazy and stop eating. Просто не хотят больше жить. They just don't want to live anymore. Можно было даже сказать, когда узник умрет, потому что дементоры чувствуют смерть и радуются. А сын Крауча и так уже болел, когда его привезли. And Crouch's son was already sick when they brought him in. Краучу с женой, как важному министерскому работнику, позволили перед смертью его навестить. Crouch and his wife, as an important ministerial official, were allowed to visit him before he died. Вот тогда я и видел Крауча в последний раз, он шел мимо моей камеры и чуть не нес жену на руках. That was the last time I saw Crouch, he was walking past my cell and almost carrying my wife in his arms. Она тоже потом недолго прожила. She didn't live long after that either. Умерла от горя. Сгорела, как свечка, как и сын. Burned like a candle, so did my son. А Крауч даже не приехал забрать тело сына. Я видел, как дементоры похоронили его за стенами крепости. I saw the Dementors bury him outside the fortress walls.

Сириус поднес ко рту кусок хлеба, но тут же отбросил, схватил фляжку с тыквенным соком и в один прием осушил до дна.

— Вот так. - There you go. Крауч думал, что все у него в руках, а вон оно как вышло. Crouch thought he had it all in his hands, and that's how it turned out. — Сириус утер губы тыльной стороной ладони. - Sirius wiped his lips with the back of his hand. — Только что герой, министром магии чуть не стал, и вдруг... сын умер, жена, имя опозорено, и — я слышал, как сбежал из тюрьмы — его уже не так любят, как раньше. - Just a hero, almost made minister of magic, and suddenly... his son died, his wife, his name disgraced, and - I heard how he escaped from prison - he's not as loved as he used to be. После смерти его сына стали жалеть, и многие себя спрашивали: как это, мальчик из хорошей семьи и вдруг попал в такую компанию? After his son's death, they began to feel sorry for him, and many asked themselves: how is it that a boy from a good family and suddenly ended up in such company? Только один ответ и напрашивался: отцу было не до него. There was only one answer I could think of: his father didn't have time for him. Пост министра занял Корнелиус Фадж, а Крауча сместили на должность начальника Отдела международного магического сотрудничества.

Воцарилось долгое молчание. There was a long silence. Гарри думал о том, как на Чемпионате мира по квиддичу в лесу Крауч выпучил от гнева глаза на своего провинившегося эльфа-домовика. Так вот, оказывается, почему Крауч взбесился, когда нашел своего эльфа под Черной Меткой. So that's why Crouch freaked out when he found his elf under the Black Label. Он вспомнил сына, позор и то, как он потерял доверие коллег по Министерству. He remembered his son, the shame and how he had lost the trust of his colleagues in the Ministry.

—Грюм мне сказал, что Крауч просто помешался на ловле черных магов, — сказал Гарри Сириусу. -Gruim told me that Crouch is just obsessed with catching black mages," Harry told Sirius.

—Да, я тоже слышал, что он как одержимый гоняется за черными магами, — кивнул Сириус. -Yes, I've also heard that he's obsessed with black wizards," Sirius nodded. — По-моему, он все еще думает, что если поймает хоть одного Пожирателя смерти, то к нему станут относиться по-прежнему. - I think he still thinks that if he catches even one Death Eater, he'll be treated the same.

—Поэтому он и забрался в кабинет Снегга! -That's why he got into Snape's office! — торжествующе воскликнул Рон, глядя на Гермиону.

— Да что в этом толку-то? - What's the use? — спросил Сириус.

— Как что? - Like what? — воскликнул Рон. - Ron exclaimed. Сириус покачал головой:

—Нет, если Крауч подозревает Снегга, почему не приезжает судить ваш Турнир? -No, if Crouch suspects Snape, why isn't he coming to judge your Tournament? Лучше повода, чтобы следить за ним, и придумать нельзя. There is no better reason to follow him. Нет, что-то здесь другое. No, something is different here.

—А что, у Снегга правда что-то недоброе на уме? -Does Snape really have something evil in mind? — спросил Гарри.

—Доброе или недоброе, а Дамблдор Снеггу доверяет и... — начала было Гермиона. "Good or bad, but Dumbledore trusts Snape and..." Hermione began.

—Да ладно тебе, Гермиона, — отмахнулся Рон. "Come on, Hermione," said Ron. — Дамблдор, конечно, умный и вообще, так что ж, его теперь ни одному черному магу не провести? “Dumbledore, of course, is smart and in general, so now no black magician can trick him now?

—А зачем он тогда в прошлом году спас Гарри? -Why did he save Harry last year, then? Оставил бы его умирать, да и все! I would have left him to die, that's all!

—Откуда мне знать? -How should I know? Может, он испугался, что Дамблдор его вышвырнет из школы?

—А ты что скажешь, Сириус? -What do you say, Sirius? — громко спросил Гарри, и Рон с Гермионой замолчали.

—Скажу, что они оба правы, — ответил тот, задумчиво глядя на Рона и Гермиону. -Say they're both right," he replied, looking thoughtfully at Ron and Hermione. — - Я и сам все время думаю, зачем Дамблдор взял его в школу? -I keep thinking myself, why did Dumbledore take him to school? Снегг, еще когда учился, интересовался черной магией и здорово в ней поднаторел. Snape was interested in black magic when he was still a student, and he was very good at it. Тогда уже ходил весь такой худой, немытый, с длинными сальными волосами. Then he was already walking around all so thin, unwashed, with long greasy hair. — При этих словах Сириуса Рон и Гарри с улыбкой переглянулись. - At these words of Sirius, Ron and Harry looked at each other with a smile. — На первом курсе он знал больше заклинаний, чем добрая половина семикурсников, и был в шайке слизеринцев, которые почти все потом стали пожирателями смерти. - In his first year, he knew more spells than a good half of the seventh years, and was in a gang of Slytherins who almost all then became Death Eaters. Розье и Уилкис — этих двоих убили мракоборцы за год до падения Волан-де-Морта, — Сириус стал перечислять Пожирателей смерти и загибать пальцы. Rosier and Wilkis-these two were killed by the Darkworkers a year before Voldemort fell," Sirius began listing Death Eaters and curling his fingers. — Лестрейндж, муж и жена, — в Азкабане. - Lestrange, husband and wife, are in Azkaban. Эйвери, я слышал, отвертелся, заявил, будто служил Темному Лорду под заклятием Империус, и все еще на свободе. Avery, I heard, denied it, claimed to have served the Dark Lord under the Imperius spell, and is still at large. А вот Снегга, насколько я знаю, даже ни в чем и не обвиняли, и Пожирателем смерти не называли, да только это еще ничего не значит. But Snape, as far as I know, was not even accused of anything, and was not called a Death Eater, but that doesn’t mean anything. Поймали-то не всех. Not everyone was caught. Снегг умный и хитрый и открутиться сумеет.

—Снегг знаком с Каркаровым и не хочет, чтобы об этом узнали, — сказал Рон. -Snagg knows Karkaroff and doesn't want that to be known," Ron said.

—Ага, видел бы ты выражение лица Снегга, когда Каркаров заявился вчера на урок зельеварения! -Yeah, you should have seen the look on Snape's face when Karkaroff showed up for Potions class yesterday! — прибавил Гарри. — Каркаров хотел с ним переговорить и сказал, что Снегг его избегает. - Karkaroff wanted to have a word with him and said that Snape was avoiding him. Каркаров был сам не свой. Karkarov was not himself. Он что-то показал Снеггу у себя на запястье, только я не видел что. He showed Snape something on his wrist, only I couldn't see what.

— Что-то показал на запястье? - Did it show something on your wrist? — удивленно переспросил Сириус, рассеянно провел пятерней по немытым волосам и пожал плечами. - He asked Sirius astonishedly, absent-mindedly ran his hand through his unwashed hair and shrugged his shoulders. — Ну, я уж совсем ничего тут не понимаю... Но раз Каркаров сам не свой, значит, он пришел к Снеггу с вопросами... “Well, I really don’t understand anything here ... But since Karkaroff is not himself, it means that he came to Snape with questions ...”

Сириус несколько времени глядел на стену грота, и на его лице наконец появилось выражение горечи. Sirius stared at the wall of the grotto for a while, and a look of bitterness finally appeared on his face.

—Все равно, — сказал он, — Дамблдор Снеггу доверяет, и хотя Дамблдор доверяет таким людям, которым другие ни за что бы доверять не стали, думаю, он никогда бы не взял в Хогвартс слугу Волан-де-Морта. “All the same,” he said, “Dumbledore trusts Snape, and although Dumbledore trusts people that others would never trust, I don’t think he would ever take Voldemort’s servant to Hogwarts.

—А что тогда Грюму с Краучем понадобилось в его кабинете? “Then what did Moody and Crouch need in his office?” — не сдавался Рон. - Ron wouldn't give up.

—Ну, Грюм-то, скорее всего, каждый угол в Хогвартсе обшарил и кабинеты всех учителей, — медленно проговорил Сириус. "Well, Moody has probably searched every corner of Hogwarts, including every teacher's office," Sirius said slowly. — Уж кто-кто, а он-то свою работу знает и как уберечься от черной магии — тоже. - He's the one who knows his job, and he knows how to protect himself from black magic. Он никому не доверяет — и ничего удивительного — после всего, что он видел. He doesn't trust anyone - and no wonder - after all he's seen. Думаю, так оно и есть, хотя, он, когда была возможность, не убивал, а брал в плен. I think that is the way it is, although, when he had the opportunity, he did not kill, but took prisoner. Он, конечно, никому не спускал, но никогда не опускался до того, чтобы поступать, как Пожиратели смерти. He didn't let anyone down, of course, but he never stooped to acting like the Death Eaters. А вот Крауч... это совсем другое дело... а болен ли он, в самом деле? But Crouch... that's another matter... is he really sick? Если болен, так чего притащился в такую даль, в кабинет Снегга? If you're sick, why did you come all the way to Snape's office? А если здоров... то чего добивается? And if healthy... what is he trying to achieve? Из-за какого такого неотложного дела не пришел на трибуну для особо важных гостей? Because of what such urgent business did not come to the podium for especially important guests? И чем он таким занят, что не может приехать на Турнир? And what is he so busy with that he can't come to the Tournament?

Сириус замолчал и стал глядеть на стену грота. Клювокрыл принялся шарить по каменному полу в поисках потерянных косточек

Сириус взглянул на Рона.

—Ты говоришь, твой брат личный помощник Крауча? -You say your brother is Crouch's personal assistant? А ты не мог бы спросить его, давно ли он видел Крауча? Could you ask him how long he's seen Crouch?

—Попробую, конечно... — неуверенно ответил Рон. -I'll try, of course... - Ron answered uncertainly. — Только бы Перси не почуял, что я в чем-то Крауча подозреваю. - Don't let Percy smell that I suspect Crouch of something. Мой братец без ума от своего шефа. My brother is crazy about his boss.

—А вы пока могли бы разузнать, как там дела с Бертой Джоркинс. -And in the meantime you could find out how things are going with Bertha Jorkins. — Сириус указал на один из номеров «Пророка». - Sirius pointed to one of the numbers of the Prophet.

—Бэгмен мне говорил, что они ее еще не нашли, — сказал Гарри.

—Да, про него в статье пишут, — кивнул на газету Сириус. -Yes, it's in the article," Sirius nodded at the paper. — Он там жалуется, что у Берты дырявая память. - He's in there complaining that Bertha has a leaky memory. Может, она, конечно, и изменилась с тех пор, как мы были знакомы, только раньше она ничего не забывала, совсем даже наоборот. She may have changed since we knew each other, but she had never forgotten anything before, on the contrary. Особым умом она не отличалась, но память у нее была хоть куда, особенно на всякие слухи. She wasn't very bright, but she had a good memory, especially for gossip. От этого она и во всякие неприятности попадала, забывала, что иногда полезно держать рот на замке. It got her into all sorts of trouble, and she forgot that sometimes it's good to keep her mouth shut. В Министерстве она, скорее всего, мешалась, потому-то, может, Бэгмен ее так долго и не искал... She was probably in the way at the Ministry, which is probably why it took Bagman so long to find her...

Сириус тяжело вздохнул и потер глаза.

— Который час? - What time is it?

Гарри поглядел на часы, но они, с тех пор как он поплавал в озере, перестали ходить. Harry looked at his watch, but it had stopped running since he swam in the lake.

— Половина четвертого, — сказала Гермиона. - It's half past four," Hermione said.

—Пора вам в замок. -You should go to the castle. — Сириус встал на ноги. — Вот что... — Он нахмурился и поглядел на Гарри: — Нечего вам бегать из школы ко мне, понятно? - Here's what... - He frowned and looked at Harry. В случае чего — шлите письмо. If anything, send a letter. Пишите, если случится что-нибудь необычное. Write if anything unusual happens. А сами без разрешения из школы не выходите, лучше случая и не придумаешь, чтобы напасть на вас. And don't leave the school without permission, you can't think of a better way to get attacked.

—Да на меня до сих пор никто и не думал нападать, — сказал Гарри, — кроме дракона и пары гриндилоу.. -No one has thought of attacking me so far," said Harry, "except a dragon and a couple of grindylows.

Сириус сердито на него взглянул. Sirius looked at him angrily.

— Какое мне дело, нападали на тебя или нет! - What do I care if you were attacked or not! Я вздохну свободно, только когда Турнир кончится, а кончится он только в июне. I won't breathe freely until the Tournament is over, and it won't be until June. И вот что еще: когда говорите обо мне, называйте меня Нюхалз, ладно? And one more thing: when you talk about me, call me Sniffles, okay?

Сириус передал Гарри фляжку из-под тыквенного сока и салфетку из-под куриных ножек и пошел попрощаться с Клювокрылом. Sirius handed Harry a flask of pumpkin juice and a chicken feet napkin and went to say goodbye to the Cranberries.

— Я вас провожу до деревни. Может, удастся стащить свежую газету..

Сириус снова превратился в большого черного пса, они вместе вышли из грота, спустились по склону горы, пересекли усеянное камнями подножие и остановились у перелаза через забор. Сириус позволил всем троим погладить себя по голове, повернулся и помчался вокруг деревни. Sirius let all three of them pat his head, turned and raced around the village.

Гарри, Рон и Гермиона вернулись в замок.

—Интересно, знает Перси то, что рассказал Сириус о Крауче? -I wonder if Percy knows what Sirius said about Crouch. — сказал Рон по дороге к замку. — А хотя, может, ему все равно... А может, он только еще больше станет Краучем восхищаться... Уж Перси-то любит всякие правила. - But maybe he doesn't care... Or maybe he'll just admire Crouch even more... Percy likes all sorts of rules. Если узнает, то скажет, что Крауч молодец, потому что отказался нарушить правила ради собственного сына. If he finds out, he'll say that Crouch is good because he refused to break the rules for his own son.

—Перси ни за что не отдаст никого из своей семьи дементорам, — рассердилась Гермиона. -Percy would never give any of her family to the Dementors," Hermione said angrily.

—Ты-то откуда знаешь? -How do you know? — усмехнулся Рон. — Возьмет, да и решит, что из-за нас пострадает его карьера... Перси, он ведь на малом не успокоится... - He'll think his career will suffer because of us... Percy, he won't be satisfied with a little...

Трое друзей поднялись по парадной каменной лестнице в вестибюль замка. Из Большого зала летели запахи вкусного ужина.

— Бедняга Нюхалз, — сказал Рон, втягивая носом аромат жаркого. - Poor Nyhals," Ron said, taking in the aroma of the roast with his nose. — Должно быть, он и вправду любит тебя, Гарри... представь себе: есть одних только крыс... - He must really love you, Harry... Imagine eating nothing but rats...