×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 25. ЗОЛОТОЕ ЯЙЦО И ВОЛШЕБНЫЙ ГЛАЗ

Глава 25. ЗОЛОТОЕ ЯЙЦО И ВОЛШЕБНЫЙ ГЛАЗ

Принять ванну лучше всего ночью, решил Гарри: кто знает, сколько уйдет на разгадку золотого яйца? А ночь длинная. Не очень-то приятно быть обязанным именно Седрику, но, конечно, лучше всего подойдет ванная факультетских старост. В ней мало кто моется, можно пересчитать по пальцам. Значит, никто не помешает.

Гарри тщательно подготовился к вылазке. Школьный завхоз Филч уже раз поймал его ночью в неположенном месте и снова попадаться совсем ни к чему. Самое главное — мантия-невидимка, да еще Карта Мародеров, с ними не так опасно нарушать школьные правила. На карте весь замок Хогвартс с потайными ходами и коридорами, сокращающими путь, и что очень важно, Карта показывает людей в замке в виде точек, помеченных именами. Точки движутся по переходам и комнатам, так что Гарри сразу заметит приближающегося к ванной человека.

В четверг вечером Гарри поспешил в спальню, надел мантию-невидимку спустился опять в гостиную и стал ждать. На этот раз, в отличие от вечера, когда Хагрид показал ему драконов, снаружи к гостиной подошел Рон и в назначенную минуту сказал Полной Даме пароль «Банановые оладьи».

— Удачи, — шепнул он Гарри, вошел в гостиную, а Гарри, невидимо скользнув мимо, отправился в ванную старост.

Идти было неудобно — тяжелое яйцо под мышкой, в руке перед глазами волшебная Карта и поверх всего — мантия. К счастью, в залитых лунным светом коридорах было тихо и безлюдно. На поворотах Гарри сверялся с Картой: никаких опасных встреч не предвиделось. Вот и статуя Бориса Бестолкового, на лице недоумение, перчатки надеты не на ту руку. Гарри отсчитал от статуи нужную дверь, подошел ближе и шепотом произнес пароль «Сосновая свежесть», как советовал Седрик.

Дверь скрипнула и отворилась. Гарри проскользнул в ванную, запер дверь на задвижку, снял мантию-невидимку и огляделся.

Да, только ради такой ванной захочешь стать старостой. Просторная комната выложена белым мрамором. С потолка свисает великолепная люстра с горящими свечами. Посередине комнаты прямоугольный бассейн — тоже из белого мрамора, по краям него около сотни золотых кранов, украшенных самоцветами, у ближнего края трамплин. На окнах льняные занавеси почти до пола; в углу большая стопка белых пушистых полотенец. На стене единственная картина в золотой рамке — на скале спит русалка, светлые волосы разбросаны по лицу и мерно вздымаются от ее дыхания.

Гарри положил на пол свои вещи и подошел к бассейну шаги гулким эхом отдавались в пустой мраморной комнате. Как бы ни была роскошна ванная, как бы ни хотелось открыть хоть несколько кранов, Гарри никак не мог отделаться от мысли, что Седрик просто решил над ним подшутить. Как можно, купаясь в бассейне, разгадать тайну золотого яйца? Ладно уж, пришел так пришел. Гарри положил полотенце, мантию и Карту с яйцом поближе к краю бассейна, встал на колени и открыл сразу несколько кранов.

Из кранов полилась вода с пеной для ванн. Такой пены Гарри еще не видывал. Из одного вырывались розовые и голубые мыльные пузыри размером с футбольный мяч, из другого текла густая белоснежная пена. На такую пену, кажется, можно лечь. Третий кран испускал душистые лиловые облака, и они медленно расплывались над самой поверхностью воды. Гарри открывал и закрывал краны, любуясь разноцветными струями. Особенно ему понравилась легкая струя, вся из пузырьков, которая, едва касаясь воды в бассейне, тут же взлетала в воздух и на мгновение застывала высокими арками. Бассейн хоть и немаленький, очень быстро наполнился горячей водой, пеной и пузырями. Гарри закрыл краны, снял халат, тапочки, пижаму и осторожно опустился в воду.

Бассейн был довольно глубокий, Гарри едва касался ступнями дна. Он несколько раз переплыл бассейн туда и обратно, вернулся к яйцу, встал у бортика и призадумался. Приятно, конечно, купаться в горячей душистой воде, полной разноцветной пены и пузырьков, вот только разгадка ни на йоту не приблизилась.

Гарри стряхнул пену с рук, взял с пола яйцо и раскрыл. Знакомый пронзительный вой разнесся по ванной, эхом отражаясь от мраморных стен — разобрать в нем что-то не было никакой возможности! Гарри поскорее захлопнул яйцо: не услышал бы Филч! Неужели и правда, это шутка Седрика? И тут вдруг случилось такое, от чего Гарри дернулся, поскользнулся, выпустил из рук яйцо, и оно, упав на пол, откатилось к стене.

— Я бы на твоем месте опустила его в воду, — произнес чей-то голос.

От неожиданности Гарри наглотался пены. Переведя дух, встал и увидел привидение хмурой девочки, сидевшее, скрестив ноги, на кране. Это была Плакса Миртл. Она жила в туалете двумя этажами выше и часто рыдала в трубе под раковиной, а тут вдруг появилась в ванной старост.

— Ты что, Миртл!? — возмутился Гарри. — Я же совсем голый!

Под толстым слоем пены, правда, ничего не видно, но Гарри почему-то подумал, что Миртл с его прихода сидела в одном из кранов и подглядывала.

—Я зажмурилась, когда/ты разделся и полез в ванну, — сказала Миртл, мигая за толстыми стеклами очков. — Ты сто лет не приходил меня навестить.

—Да, правда... — Гарри согнул колени, чтобы Миртл, кроме головы, ничего не видела. — Но мне в твой туалет нельзя, он для девочек.

—Да-а! Раньше-то ты заходил! И хоть бы что! — сокрушалась Миртл.

Миртл говорила правду. Гарри с Роном и Гермионой, бывало, часами сидели в туалете Миртл, который тогда не работал. Варили тайком запрещенное Оборотное зелье. Выпив его, Гарри и Рон приняли на час облик Крэбба и Гойла, дружков Малфоя, и проникли в гостиную слизеринцев.

— Мне за это был нагоняй, — ответил Гарри. Это было не совсем так выйдя однажды из туалета Миртл, Гарри нарвался всего лишь на Перси. — И я перестал к тебе заходить.

— Тогда ладно... — Плакса Миртл ущипнула на подбородке прыщик. — А яйцо опусти в воду. Так Седрик Диггори делал.

—Ты и за ним шпионила? — поморщился Гарри. — Каждый вечер здесь объявляешься, смотришь, как купаются старосты?

—Изредка... — слукавила Миртл. — И еще ни разу не выходила из крана, ни с кем не заговаривала.

—Спасибо за честь, — съязвил Гарри. — Закрой глаза и не открывай, пока не скажу.

Миртл послушно прижала ладони к очкам, а Гарри вылез из бассейна, обернувшись полотенцем, принес золотое яйцо. И опять нырнул в бассейн. А Миртл, взглянув сквозь пальцы, посоветовала:

— Теперь открой его под водой.

Гарри опустил яйцо в воду и раскрыл. На этот раз яйцо не завыло, в нем забулькала какая-то песенка, но слов ее Гарри не разобрал.

— А ты сам нырни под воду, — командовала Миртл с удовольствием. — Ну же, ныряй!

Гарри набрал в грудь воздуха, сел под водой на мраморный пол и прислушался: из раскрытого яйца звучал хор голосов, от которых у него мурашки побежали по коже:

Ищи, где наши голоса звучать могли бы,

Но не на суше — тут мы немы, словно рыбы.

Ищи и знай, что мы сумели то забрать,

О чем ты будешь очень сильно горевать.

Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали

На возвращение того, что мы украли.

Ищи и помни, отправляясь в этот путь,

— Есть только час, потом пропажи не вернуть.

Гарри оттолкнулся от пола, вынырнул и, встряхнув головой, откинул волосы с лица.

—Ну что, слышал? — поинтересовалась Миртл.

—Ага. «Наш дом совсем не суша, наш дом там, где поем...» Выходит, они... погоди-ка, послушаю еще раз. — Гарри опять набрал в грудь воздуха и нырнул под воду.

Он нырял еще три раза, пока наизусть не запомнил песню золотого яйца. После чего принялся ходить по комнате, ломая голову. Миртл сидела на кране и молча глядела на него.

—Гм... Надо найти людей, которые не могут говорить на земле... — рассуждал Гарри. — Кто бы это мог быть?

—Долго думаешь, — развеселилась Миртл.

Только раз на памяти Гарри Плакса Миртл так сияла. Тогда ее обрадовали кошачья морда и хвост, которые Гермиона обрела под действием своего зелья.

Гарри окинул ванную комнату взглядом. Поющие голоса слышны только под водой, значит, их обладатели под водой и живут. Гарри поделился догадкой с Миртл.

—И Диггори до этого дошел, — ухмыльнулась она. — Лежал-лежал, думал-думал, пока все пузыри в бассейне не полопались.

—Под водой... под водой... Миртл, скажи, а кто живет у нас в озере, кроме гигантского кальмара?

—Да мало ли кто! Я иногда прогуливаюсь в озере. То по собственной воле, то по чужой. Иной раз сижу в бачке, кто-нибудь спустит воду, глядишь — я и в озере.

Гарри вообразил, как Миртл летит по канализационной трубе вместе с содержимым унитаза, поежился и спросил:

— Ну, а кто там живет, говорящий по-человечески? Погоди, погоди...

Взгляд Гарри упал на единственную в ванной картину.

—А русалки с тритонами в озере есть?

—Ну, наконец-то! — Глаза Миртл заискрились. — Сообразил быстрее, чем Диггори. А ведь она тогда не спала, — Миртл с отвращением кивнула в сторону русалки, — хихикала, била хвостом, в общем, завлекала.

—Ага! — радостно воскликнул Гарри. — Значит, во втором испытании надо найти в озере русалок с тритонами и... и...

До Гарри вдруг дошел смысл разгадки, и он сник, словно из него вытащили пробку и вся радость вытекла. Он ведь не так хорошо плавает. Дадли учился плавать, а Гарри нет. Тетя Петунья с дядей Верноном, похоже, надеялись, что в один прекрасный день он утонет и освободит их от своего присутствия. Бассейн в ванной — это одно, а большое глубокое озеро — совсем другое! Тем более что водный народ наверняка живет на самом дне...

— Как же там дышать? — растерянно спросил Гарри.

У Миртл на глаза навернулись слезы.

—Какая бестактность! — с укором произнесла Миртл и полезла в карман за носовым платком.

—Бестактность? — не понял Гарри.

—Разумеется! «Как дышать?» Говорить такое при мне?! — возопила Миртл на всю ванную. — Я не... --хлюпнула она, — не дышу... столько лет... — прижала к лицу носовой платок и громко высморкалась.

Гарри вспомнил — Миртл очень обижалась, когда заговаривали о смерти. Другие привидения не были столь ранимы.

—Прости, я не хотел... Я просто забыл...

—Да-а, очень, очень легко забыть, что Миртл умерла, — рыдала Плакса Миртл. — Про меня про живую все забывали. А уж когда я умерла, мое тело и не искали. Я все знаю, сидела там и ждала. Оливия Хорнби вошла в туалет и крикнула: «Перестань дуться, Миртл. Профессор Диппет велел тебя привести...» — и вдруг увидела мое тело. До самой смерти потом помнила — уж я постаралась. Частенько являлась ей, чтобы не забыла. На свадьбе ее брата, как сейчас помню...

Гарри не слушал Миртл, вдумываясь в песню русалок Они пели: «...мы сумели то забрать, о чем ты будешь очень сильно горевать» Значит, они что-то украли, и надо будет это вернугь. Но что?

— ...Она, конечно, нажаловалась в Министерство Магии, и мне пришлось вернуться сюда. Так я с тех пор и живу в моем туалете.

— Ладно, — рассеянно бросил Гарри. — Я теперь многое знаю. Зажмурься, пожалуйста, я вылезу.

Он достал со дна ванны яйцо, вылез, хорошенько вытерся полотенцем, надел пижаму, халат и потянулся за мантией-невидимкой.

— Будешь заходить ко мне в туалет? — уныло спросила Миртл.

— Как-нибудь зайду... — ответил Гарри, а сам подумал: разве что все другие туалеты испортятся. — Пока, Миртл. Спасибо за помощь. — И натянул мантию-невидимку.

— Пока, — всхлипнула на прощанье Миртл и нырнула обратно в кран.

Гарри вышел из ванной в темный коридор и сверился с Картой: нет ли кого поблизости. Точки с именами Филча и миссис Норрис у себя в кабинете. Вроде бы все еще спят, кроме полтергейста Пивза, — он носится этажом выше в Зале Славы. Гарри двинулся было в сторону своей башни, как вдруг заметил на Карте какое-то новое движение.

В нижней комнате слева — в кабинете Северуса Снегга мечется точка, подписанная... «Бартемиус Крауч».

Гарри поднес карту к самым глазам. Мистер Крауч как будто болен, даже на работу не ходит, и на Святочном балу не был. Что же он делает в час ночи в Хогвартсе? Точка сновала по всей комнате, останавливаясь то в одном углу, то в другом.

Гарри в нерешительности помедлил, но любопытство пересилило. Он развернулся и пошел к ближайшей лестнице, ведущей вниз. Что же все-таки у мистера Крауча на уме?

Гарри неслышно спускался по ступеням, но несколько картин, однако же, обернулись на скрип половиц и шорох пижамы. Этажом ниже Гарри, пройдя полкоридора, приподнял висевший на стене гобелен и вышел на узкую лестницу, которая сокращала путь на два этажа. Опять взглянул на карту с недоумением: как это мистер Крауч, такой правильный, законопослушный, вдруг среди ночи забрался в чужой кабинет?

Гарри опять пошел вниз и вдруг провалился одной ногой в дыру. Его так занимало странное поведение мистера Крауча, что он совсем забыл о ложной ступеньке, куда вечно проваливался Невилл. Гарри дернул ногу, золотое яйцо, еще влажное, выскользнуло из подмышки, он рванулся за ним, не поймал, и яйцо поскакало по ступеням с таким грохотом, словно кто-то бил в большой барабан. Мантия-невидимка поползла с плеча, Гарри успел подхватить ее, но выронил Карту Мародеров, которая упала шестью ступенями ниже. Нога Гарри по колено застряла в дыре, до Карты не дотянуться.

Золотое яйцо набрало скорость, пролетело сквозь нижний гобелен, маскирующий выход из потайной лестницы, раскрылось и завыло на весь коридор.

Гарри вынул волшебную палочку, хотел убрать изображение на Карте, но не достал. Поправил мантию, выпрямился и в страхе замер.

— Пивз!!! — раздался голос.

Завхоз Филч вышел на охоту. Он был еще далеко, но Гарри узнал торопливую стариковскую походку и хриплый сердитый голос.

— Ты чего там грохочешь? Весь замок поднимешь на ноги! Ох, доберусь я до тебя, Пивз! Ох, доберусь! А здесь у нас что?..

Шаги затихли, яйцо клацнуло, и вой прекратился. Гарри стоял, не шелохнувшись, и слушал, ногу крепко зажало в заколдованной ступеньке. Филч станет искать Пивза, откинет гобелен, а Пивза-то тут и нет... Пойдет, чего доброго, наверх и наткнется на Карту Мародеров... Тогда и мантия-невидимка не поможет, Филч сразу заметит на Карте точку «Гарри Поттер» — там, где он стоит.

— Гляди-ка, киска, золотое яйцо, — сказал Филч. (Стало быть, миссис Норрис с ним».) — Да это же загадка для второго тура. Яйцо кого-то из чемпионов.

У Гарри заколотилось сердце и потемнело в глазах.

— Пивз, выходи, ворюга! — ликуя, заорал Филч. Он отдернул гобелен и сунул в брешь голову лицо одутловатое, выцветшие глаза навыкате. Филч поглядел вверх, вниз и никого не увидел.

— Спрятался? Ну ничего, я до тебя доберусь. Последнее дело — воровать у чемпионов. Уж теперь-то Дамблдор тебя выгонит! Выходи, говорю, полтергейст!

Филч пошел вверх по лестнице, худая серо-коричневая кошка бежала рядом. Глаза миссис Норрис— два фонаря — глядели прямо на Гарри. И ему снова пришло в голову вдруг кошки видят человека под мантией-невидимкой. От этой мысли он чуть не лишился сознания. А Филч в старом бумазейном халате был все ближе, ближе. Гарри еще раз дернул ногу, но только глубже увяз. Филч вот-вот увидит карту или, хуже того, наткнется на самого Гарри.

— Филч? Что тут происходит? — раздался голос.

Остановившись шагах в двух от Гарри, Филч обернулся. Внизу лестницы стоял тот, кого Гарри боялся больше, чем Филча — Северус Снегг. Судя по ночной рубашке, он только что встал с постели, а судя по выражению лица, был зол как собака.

— Пивз скатил вниз вот это яйцо, профессор, — негодовал Филч.

Снегг взбежал по лестнице к Филчу. Гарри стиснул зубы, сердце колотилось как бешеное...

—Пивз, по-вашему? — Снегг глядел на яйцо в руках Филча. — Но Пивз не мог забраться в мой кабинет...

—Яйцо лежало у вас в кабинете?

—Разумеется, нет! Я услышал вой и стук по ступенькам...

—Верно, профессор, это яйцо катилось...

—...и пошел посмотреть...

—...его кинул Пивз...

—...по дороге я заметил, что в моем кабинете горят факелы, а дверца шкафа открыта настежь. Кто-то там хозяйничал.

—Но Пивз не мог...

—Конечно не мог! Я запечатываю кабинет заклинанием, которое может снять только волшебник. — Снегг поглядел вверх сквозь Гарри, потом вниз. — Идемте, Филч, поможете найти взломщика.

—Профессор, но я хотел...

Филч с сожалением поглядел сквозь Гарри. Другой такой возможности поймать Пивза с поличным не скоро дождешься.

«Иди. Ну иди со Снеггом! Ну, пожалуйста», — мысленно просил Гарри. Миссис Норрис выглянула из-за ног хозяина. Наверняка учуяла запах... Зачем только налил в бассейн столько душистой пены?

—Профессор, — скулил Филч, — Пивз украл вещь студента. Теперь-то уж директор меня послушает и навсегда вышвырнет мерзкого полтергейста из замка...

—Да что мне ваш полтергейст? В мой кабинет залезли, а вы тут...

Клак, клак, клак, — послышались шаги.

Снегг осекся. Оба с Филчем посмотрели вниз. Между их голов Гарри увидел Грюма. Грозный Глаз вышел из-за гобелена в длинной ночной рубашке, поверх которой был наброшен старый походный плащ. Он, как всегда, опирался на свою палку.

—Вечеринка в пижамах? — ухмыльнулся Грюм.

—Мы с профессором Снеггом услышали шум, — поспешил объяснить Филч. — Полтергейст Пивз, как всегда, хулиганит. А профессор Снегг обнаружил, что кто-то забрался в его каби...

—Замолчите! — прошипел Снегг.

Грюм шагнул к лестнице, поглядел волшебным глазом на Снегга, потом на Гарри.

Гарри встрепенулся. Грюм же видит сквозь мантию-невидимку! Забавная сцена ему представилась: Снегг в ночной рубашке, у Филча в руках золотое яйцо, а Гарри увяз ногой в одной из ступенек. От изумления кривой рот Грюма повело в сторону. Несколько мгновений они с Гарри глядели друг другу в глаза. Затем Грюм устремил голубой глаз на Снегга.

—Я верно расслышал? Кто-то проник к вам в кабинет, Снегг?

—Неважно.

—Напротив, очень важно. Кому понадобилось забраться в ваш кабинет?

—Какому-нибудь студенту. — На жирном, блестящем виске Снегга забилась жилка. — Это не первый раз. Воруют вещества для зелий из моего личного запаса. Варят незаконные зелья.

—Стало быть, вещества для зелий? А может, вы чего прячете в вашем кабинете, а?

Цвет лица Снегга из землистого стал кирпичным, жилка на виске забилась сильнее.

— Вы, Грюм, отлично знаете, что я ничего не прячу, — с тихой угрозой произнес он. — Вы и сами тщательно обыскали мой кабинет.

Улыбка перекосила без того кривое лицо Грюма.

—Такова работа мракоборца, Снегг. Дамблдор приказал приглядывать...

—Дамблдор мне доверяет, — возразил Снегг сквозь зубы. — Я не верю, что он мог вам приказать это.

—Конечно доверяет. Он вообще людям верит. Дает им возможность начать новую жизнь. А я считаю, есть пятна, которые не смываются. Понятно, о чем я?

При этих словах Снегг схватил правой рукой левую, как будто запястье вдруг пронзила сильная боль. Грюм рассмеялся.

—Идите спать, Снегг.

—Никто не давал вам права приказывать мне! — Снегг резко отпустил запястье, словно разозлился на самого себя. — Я имею такое же право, как и вы, бродить ночью по школе.

—Вот и бродите. — В голосе Грюма прозвучала нешуточная угроза. — Как-нибудь встретимся еще в темном коридоре... Вы, кстати, что-то вон там обронили.

Грюм указал на Карту Мародеров, и у Гарри ноги подкосились от страха. Снегг и Филч разом обернулись, и Гарри решился на отчаянный шаг: вскинул под плащом руки, замахал Грюму и, указывая на себя, одними губами произнес:

— Это мое! Мое!

Лицо Снегга исказила догадка, и он поспешно потянулся за Картой.

— Акцио пергамент!. опередил его Грюм. Карта приподнялась, скользнула сквозь пальцы Снегга и опустилась в руку Грюма.

— Прошу прощения, небольшая ошибка, — невозмутимо произнес он. — Это мое. Должно быть, случайно выронил...

Снегг черными глазками взглянул на Карту в руке Грюма, на яйцо в руке Филча, и его осенило...

— Поттер, — процедил он сквозь зубы.

— Что? — спросил Грюм, свернул Карту и спрятал в карман.

— Поттер! — рыкнул Снегг и взглянул на то место, где стоял Гарри, как будто видел его. — Это яйцо Поттера. Я узнал и пергамент. Он тоже принадлежит Поттеру. Мальчишка где-то здесь, рядом. В мантии-невидимке.

Снегг вытянул, как слепой, руки и стал медленно подниматься по лестнице, ноздри у него раздувались, как будто он принюхивался. Гарри откинулся назад, кончики пальцев Снегга, казалось, вот-вот коснутся его...

— Там никого нет, Снегг! — крикнул Грюм. — Но я с удовольствием сообщу директору, что первый вам на ум пришел именно Гарри Поттер.

— И что? — Снегг остановился в каком-то сантиметре от Гарри, рук однако не опустил.

— А то, что Дамблдору не вредно знать, кто на Поттера точит зуб. — Грюм дохромал до лестницы. — Да и мне хотелось бы кое-что прояснить... — Неверный свет факела мерцал на его искромсанном лице, отчего шрамы и изувеченный нос казались еще страшнее.

С минуту все молчали. Снегг повернулся к Грюму и опустил руки. Гарри его лица не видел.

— Я только подумал, — произнес Снегг с деланным спокойствием, — что Поттер опять стал бродить по ночам... Такая уж у него несчастная привычка... Его надо от нее отучить... для его же собственной пользы...

— Ну как же, за Поттера тревожитесь. Ну-ну... Еще с минуту Снегг и Грюм молча глядели друг на друга. Миссис Норрис громко мяукнула, вертя головой в поисках источника банного аромата.

— Пойду-ка я спать, — кисло проговорил Снегг.

—Лучшая мысль за всю ночь, — заметил Грюм. — Дайте-ка мне это яйцо, Филч...

—Не дам! — Филч вцепился в свою добычу, как в любимое чадо. — Это улика против Пивза, профессор.

— Это яйцо участника Турнира. Дайте его мне. Скорее! Снегг спустился и, не прибавив ни слова, прошел мимо Грюма. Филч позвал миссис Норрис, кошка зыркнула еще раз на Гарри, повернулась и побежала за хозяином. Гарри тяжело дышал, слушая, как удаляется Снегг. Филч отдал яйцо Грюму и тоже ушел, бросив напоследок своей кошке:

— Ничего, киска, утром пойдем с тобой к Дамблдору, все ему про Пивза расскажем...

Где-то хлопнула дверь. Гарри поглядел на Грюма; оставив палку внизу, тот тяжело похромал вверх.

—Что, Поттер, едва-едва выкрутились?

—Да... спасибо вам, — пролепетал Гарри.

— Что это такое? — Грюм вынул из кармана Карту Мародеров.

— Просто карта замка, — отмахнулся Гарри, надеясь, что Грюм извлечет его ногу из дыры в лестнице. Нога начала сильно болеть.

—Борода Мерлина, — прошептал Грюм, разглядывая карту. Волшебный глаз заметался по волосяным переплетениям линий. — Нет, Поттер, это не просто карта замка.

—Вообще-то полезная штука. — У Гарри от боли навернулись на глаза слезы. — Профессор Грюм, вы не могли бы меня вытащить?..

— Что? Ах, да...

Грюм взял Гарри за руки и дернул, нога выскочила из дыры, и Гарри прыгнул на ступеньку выше. Грюм не отрываясь глядел на карту.

— Слушай-ка, Поттер, — медленно проговорил он, — ты, случайно, не видел, кто ходил по кабинету Снегга? На карте, конечно.

— Видел, — признался Гарри. — Мистер Крауч. Волшебный глаз тотчас обшарил всю карту. Грюм явно встревожился.

— Крауч? Ты не ошибся?

— Нет.

— Ладно, в замке его больше нет. Гм... Крауч... Весьма любопытно...

Еще с минуту Грюм молча глядел на карту. Эта новость что-то для него значила, и Гарри очень захотелось узнать что. Спросить не спросить? Страшновато... Гарри вообще побаивался Грюма, но ведь Грюм только что помог ему избавиться от больших неприятностей...

— Профессор Грюм, скажите, пожалуйста, зачем мистеру Краучу было забираться в кабинет профессора Снегга?

Волшебный глаз Грюма оторвался от карты и, чугь подрагивая, пронизывающе поглядел на Гарри. Грюм, казалось, прикидывает, сказать или нет, и если сказать, то что именно?

— Я бы так ответил, Поттер, — начал он наконец. — Говорят, Грозный Глаз помешался на ловле черных магов, да только Грозный Глаз по сравнению с Барти Краучем пустое место.

Он снова поглядел на Карту. Но Гарри на этом не успокоился.

— Профессор Грюм, а может быть, это из-за... то есть, может быть, мистер Крауч что-то подозревает...

— Что он подозревает?

Как бы не проговориться! Ни к чему Грюму знать, что у Гарри есть источник информации за стенами замка. Станет еще выпытывать про Сириуса...

— Ну, не знаю... — ответил Гарри. — Последнее время тут происходит много непонятного. В «Пророке» об этом писали... Черная Метка на Кубке мира, Пожиратели смерти, да и вообще...

Грюм широко раскрыл оба своих разных глаза.

— А ты, гляжу, парень не промах, — сказал он, и его волшебный глаз вернулся к Карте. — Крауч, возможно, занят именно этим. Очень возможно. Слухи сейчас ходят престранные. Без Скитер, конечно, не обошлось... Многие перепугались. — Ухмылка еще больше перекосила его кривое лицо. — Если я кого ненавижу, — пробормотал он себе под нос, глядя в левый нижний угол Карты, — так Пожирателя смерти, который разгуливает на свободе...

Гарри с изумлением взглянул на Грюма. Неужели правда? Да нет, не может быть.

— А теперь, Поттер, кое-что я у тебя спрошу. — Грюм перешел на деловой тон.

У Гарри душа ушла в пятки. Сейчас Грюм спросит, откуда у него эта Карта — волшебная вещь весьма сомнительного происхождения. Целая история, как она попала ему в руки. В ней замешаны и его собственный отец, Фред с Джорджем, профессор Люпин, прошлогодний учитель защиты от темных искусств. Гарри собрался с духом, приготовившись отвечать на скользкие вопросы. Грюм поднял Карту перед собой и спросил:

—Можно мне позаимствовать ее на время?

—Конечно! — обрадовался Гарри. Очень жаль карты, но какое счастье, что Гудом не спросил, откуда она у него. Да к тому же Грюм здорово ему помог, так что он у Грюма в долгу.

—Спасибо, Гарри, — прохрипел Грюм. — Она очень мне пригодится. Ее-то мне, может, и недоставало... А теперь, Поттер, скорее в постель!

Они вместе поднимались по лестнице. Грюм не отрывал глаз от Карты, как будто раздобыл сокровище, равного которому нет во всем свете. Шли молча, у двери своего кабинета Грюм остановился и поглядел на Гарри.

—Тебе, Поттер, не приходило в голову стать мракоборцем?

—Нет, — изумленно ответил Гарри.

—А ты подумай об этом на досуге. Хорошенько подумай... Кстати, ты ведь взял с собой яйцо не просто погулять с ним по замку?

—Не просто, — улыбнулся Гарри. — Я загадку разгадывал.

Грюм моргнул, его волшебный глаз снова заходил ходуном.

— Ничего нет лучше ночной прогулки для решения загадок. Верно, Поттер? — Грюм протянул Гарри золотое яйцо. — Увидимся утром. — Он вошел в кабинет и, все еще глядя на Карту, закрыл за собой дверь.

Гарри побрел в башню Гриффиндора, думая о Снегге, о Крауче, обо всем происходящем... Зачем Крауч притворился больным, а сам ночью объявляется в Хогвартсе? Что Снегг прячет у себя в кабинете? Что там искал Крауч?

Грюм считает, что Гарри может стать мракоборцем. Вот это да! Гарри вошел в спальню, снял мантию-невидимку и вместе с золотым яйцом спрятал в свой чемодан. Для начала неплохо бы выяснить, все ли мракоборцы так изувечены. А уж тогда решать, стоит ли стать мракоборцем.


Глава 25. ЗОЛОТОЕ ЯЙЦО И ВОЛШЕБНЫЙ ГЛАЗ Kapitel 25. DAS GOLDENE EI UND DAS MAGISCHE AUGE Chapter 25. THE GOLDEN EGG AND THE MAGIC EYE Chapitre 25. L'OEUF D'OR ET L'OEIL MAGIQUE Hoofdstuk 25. HET GOUDEN EI EN HET MAGISCHE OOG

Принять ванну лучше всего ночью, решил Гарри: кто знает, сколько уйдет на разгадку золотого яйца? It's best to take a bath at night, Harry decided: who knows how long it will take to figure out the golden egg? А ночь длинная. And it's a long night. Не очень-то приятно быть обязанным именно Седрику, но, конечно, лучше всего подойдет ванная факультетских старост. It's not nice to be obliged to Cedric specifically, but of course the faculty headman's bathroom is the best fit. В ней мало кто моется, можно пересчитать по пальцам. Few people wash in it, you can count on your fingers. Значит, никто не помешает. So no one's gonna get in the way.

Гарри тщательно подготовился к вылазке. Harry carefully prepared for the outing. Школьный завхоз Филч уже раз поймал его ночью в неположенном месте и снова попадаться совсем ни к чему. Filch, the school janitor, had already caught him once in the wrong place at night, and there was no need to get caught again. Самое главное — мантия-невидимка, да еще Карта Мародеров, с ними не так опасно нарушать школьные правила. The most important thing is the invisible mantle, and the Marauder's Map, which makes it less dangerous to break the school rules. На карте весь замок Хогвартс с потайными ходами и коридорами, сокращающими путь, и что очень важно, Карта показывает людей в замке в виде точек, помеченных именами. The whole Hogwarts castle is on the map with secret passages and corridors that shorten the path, and what is very important, the map shows the people in the castle in the form of dots marked with names. Точки движутся по переходам и комнатам, так что Гарри сразу заметит приближающегося к ванной человека.

В четверг вечером Гарри поспешил в спальню, надел мантию-невидимку спустился опять в гостиную и стал ждать. On Thursday night, Harry hurried to the bedroom, put on his invisible robe, went back down to the living room, and waited. На этот раз, в отличие от вечера, когда Хагрид показал ему драконов, снаружи к гостиной подошел Рон и в назначенную минуту сказал Полной Даме пароль «Банановые оладьи». This time, unlike the evening when Hagrid showed him the dragons, Ron came outside to the living room and told the Full Lady the password "Banana Fritters" at the appointed minute.

— Удачи, — шепнул он Гарри, вошел в гостиную, а Гарри, невидимо скользнув мимо, отправился в ванную старост. - Good luck," he whispered to Harry, entering the living room, and Harry, slipping invisibly past, went to the headman's bathroom.

Идти было неудобно — тяжелое яйцо под мышкой, в руке перед глазами волшебная Карта и поверх всего — мантия. It was uncomfortable to walk - a heavy egg under my arm, a magic Map in my hand in front of me, and a robe on top of everything. К счастью, в залитых лунным светом коридорах было тихо и безлюдно. На поворотах Гарри сверялся с Картой: никаких опасных встреч не предвиделось. At the turns, Harry checked the map: no dangerous encounters were to be expected. Вот и статуя Бориса Бестолкового, на лице недоумение, перчатки надеты не на ту руку. There's the statue of Boris the Fool, bewilderment on his face, gloves on the wrong hand. Гарри отсчитал от статуи нужную дверь, подошел ближе и шепотом произнес пароль «Сосновая свежесть», как советовал Седрик.

Дверь скрипнула и отворилась. Гарри проскользнул в ванную, запер дверь на задвижку, снял мантию-невидимку и огляделся. Harry slipped into the bathroom, bolted the door, took off his invisible robe, and looked around.

Да, только ради такой ванной захочешь стать старостой. Yeah, just for a bathroom like that, you'd want to be a headman. Просторная комната выложена белым мрамором. The spacious room is lined with white marble. С потолка свисает великолепная люстра с горящими свечами. Посередине комнаты прямоугольный бассейн — тоже из белого мрамора, по краям него около сотни золотых кранов, украшенных самоцветами, у ближнего края трамплин. In the middle of the room is a rectangular pool - also of white marble, around the edges of it about a hundred gold faucets, decorated with gems, at the near edge of the trampoline. На окнах льняные занавеси почти до пола; в углу большая стопка белых пушистых полотенец. The windows have linen curtains almost to the floor; in the corner is a large pile of white fluffy towels. На стене единственная картина в золотой рамке — на скале спит русалка, светлые волосы разбросаны по лицу и мерно вздымаются от ее дыхания. On the wall is a single gold-framed painting of a mermaid sleeping on a rock, her blond hair strewn across her face and billowing gently in her breath.

Гарри положил на пол свои вещи и подошел к бассейну шаги гулким эхом отдавались в пустой мраморной комнате. Harry put his things on the floor and walked over to the pool, his footsteps echoing through the empty marble room. Как бы ни была роскошна ванная, как бы ни хотелось открыть хоть несколько кранов, Гарри никак не мог отделаться от мысли, что Седрик просто решил над ним подшутить. As luxurious as the bathroom was, as much as he wanted to open a few taps, Harry couldn't help but think that Cedric was just messing with him. Как можно, купаясь в бассейне, разгадать тайну золотого яйца? Ладно уж, пришел так пришел. Okay, come so come. Гарри положил полотенце, мантию и Карту с яйцом поближе к краю бассейна, встал на колени и открыл сразу несколько кранов. Harry put the towel, robe, and Egg Card near the edge of the pool, knelt down, and turned on several faucets at once.

Из кранов полилась вода с пеной для ванн. Такой пены Гарри еще не видывал. Harry had never seen such foam before. Из одного вырывались розовые и голубые мыльные пузыри размером с футбольный мяч, из другого текла густая белоснежная пена. Pink and blue soap bubbles the size of a soccer ball burst out of one, thick snow-white foam flowed from the other. На такую пену, кажется, можно лечь. On such foam, it seems, you can lie down. Третий кран испускал душистые лиловые облака, и они медленно расплывались над самой поверхностью воды. The third faucet emitted fragrant purple clouds, and they slowly spread over the very surface of the water. Гарри открывал и закрывал краны, любуясь разноцветными струями. Harry opened and closed the faucets, admiring the colorful jets. Особенно ему понравилась легкая струя, вся из пузырьков, которая, едва касаясь воды в бассейне, тут же взлетала в воздух и на мгновение застывала высокими арками. He especially liked the light stream, all of bubbles, which, barely touching the water in the pool, immediately flew up into the air and for a moment froze in high arches. Бассейн хоть и немаленький, очень быстро наполнился горячей водой, пеной и пузырями. The pool, although rather big, very quickly filled with hot water, foam and bubbles. Гарри закрыл краны, снял халат, тапочки, пижаму и осторожно опустился в воду. Harry turned off the taps, took off his bathrobe, slippers, and pajamas, and carefully lowered himself into the water.

Бассейн был довольно глубокий, Гарри едва касался ступнями дна. The pool was quite deep, with Harry's feet barely touching the bottom. Он несколько раз переплыл бассейн туда и обратно, вернулся к яйцу, встал у бортика и призадумался. He swam across the pool several times back and forth, returned to the egg, stood at the side and became thoughtful. Приятно, конечно, купаться в горячей душистой воде, полной разноцветной пены и пузырьков, вот только разгадка ни на йоту не приблизилась. It’s nice, of course, to swim in hot fragrant water full of multi-colored foam and bubbles, but the answer hasn’t come one iota closer.

Гарри стряхнул пену с рук, взял с пола яйцо и раскрыл. Harry shook the foam from his hands, picked up an egg from the floor and opened it. Знакомый пронзительный вой разнесся по ванной, эхом отражаясь от мраморных стен — разобрать в нем что-то не было никакой возможности! The familiar shrill howl reverberated through the bathroom, echoing off the marble walls - there was no way to make out something in it! Гарри поскорее захлопнул яйцо: не услышал бы Филч! Harry quickly snapped the egg shut: Filch wouldn't have heard! Неужели и правда, это шутка Седрика? Is this really Cedric's joke? И тут вдруг случилось такое, от чего Гарри дернулся, поскользнулся, выпустил из рук яйцо, и оно, упав на пол, откатилось к стене. And then suddenly something happened that made Harry twitch, slip, let go of the egg, and it fell to the floor and rolled against the wall.

— Я бы на твоем месте опустила его в воду, — произнес чей-то голос. "I'd put him in the water if I were you," a voice said.

От неожиданности Гарри наглотался пены. Surprised, Harry swallowed foam. Переведя дух, встал и увидел привидение хмурой девочки, сидевшее, скрестив ноги, на кране. Taking a breath, he got up and saw the ghost of a gloomy girl sitting cross-legged on the tap. Это была Плакса Миртл. Она жила в туалете двумя этажами выше и часто рыдала в трубе под раковиной, а тут вдруг появилась в ванной старост. She lived in the toilet two floors up and often sobbed in the pipe under the sink, and then suddenly appeared in the elders' bathroom.

— Ты что, Миртл!? - What are you, Myrtle!? — возмутился Гарри. — Я же совсем голый!

Под толстым слоем пены, правда, ничего не видно, но Гарри почему-то подумал, что Миртл с его прихода сидела в одном из кранов и подглядывала. True, nothing was visible under a thick layer of foam, but for some reason Harry thought that Myrtle had been sitting in one of the taps and peeping since his arrival.

—Я зажмурилась, когда/ты разделся и полез в ванну, — сказала Миртл, мигая за толстыми стеклами очков. “I closed my eyes when/you undressed and climbed into the bath,” Myrtle said, blinking behind her thick glasses. — Ты сто лет не приходил меня навестить. “You haven’t come to visit me for a hundred years.

—Да, правда... — Гарри согнул колени, чтобы Миртл, кроме головы, ничего не видела. "Yes, really..." Harry bent his knees so that Myrtle could see nothing but his head. — Но мне в твой туалет нельзя, он для девочек. - But I can't go in your bathroom, it's for girls.

—Да-а! Раньше-то ты заходил! You've been in before! И хоть бы что! And no matter what! — сокрушалась Миртл.

Миртл говорила правду. Гарри с Роном и Гермионой, бывало, часами сидели в туалете Миртл, который тогда не работал. Harry, Ron, and Hermione used to spend hours in Myrtle's closet, which wasn't open at the time. Варили тайком запрещенное Оборотное зелье. They secretly brewed a forbidden Polyjuice Potion. Выпив его, Гарри и Рон приняли на час облик Крэбба и Гойла, дружков Малфоя, и проникли в гостиную слизеринцев. After drinking it, Harry and Ron took on the form of Crabbe and Goyle, Malfoy's cronies, for an hour and entered the Slytherins common room.

— Мне за это был нагоняй, — ответил Гарри. "I was reprimanded for that," Harry replied. Это было не совсем так выйдя однажды из туалета Миртл, Гарри нарвался всего лишь на Перси. It wasn't quite like that, after coming out of Myrtle's closet one day, Harry only ran into Percy. — И я перестал к тебе заходить. And I stopped visiting you.

— Тогда ладно... — Плакса Миртл ущипнула на подбородке прыщик. “All right then…” Moaning Myrtle pinched a pimple on her chin. — А яйцо опусти в воду. - Dip the egg in the water. Так Седрик Диггори делал. That's what Cedric Diggory did.

—Ты и за ним шпионила? -You were spying on him, too? — поморщился Гарри. — Каждый вечер здесь объявляешься, смотришь, как купаются старосты? - Every evening you show up here, watch how the elders bathe?

—Изредка... — слукавила Миртл. “Occasionally…” Myrtle cunningly. — И еще ни разу не выходила из крана, ни с кем не заговаривала. - And she has never left the tap, has not spoken to anyone.

—Спасибо за честь, — съязвил Гарри. "Thank you for the honor," Harry quipped. — Закрой глаза и не открывай, пока не скажу. Close your eyes and don't open until I tell you to.

Миртл послушно прижала ладони к очкам, а Гарри вылез из бассейна, обернувшись полотенцем, принес золотое яйцо. Myrtle obediently pressed her hands to her glasses, and Harry climbed out of the pool, wrapping himself in a towel, and brought a golden egg. И опять нырнул в бассейн. And dived back into the pool. А Миртл, взглянув сквозь пальцы, посоветовала: And Myrtle, looking through her fingers, advised:

— Теперь открой его под водой. - Now open it underwater.

Гарри опустил яйцо в воду и раскрыл. На этот раз яйцо не завыло, в нем забулькала какая-то песенка, но слов ее Гарри не разобрал.

— А ты сам нырни под воду, — командовала Миртл с удовольствием. "Dive under the water yourself," Myrtle commanded with gusto. — Ну же, ныряй!

Гарри набрал в грудь воздуха, сел под водой на мраморный пол и прислушался: из раскрытого яйца звучал хор голосов, от которых у него мурашки побежали по коже: Harry took a deep breath, sat under the water on the marble floor, and listened: a chorus of voices came from the open egg, from which goosebumps ran down his skin:

Ищи, где наши голоса звучать могли бы, Look for where our voices could sound

Но не на суше — тут мы немы, словно рыбы. But not on land - here we are dumb, like fish.

Ищи и знай, что мы сумели то забрать, Seek and know that we managed to pick it up,

О чем ты будешь очень сильно горевать. Which you will be very sad about.

Ищи быстрей — лишь час тебе на розыск дали Search quickly - only an hour was given to you to search

На возвращение того, что мы украли. To return what we stole.

Ищи и помни, отправляясь в этот путь, Seek and remember as you set out on this journey,

— Есть только час, потом пропажи не вернуть. - There is only an hour, then the loss cannot be returned.

Гарри оттолкнулся от пола, вынырнул и, встряхнув головой, откинул волосы с лица. Harry pushed himself off the floor, ducked out, and shook his head and threw his hair back from his face.

—Ну что, слышал? — поинтересовалась Миртл.

—Ага. «Наш дом совсем не суша, наш дом там, где поем...» Выходит, они... погоди-ка, послушаю еще раз. “Our home is not dry at all, our home is where we sing…” It turns out they are… wait a minute, I'll listen again. — Гарри опять набрал в грудь воздуха и нырнул под воду.

Он нырял еще три раза, пока наизусть не запомнил песню золотого яйца. He dived three more times until he memorized the song of the golden egg. После чего принялся ходить по комнате, ломая голову. Then he began to walk around the room, racking his brains. Миртл сидела на кране и молча глядела на него. Myrtle sat on the crane and looked at him silently.

—Гм... Надо найти людей, которые не могут говорить на земле... — рассуждал Гарри. "Um... We need to find people who can't speak on earth..." Harry reasoned. — Кто бы это мог быть? - Who could it be?

—Долго думаешь, — развеселилась Миртл. “You think for a long time,” Myrtle cheered.

Только раз на памяти Гарри Плакса Миртл так сияла. Only once in Harry's memory has a Crybaby Myrtle shone like that. Тогда ее обрадовали кошачья морда и хвост, которые Гермиона обрела под действием своего зелья. Then she was pleased with the cat's muzzle and tail, which Hermione had acquired under the influence of her potion.

Гарри окинул ванную комнату взглядом. Harry glanced around the bathroom. Поющие голоса слышны только под водой, значит, их обладатели под водой и живут. Singing voices are heard only under water, which means that their owners live under water. Гарри поделился догадкой с Миртл. Harry shared his hunch with Myrtle.

—И Диггори до этого дошел, — ухмыльнулась она. "And Diggory has come to this," she grinned. — Лежал-лежал, думал-думал, пока все пузыри в бассейне не полопались. - He lay, lay, thought and thought, until all the bubbles in the pool burst.

—Под водой... под водой... Миртл, скажи, а кто живет у нас в озере, кроме гигантского кальмара? “Under the water... under the water... Myrtle, tell me, who lives in our lake besides the giant squid?”

—Да мало ли кто! - Yes, you never know! Я иногда прогуливаюсь в озере. I sometimes take a walk in the lake. То по собственной воле, то по чужой. Either of their own free will, or of someone else's. Иной раз сижу в бачке, кто-нибудь спустит воду, глядишь — я и в озере. Sometimes I sit in a tank, someone flushes the water, you see - I'm in the lake.

Гарри вообразил, как Миртл летит по канализационной трубе вместе с содержимым унитаза, поежился и спросил: Harry imagined Myrtle flying down the sewer pipe with the contents of the toilet, shuddered and asked:

— Ну, а кто там живет, говорящий по-человечески? - Well, who lives there, speaking like a human being? Погоди, погоди... Wait, wait...

Взгляд Гарри упал на единственную в ванной картину. Harry's eyes fell on the only painting in the bathroom.

—А русалки с тритонами в озере есть? Are there mermaids with newts in the lake?

—Ну, наконец-то! -Well, finally! — Глаза Миртл заискрились. Myrtle's eyes sparkled. — Сообразил быстрее, чем Диггори. "I figured it out faster than Diggory." А ведь она тогда не спала, — Миртл с отвращением кивнула в сторону русалки, — хихикала, била хвостом, в общем, завлекала. But she didn’t sleep then,” Myrtle nodded in disgust in the direction of the mermaid, “she giggled, beat her tail, in general, lured her.

—Ага! — радостно воскликнул Гарри. - Harry exclaimed happily. — Значит, во втором испытании надо найти в озере русалок с тритонами и... и... - So, in the second test, you need to find mermaids with newts in the lake and ... and ...

До Гарри вдруг дошел смысл разгадки, и он сник, словно из него вытащили пробку и вся радость вытекла. The meaning of the clue suddenly dawned on Harry, and he sank as if the cork had been pulled out of him and all the joy had flowed out. Он ведь не так хорошо плавает. He doesn't swim very well. Дадли учился плавать, а Гарри нет. Dudley learned to swim, but Harry didn't. Тетя Петунья с дядей Верноном, похоже, надеялись, что в один прекрасный день он утонет и освободит их от своего присутствия. Aunt Petunia and Uncle Vernon seemed to hope that one day he would drown and free them from his presence. Бассейн в ванной — это одно, а большое глубокое озеро — совсем другое! A bathroom pool is one thing, but a large deep lake is another! Тем более что водный народ наверняка живет на самом дне... Moreover, the water people probably live at the very bottom ...

— Как же там дышать? — растерянно спросил Гарри. Harry asked confused.

У Миртл на глаза навернулись слезы. Myrtle had tears in her eyes.

—Какая бестактность! — What a tactlessness! — с укором произнесла Миртл и полезла в карман за носовым платком. said Myrtle reproachfully, and reached into her pocket for a handkerchief.

—Бестактность? — не понял Гарри.

—Разумеется! «Как дышать?» Говорить такое при мне?! "How to breathe?" Say that in front of me?! — возопила Миртл на всю ванную. - Myrtle screamed across the bathroom. — Я не... --хлюпнула она, — не дышу... столько лет... — прижала к лицу носовой платок и громко высморкалась. "I don't..." she sobbed.

Гарри вспомнил — Миртл очень обижалась, когда заговаривали о смерти. Harry remembered - Myrtle took great offense when death was brought up. Другие привидения не были столь ранимы. Other ghosts were not so vulnerable.

—Прости, я не хотел... Я просто забыл... -I'm sorry, I didn't mean to... I just forgot...

—Да-а, очень, очень легко забыть, что Миртл умерла, — рыдала Плакса Миртл. "Yeah, it's very, very easy to forget that Myrtle is dead," Moaning Myrtle sobbed. — Про меня про живую все забывали. А уж когда я умерла, мое тело и не искали. And when I died, they never looked for my body. Я все знаю, сидела там и ждала. I know everything, sat there and waited. Оливия Хорнби вошла в туалет и крикнула: «Перестань дуться, Миртл. Olivia Hornby walked into the bathroom and shouted: "Stop sulking, Myrtle. Профессор Диппет велел тебя привести...» — и вдруг увидела мое тело. Professor Dippet told me to bring you ... "- and suddenly she saw my body. До самой смерти потом помнила — уж я постаралась. Until my death, then I remembered - I tried. Частенько являлась ей, чтобы не забыла. Often appeared to her, so as not to forget. На свадьбе ее брата, как сейчас помню... At her brother's wedding, I remember...

Гарри не слушал Миртл, вдумываясь в песню русалок Они пели: «...мы сумели то забрать, о чем ты будешь очень сильно горевать» Значит, они что-то украли, и надо будет это вернугь. Но что?

— ...Она, конечно, нажаловалась в Министерство Магии, и мне пришлось вернуться сюда. - ...She complained to the Ministry of Magic, of course, and I had to come back here. Так я с тех пор и живу в моем туалете. So I've been living in my closet ever since.

— Ладно, — рассеянно бросил Гарри. - Okay," Harry said absent-mindedly. — Я теперь многое знаю. - I know a lot now. Зажмурься, пожалуйста, я вылезу. Shut your eyes, please, I'll get out.

Он достал со дна ванны яйцо, вылез, хорошенько вытерся полотенцем, надел пижаму, халат и потянулся за мантией-невидимкой. He took an egg from the bottom of the tub, got out, toweled himself off, put on his pajamas and robe, and reached for his invisible robe.

— Будешь заходить ко мне в туалет? - Will you come into my bathroom? — уныло спросила Миртл. - Myrtle asked dejectedly.

— Как-нибудь зайду... — ответил Гарри, а сам подумал: разве что все другие туалеты испортятся. “I’ll come by sometime…” Harry replied, and he thought to himself: unless all the other toilets go bad. — Пока, Миртл. Спасибо за помощь. — И натянул мантию-невидимку.

— Пока, — всхлипнула на прощанье Миртл и нырнула обратно в кран. - Bye," Myrtle sobbed goodbye and dove back into the faucet.

Гарри вышел из ванной в темный коридор и сверился с Картой: нет ли кого поблизости. Harry stepped out of the bathroom into the dark hallway and checked the Map to see if anyone was nearby. Точки с именами Филча и миссис Норрис у себя в кабинете. Dots with the names of Filch and Mrs. Norris in his office. Вроде бы все еще спят, кроме полтергейста Пивза, — он носится этажом выше в Зале Славы. Everyone still seems to be asleep, except for Peeves the Poltergeist, who is scurrying upstairs in the Hall of Fame. Гарри двинулся было в сторону своей башни, как вдруг заметил на Карте какое-то новое движение. Harry was on his way to his tower when he suddenly noticed some new movement on the Map.

В нижней комнате слева — в кабинете Северуса Снегга мечется точка, подписанная... «Бартемиус Крауч». In the lower room on the left - in the office of Severus Snape, a dot is rushing about, signed ... "Bartemius Crouch."

Гарри поднес карту к самым глазам. Мистер Крауч как будто болен, даже на работу не ходит, и на Святочном балу не был. Mr. Crouch seems to be ill, doesn't even go to work, and hasn't been to the Yule Ball. Что же он делает в час ночи в Хогвартсе? Точка сновала по всей комнате, останавливаясь то в одном углу, то в другом. The dot scurried around the room, stopping first in one corner, then in another.

Гарри в нерешительности помедлил, но любопытство пересилило. Он развернулся и пошел к ближайшей лестнице, ведущей вниз. He turned and walked to the nearest staircase leading down. Что же все-таки у мистера Крауча на уме? What's on Mr. Crouch's mind anyway?

Гарри неслышно спускался по ступеням, но несколько картин, однако же, обернулись на скрип половиц и шорох пижамы. Harry silently descended the stairs, but a few paintings, however, turned to the creaking of floorboards and the rustle of pajamas. Этажом ниже Гарри, пройдя полкоридора, приподнял висевший на стене гобелен и вышел на узкую лестницу, которая сокращала путь на два этажа. A floor below, Harry walked half a corridor, lifted a tapestry hanging from the wall, and came out onto a narrow staircase that cut two stories short. Опять взглянул на карту с недоумением: как это мистер Крауч, такой правильный, законопослушный, вдруг среди ночи забрался в чужой кабинет? Again he looked at the map with a puzzled expression: how was it that Mr. Crouch, so upright and law-abiding, had suddenly crept into someone else's office in the middle of the night?

Гарри опять пошел вниз и вдруг провалился одной ногой в дыру. Harry went down again and suddenly fell with one foot into the hole. Его так занимало странное поведение мистера Крауча, что он совсем забыл о ложной ступеньке, куда вечно проваливался Невилл. Гарри дернул ногу, золотое яйцо, еще влажное, выскользнуло из подмышки, он рванулся за ним, не поймал, и яйцо поскакало по ступеням с таким грохотом, словно кто-то бил в большой барабан. Мантия-невидимка поползла с плеча, Гарри успел подхватить ее, но выронил Карту Мародеров, которая упала шестью ступенями ниже. The invisible cloak crawled off his shoulder, and Harry managed to pick it up, but dropped the Marauder's Map, which fell six steps below. Нога Гарри по колено застряла в дыре, до Карты не дотянуться.

Золотое яйцо набрало скорость, пролетело сквозь нижний гобелен, маскирующий выход из потайной лестницы, раскрылось и завыло на весь коридор. The golden egg picked up speed, flew through the lower tapestry disguising the exit from the secret staircase, opened and howled throughout the corridor.

Гарри вынул волшебную палочку, хотел убрать изображение на Карте, но не достал. Harry took out his wand and wanted to remove the image on the Map, but didn't get it. Поправил мантию, выпрямился и в страхе замер. He straightened his robe, straightened up, and froze in fear.

— Пивз!!! - Peeves!!! — раздался голос.

Завхоз Филч вышел на охоту. Он был еще далеко, но Гарри узнал торопливую стариковскую походку и хриплый сердитый голос. He was still far away, but Harry recognized the old man's hurried gait and hoarse angry voice.

— Ты чего там грохочешь? - What are you rattling about in there? Весь замок поднимешь на ноги! You'll raise the whole castle on its feet! Ох, доберусь я до тебя, Пивз! Oh, I'm gonna get you, Peeves! Ох, доберусь! Oh, I'll get it! А здесь у нас что?.. What do we have here?

Шаги затихли, яйцо клацнуло, и вой прекратился. Гарри стоял, не шелохнувшись, и слушал, ногу крепко зажало в заколдованной ступеньке. Harry stood still and listened, his foot clamped firmly in the enchanted step. Филч станет искать Пивза, откинет гобелен, а Пивза-то тут и нет... Пойдет, чего доброго, наверх и наткнется на Карту Мародеров... Тогда и мантия-невидимка не поможет, Филч сразу заметит на Карте точку «Гарри Поттер» — там, где он стоит. Philch would look for Peeves, and then he'd pull back the tapestry and Peeves wouldn't be here... He would go upstairs and stumble upon the Marauder's Map... He'd go upstairs and stumble across the Marauder's Map, and even the cloak of invisibility wouldn't help, because Filch would spot Harry Potter right where he was standing.

— Гляди-ка, киска, золотое яйцо, — сказал Филч. - Look, kitty, a golden egg," said Filch. (Стало быть, миссис Норрис с ним».) (So Mrs. Norris is with him.) — Да это же загадка для второго тура. - That's a mystery for the second round. Яйцо кого-то из чемпионов. The egg of someone from the champions.

У Гарри заколотилось сердце и потемнело в глазах. Harry's heart raced and his eyes darkened.

— Пивз, выходи, ворюга! - Peeves, come out, you thief! — ликуя, заорал Филч. Он отдернул гобелен и сунул в брешь голову лицо одутловатое, выцветшие глаза навыкате. He pulled back the tapestry and poked his puffy face into the gap, his eyes faded and sunken. Филч поглядел вверх, вниз и никого не увидел. Filch looked up and down and saw no one.

— Спрятался? Ну ничего, я до тебя доберусь. Последнее дело — воровать у чемпионов. The last thing you want to do is steal from champions. Уж теперь-то Дамблдор тебя выгонит! Now Dumbledore will kick you out! Выходи, говорю, полтергейст! Come out, I said, poltergeist!

Филч пошел вверх по лестнице, худая серо-коричневая кошка бежала рядом. Filch went up the stairs, the skinny gray-brown cat running alongside. Глаза миссис Норрис— два фонаря — глядели прямо на Гарри. И ему снова пришло в голову вдруг кошки видят человека под мантией-невидимкой. And it occurred to him again that suddenly cats can see a man under the cloak of invisibility. От этой мысли он чуть не лишился сознания. The thought almost knocked him unconscious. А Филч в старом бумазейном халате был все ближе, ближе. And Filch, in his old paper robe, was getting closer and closer. Гарри еще раз дернул ногу, но только глубже увяз. Harry jerked his foot one more time, but only bogged down deeper. Филч вот-вот увидит карту или, хуже того, наткнется на самого Гарри. Filch is about to see the map, or worse, run into Harry himself.

— Филч? Что тут происходит? What's going on here? — раздался голос.

Остановившись шагах в двух от Гарри, Филч обернулся. Stopping two paces away from Harry, Filch turned around. Внизу лестницы стоял тот, кого Гарри боялся больше, чем Филча — Северус Снегг. At the bottom of the stairs stood the one whom Harry feared more than Filch - Severus Snape. Судя по ночной рубашке, он только что встал с постели, а судя по выражению лица, был зол как собака. Judging by his nightgown, he had just gotten out of bed, and judging by the expression on his face, he was as mad as a dog.

— Пивз скатил вниз вот это яйцо, профессор, — негодовал Филч. - Peeves rolled down this egg, Professor," Filch grumbled.

Снегг взбежал по лестнице к Филчу. Гарри стиснул зубы, сердце колотилось как бешеное...

—Пивз, по-вашему? -Peeves, do you think? — Снегг глядел на яйцо в руках Филча. - Snape looked at the egg in Filch's hands. — Но Пивз не мог забраться в мой кабинет... - But Peeves couldn't get into my office...

—Яйцо лежало у вас в кабинете? -The egg was in your office?

—Разумеется, нет! -Of course not! Я услышал вой и стук по ступенькам... I heard howling and pounding on the steps...

—Верно, профессор, это яйцо катилось... -That's right, Professor, that egg was rolling...

—...и пошел посмотреть... -...and went to see...

—...его кинул Пивз...

—...по дороге я заметил, что в моем кабинете горят факелы, а дверца шкафа открыта настежь. ---On the way out, I noticed that torches were burning in my study and the closet door was open wide. Кто-то там хозяйничал. Someone was running the place.

—Но Пивз не мог...

—Конечно не мог! -Certainly he couldn't! Я запечатываю кабинет заклинанием, которое может снять только волшебник. I'm sealing the office with a spell that only a wizard can break. — Снегг поглядел вверх сквозь Гарри, потом вниз. Snape looked up through Harry, then down. — Идемте, Филч, поможете найти взломщика. “Come, Filch, help find the burglar.

—Профессор, но я хотел... -Professor, but I wanted...

Филч с сожалением поглядел сквозь Гарри. Filch looked through Harry regretfully. Другой такой возможности поймать Пивза с поличным не скоро дождешься. Another opportunity like this to catch Peeves red-handed won't be coming soon.

«Иди. Ну иди со Снеггом! Well, go with Snape! Ну, пожалуйста», — мысленно просил Гарри. Миссис Норрис выглянула из-за ног хозяина. Mrs. Norris looked out from behind her master's feet. Наверняка учуяла запах... Зачем только налил в бассейн столько душистой пены? She must have smelled it... Why did you pour so much fragrant foam into the pool?

—Профессор, — скулил Филч, — Пивз украл вещь студента. -Professor," Filch whined, "Peeves stole the student's thing. Теперь-то уж директор меня послушает и навсегда вышвырнет мерзкого полтергейста из замка... Now the headmaster will listen to me and kick the filthy poltergeist out of the castle forever...

—Да что мне ваш полтергейст? -What is your poltergeist to me? В мой кабинет залезли, а вы тут... They broke into my office, and here you are...

Клак, клак, клак, — послышались шаги.

Снегг осекся. Snape faltered. Оба с Филчем посмотрели вниз. Both Filch and I looked down. Между их голов Гарри увидел Грюма. Грозный Глаз вышел из-за гобелена в длинной ночной рубашке, поверх которой был наброшен старый походный плащ. The Terrible Eye emerged from behind the tapestry in a long nightgown, over which was thrown an old marching cloak. Он, как всегда, опирался на свою палку.

—Вечеринка в пижамах? -Pajama party? — ухмыльнулся Грюм.

—Мы с профессором Снеггом услышали шум, — поспешил объяснить Филч. — Полтергейст Пивз, как всегда, хулиганит. - Poltergeist Peeves is, as always, a bully. А профессор Снегг обнаружил, что кто-то забрался в его каби... And Professor Snape discovered that someone had broken into his office...

—Замолчите! — прошипел Снегг.

Грюм шагнул к лестнице, поглядел волшебным глазом на Снегга, потом на Гарри.

Гарри встрепенулся. Harry perked up. Грюм же видит сквозь мантию-невидимку! Grum can see through the cloak of invisibility! Забавная сцена ему представилась: Снегг в ночной рубашке, у Филча в руках золотое яйцо, а Гарри увяз ногой в одной из ступенек. He imagined an amusing scene: Snape in his nightgown, Filch holding a golden egg, and Harry with his foot stuck in one of the stairs. От изумления кривой рот Грюма повело в сторону. Grum's crooked mouth twisted to the side in amazement. Несколько мгновений они с Гарри глядели друг другу в глаза. For a few moments, he and Harry looked into each other's eyes. Затем Грюм устремил голубой глаз на Снегга.

—Я верно расслышал? Кто-то проник к вам в кабинет, Снегг? Someone broke into your office, Snape?

—Неважно. -It doesn't matter.

—Напротив, очень важно. -On the contrary, it's very important. Кому понадобилось забраться в ваш кабинет? Who would want to get into your office?

—Какому-нибудь студенту. -Some student. — На жирном, блестящем виске Снегга забилась жилка. - A vein of blood ran up on Snape's greasy, shiny temple. — Это не первый раз. - This is not the first time. Воруют вещества для зелий из моего личного запаса. Варят незаконные зелья.

—Стало быть, вещества для зелий? -It must be the substances for the potions? А может, вы чего прячете в вашем кабинете, а? Maybe you're hiding something in your office, huh?

Цвет лица Снегга из землистого стал кирпичным, жилка на виске забилась сильнее. The color of Snape's face went from earthy to bricky, and the vein on his temple became more strident.

— Вы, Грюм, отлично знаете, что я ничего не прячу, — с тихой угрозой произнес он. - You, Grum, know very well that I'm not hiding anything," he said with a quiet threat. — Вы и сами тщательно обыскали мой кабинет. - You searched my office thoroughly yourself.

Улыбка перекосила без того кривое лицо Грюма. A smile twisted Grum's already crooked face.

—Такова работа мракоборца, Снегг. -That's the job of a Grim Reaper, Snape. Дамблдор приказал приглядывать... Dumbledore ordered me to keep an eye on...

—Дамблдор мне доверяет, — возразил Снегг сквозь зубы. — Я не верю, что он мог вам приказать это. - I don't believe he could have ordered you to do that.

—Конечно доверяет. Он вообще людям верит. He believes people at all. Дает им возможность начать новую жизнь. Gives them the opportunity to start a new life. А я считаю, есть пятна, которые не смываются. And I believe there are stains that don't wash out. Понятно, о чем я? See what I mean?

При этих словах Снегг схватил правой рукой левую, как будто запястье вдруг пронзила сильная боль. At these words, Snape grabbed his left hand with his right hand as a sharp pain suddenly pierced his wrist. Грюм рассмеялся.

—Идите спать, Снегг.

—Никто не давал вам права приказывать мне! -No one gave you the right to order me around! — Снегг резко отпустил запястье, словно разозлился на самого себя. — Я имею такое же право, как и вы, бродить ночью по школе. - I have just as much right as you to wander around the school at night.

—Вот и бродите. -There you go. — В голосе Грюма прозвучала нешуточная угроза. — Как-нибудь встретимся еще в темном коридоре... Вы, кстати, что-то вон там обронили. - We'll meet again sometime in the dark corridor... By the way, you dropped something over there.

Грюм указал на Карту Мародеров, и у Гарри ноги подкосились от страха. Снегг и Филч разом обернулись, и Гарри решился на отчаянный шаг: вскинул под плащом руки, замахал Грюму и, указывая на себя, одними губами произнес: Snape and Filch turned around at once, and Harry took the desperate step of throwing his arms under his cloak, waving to Grum, and pointing at himself, said with one lip:

— Это мое! - That's mine! Мое!

Лицо Снегга исказила догадка, и он поспешно потянулся за Картой. Snape's face contorted with conjecture, and he hastily reached for the Map.

__— Акцио пергамент!. - Accio parchment! —__ опередил его Грюм. - Grum beat him to it. Карта приподнялась, скользнула сквозь пальцы Снегга и опустилась в руку Грюма. The card lifted, slipped through Snape's fingers, and dropped into Grum's hand.

— Прошу прощения, небольшая ошибка, — невозмутимо произнес он. — Это мое. - That's mine. Должно быть, случайно выронил...

Снегг черными глазками взглянул на Карту в руке Грюма, на яйцо в руке Филча, и его осенило... Snape glanced with black eyes at the Map in Grum's hand, at the egg in Filch's hand, and it hit him...

— Поттер, — процедил он сквозь зубы.

— Что? - What? — спросил Грюм, свернул Карту и спрятал в карман. - Grum asked, rolled up the Card and hid it in his pocket.

— Поттер! — рыкнул Снегг и взглянул на то место, где стоял Гарри, как будто видел его. - Snape growled and glanced at where Harry was standing as if he had seen him. — Это яйцо Поттера. Я узнал и пергамент. I recognized the parchment as well. Он тоже принадлежит Поттеру. Мальчишка где-то здесь, рядом. The boy is around here somewhere. В мантии-невидимке. In the cloak of invisibility.

Снегг вытянул, как слепой, руки и стал медленно подниматься по лестнице, ноздри у него раздувались, как будто он принюхивался. Гарри откинулся назад, кончики пальцев Снегга, казалось, вот-вот коснутся его... Harry leaned back, Snape's fingertips seemingly about to touch his...

— Там никого нет, Снегг! - There's nobody there, Snape! — крикнул Грюм. — Но я с удовольствием сообщу директору, что первый вам на ум пришел именно Гарри Поттер. - But I'm happy to tell the principal that it was Harry Potter that first came to your mind.

— И что? - So? — Снегг остановился в каком-то сантиметре от Гарри, рук однако не опустил. - Snape stopped a centimeter away from Harry, but kept his hands up.

— А то, что Дамблдору не вредно знать, кто на Поттера точит зуб. “And the fact that Dumbledore does not hurt to know who sharpens a tooth on Potter. — Грюм дохромал до лестницы. Moody limped to the stairs. — Да и мне хотелось бы кое-что прояснить... — Неверный свет факела мерцал на его искромсанном лице, отчего шрамы и изувеченный нос казались еще страшнее. “Yes, and I would like to clarify something ...” The torch's false light flickered on his mangled face, which made the scars and mutilated nose seem even more terrible.

С минуту все молчали. For a minute everyone was silent. Снегг повернулся к Грюму и опустил руки. Snape turned to Moody and dropped his hands. Гарри его лица не видел. Harry didn't see his face.

— Я только подумал, — произнес Снегг с деланным спокойствием, — что Поттер опять стал бродить по ночам... Такая уж у него несчастная привычка... Его надо от нее отучить... для его же собственной пользы... “I just thought,” Snape said with mock calmness, “that Potter has begun to wander at night again ... Such an unfortunate habit he has ... He must be weaned from it ... for his own good ...

— Ну как же, за Поттера тревожитесь. “Well, worry about Potter. Ну-ну... Еще с минуту Снегг и Грюм молча глядели друг на друга. Well, well... Snape and Moody looked at each other in silence for another minute. Миссис Норрис громко мяукнула, вертя головой в поисках источника банного аромата. Mrs. Norris mewed loudly as she turned her head to find the source of the bath fragrance.

— Пойду-ка я спать, — кисло проговорил Снегг. "I'll go to sleep," said Snape sourly.

—Лучшая мысль за всю ночь, — заметил Грюм. "Best thought of the night," said Moody. — Дайте-ка мне это яйцо, Филч... "Give me that egg, Filch..."

—Не дам! -I'm not giving it! — Филч вцепился в свою добычу, как в любимое чадо. Filch clung to his prey like a beloved child. — Это улика против Пивза, профессор. “That's evidence against Peeves, Professor.

— Это яйцо участника Турнира. — This is the egg of the participant of the Tournament. Дайте его мне. Give it to me. Скорее! Quicker! Снегг спустился и, не прибавив ни слова, прошел мимо Грюма. Snape descended and, without adding another word, walked past Moody. Филч позвал миссис Норрис, кошка зыркнула еще раз на Гарри, повернулась и побежала за хозяином. Filch called Mrs. Norris, the cat glared at Harry again, turned and ran after the owner. Гарри тяжело дышал, слушая, как удаляется Снегг. Филч отдал яйцо Грюму и тоже ушел, бросив напоследок своей кошке: Filch gave the egg to Moody and left as well, leaving a final comment to his cat:

— Ничего, киска, утром пойдем с тобой к Дамблдору, все ему про Пивза расскажем... "It's okay, kitty, in the morning we'll go with you to Dumbledore, we'll tell him everything about Peeves..."

Где-то хлопнула дверь. Somewhere a door slammed. Гарри поглядел на Грюма; оставив палку внизу, тот тяжело похромал вверх. Harry looked at Moody; leaving the stick below, he limped heavily up.

—Что, Поттер, едва-едва выкрутились? — What, Potter, barely got out?

—Да... спасибо вам, — пролепетал Гарри. "Yes... thank you," Harry murmured.

— Что это такое? - What it is? — Грюм вынул из кармана Карту Мародеров. Moody took a Marauder's Map from his pocket.

— Просто карта замка, — отмахнулся Гарри, надеясь, что Грюм извлечет его ногу из дыры в лестнице. "Just a map of the castle," Harry waved him off, hoping Moody would get his foot out of the hole in the stairs. Нога начала сильно болеть. My leg began to hurt a lot.

—Борода Мерлина, — прошептал Грюм, разглядывая карту. "Merlin's beard," Moody whispered, looking at the map. Волшебный глаз заметался по волосяным переплетениям линий. The magic eye swept over the hairline weaves. — Нет, Поттер, это не просто карта замка.

—Вообще-то полезная штука. “Actually, it’s a useful thing. — У Гарри от боли навернулись на глаза слезы. Tears welled up in Harry's eyes. — Профессор Грюм, вы не могли бы меня вытащить?.. “Professor Moody, could you pull me out…?”

— Что? - What? Ах, да...

Грюм взял Гарри за руки и дернул, нога выскочила из дыры, и Гарри прыгнул на ступеньку выше. Moody took Harry's hands and tugged, his foot popped out of the hole and Harry jumped up the step. Грюм не отрываясь глядел на карту. Moody kept staring at the map.

— Слушай-ка, Поттер, — медленно проговорил он, — ты, случайно, не видел, кто ходил по кабинету Снегга? "Listen, Potter," he said slowly, "did you happen to see who was walking around Snape's office?" На карте, конечно. On the map, of course.

— Видел, — признался Гарри. "I saw it," Harry admitted. — Мистер Крауч. - Mr. Crouch. Волшебный глаз тотчас обшарил всю карту. The magic eye immediately scanned the entire map. Грюм явно встревожился. Moody was clearly alarmed.

— Крауч? Ты не ошибся? Are you wrong?

— Нет. - Not.

— Ладно, в замке его больше нет. - Okay, he's not in the castle anymore. Гм... Крауч... Весьма любопытно... Hm... Crouch... Quite curious...

Еще с минуту Грюм молча глядел на карту. Эта новость что-то для него значила, и Гарри очень захотелось узнать что. The news meant something to him, and Harry really wanted to know what. Спросить не спросить? Ask not ask? Страшновато... Гарри вообще побаивался Грюма, но ведь Грюм только что помог ему избавиться от больших неприятностей... Scary ... Harry was generally afraid of Moody, but Moody had just helped him get rid of big troubles ...

— Профессор Грюм, скажите, пожалуйста, зачем мистеру Краучу было забираться в кабинет профессора Снегга? - Professor Grum, can you please tell me why Mr. Crouch would want to get into Professor Snape's office?

Волшебный глаз Грюма оторвался от карты и, чугь подрагивая, пронизывающе поглядел на Гарри. Moody's magical eye lifted from the map and, quivering, glared at Harry piercingly. Грюм, казалось, прикидывает, сказать или нет, и если сказать, то что именно? Moody seemed to be contemplating whether to say it or not, and if so, what exactly?

— Я бы так ответил, Поттер, — начал он наконец. "That's my answer, Potter," he began at last. — Говорят, Грозный Глаз помешался на ловле черных магов, да только Грозный Глаз по сравнению с Барти Краучем пустое место. “They say Mad-Eye is obsessed with catching black magicians, but Mad-Eye is nothing compared to Barty Crouch.

Он снова поглядел на Карту. He looked at the map again. Но Гарри на этом не успокоился. But Harry wasn't satisfied with that.

— Профессор Грюм, а может быть, это из-за... то есть, может быть, мистер Крауч что-то подозревает... "Professor Moody, maybe it's because of... that is, maybe Mr. Crouch suspects something..."

— Что он подозревает? What does he suspect?

Как бы не проговориться! How not to talk! Ни к чему Грюму знать, что у Гарри есть источник информации за стенами замка. Moody didn't need to know that Harry had a source of information outside the castle walls. Станет еще выпытывать про Сириуса... He'll keep asking about Sirius...

— Ну, не знаю... — ответил Гарри. "Well, I don't know..." Harry replied. — Последнее время тут происходит много непонятного. “There's been a lot of weird stuff going on here lately. В «Пророке» об этом писали... Черная Метка на Кубке мира, Пожиратели смерти, да и вообще... The Prophet wrote about it... The Black Mark at the World Cup, the Death Eaters, and in general...

Грюм широко раскрыл оба своих разных глаза. Moody opened both of his different eyes wide.

— А ты, гляжу, парень не промах, — сказал он, и его волшебный глаз вернулся к Карте. “And you, I see, the guy is not a miss,” he said, and his magic eye returned to the Map. — Крауч, возможно, занят именно этим. “Crouch may be doing just that. Очень возможно. Very possible. Слухи сейчас ходят престранные. There are strange rumors going around right now. Без Скитер, конечно, не обошлось... Многие перепугались. Of course, it could not have done without Skeeter ... Many were frightened. — Ухмылка еще больше перекосила его кривое лицо. The smirk further twisted his wry face. — Если я кого ненавижу, — пробормотал он себе под нос, глядя в левый нижний угол Карты, — так Пожирателя смерти, который разгуливает на свободе... - If there's anyone I hate," he muttered to himself, looking to the bottom left corner of the Map, "it's the Death Eater who's out there...

Гарри с изумлением взглянул на Грюма. Неужели правда? Is it really true? Да нет, не может быть. No, it can't be.

— А теперь, Поттер, кое-что я у тебя спрошу. - Now, Potter, let me ask you something. — Грюм перешел на деловой тон. Moody changed to a businesslike tone.

У Гарри душа ушла в пятки. Harry's heart went to his heels. Сейчас Грюм спросит, откуда у него эта Карта — волшебная вещь весьма сомнительного происхождения. Now Moody will ask where he got this Card - a magical thing of very dubious origin. Целая история, как она попала ему в руки. The whole story of how she got into his hands. В ней замешаны и его собственный отец, Фред с Джорджем, профессор Люпин, прошлогодний учитель защиты от темных искусств. His own father, Fred and George, and Professor Lupin, last year's Defense Against the Dark Arts teacher, are also involved. Гарри собрался с духом, приготовившись отвечать на скользкие вопросы. Harry mustered up the courage to answer the slippery questions. Грюм поднял Карту перед собой и спросил: Grum raised the Card in front of him and asked:

—Можно мне позаимствовать ее на время? — Can I borrow it for a while?

—Конечно! — обрадовался Гарри. Очень жаль карты, но какое счастье, что Гудом не спросил, откуда она у него. It’s a pity for the map, but what a blessing that Goodom didn’t ask where he got it from. Да к тому же Грюм здорово ему помог, так что он у Грюма в долгу. And besides, Moody helped him a lot, so he is in Moody's debt.

—Спасибо, Гарри, — прохрипел Грюм. — Она очень мне пригодится. “She will be of great use to me. Ее-то мне, может, и недоставало... А теперь, Поттер, скорее в постель! Maybe that's what I was missing... Now, Potter, go to bed!

Они вместе поднимались по лестнице. Грюм не отрывал глаз от Карты, как будто раздобыл сокровище, равного которому нет во всем свете. Moody did not take his eyes off the Map, as if he had obtained a treasure, which has no equal in all the world. Шли молча, у двери своего кабинета Грюм остановился и поглядел на Гарри.

—Тебе, Поттер, не приходило в голову стать мракоборцем? -Did it ever occur to you, Potter, to become a Horcrux?

—Нет, — изумленно ответил Гарри.

—А ты подумай об этом на досуге. “Think about it at your leisure.” Хорошенько подумай... Кстати, ты ведь взял с собой яйцо не просто погулять с ним по замку? Think carefully... By the way, you didn't just bring an egg with you to walk around the castle, did you?

—Не просто, — улыбнулся Гарри. "Not easy," Harry smiled. — Я загадку разгадывал. I solved the riddle.

Грюм моргнул, его волшебный глаз снова заходил ходуном. Moody blinked, his magic eye shaking again.

— Ничего нет лучше ночной прогулки для решения загадок. There is nothing better than a night walk to solve mysteries. Верно, Поттер? Right, Potter? — Грюм протянул Гарри золотое яйцо. Moody handed Harry the golden egg. — Увидимся утром. - See you in the morning. — Он вошел в кабинет и, все еще глядя на Карту, закрыл за собой дверь. - He entered the office and, still looking at the map, closed the door behind him.

Гарри побрел в башню Гриффиндора, думая о Снегге, о Крауче, обо всем происходящем... Зачем Крауч притворился больным, а сам ночью объявляется в Хогвартсе? Harry wandered into the Gryffindor tower, thinking about Snape, about Crouch, about everything that was happening ... Why did Crouch pretend to be sick, and he himself showed up at Hogwarts at night? Что Снегг прячет у себя в кабинете? What is Snape hiding in his office? Что там искал Крауч? What was Crouch looking for?

Грюм считает, что Гарри может стать мракоборцем. Moody thinks that Harry can become an Auror. Вот это да! Wow! Гарри вошел в спальню, снял мантию-невидимку и вместе с золотым яйцом спрятал в свой чемодан. Для начала неплохо бы выяснить, все ли мракоборцы так изувечены. For starters, it would be nice to find out if all Aurors are so mutilated. А уж тогда решать, стоит ли стать мракоборцем. And then decide whether to become an Auror.