×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 24. СЕНСАЦИЯ РИТЫ СКИТЕР

Глава 24. СЕНСАЦИЯ РИТЫ СКИТЕР

Глава 24. СЕНСАЦИЯ РИТЫ СКИТЕР

На второй день Рождества все спали долго. Днем в гостиной было хоть и людно, но тихо. Разговаривали неохотно, часто зевали. Гермиона сидела с Живоглотом на коленях и почесывала его за ухом — кот благодарно мур-лыкал. Волосы у нее снова торчали пышной копной, и она призналась Гарри, что перед балом хорошенько полила их снадобьем «Простоблеск» для укладки волос.

— Это снадобье только для балов, с ним так много мороки!

Рон и Гермиона держались друг с дружкой учтиво-холодно, о вчерашней ссоре не вспоминали, как будто заранее договорились. Утром Гарри и Рон сразу же рассказали Гермионе о прогулке Хагрида с мадам Максим. Узнав, что Хагрид — полувеликан, Гермиона только пожала плечами, ее эта новость не потрясла, как Рона.

— Что ж тут такого? Я так и думала. Он, конечно, не настоящий великан, настоящие семь метров ростом. И что их бояться? Не все же они злодеи и убийцы. Не боимся же мы подряд всех оборотней. Глупости!

Рону пришло в голову едкое замечание, но он смолчал, опасаясь, должно быть, новой ссоры. Он ограничился тем, что поджал губы и покачал головой. Правда, когда Гермиона отвернулась.

Пора было браться за домашние задания; в первую неделю каникул делать ничего не хотелось, казалось, впереди много времени. Принесли учебники, пергамент и перья и нехотя, с кислыми минами принялись за работу. Гарри все чаще поглядывал на календарь.

До 24 февраля рукой подать, а за разгадку золотого яйца он еще и не брался. Всякий раз, зайдя в спальню, Гарри доставал яйцо, раскрывал и внимательно слушал: не будет ли на этот раз какого знака? Он силился вспомнить, не напомнит ли вой о чем-нибудь? Кроме оркестра поющих пил — ни о чем! Пробовал закрыть и трясти яйцо — не изменится ли звук? — но оно выло по-прежнему. Гарри задавал яйцу вопросы, орал что есть мочи, перекрикивая вой, — все без толку. Даже кинул его разок об стену, на успех, впрочем, не надеясь.

Конечно, он вспоминал подсказку Седрика, но Седрик был у него не в чести, и Гарри решил пока обойтись без его помощи. Да пожелай Седрик и правда помочь, сказал бы прямо, чего намекать-то... Сказал же ему Гарри о драконе. А Седрик взамен советует искупаться в ванне. Хорош совет! Нет уж, обойдемся без его помощи, пусть разгуливает по замку рука об руку с Чжоу.

За такими раздумьями кончились каникулы. Гарри нагрузил сумку книгами, пергаментом и перьями и стал, как всегда, ходить на уроки. А золотое яйцо продолжало мучить, словно жернов на шее, как будто вдобавок к тяжеленной сумке он еще и яйцо носил с собой на занятия.

На улице по-прежнему лежали сугробы; стекла теплицы профессора Стебль заросли ледяными узорами, гляди не гляди, ничего за окном не увидишь. На урок ухода за волшебными животными в такой холод ох как не хотелось идти.

— С соплохвостами не замерзнешь, — буркнул перед уроком Рон, — придется от них побегать. А то еще хижину Хагрида подожгут — совсем будет жарко!

Снегу навалило за ночь! До хижины добрались, проваливаясь по пояс. У двери их встретила пожилая колдунья с короткой стрижкой и выдающимся вперед подбородком.

—Быстрее, звонок прозвенел пять минут назад! — еще издалека недовольно приказала она.

—Вы кто? А где Хагрид? — спросил ее Рон.

—Моя фамилия Граббли-Дерг, — представилась колдунья. — Я буду временно вести у вас уход за волшебными животными.

—А Хагрид где? — повторил громко Гарри.

—Нездоров.

За спиной у Гарри кто-то злорадно хихикнул. Он обернулся — к хижине приближался Драко Малфой с прочими слизеринцами. Их нисколько не удивило появление профессора Граббли-Дерг.

— Идемте за мной. — Учительница пошла вдоль загона, где ежились и подрагивали от холода огромные золотые лошади Шармбатона.

Гарри, Рон и Гермиона двинулись следом, то и дело оглядываясь на хижину Хагрида: окна занавешены — может, у Хагрида жар и он лежит там совсем один.

—А что с ним? — едва поспевая за учительницей, спросил Гарри.

—Не ваше дело, — отрезала Граббли-Дерг, словно Гарри спросил из праздного любопытства.

—Очень даже мое, — возразил Гарри. — Что с Хагридом?

Но профессор как будто оглохла. Обогнули загон — лошади для тепла сбились в кучку — и пошли дальше к лесу. На опушке к одному из деревьев был привязан великолепный единорог.

Девочки так и ахнули.

— Какой красивый! — всплеснула руками Лаванда Браун. — Где она его раздобыла? Их так трудно поймать!

Единорог был чистейшей белой масти, и по сравнению с ним даже снег выглядел сероватым. Он волновался, месил золотыми копытами снег, то и дело вскидывая голову с прямым, как стрела, рогом.

Гарри устремился было вперед, но профессор Грабб-ли-Дерг остановила его, больно ткнув в грудь.

— Мальчикам остаться. Единороги предпочитают женскую руку. Девочки, вперед, осторожнее. Идем медленно, не торопясь...

И профессор во главе кучки девочек осторожно двинулась к единорогу, а мальчики остались у ограды загона.

—Что с ним, как ты думаешь? Может, соплохвост... — спросил Гарри Рона, едва сердитая профессор отошла.

—Цел твой Хагрид и невредим, — сказал тихо Малфой. — Просто ему стыдно показаться на людях.

—Стыдно? Это еще почему? — резко обернулся к Малфою Гарри.

Тот запустил руку в карман и достал свернутую газету.

— На, полюбуйся, — ухмыльнулся он, скроив притворно-жалостливую гримасу. — Не хотел тебя огорчать, да, видно, придется...

Гарри взял газету, развернул и начал читать. Рон, Симус, Дин и Невилл, заглядывая через плечо, присоединились к нему. Газетная статья начиналась с фотографии Хагрида, выглядел он на ней как настоящий головорез.

КОЛОССАЛЬНАЯ ОШИБКА ДАМБЛДОРА

Альбус Дамблдор, директор школы волшебства «Хогвартс», всем известен своими чудачествами. Он, не колеблясь, назначает на должности преподавателей людей, которых иные не пустили бы на порог. В сентябре нынешнего года он удивил многих в Министерстве магии тем, что сделал учителем защиты от темных искусств свихнувшегося экс-мракоборца, печально известного Аластора Грюма по прозвищу Грозный Глаз. Грюм славится тем, что нападает на любого, кто сделает рядом с ним резкое движение. Но Грозный Глаз Грюм просто сама доброта и надежность по сравнению с учителем-получеловеком, преподающим уход за волшебными животными.

Зовут его Рубеус Хагрид. Он когда-то и сам учился в школе «Хогвартс», но, как он сам признается, был отчислен на третьем курсе. Директор Дамблдор дал ему тогда должность лесничего. В прошлом году, однако, Хагрид, пользуясь влиянием на директора, получил должность учителя ухода за волшебными животными. Более достойным кандидатам на это место было отказано.

На Хагрида страшно смотреть — так он свиреп и огромен. Обретенная власть позволяет ему проводить над учениками бесчеловечные эксперименты— натравливать на них чудовищ. Уже есть жертвы Дамблдор на все закрывает глаза, студенты говорят, ходить на его уроки опасно.

— На меня бросился гиппогриф и поранил, а моего друга Винсента Крэбба укусил флоббер-червь, — сообщил нам студент четвертого курса Драко Малфой. — Мы все терпеть не можем этого Хагрида, но дрожим от страха и потому молчим.

Хагрид и дальше намерен запугивать учеников. Месяц назад в беседе с репортером «Пророка» он рассказал, что вывел новый вид монстров, помесь мантикор с огненными крабами, и назвал их огненными соплохвостами. Эти соплохвосты очень опасны. Эксперименты по выведению волшебных животных, как известно, проводятся только с разрешения Департамента по надзору за волшебными существами. Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.

— Я занимаюсь этим забавы ради, — пояснил Хагрид во время интервью и тут же сменил тему.

С недавних пор «Пророк» обладает неопровержимыми доказательствами, что Хагрид не чистокровный волшебник, каким он всегда притворялся. Он даже не человек. Его мать не кто иная, как великанша Фридвульфа, чье нынешнее местонахождение неизвестно.

Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью. Горстка оставшихся в живых примкнула к Тому-Кого-Нельзя-Называть, и именно они виновны в самых чудовищных массовых убийствах маглов.

Большинство великанов — слуг Того-Кого-Нелъзя-Называть были истреблены мракоборцами Министерства магии, но Фридвулъфа каким-то образом уцелела. Возможно, бежала за границу и была принята в одну из горных общин великанов. Судя по урокам ухода за волшебными существами, сын Фридвулъфы унаследовал свирепость матери.

Говорят, что Хагрид, как ни удивительно, дружит с мальчиком, благодаря которому Сами-Знаете-Кто лишился силы и могущества, после чего матери Хагрида, как и прочим соратникам Сами-Знаете-Кого, пришлось бежать. Гарри Поттер, возможно, не знает горькой правды о своем огромном друге .Долг Альбуса Дамблдора — известить Гарри Поттера и других студентов о том, что иметь дело с полувеликанами чрезвычайно опасно.

Специальный корреспондент «Ежедневного Пророка» Рита Скитер

Гарри дочитал статью и взглянул на Рона. Тот раскрыл рот и вытаращил глаза.

— Откуда она узнала? Гарри повернулся к Малфою.

— Откуда ты взял, что Хагрида «терпеть не могут»? А о Крэббе какая чушь написана? — Гарри указал на Крэбба. — Когда это его червь кусал? У червей и зубов-то нет! Крэбб, довольный собой, хохотнул.

—Надеюсь, теперь-то этого идиота выгонят. — Малфой злобно сверкнул глазами. — Надо же, полувеликан! А я-то думал, он в детстве бутылку «Костероста» случайно выпил... Вот папочки с мамочками засуетятся: а ну как это чудовище съест их деток... ха-ха-ха...

—Ты... ты...

—Вы где, на уроке? — прикрикнула профессор Граббли-Дерг.

Девочки окружили единорога и ласково гладили его по бокам и шее. Гарри невидящими глазами глядел на увенчанную рогом голову. Он весь дрожал от гнева, и газетный лист прыгал у него в руках. Профессор громко перечисляла волшебные свойства единорогов, чтобы ее слова долетали и до мальчиков.

—Хорошо бы она у нас осталась! — воскликнула Парвати Патил после урока по дороге в замок. — Вот это, я понимаю, уход за волшебными животными. Единороги — не то что всякие там чудища...

—А как же Хагрид? — Гарри сердито поглядел на Парвати, шагая по каменной лестнице.

—А что? Будет лесничим, как и был, — пожала она плечами.

После бала Парвати не упускала случая насолить Гарри. Пожалуй, надо было обращать на нее побольше внимания, хотя она и так не скучала, подумал Гарри. Вон, всем болтает, что у нее в следующий выходной свидание в Хогсмиде с тем мальчиком из Шармбатона.

—Очень хороший урок, — сказала Гермиона в Большом зале. — Граббли-Дерг столько всего рассказала! Я, оказывается, и половины не знаю о единорогах...

—На, почитай! — Гарри сунул ей под нос статью из «Пророка».

Гермиона пробежала листок глазами, разинула рот совсем как Рон и задала тот же самый вопрос:

—Откуда Скитер все это узнала? Неужели сам Хагрид ей сказал?

—Конечно нет! — Гарри подошел к гриффиндорскому столу и сел с размаху на стул. — Он и нам-то этого не говорил. Думаю, она здорово разозлилась на Хагрида, что он не стал на меня наговаривать. Где-то сама все это разнюхала и отомстила ему.

—Может, она подслушала его разговор на балу с мадам Максим? — предположила Гермиона.

—В парке ее не было, — ответил Рон. — Ее на территорию школы не пускают. Хагрид говорит, Дамблдор запретил...

—А может, у нее плащ-невидимка? — предположил Гарри, достал из горшочка кусок курицы, в сердцах плюхнул себе на тарелку, так что брызги полетели во все стороны. — Спряталась в кустах и подслушала, не постеснялась.

—Как вы с Роном? — заметила Гермиона.

—По-твоему, мы нарочно? — обиделся Рон. — Что нам еще было делать? Кто виноват, что простаку-Хагриду приспичило рассказывать о матери-великанше в таком месте, где его мог кто угодно услышать?

—Надо пойти к нему, — решил Гарри. — Сегодня вечером, после урока предсказаний. Попросим его снова вести уроки. Ты разве не хочешь, чтобы он вернулся? — Гарри исподлобья взглянул на Гермиону.

—Я... мне, конечно, понравился урок Граббли-Дерг, таких у нас еще не было... Но я, конечно, хочу, чтобы Хагрид вернулся, — поспешила добавить Гермиона, поймав разъяренный взгляд Гарри.

После ужина вышли из замка и побрели по глубокому снегу к хижине Хагрида. На стук внутри глухо залаял Клык

— Хагрид, это мы, — крикнул Гарри и снова заколотил в дверь. — Открой.

Хагрид молчал. Клык заскулил, зацарапал дверь, но дверь не отворилась. Они пробарабанили в дверь еще с полчаса, а Рон даже сбегал постучал в окно, но Хагрид так и не вышел. Друзья махнули рукой и пошли обратно в замок.

— Нас-то он почему не пускает? — размышляла Гермиона. — Нам все равно, человек он или полувеликан!

Похоже, Хагрид думал, что не все равно. Он не показывался всю неделю: за завтраком, обедом и ужином его место за учительским столом пустовало, в лесу и окрестностях замка он не появлялся, а уроки ухода за волшебными существами по-прежнему вела профессор Граббли-Дерг. Малфой открыто злорадствовал.

— Что, Поттер, скучаешь по приятелю-полукровке? Каков человек-слон, а? — шептал он Гарри на ухо, когда рядом был учитель, — боялся получить оплеуху.

В середине января объявили прогулку в Хогсмид. Гермиона очень удивилась, узнав, что Гарри тоже собрался идти.

—Я думала, ты останешься. В гостиной тихо, пора тебе подумать о загадке яйца.

—Я уже почти ее разгадал, — соврал Гарри. — Есть неплохая идея.

—Правда? — поразилась Гермиона. — Вот молодец!

Гарри кольнула совесть, но он отмахнулся. На разгадку яйца есть больше месяца... А Хогсмид... Может, там будет Хагрид, и, может, они упросят его вернуться.

В субботу все вместе вышли из замка и пошли к ворогам. Холод пробирал до костей. Дурмстрангский корабль стоял у берега на своем месте. На палубе появился Виктор Крам в одних плавках. При всей своей худобе он наверняка отличался отменным здоровьем: уверенно вспрыгнул | га борт и, вытянув вверх руки, нырнул в озеро.

—Сдвинулся! — воскликнул Гарри. Голова Крама вынырнула посредине озера. — Холодина такая, январь на дворе!

—Откуда он приехал, там еще холоднее, — сказала Гермиона. — Наша вода ему, наверное, кажется теплой.

—Но в озере живет гигантский кальмар! — Беспокойства в голосе Рона не было, скорее надежда.

—Что с того, что он из Дурмстранга? — нахмурилась Гермиона. — Он очень хороший. Он мне сам сказал, у нас ему больше нравится.

Рон в ответ промолчал. После бала он еще ни разу не заговаривал о Викторе Краме, а на второй день каникул Гарри нашел у него под кроватью крохотную ручку, оторванную, судя по цвету одежды, от фигурки ловца сборной Болгарии.

В Хогсмиде было слякотно, особенно развезло Главную улицу. Гарри выглядывал Хагрида, но ни на улице, ни в лавках его не было, и Гарри предложил заглянуть в «Три метлы».

В пабе было, как всегда, людно. Гарри окинул взглядом столики — Хагрида не оказалось и здесь. Гарри сразу сник и поплелся вслед за Роном и Гермионой взять по кружке сливочного пива. Конечно, лучше было остаться в замке и послушать лишний раз вой из яйца.

— Поглядите туда. Интересно, бывает он когда-нибудь на работе? — шепнула Гермиона и указала на зеркало за стойкой бара.

В нем отражался Людо Бэгмен. Он сидел в дальнем темном углу с группой гоблинов и что-то быстро им говорил. Гоблины угрожающе глядели на него исподлобья, скрестив на груди руки.

«Что это Бэгмен здесь делает в выходной день?» — подумал Гарри. До третьего аура еще далеко, судить пока нечего. Гарри снова взглянул в зеркало на Бэгмена. Начальник Департамента магических игр и спорта был чем-то явно обеспокоен, совсем как той ночью в лесу, когда в небе появилась Черная Метка. Бэгмен посмотрел в сторону бара, заметил Гарри и поднялся из-за стола.

—Сейчас вернусь, — беззвучно пошевелил он губами в зеркале и, надев на себя неизменную мальчишескую улыбку, поспешил к Гарри. — Как дела, Гарри? Рассчитывал тебя здесь увидеть! Надеюсь, все в порядке?

—Да, спасибо, — ответил Гарри.

—Можно с тобой переброситься парой слов наедине? Вы не против? — спросил Бэгмен у Рона и Гермионы.

—Нет... — ответил Рон и пошел искать себе с Гермионой столик.

Бэгмен взял Гарри под руку и увел его к дальнему концу стойки, подальше от мадам Розмерты.

—Хочу тебя еще раз поздравить с победой над хвосторогой. Молодчина!

—Спасибо, — поблагодарил Гарри.

Бэгмен, видно, хотел что-то еще сказать, поздравить можно и при Роне с Гермионой. Но он почему-то медлил, посмотрел в зеркало на гоблинов, те, не отрываясь, глядели на него и на Гарри раскосыми черными глазами.

—Беда с ними, — тихо сказал Бэгмен Гарри, заметив, что и Гарри глядит на гоблинов. — Толком по-нашему не говорят, прямо как болгары на Чемпионате мира. Но те хоть жестами могут изъясняться, так что другой человек поймет. А эти тараторят на своем языке, гобблдигуке, а я из их языка знаю только одно слово: «бладвак», что значит «кирка». У меня, разумеется, это слово с языка не сорвется, а то, чего доброго, подумают, что я угрожаю. — Бэгмен закончил тираду смешком.

—Что им от вас нужно? — спросил Гарри. Гоблины следили за каждым движением Бэгмена.

—Как бы тебе объяснить... — Бэгмен вдруг заерзал на ауле. — Они ищут Барти Крауча.

—А он им зачем? Здесь его нет, он в Лондоне, в Министерстве.

—В общем-то я... не знаю, где он сейчас. Он, видишь ли... на работу не ходит. Уже недели две. Его помощник Перси Уизли говорит, наверное, он заболел. Приказы присылает с совами. Только, чур, никому ни слова, ладно? А тут еще эта репортерша, Рита Скитер, везде крутится, всюду свой нос сует. Пронюхай она о болезни Барти, глазом не успеешь моргнуть, настрочит новую гадость. Будет всех убеждать, что он пропал, как недавно Берта Джоркинс.

—А Берта Джоркинс нашлась?

—Нет еще. — На лице Бэгмена снова появилось беспокойство. — Я послал на розыски. («Давно пора», — подумал Гарри.) Куда она запропастилась? До Албании-то доехала, это я точно знаю: там она виделась с двоюродным братом. Потом поехала на юг к тетке, и на пути как в воду канула... Что с ней стряслось — ума не приложу. Сбежала? На нее вроде не похоже. Хотя, кто ее знает? Да что это мы с тобой о гоблинах да о Берте Джоркинс? Лучше расскажи о себе. — Бэгмен понизил голос. — Как с загадкой яйца?

—Почти разгадал, — снова соврал Гарри.

Но Бэгмен, похоже, догадался, что Гарри говорит неправду.

— Послушай, Гарри, — сказал он, переходя на ше- -пот. — Если говорить откровенно, что-то здесь нечисто... Ведь тебя принудили участвовать в Турнире. Да и вообще... — Тут он заговорил совсем неслышно, и Гарри наклонился вперед. — Если я могу чем помочь, не стесняйся... Ну, ты понимаешь... Ты мне с первого взгляда понравился... И с драконом разделался так умно. Так что только попроси помощи...

Гарри поглядел Бэгмену прямо в лицо. Такое розовощекое, с голубыми глазами, точно у младенца.

—Я сам должен разгадать эту загадку, — осторожно ответил Гарри. Пусть начальник Департамента магических игр и спорта не думает, что Гарри Поттер его укоряет.

—Ну разумеется. Просто мы все очень хотим, чтобы победу одержал ученик «Хогвартса».

— Вы и Седрику предлагали помощь? По лицу Бэгмена пробежало облачко.

—Нет, не предлагал. Как бы тебе объяснить... Говорю тебе, ты мне понравился. И я именно тебе хотел бы помочь...

—Спасибо большое. Я почти разгадал загадку, еще пара дней, и все станет ясно.

Гарри и сам толком не знал, почему отказался. Бэгмен ему чужой человек, и помощь его смахивает на жульничество. Дружеские советы Рона, Гермионы или Сириуса — дело совсем другое.

Бэгмен явно обиделся, но тут подошли Фред и Джордж, и он больше ничего не прибавил.

—Здравствуйте, мистер Бэгмен, вот уж не думали вас здесь сегодня встретить! — воскликнул Фред. — Позвольте вас угостить?

—Нет... — Бэгмен напоследок разочарованно взглянул на Гарри. — Нет, ребята, большое спасибо...

Близнецы с таким же разочарованием посмотрели на Бэгмена; тот насупился, словно Гарри здорово его подвел, и стал прощаться.

— Ладно, мне пора бежать. Рад был с вами повидаться. Удачи, Гарри.

И он поспешил к двери. Гоблины повскакали со стульев и пустились вдогонку. Гарри подсел к Рону и Гермионе.

—Чего он хотел? — спросил Рон.

—Помочь решить загадку яйца.

—Не может быть! — опешила Гермиона. — Он же судья. Тебе и помощь уже не нужна, правда?

—В общем, правда...

—Что бы сказал Дамблдор? Бэгмен предлагает сжульничать! — покачала головой Гермиона. — А Седрику-то он предлагал помощь?

—Нет, я спрашивал.

—Причем тут Диггори! — возмутился Рон, и Гарри в душе с ним согласился.

—Интересно, что здесь делали эти гоблины? — Гермиона отхлебнула из кружки. — Вид у них был не очень-то дружелюбный.

—Бэгмен сказал, они ищут Крауча. Он болеет, его уже давно нет на работе.

—Может, Перси его отравил? — сказал Рон. — А что? Отправит Крауча на тот свет и сам станет начальником Департамента международного магического сотрудничества.

Гермиона укоризненно глянула на Рона, как будто хотела сказать: «Такими вещами не шутят».

—Зачем гоблинам Крауч? Они обычно имеют дело с Департаментом надзора за волшебными существами...

—А может, им нужен переводчик? — пожал плечами Гарри. — Крауч языков сто знает.

—Пожалела маленьких бедненьких гоблинов? — пошутил Рон. — Хочешь еще ОЗУГ открыть? Общество защиты уродливых гоблинов?

—Очень смешно! — иронически усмехнулась Гермиона. — Гоблины и сами за себя постоять могут. Ты, наверное, плохо слушал профессора Биннса? Забыл, что он рассказывал о восстаниях гоблинов?

—Совсем не слушал, — ответил Рон.

—Кто же его слушает! — поддержал друга Гарри.

—Ну так я вам скажу. Гоблины на равных общаются с волшебниками. — Гермиона отхлебнула из кружки. — Они очень умны. Это вам не пугливые эльфы-домовики.

Рон взглянул на входную дверь и увидел Риту Скитер.

— Только ее не хватало! — скривился он.

На репортерше сегодня желтый плащ, ногти покрыты ярко-малиновым лаком. Сопровождал ее, как всегда, пузатенький фотограф. Скитер взяла пару бокалов, и они сели за столик неподалеку от троих друзей, не спускавших с нее глаз. Скитер быстро и весело о чем-то говорила.

—...он сегодня неразговорчив, правда, Бозо? Почему, как ты думаешь? И что ему понадобилось от этих гоблинов? Достопримечательности им показывает... Тоже мне, придумал! Врать он никогда не умел. Как, по-твоему, стоит покопаться в этом деле? Статью назовем так «Падение Людо Бэгмена, бывшего главы Департамента волшебных видов спорта». А? Надо только подыскать историю под это название.

—Опять собираетесь испортить кому-то жизнь? — громко спросил Гарри.

Кое-кто из сидящих вокруг обернулись. Рита Скитер увидела Гарри и расширила глаза.

—Гарри! — радостно воскликнула она. — Вот так сюрприз! Посиди с нами...

—Я к вам на пушечный выстрел не подойду! Как вы могли написать про Хагрида такую мерзость? !

Скитер вскинула густо подведенные брови.

—Читатели имеют право знать правду, Гарри. Я всего лишь честно делаю свою работу..

—Что с того, что он полувеликан? — продолжал бушевать Гарри. — Он замечательный!

В пабе примолкли. Мадам Розмерта глядела из-за стойки, раскрыв рот; мед лился через край кувшина, который она держала в руке.

Улыбка на губах Скитер слегка дрогнула, но тут же стала еще шире. Поспешно раскрыв сумочку из крокодиловой кожи, она достала пергамент и Прытко Пишущее Перо.

— Как насчет интервью, Гарри? Расскажи о Хагриде, ты его хорошо знаешь. Что скрывается за горой мускулов? А ваша неправдоподобная дружба? Что за этим стоит? Он заменяет тебе отца?

Гермиона вскочила, сжимая в руке кружку, как гранату.

— Вы гнусная женщина! — проговорила она сквозь стиснутые зубы. — Для ваших позорных статей годится что угодно и кто угодно. Даже Людо Бэгмен...

— Сядь, глупая девчонка, и не говори о том, чего не знаешь, — холодно сказала Скитер, глядя на Гермиону с ледяным презрением. — Я знаю о Людо Бэгмене такое, от чего у тебя волосы на голове дыбом встанут. Хотя в этом ты не нуждаешься... — прибавила она, взглянув на копну волос Гермионы.

— Гарри, Рон, пойдемте отсюда, — позвала Гермиона. Троица под взглядами всего паба пошла к двери. На

пороге Гарри обернулся. Прытко Пишущее Перо Скитер быстро-быстро бегало по куску пергамента. Друзья вышли на улицу и поспешили к замку.

—Теперь она и о тебе напишет, — с опаской произнес Рон.

—Пусть попробует! Я ей покажу «глупую девчонку». — Гермиона дрожала от гнева. — Найду, как с ней расквитаться. Сперва про Гарри, потом про Хагрида...

—Риту Скитер лучше не злить, — сказал Рон. — Она тебе этого не забудет...

—А я ее не боюсь, мои родители не волшебники, «Пророк» не читают, так что прятаться я не стану.

Гермиона шла так быстро, что Гарри с Роном едва за ней поспевали. Только однажды на памяти Гарри она так сердилась. Когда влепила Малфою пощечину.

— И Хагрид больше не будет ее бояться. Нашел из-за чего! Ну что вы там еле тащитесь? Идемте скорее!

И Гермиона побежала что есть духу к воротам замка с двумя крылатыми вепрями на столбах и прямо к хижине Хагрида. Гарри с Роном вприпрыжку за ней.

Занавески на окнах домика егеря были все также задернуты, изнутри доносился лай Клыка. Забарабанив в дверь, Гермиона закричала:

— Хагрид! Хагрид, открой! Ты ведь дома! Какая разница, великанша твоя мать или нет. Плюнь ты на эту писаку Скитер. Открывай, Хагрид, ты же...

Дверь отворилась.

— Ну, вот, давно по... — Гермиона осеклась на полуслове. На пороге вместо Хагрида стоял Альбус Дамблдор.

—Добрый день, — приветливо улыбнулся он.

—А мы к Хагриду, — пролепетала Гермиона.

— Я так и подумал, — сказал Дамблдор, весело поблескивая глазами. — Зайдете?

— Зайдем... пожалуй, — согласилась Гермиона.

И они все трое вошли в хижину. Клык, не медля, разлаялся как сумасшедший, кинулся на Гарри и принялся лизать ему уши. Гарри отстранил собаку и огляделся.

Хагрид сидел за столом, на котором стояли две большие кружки чаю. Вид у него, прямо сказать, был ужасный: глаза опухли, лицо в красных пятнах, а уж о волосах и говорить нечего — нечесаные, они смахивали на огромный моток спутанной проволоки.

— Привет, Хагрид, — сказал Гарри. Хагрид приподнял голову и просипел:

— А-а, привет.

— Надо бы еще чаю, — сказал Дамблдор, достал волшебную палочку и покрутил ею в воздухе. Над столом появился поднос с чайником и чашками на блюдцах и тарелка пирожных. Дамблдор опустил поднос и пирожные на стол, все уселись и для приличия немного помолчали. — Хагрид, ты слышал, что кричала за дверью мисс Грэйнджер? — улыбнулся Дамблдор.

Гермиона зарделась.

—Судя по тому как Гермиона, Гарри и Рон ломились в дверь, они по-прежнему не прочь дружить с тобой.

—Ну, конечно, Хагрид! Ты наш лучший друг! — воскликнул Гарри. — Неужто из-за этой дрянной... простите, господин директор, — прибавил он, виновато глядя на Дамблдора.

—Я не расслышал, Гарри, что ты сказал. Глухота приключилась, что ли? — ответил Дамблдор, глядя в потолок и вертя одним вокруг другого большими пальцами.

—А-а... нуда, — сконфуженно кивнул Гарри. — Я только хотел сказать... Хагрид, неужели ты подумал, будто из-за этой... репортерши мы перестанем с тобой дружить?

Две огромные слезы выкатились из глаз Хагрида и потекли на густую бороду.

—Я же тебе говорил, Хагрид. — Дамблдор все еще глядел в потолок. — А письма от родителей? Я тебе их показывал. Они помнят тебя с тех пор, как сами учились в Хогвартсе. Ты же читал. Если я тебя сейчас уволю, они этого так не оставят...

—Не все. Кое-кто хочет, чтобы меня выгнали.

—Долго же тебе придется сидеть, запершись в хижине, если хочешь дождаться, пока тебя все полюбят.— Дамблдор чуть нахмурился и поглядел на Хагрида поверх очков. — С тех пор как я здесь директором, не проходит недели, чтобы в школу не прилетела сова с письмом от недовольных моей работой. Что же, прикажешь мне запереться у себя в кабинете и никого не видеть и не слышать?

—Но вы же не полувеликан, — прохрипел Хагрид.

—Ладно тебе, Хагрид! А у меня кто родственники? Семейство Дурслей! — не выдержал Гарри.

—Ну вот, Хагрид, хороший тебе пример, — подхватил Дамблдор. — А мой брат? Аберфорта обвинили в том, что он на козле испытывал недозволенные заклинания.

Все газеты про это писали. И что ты думаешь, Аберфорт от всех спрятался? Ничего подобного! Продолжал как ни в чем не бывало работать. Правда, не знаю, умеет ли он читать. Может, это вовсе и не мужество...

— Хагрид, выйди из своей хижины и вернись в школу, — ласково сказала Гермиона. — Вернись, мы все по тебе скучаем.

Хагрид сглотнул, и по его щекам и бороде потекли новые потоки слез. Дамблдор поднялся из-за стола.

— Как хочешь, Хагрид, но я не подпишу твое заявление об уходе. В понедельник приступай к работе. Жду тебя в половине девятого к завтраку в Большом зале. И никаких отговорок. До свидания.

Дамблдор на прощанье почесал Клыка за ухом и ушел. Хагрид закрылся огромными ручищами и зарыдал. Гермиона погладила его по плечу. Хагрид отнял руки от лица и поглядел заплаканными глазами на друзей.

—Великий человек... Дамблдор...

—Это точно, — подтвердил Рон. — Можно мне пирожное, Хагрид?

—Ну, конечно. — Хагрид вытер слезы тыльной стороной ладони. — Прав директор, вы все правы... И чего это я, правда? Старик-отец со стыда бы сгорел... — Он снова заплакал и тут же смахнул слезы. — Показывал я вам отцовскую карточку? Подождите-ка...

Он встал, подошел к кухонному шкафу, выдвинул ящик и достал старую выцветшую фотографию: на плече Хагрида сидит крошечный волшебник с глазами Хагрида и такими же, как у него, улыбчивыми морщинками в уголках глаз.

Судя по яблоне на снимке, Хагрид уже ростом метра два с половиной, но совсем еще мальчик: без бороды, лицо круглое, гладкое — лет одиннадцати, не больше.

— Здесь меня только что приняли в Хогвартс, — всхлипнул Хагрид. — Отец себя не помнил от радости!

Хоть волшебник из меня мог и не выйти — из-за матери... Да, по чести, не больно-то я был силен в волшебных науках... Спасибо на том, что выгнали меня уж после... как он помер... я был тогда на третьем курсе... Дамблдор мне сразу помог. Устроил лесничим. Людям он верит, вот что главное, пропасть не даст... Не такой, как другие начальники. Был бы у человека какой талант, а уж он-то его приютит. Что ж делать, коли семья неподходящая, сам-то он, может, и ничего... Да кто на это глядит? Рады напраслину возвести... А другие еще и прикидываются: кость, говорят, широкая. Ни за что не скажут: «Я такой, какой есть, и все тут». Отец говорил: «Никогда себя не стыдись. Злыдни всегда найдутся. А ты плюнь на них, другого они не стоят». Прав он был. А я дурень, дубина. И она такая же, вот что. «Широка в кости...» Ну и пусть ее со своими костями!

Гарри, Рон и Гермиона смущенно переглянулись. Лучше полсотни соплохвостов вывести на прогулку, чем признаться Хагриду, что подслушали нечаянно его разговор с мадам Максим. Хагрид, впрочем, не замечал, что у него сорвалось с губ, и продолжал как ни в чем не бывало.

— Знаешь, Гарри, я как увидал тебя, сразу подумал: похожи мы с тобой. — Хагрид оторвал от фотографии заблестевший взгляд. — Родителей у тебя нету, в школу идти боялся: а ну, как не выйдет, ну, как не придешься ко двору? А вот, гляди-ка — чемпион школы, в Турнире участвуешь... — помолчав немного, Хагрид прибавил: — Знаешь, чего я хочу? — серьезно сказал он. — Покажи им. Выиграй. Пусть знают, чистая у тебя кровь, нет ли — неважно. И родных нечего стыдиться. Пусть знают, прав Дамблдор, не зря принимает в школу всех, кто к волшебству способен. Ну как у тебя с драконьим яйцом?

— Замечательно!

Заплаканное лицо Хагрида расплылось в улыбке.

— Вот умница! Покажи им всем, Гарри, покажи! Стань победителем.

Солгать Хагриду — совсем не то что солгать другим. Весь вечер в замке у Гарри в глазах стояло счастливое бородатое лицо Хагрида, верившего в победу Гарри. Неразгаданная тайна яйца тяжелым грузом лежала на сердце: глупо дуться на Седрика, завтра же попробует воспользоваться его советом.


Глава 24. СЕНСАЦИЯ РИТЫ СКИТЕР Chapter 24. THE RITA SKEETER SENSATION Hoofdstuk 24. DE RITA SKEETER SENSATIE

__**Глава 24. СЕНСАЦИЯ РИТЫ СКИТЕР**__

На второй день Рождества все спали долго. On the second day of Christmas, everyone slept for a long time. Днем в гостиной было хоть и людно, но тихо. During the day, the living room was crowded, but quiet. Разговаривали неохотно, часто зевали. They spoke reluctantly, often yawned. Гермиона сидела с Живоглотом на коленях и почесывала его за ухом — кот благодарно мур-лыкал. Hermione sat with Crookshanks on her lap, scratching behind his ear, the cat purring in gratitude. Волосы у нее снова торчали пышной копной, и она призналась Гарри, что перед балом хорошенько полила их снадобьем «Простоблеск» для укладки волос. Her hair was once again in a thick mop, and she confessed to Harry that before the ball she had soaked her hair with Simple Glitter to style her hair.

— Это снадобье только для балов, с ним так много мороки! - This drug is only for balls, there is so much trouble with it!

Рон и Гермиона держались друг с дружкой учтиво-холодно, о вчерашней ссоре не вспоминали, как будто заранее договорились. Ron and Hermione were politely cold to each other, they did not remember the previous quarrel, as if they had agreed in advance. Утром Гарри и Рон сразу же рассказали Гермионе о прогулке Хагрида с мадам Максим. In the morning, Harry and Ron immediately told Hermione about Hagrid's outing with Madame Maxime. Узнав, что Хагрид — полувеликан, Гермиона только пожала плечами, ее эта новость не потрясла, как Рона. Upon learning that Hagrid was a half-giant, Hermione just shrugged, not shocked by the news in the same way that Ron was.

— Что ж тут такого? - What's the big deal? Я так и думала. That's what I thought. Он, конечно, не настоящий великан, настоящие семь метров ростом. He, of course, is not a real giant, real seven meters tall. И что их бояться? And what is there to be afraid of? Не все же они злодеи и убийцы. Not all of them are villains and murderers. Не боимся же мы подряд всех оборотней. We are not afraid of all the werewolves in a row. Глупости!

Рону пришло в голову едкое замечание, но он смолчал, опасаясь, должно быть, новой ссоры. Ron thought of a caustic remark, but he remained silent, fearing, perhaps, another quarrel. Он ограничился тем, что поджал губы и покачал головой. He contented himself with pursing his lips and shaking his head. Правда, когда Гермиона отвернулась. True, when Hermione turned away.

Пора было браться за домашние задания; в первую неделю каникул делать ничего не хотелось, казалось, впереди много времени. It was time to take on homework; I didn't want to do anything during the first week of vacation, it seemed that there was a lot of time ahead. Принесли учебники, пергамент и перья и нехотя, с кислыми минами принялись за работу. They brought textbooks, parchment and pens, and reluctantly, with sour mines, set to work. Гарри все чаще поглядывал на календарь. Harry kept looking at the calendar.

До 24 февраля рукой подать, а за разгадку золотого яйца он еще и не брался. Until February 24, he was not far away, and he still did not undertake to solve the golden egg. Всякий раз, зайдя в спальню, Гарри доставал яйцо, раскрывал и внимательно слушал: не будет ли на этот раз какого знака? Every time Harry entered the bedroom, he took out an egg, opened it and listened carefully: would there be any sign this time? Он силился вспомнить, не напомнит ли вой о чем-нибудь? He struggled to remember, would the howl remind him of something? Кроме оркестра поющих пил — ни о чем! Nothing but an orchestra of singing saws! Пробовал закрыть и трясти яйцо — не изменится ли звук? I tried closing and shaking the egg - would the sound change? — но оно выло по-прежнему. — but it still howled. Гарри задавал яйцу вопросы, орал что есть мочи, перекрикивая вой, — все без толку. Harry asked the egg questions, yelled at the top of his lungs over the howls, all to no avail. Даже кинул его разок об стену, на успех, впрочем, не надеясь. I even threw it once against the wall, not hoping for success, however.

Конечно, он вспоминал подсказку Седрика, но Седрик был у него не в чести, и Гарри решил пока обойтись без его помощи. Of course, he remembered Cedric's hint, but Cedric was not in his honor, and Harry decided to do without his help for the time being. Да пожелай Седрик и правда помочь, сказал бы прямо, чего намекать-то... Сказал же ему Гарри о драконе. Yes, if Cedric really wanted to help, he would have said directly what to hint at ... Harry told him about the dragon. А Седрик взамен советует искупаться в ванне. And Cedric advises to take a bath in return. Хорош совет! Good advice! Нет уж, обойдемся без его помощи, пусть разгуливает по замку рука об руку с Чжоу. No, we can do without his help, let him walk around the castle hand in hand with Zhou.

За такими раздумьями кончились каникулы. With these thoughts, the holidays are over. Гарри нагрузил сумку книгами, пергаментом и перьями и стал, как всегда, ходить на уроки. Harry loaded his bag with books, parchment and quills and started going to class as usual. А золотое яйцо продолжало мучить, словно жернов на шее, как будто вдобавок к тяжеленной сумке он еще и яйцо носил с собой на занятия. And the golden egg continued to torment like a millstone around his neck, as if in addition to the heavy bag he also carried the egg with him to class.

На улице по-прежнему лежали сугробы; стекла теплицы профессора Стебль заросли ледяными узорами, гляди не гляди, ничего за окном не увидишь. Snowdrifts still lay on the street; the glass of Professor Stem's greenhouse is overgrown with icy patterns, look no, you won't see anything outside the window. На урок ухода за волшебными животными в такой холод ох как не хотелось идти. Oh, how I did not want to go to the lesson in caring for magical animals in such a cold.

— С соплохвостами не замерзнешь, — буркнул перед уроком Рон, — придется от них побегать. “You won’t get cold with snottails,” Ron muttered before the lesson, “you’ll have to run from them.” А то еще хижину Хагрида подожгут — совсем будет жарко! And then Hagrid's hut will be set on fire - it will be quite hot!

Снегу навалило за ночь! It snowed overnight! До хижины добрались, проваливаясь по пояс. They reached the hut, falling through to the waist. У двери их встретила пожилая колдунья с короткой стрижкой и выдающимся вперед подбородком. At the door they were met by an elderly witch with short hair and a protruding chin.

—Быстрее, звонок прозвенел пять минут назад! “Hurry, the bell rang five minutes ago!” — еще издалека недовольно приказала она. she ordered displeasedly from a distance.

—Вы кто? -Who are you? А где Хагрид? Where is Hagrid? — спросил ее Рон. - Ron asked her.

—Моя фамилия Граббли-Дерг, — представилась колдунья. — Я буду временно вести у вас уход за волшебными животными. “I will temporarily take care of your magical animals.

—А Хагрид где? — повторил громко Гарри.

—Нездоров.

За спиной у Гарри кто-то злорадно хихикнул. Behind Harry, someone chuckled wickedly. Он обернулся — к хижине приближался Драко Малфой с прочими слизеринцами. He turned to see Draco Malfoy and the rest of the Slytherins approaching the hut. Их нисколько не удивило появление профессора Граббли-Дерг. They were not at all surprised by the appearance of Professor Grubbly-Derg.

— Идемте за мной. - Follow me. — Учительница пошла вдоль загона, где ежились и подрагивали от холода огромные золотые лошади Шармбатона. - The teacher walked along the corral, where Charmbaton's huge golden horses were huddled and shivering from the cold.

Гарри, Рон и Гермиона двинулись следом, то и дело оглядываясь на хижину Хагрида: окна занавешены — может, у Хагрида жар и он лежит там совсем один. Harry, Ron, and Hermione followed, glancing back at Hagrid's hut: the windows were curtained, perhaps Hagrid had a fever and was lying there all alone.

—А что с ним? -What about him? — едва поспевая за учительницей, спросил Гарри. Harry asked, barely keeping up with the teacher.

—Не ваше дело, — отрезала Граббли-Дерг, словно Гарри спросил из праздного любопытства. "None of your business," Grubby Derg snapped, as if Harry were asking out of idle curiosity.

—Очень даже мое, — возразил Гарри. "Very mine," said Harry. — Что с Хагридом? - What about Hagrid?

Но профессор как будто оглохла. But it was as if the professor had gone deaf. Обогнули загон — лошади для тепла сбились в кучку — и пошли дальше к лесу. They rounded the paddock - the horses huddled together for warmth - and went further to the forest. На опушке к одному из деревьев был привязан великолепный единорог. At the edge of one of the trees was tied a magnificent unicorn.

Девочки так и ахнули. The girls were aghast.

— Какой красивый! - It's beautiful! — всплеснула руками Лаванда Браун. Lavender Brown threw up her hands. — Где она его раздобыла? Их так трудно поймать! They are so hard to catch!

Единорог был чистейшей белой масти, и по сравнению с ним даже снег выглядел сероватым. The unicorn was the purest white, and compared to it even the snow looked greyish. Он волновался, месил золотыми копытами снег, то и дело вскидывая голову с прямым, как стрела, рогом. He was agitated, kneading the snow with his golden hooves, continually tossing his head with a horn straight as an arrow.

Гарри устремился было вперед, но профессор Грабб-ли-Дерг остановила его, больно ткнув в грудь. Harry was about to rush forward, but Professor Grubb-le-Derg stopped him with a painful poke in the chest.

— Мальчикам остаться. - For the boys to stay. Единороги предпочитают женскую руку. Девочки, вперед, осторожнее. Girls, go ahead, be careful. Идем медленно, не торопясь... Let's go slowly, not rushing...

И профессор во главе кучки девочек осторожно двинулась к единорогу, а мальчики остались у ограды загона. And the professor, at the head of a bunch of girls, moved cautiously towards the unicorn, while the boys remained at the fence of the paddock.

—Что с ним, как ты думаешь? -What do you think is wrong with him? Может, соплохвост... — спросил Гарри Рона, едва сердитая профессор отошла. Maybe a snottail…” Harry asked Ron as soon as the angry professor had moved away.

—Цел твой Хагрид и невредим, — сказал тихо Малфой. "Your Hagrid is safe and sound," Malfoy said softly. — Просто ему стыдно показаться на людях. He's just embarrassed to be seen in public.

—Стыдно? Это еще почему? Why is that? — резко обернулся к Малфою Гарри. - Harry turned sharply to Malfoy.

Тот запустил руку в карман и достал свернутую газету. He put his hand in his pocket and pulled out a rolled-up newspaper.

— На, полюбуйся, — ухмыльнулся он, скроив притворно-жалостливую гримасу. “Here, take a look,” he grinned, making a feigned pitiful grimace. — Не хотел тебя огорчать, да, видно, придется... “I didn’t mean to upset you, yes, apparently, I have to ...

Гарри взял газету, развернул и начал читать. Рон, Симус, Дин и Невилл, заглядывая через плечо, присоединились к нему. Газетная статья начиналась с фотографии Хагрида, выглядел он на ней как настоящий головорез. The newspaper article began with a photo of Hagrid, looking like a real thug.

__КОЛОССАЛЬНАЯ ОШИБКА ДАМБЛДОРА__ DUMBLEDORE'S HUGE MISTAKE

__Альбус Дамблдор, директор школы волшебства «Хогвартс», всем известен своими чудачествами. Он, не колеблясь, назначает на должности преподавателей людей, которых иные не пустили бы на порог. He does not hesitate to appoint people to the positions of teachers who others would not let on the doorstep. В сентябре нынешнего года он удивил многих в Министерстве магии тем, что сделал учителем защиты от темных искусств свихнувшегося экс-мракоборца, печально известного Аластора Грюма по прозвищу Грозный Глаз. In September of this year, he surprised many in the Ministry of Magic by appointing the deranged ex-Auror, the infamous Alastor Mad-Eye Moody, as the Defense Against the Dark Arts teacher. Грюм славится тем, что нападает на любого, кто сделает рядом с ним резкое движение. Moody is notorious for attacking anyone who makes a sudden move near him. Но Грозный Глаз Грюм просто сама доброта и надежность по сравнению с учителем-получеловеком, преподающим уход за волшебными животными.__ But Mad-Eye Moody is just kindness and reliability compared to a half-human teacher who teaches the care of magical animals.

__Зовут его Рубеус Хагрид. Он когда-то и сам учился в школе «Хогвартс», но, как он сам признается, был отчислен на третьем курсе. He once himself studied at the Hogwarts school, but, as he himself admits, he was expelled in the third year. Директор Дамблдор дал ему тогда должность лесничего. Headmaster Dumbledore gave him the position of forester then. В прошлом году, однако, Хагрид, пользуясь влиянием на директора, получил должность учителя ухода за волшебными животными. Last year, however, Hagrid, using his influence with the headmaster, got a job as a teacher of care for magical animals. Более достойным кандидатам на это место было отказано.__ More deserving candidates for this position were rejected.

__На Хагрида страшно смотреть — так он свиреп и огромен. Hagrid is terrible to look at - he is so fierce and huge. Обретенная власть позволяет ему проводить над учениками бесчеловечные эксперименты— натравливать на них чудовищ. The acquired power allows him to conduct inhuman experiments on his students - to set monsters on them. Уже есть жертвы Дамблдор на все закрывает глаза, студенты говорят, ходить на его уроки опасно.__ There are already victims Dumbledore turns a blind eye to everything, students say it is dangerous to go to his lessons.

__— На меня бросился гиппогриф и поранил, а моего друга Винсента Крэбба укусил флоббер-червь, — сообщил нам студент четвертого курса Драко Малфой. “A hippogriff jumped on me and hurt me, and my friend Vincent Crabbe was bitten by a flobber worm,” fourth-year student Draco Malfoy told us. — Мы все терпеть не можем этого Хагрида, но дрожим от страха и потому молчим.__ “We all hate this Hagrid, but we are trembling with fear and therefore we are silent.

__Хагрид и дальше намерен запугивать учеников. Hagrid intends to continue to intimidate the students. Месяц назад в беседе с репортером «Пророка» он рассказал, что вывел новый вид монстров, помесь мантикор с огненными крабами, и назвал их огненными соплохвостами. A month ago, in an interview with a reporter from The Prophet, he said that he had bred a new type of monster, a cross between manticores and fire crabs, and called them fire snottails. Эти соплохвосты очень опасны. Эксперименты по выведению волшебных животных, как известно, проводятся только с разрешения Департамента по надзору за волшебными существами. Experiments on the breeding of magical animals are known to be carried out only with the permission of the Department of Supervision of Fairy Creatures. Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.__

__— Я занимаюсь этим забавы ради, — пояснил Хагрид во время интервью и тут же сменил тему.__ "I'm doing this for fun," Hagrid explained during the interview, and immediately changed the subject.

__С недавних пор «Пророк» обладает неопровержимыми доказательствами, что Хагрид не чистокровный волшебник, каким он всегда притворялся. As of late, The Prophet has irrefutable proof that Hagrid is not the pure-blooded wizard he always pretended to be. Он даже не человек. Его мать не кто иная, как великанша Фридвульфа, чье нынешнее местонахождение неизвестно.__ His mother is none other than the giantess Friedwulfa, whose current whereabouts are unknown.

__Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью. The giants are cruel and bloodthirsty, the whole last century they fought among themselves and almost exterminated themselves completely. Горстка оставшихся в живых примкнула к Тому-Кого-Нельзя-Называть, и именно они виновны в самых чудовищных массовых убийствах маглов.__ A handful of survivors have aligned themselves with He-Who-Will-Name, and they are responsible for the most heinous massacres of muggles.

__Большинство великанов — слуг Того-Кого-Нелъзя-Называть были истреблены мракоборцами Министерства магии, но Фридвулъфа каким-то образом уцелела. Most of the giants, the servants of the One-To-The-Name, were exterminated by the Ministry of Magic, but Friedwolf somehow survived. Возможно, бежала за границу и была принята в одну из горных общин великанов. Perhaps she fled abroad and was accepted into one of the mountain communities of the giants. Судя по урокам ухода за волшебными существами, сын Фридвулъфы унаследовал свирепость матери.__ Judging from his lessons in caring for magical creatures, Fridwulf's son inherited his mother's ferocity.

__Говорят, что Хагрид, как ни удивительно, дружит с мальчиком, благодаря которому Сами-Знаете-Кто лишился силы и могущества, после чего матери Хагрида, как и прочим соратникам Сами-Знаете-Кого, пришлось бежать. It is said that Hagrid, surprisingly, is friends with the boy, thanks to whom You-Know-Who lost his strength and power, after which Hagrid's mother, like other associates of You-Know-Who, had to flee. Гарри Поттер, возможно, не знает горькой правды о своем огромном друге .Долг Альбуса Дамблдора — известить Гарри Поттера и других студентов о том, что иметь дело с полувеликанами чрезвычайно опасно.__ Harry Potter may not know the bitter truth about his huge friend. It is Albus Dumbledore's duty to inform Harry Potter and the other students that dealing with half-giants is extremely dangerous.

__Специальный корреспондент «Ежедневного Пророка» Рита Скитер__

Гарри дочитал статью и взглянул на Рона. Harry finished the article and looked at Ron. Тот раскрыл рот и вытаращил глаза. He opened his mouth and rolled his eyes.

— Откуда она узнала? - How did she know? Гарри повернулся к Малфою. Harry turned to Malfoy.

— Откуда ты взял, что Хагрида «терпеть не могут»? "Where did you get the idea that Hagrid 'can't stand'?" А о Крэббе какая чушь написана? And what nonsense is written about Crabbe? — Гарри указал на Крэбба. - Harry pointed at Crabb. — Когда это его червь кусал? У червей и зубов-то нет! Worms have no teeth! Крэбб, довольный собой, хохотнул. Crabbe, pleased with himself, chuckled.

—Надеюсь, теперь-то этого идиота выгонят. I hope this idiot gets fired now. — Малфой злобно сверкнул глазами. - Malfoy flashed his eyes angrily. — Надо же, полувеликан! "Yes, half-giant!" А я-то думал, он в детстве бутылку «Костероста» случайно выпил... Вот папочки с мамочками засуетятся: а ну как это чудовище съест их деток... ха-ха-ха... And I thought he accidentally drank a bottle of Kosterost as a child ... Here daddies and mothers will fuss: well, how will this monster eat their children ... ha-ha-ha ...

—Ты... ты...

—Вы где, на уроке? -Where are you, in class? — прикрикнула профессор Граббли-Дерг.

Девочки окружили единорога и ласково гладили его по бокам и шее. Гарри невидящими глазами глядел на увенчанную рогом голову. Harry stared at the horn-capped head with unseeing eyes. Он весь дрожал от гнева, и газетный лист прыгал у него в руках. He was shaking all over with anger, and the sheet of newspaper jumped in his hands. Профессор громко перечисляла волшебные свойства единорогов, чтобы ее слова долетали и до мальчиков. The professor loudly listed the magical properties of unicorns so that her words reached the boys.

—Хорошо бы она у нас осталась! -It would be good if we could keep it! — воскликнула Парвати Патил после урока по дороге в замок. — Вот это, я понимаю, уход за волшебными животными. - This, I understand, is the care of magical animals. Единороги — не то что всякие там чудища... Unicorns are not like any other monsters...

—А как же Хагрид? -What about Hagrid? — Гарри сердито поглядел на Парвати, шагая по каменной лестнице. Harry glared at Parvati as he walked up the stone stairs.

—А что? Будет лесничим, как и был, — пожала она плечами. He will be a forester, as he was, - she shrugged her shoulders.

После бала Парвати не упускала случая насолить Гарри. After the ball, Parvati didn't miss a chance to annoy Harry. Пожалуй, надо было обращать на нее побольше внимания, хотя она и так не скучала, подумал Гарри. Perhaps he should have paid more attention to her, although she wasn't bored anyway, Harry thought. Вон, всем болтает, что у нее в следующий выходной свидание в Хогсмиде с тем мальчиком из Шармбатона. Vaughn tells everyone that she has a date in Hogsmeade next weekend with that boy from Beauxbatons.

—Очень хороший урок, — сказала Гермиона в Большом зале. -A very good lesson," Hermione said to the Great Hall. — Граббли-Дерг столько всего рассказала! “Grubbly Derg said so much! Я, оказывается, и половины не знаю о единорогах... It turns out I don't even know half about unicorns...

—На, почитай! - Oh, read it! — Гарри сунул ей под нос статью из «Пророка». - Harry shoved an article from The Prophet under her nose.

Гермиона пробежала листок глазами, разинула рот совсем как Рон и задала тот же самый вопрос: Hermione scanned the paper with her eyes, opened her mouth just like Ron, and asked the same question:

—Откуда Скитер все это узнала? Неужели сам Хагрид ей сказал?

—Конечно нет! — Гарри подошел к гриффиндорскому столу и сел с размаху на стул. Harry walked over to the Gryffindor table and swung himself into a chair. — Он и нам-то этого не говорил. He didn't tell us that either. Думаю, она здорово разозлилась на Хагрида, что он не стал на меня наговаривать. I think she was pretty mad at Hagrid that he didn't tell me. Где-то сама все это разнюхала и отомстила ему. Somewhere she sniffed it all out and took revenge on him.

—Может, она подслушала его разговор на балу с мадам Максим? “Perhaps she overheard his conversation at the ball with Madame Maxime?” — предположила Гермиона. - Hermione suggested.

—В парке ее не было, — ответил Рон. -She wasn't in the park," Ron answered. — Ее на территорию школы не пускают. She is not allowed on school grounds. Хагрид говорит, Дамблдор запретил...

—А может, у нее плащ-невидимка? -And maybe she has an invisibility cloak? — предположил Гарри, достал из горшочка кусок курицы, в сердцах плюхнул себе на тарелку, так что брызги полетели во все стороны. Harry guessed as he pulled a piece of chicken out of the pot and plopped it down on his plate in a rage, sending splashes flying in all directions. — Спряталась в кустах и подслушала, не постеснялась. - She hid in the bushes and overheard, not embarrassed.

—Как вы с Роном? How are you and Ron? — заметила Гермиона. - Hermione remarked.

—По-твоему, мы нарочно? Do you think we did it on purpose? — обиделся Рон. Ron was offended. — Что нам еще было делать? - What else were we supposed to do? Кто виноват, что простаку-Хагриду приспичило рассказывать о матери-великанше в таком месте, где его мог кто угодно услышать? Who is to blame that the simpleton Hagrid felt like talking about the giantess mother in a place where anyone could hear him?

—Надо пойти к нему, — решил Гарри. -We should go to him," Harry decided. — Сегодня вечером, после урока предсказаний. Попросим его снова вести уроки. Let's ask him to teach again. Ты разве не хочешь, чтобы он вернулся? Don't you want him to come back? — Гарри исподлобья взглянул на Гермиону. Harry glared at Hermione.

—Я... мне, конечно, понравился урок Граббли-Дерг, таких у нас еще не было... Но я, конечно, хочу, чтобы Хагрид вернулся, — поспешила добавить Гермиона, поймав разъяренный взгляд Гарри. "I... I certainly liked the Grubble Derg lesson, we haven't had one like this yet... But I certainly want Hagrid to come back," Hermione hastily added, catching Harry's furious glare.

После ужина вышли из замка и побрели по глубокому снегу к хижине Хагрида. After supper they left the castle and wandered through the deep snow to Hagrid's hut. На стук внутри глухо залаял Клык

— Хагрид, это мы, — крикнул Гарри и снова заколотил в дверь. "Hagrid, it's us," Harry called, and pounded on the door again. — Открой. - Open.

Хагрид молчал. Клык заскулил, зацарапал дверь, но дверь не отворилась. Fang whined and scratched at the door, but the door did not open. Они пробарабанили в дверь еще с полчаса, а Рон даже сбегал постучал в окно, но Хагрид так и не вышел. They pounded on the door for another half an hour, and Ron even ran and knocked on the window, but Hagrid never came out. Друзья махнули рукой и пошли обратно в замок. The friends waved their hands and went back to the castle.

— Нас-то он почему не пускает? Why won't he let us in? — размышляла Гермиона. — Нам все равно, человек он или полувеликан! - We don't care if he's human or half a giant!

Похоже, Хагрид думал, что не все равно. Hagrid seemed to think he cared. Он не показывался всю неделю: за завтраком, обедом и ужином его место за учительским столом пустовало, в лесу и окрестностях замка он не появлялся, а уроки ухода за волшебными существами по-прежнему вела профессор Граббли-Дерг. Малфой открыто злорадствовал.

— Что, Поттер, скучаешь по приятелю-полукровке? "What, Potter, do you miss your half-breed friend?" Каков человек-слон, а? What's the elephant man like, huh? — шептал он Гарри на ухо, когда рядом был учитель, — боялся получить оплеуху. - He whispered in Harry's ear when the teacher was around, afraid of getting slapped.

В середине января объявили прогулку в Хогсмид. In mid-January, a walk to Hogsmeade was announced. Гермиона очень удивилась, узнав, что Гарри тоже собрался идти. Hermione was very surprised to learn that Harry was also going to go.

—Я думала, ты останешься. “I thought you would stay. В гостиной тихо, пора тебе подумать о загадке яйца. The living room is quiet, it's time for you to think about the riddle of the egg.

—Я уже почти ее разгадал, — соврал Гарри. -I've almost solved it," Harry lied. — Есть неплохая идея. - It's not a bad idea.

—Правда? -Really? — поразилась Гермиона. said Hermione. — Вот молодец! - Good for you!

Гарри кольнула совесть, но он отмахнулся. Harry's conscience pricked, but he brushed it off. На разгадку яйца есть больше месяца... А Хогсмид... Может, там будет Хагрид, и, может, они упросят его вернуться. There's more than a month to figure out the egg... And Hogsmeade... Maybe Hagrid will be there, and maybe they'll beg him to come back.

В субботу все вместе вышли из замка и пошли к ворогам. On Saturday, they all left the castle together and went to the gates. Холод пробирал до костей. Дурмстрангский корабль стоял у берега на своем месте. The Durmstrang ship stood by the shore in its place. На палубе появился Виктор Крам в одних плавках. Viktor Krum appeared on deck in his swimming trunks. При всей своей худобе он наверняка отличался отменным здоровьем: уверенно вспрыгнул | га борт и, вытянув вверх руки, нырнул в озеро. For all his thinness, he certainly had excellent health: he jumped confidently | board and, stretching his arms up, dived into the lake.

—Сдвинулся! — Moved! — воскликнул Гарри. - Harry exclaimed. Голова Крама вынырнула посредине озера. Krum's head popped up in the middle of the lake. — Холодина такая, январь на дворе! - It's so cold, January is in the yard!

—Откуда он приехал, там еще холоднее, — сказала Гермиона. "Where he came from, it's even colder," said Hermione. — Наша вода ему, наверное, кажется теплой. “Our water must be warm to him.

—Но в озере живет гигантский кальмар! -But there's a giant squid living in the lake! — Беспокойства в голосе Рона не было, скорее надежда. There was no worry in Ron's voice, more like hope.

—Что с того, что он из Дурмстранга? -So what if he's from Durmstrang? — нахмурилась Гермиона. — Он очень хороший. - He's very good. Он мне сам сказал, у нас ему больше нравится. He told me himself he liked it better here.

Рон в ответ промолчал. Ron was silent in response. После бала он еще ни разу не заговаривал о Викторе Краме, а на второй день каникул Гарри нашел у него под кроватью крохотную ручку, оторванную, судя по цвету одежды, от фигурки ловца сборной Болгарии. He never spoke of Victor Kram after the ball, and on the second day of the vacation, Harry found a tiny pen under his bed, torn, judging by the color of his clothes, from a figure of the Bulgarian national team catcher.

В Хогсмиде было слякотно, особенно развезло Главную улицу. It was slushy in Hogsmeade, especially Main Street. Гарри выглядывал Хагрида, но ни на улице, ни в лавках его не было, и Гарри предложил заглянуть в «Три метлы». Harry looked out for Hagrid, but he wasn't in the street or in the shops, and Harry suggested they look into the Three Broomsticks.

В пабе было, как всегда, людно. The pub was as crowded as ever. Гарри окинул взглядом столики — Хагрида не оказалось и здесь. Гарри сразу сник и поплелся вслед за Роном и Гермионой взять по кружке сливочного пива. Harry immediately drooped and trudged after Ron and Hermione to grab a mug of butterbeer. Конечно, лучше было остаться в замке и послушать лишний раз вой из яйца. Of course, it was better to stay in the castle and listen to the howl from the egg once again.

— Поглядите туда. “Look over there. Интересно, бывает он когда-нибудь на работе? I wonder if he ever works? — шепнула Гермиона и указала на зеркало за стойкой бара. - Hermione whispered and pointed to the mirror behind the bar.

В нем отражался Людо Бэгмен. Он сидел в дальнем темном углу с группой гоблинов и что-то быстро им говорил. He was sitting in the far dark corner with a group of goblins and was saying something to them quickly. Гоблины угрожающе глядели на него исподлобья, скрестив на груди руки. The goblins looked menacingly at him from under their brows, their arms crossed over their chests.

«Что это Бэгмен здесь делает в выходной день?» — подумал Гарри. "What is Bagman doing here on his day off?" - thought Harry. До третьего аура еще далеко, судить пока нечего. The third aura is still far away, there is nothing to judge yet. Гарри снова взглянул в зеркало на Бэгмена. Harry looked in the mirror at Bagman again. Начальник Департамента магических игр и спорта был чем-то явно обеспокоен, совсем как той ночью в лесу, когда в небе появилась Черная Метка. The head of the Department of Magic Games and Sports was obviously worried about something, just like that night in the woods when the Black Label appeared in the sky. Бэгмен посмотрел в сторону бара, заметил Гарри и поднялся из-за стола. Bagman looked towards the bar, noticed Harry and got up from the table.

—Сейчас вернусь, — беззвучно пошевелил он губами в зеркале и, надев на себя неизменную мальчишескую улыбку, поспешил к Гарри. "I'll be right back," he moved his lips soundlessly in the mirror, and putting on his unfailing boyish smile, hurried over to Harry. — Как дела, Гарри? - How's it going, Harry? Рассчитывал тебя здесь увидеть! I expected to see you here! Надеюсь, все в порядке? I hope everything's okay?

—Да, спасибо, — ответил Гарри. -Yes, thank you," Harry replied.

—Можно с тобой переброситься парой слов наедине? “May I have a word with you in private?” Вы не против? Do you mind? — спросил Бэгмен у Рона и Гермионы. - Bagman asked Ron and Hermione.

—Нет... — ответил Рон и пошел искать себе с Гермионой столик. -No... - Ron answered and went to find himself and Hermione a table.

Бэгмен взял Гарри под руку и увел его к дальнему концу стойки, подальше от мадам Розмерты. Bagman took Harry under his arm and led him to the far end of the counter, away from Madame Rosmerta.

—Хочу тебя еще раз поздравить с победой над хвосторогой. “I want to congratulate you once again on the victory over the tailhorn. Молодчина!

—Спасибо, — поблагодарил Гарри.

Бэгмен, видно, хотел что-то еще сказать, поздравить можно и при Роне с Гермионой. Bagman, apparently, wanted to say something else, you can congratulate Hermione and Ron as well. Но он почему-то медлил, посмотрел в зеркало на гоблинов, те, не отрываясь, глядели на него и на Гарри раскосыми черными глазами. But for some reason he hesitated, looked in the mirror at the goblins, they, without looking up, looked at him and at Harry with slanting black eyes.

—Беда с ними, — тихо сказал Бэгмен Гарри, заметив, что и Гарри глядит на гоблинов. "They're in trouble," Bagman said quietly to Harry, noticing that Harry, too, was looking at the goblins. — Толком по-нашему не говорят, прямо как болгары на Чемпионате мира. - They don’t speak our language properly, just like the Bulgarians at the World Cup. Но те хоть жестами могут изъясняться, так что другой человек поймет. But at least they can express themselves with gestures, so that the other person will understand. А эти тараторят на своем языке, гобблдигуке, а я из их языка знаю только одно слово: «бладвак», что значит «кирка». And these people talk in their language, gobbledigook, and I only know one word from their language: “bloodwack”, which means “pick”. У меня, разумеется, это слово с языка не сорвется, а то, чего доброго, подумают, что я угрожаю. Of course, this word won’t slip out of my mouth, and what’s good, they’ll think that I’m threatening. — Бэгмен закончил тираду смешком.

—Что им от вас нужно? -What do they want from you? — спросил Гарри. Гоблины следили за каждым движением Бэгмена. The goblins followed Bagman's every move.

—Как бы тебе объяснить... — Бэгмен вдруг заерзал на ауле. “How can I explain to you ...” Bagman suddenly fidgeted in the aul. — Они ищут Барти Крауча.

—А он им зачем? -What do they need it for? Здесь его нет, он в Лондоне, в Министерстве. He's not here, he's in London, at the Ministry.

—В общем-то я... не знаю, где он сейчас. -Well, I don't... I don't know where he is now. Он, видишь ли... на работу не ходит. He, you see... doesn't go to work. Уже недели две. It's been two weeks now. Его помощник Перси Уизли говорит, наверное, он заболел. His assistant Percy Weasley says he must be sick. Приказы присылает с совами. Sends orders with owls. Только, чур, никому ни слова, ладно? Just, mind you, don't tell anyone, okay? А тут еще эта репортерша, Рита Скитер, везде крутится, всюду свой нос сует. And then there's this reporter, Rita Skeeter, spinning everywhere, sticking her nose everywhere. Пронюхай она о болезни Барти, глазом не успеешь моргнуть, настрочит новую гадость. If she sniffs out about Barty's illness, before you blink an eye, she will scribble a new muck. Будет всех убеждать, что он пропал, как недавно Берта Джоркинс. He will convince everyone that he is gone, as recently as Bertha Jorkins.

—А Берта Джоркинс нашлась? “Did you find Bertha Jorkins?”

—Нет еще. — На лице Бэгмена снова появилось беспокойство. — Я послал на розыски. - I sent out a search party. («Давно пора», — подумал Гарри.) (It's about time, thought Harry.) Куда она запропастилась? Where did she go? До Албании-то доехала, это я точно знаю: там она виделась с двоюродным братом. She reached Albania, I know for sure: there she saw her cousin. Потом поехала на юг к тетке, и на пути как в воду канула... Что с ней стряслось — ума не приложу. Then she went south to her aunt, and on the way she sank into the water ... What happened to her - I can’t imagine. Сбежала? На нее вроде не похоже. It doesn't seem like her. Хотя, кто ее знает? Although, who knows? Да что это мы с тобой о гоблинах да о Берте Джоркинс? What are you and I talking about goblins and Bert Jorkins? Лучше расскажи о себе. You'd better tell us about yourself. — Бэгмен понизил голос. — Как с загадкой яйца? - How's the egg mystery?

—Почти разгадал, — снова соврал Гарри.

Но Бэгмен, похоже, догадался, что Гарри говорит неправду. But Bagman seemed to guess that Harry wasn't telling the truth.

— Послушай, Гарри, — сказал он, переходя на ше- -пот. - Listen, Harry," he said, switching to a whisper. — Если говорить откровенно, что-то здесь нечисто... Ведь тебя принудили участвовать в Турнире. - Frankly speaking, there's something fishy going on here... After all, you were forced to participate in the Tournament. Да и вообще... — Тут он заговорил совсем неслышно, и Гарри наклонился вперед. Anyway... - He spoke inaudibly, and Harry leaned forward. — Если я могу чем помочь, не стесняйся... Ну, ты понимаешь... Ты мне с первого взгляда понравился... И с драконом разделался так умно. - If there's anything I can do to help, don't hesitate... You know... I liked you at first sight... And you were so clever with the dragon. Так что только попроси помощи... So just ask for help...

Гарри поглядел Бэгмену прямо в лицо. Такое розовощекое, с голубыми глазами, точно у младенца.

—Я сам должен разгадать эту загадку, — осторожно ответил Гарри. -I have to solve this riddle myself," Harry answered cautiously. Пусть начальник Департамента магических игр и спорта не думает, что Гарри Поттер его укоряет. Let the head of the Department of Magic Games and Sports not think that Harry Potter reproaches him.

—Ну разумеется. -Of course. Просто мы все очень хотим, чтобы победу одержал ученик «Хогвартса».

— Вы и Седрику предлагали помощь? - Did you offer to help Cedric, too? По лицу Бэгмена пробежало облачко. A cloud ran down Bagman's face.

—Нет, не предлагал. -No, he didn't. Как бы тебе объяснить... Говорю тебе, ты мне понравился. How can I explain it to you... I'm telling you, I like you. И я именно тебе хотел бы помочь... And you're the one I'd like to help...

—Спасибо большое. -Thank you very much. Я почти разгадал загадку, еще пара дней, и все станет ясно.

Гарри и сам толком не знал, почему отказался. Harry himself didn't really know why he refused. Бэгмен ему чужой человек, и помощь его смахивает на жульничество. Bagman is a stranger to him, and helping him looks like cheating. Дружеские советы Рона, Гермионы или Сириуса — дело совсем другое. Friendly advice from Ron, Hermione, or Sirius is a different matter.

Бэгмен явно обиделся, но тут подошли Фред и Джордж, и он больше ничего не прибавил. Bagman was obviously offended, but then Fred and George came up, and he didn't add any more.

—Здравствуйте, мистер Бэгмен, вот уж не думали вас здесь сегодня встретить! -Hello, Mr. Bagman, we didn't think we'd find you here today! — воскликнул Фред. - Fred exclaimed. — Позвольте вас угостить? - May I buy you a drink?

—Нет... — Бэгмен напоследок разочарованно взглянул на Гарри. -No... - Bagman gave Harry one last disappointed look. — Нет, ребята, большое спасибо... - No, guys, thank you very much...

Близнецы с таким же разочарованием посмотрели на Бэгмена; тот насупился, словно Гарри здорово его подвел, и стал прощаться. The twins looked at Bagman with the same disappointment; he scowled, as if Harry had let him down badly, and began to say goodbye.

— Ладно, мне пора бежать. Рад был с вами повидаться. Удачи, Гарри.

И он поспешил к двери. Гоблины повскакали со стульев и пустились вдогонку. Гарри подсел к Рону и Гермионе.

—Чего он хотел? — спросил Рон.

—Помочь решить загадку яйца. -Help you solve the riddle of the egg.

—Не может быть! — опешила Гермиона. — Он же судья. - He's a judge. Тебе и помощь уже не нужна, правда? You don't need any more help, do you?

—В общем, правда... -Well, it's true...

—Что бы сказал Дамблдор? Бэгмен предлагает сжульничать! — покачала головой Гермиона. — А Седрику-то он предлагал помощь?

—Нет, я спрашивал.

—Причем тут Диггори! -What's Diggory got to do with it! — возмутился Рон, и Гарри в душе с ним согласился.

—Интересно, что здесь делали эти гоблины? -I wonder what those goblins were doing here? — Гермиона отхлебнула из кружки. — Вид у них был не очень-то дружелюбный. - They didn't look very friendly.

—Бэгмен сказал, они ищут Крауча. Он болеет, его уже давно нет на работе. He's sick, and he hasn't been at work for a long time.

—Может, Перси его отравил? -Maybe Percy poisoned him? — сказал Рон. — А что? Отправит Крауча на тот свет и сам станет начальником Департамента международного магического сотрудничества. He will send Crouch to the afterlife and become the head of the Department of International Magical Cooperation.

Гермиона укоризненно глянула на Рона, как будто хотела сказать: «Такими вещами не шутят».

—Зачем гоблинам Крауч? -Why do goblins need Crouch? Они обычно имеют дело с Департаментом надзора за волшебными существами... They usually deal with the Department of Magical Creature Oversight...

—А может, им нужен переводчик? -And maybe they need an interpreter? — пожал плечами Гарри. — Крауч языков сто знает.

—Пожалела маленьких бедненьких гоблинов? -Pity the poor little goblins? — пошутил Рон. — Хочешь еще ОЗУГ открыть? - Do you want to open another OZUG? Общество защиты уродливых гоблинов? Society for the Protection of Ugly Goblins?

—Очень смешно! — иронически усмехнулась Гермиона. — Гоблины и сами за себя постоять могут. - Goblins can stand up for themselves. Ты, наверное, плохо слушал профессора Биннса? You probably didn't listen to Professor Binns very well, did you? Забыл, что он рассказывал о восстаниях гоблинов? Forget what he said about goblin uprisings?

—Совсем не слушал, — ответил Рон. -I wasn't listening at all," Ron answered.

—Кто же его слушает! -Who listens to him! — поддержал друга Гарри.

—Ну так я вам скажу. -So I'll tell you. Гоблины на равных общаются с волшебниками. Goblins communicate as equals with wizards. — Гермиона отхлебнула из кружки. - Hermione took a sip from her mug. — Они очень умны. Это вам не пугливые эльфы-домовики. These aren't scary house elves.

Рон взглянул на входную дверь и увидел Риту Скитер. Ron glanced at the front door and saw Rita Skeeter.

— Только ее не хватало! - That's all we needed! — скривился он.

На репортерше сегодня желтый плащ, ногти покрыты ярко-малиновым лаком. Сопровождал ее, как всегда, пузатенький фотограф. Accompanying her, as always, was a chubby photographer. Скитер взяла пару бокалов, и они сели за столик неподалеку от троих друзей, не спускавших с нее глаз. Skeeter took a couple of glasses, and they sat down at a table not far from the three friends who kept their eyes on her. Скитер быстро и весело о чем-то говорила. Skeeter was talking quickly and cheerfully about something.

—...он сегодня неразговорчив, правда, Бозо? -...he's not much of a talker today, is he, Bozo? Почему, как ты думаешь? Why do you think so? И что ему понадобилось от этих гоблинов? And what did he want with those goblins? Достопримечательности им показывает... Тоже мне, придумал! Showing them the sights... What an idea! Врать он никогда не умел. He never knew how to lie. Как, по-твоему, стоит покопаться в этом деле? How do you think this case is worth digging into? Статью назовем так «Падение Людо Бэгмена, бывшего главы Департамента волшебных видов спорта». А? Надо только подыскать историю под это название.

—Опять собираетесь испортить кому-то жизнь? -Are you going to ruin someone's life again? — громко спросил Гарри.

Кое-кто из сидящих вокруг обернулись. Some of the people sitting around turned around. Рита Скитер увидела Гарри и расширила глаза.

—Гарри! — радостно воскликнула она. — Вот так сюрприз! - What a surprise! Посиди с нами...

—Я к вам на пушечный выстрел не подойду! “I won’t come up to you for a cannon shot!” Как вы могли написать про Хагрида такую мерзость? How could you write such an abomination about Hagrid? !

Скитер вскинула густо подведенные брови. Skeeter raised her thick eyebrows.

—Читатели имеют право знать правду, Гарри. “Readers have a right to know the truth, Harry. Я всего лишь честно делаю свою работу.. I'm just doing my job honestly..

—Что с того, что он полувеликан? "So what if he's a half-giant?" — продолжал бушевать Гарри. Harry continued to rage. — Он замечательный! - He is wonderful!

В пабе примолкли. The pub fell silent. Мадам Розмерта глядела из-за стойки, раскрыв рот; мед лился через край кувшина, который она держала в руке. Madame Rosmerta looked from behind the bar, her mouth open; honey poured over the rim of the jug she held in her hand.

Улыбка на губах Скитер слегка дрогнула, но тут же стала еще шире. The smile on Skeeter's lips flickered a little, but then it got even wider. Поспешно раскрыв сумочку из крокодиловой кожи, она достала пергамент и Прытко Пишущее Перо. Hastily opening her crocodile skin purse, she took out a piece of parchment and a Fast Writing Quill.

— Как насчет интервью, Гарри? "How about an interview, Harry?" Расскажи о Хагриде, ты его хорошо знаешь. Tell me about Hagrid, you know him well. Что скрывается за горой мускулов? What is hidden behind the mountain of muscles? А ваша неправдоподобная дружба? What about your implausible friendship? Что за этим стоит? What is behind this? Он заменяет тебе отца? Is he a father figure to you?

Гермиона вскочила, сжимая в руке кружку, как гранату. Hermione jumped up, clutching the mug in her hand like a grenade.

— Вы гнусная женщина! "You vile woman!" — проговорила она сквозь стиснутые зубы. she said through clenched teeth. — Для ваших позорных статей годится что угодно и кто угодно. “Anything and anyone is good for your disgraceful articles. Даже Людо Бэгмен...

— Сядь, глупая девчонка, и не говори о том, чего не знаешь, — холодно сказала Скитер, глядя на Гермиону с ледяным презрением. — Я знаю о Людо Бэгмене такое, от чего у тебя волосы на голове дыбом встанут. “I know things about Ludo Bagman that will make your hair stand on end. Хотя в этом ты не нуждаешься... — прибавила она, взглянув на копну волос Гермионы. Though you don't need it…" she added, glancing at Hermione's mop of hair.

— Гарри, Рон, пойдемте отсюда, — позвала Гермиона. "Harry, Ron, let's get out of here," Hermione called. Троица под взглядами всего паба пошла к двери. The trio, under the gaze of the whole pub, went to the door. На

пороге Гарри обернулся. Harry turned around at the door. Прытко Пишущее Перо Скитер быстро-быстро бегало по куску пергамента. Skeeter's Fast Writing Quill ran quickly across the piece of parchment. Друзья вышли на улицу и поспешили к замку. The friends went outside and hurried to the castle.

—Теперь она и о тебе напишет, — с опаской произнес Рон. "Now she'll write about you too," said Ron apprehensively.

—Пусть попробует! -Let him try! Я ей покажу «глупую девчонку». — Гермиона дрожала от гнева. — Найду, как с ней расквитаться. I'll find a way to get even with her. Сперва про Гарри, потом про Хагрида... First about Harry, then about Hagrid...

—Риту Скитер лучше не злить, — сказал Рон. -Rita Skeeter better not be angry," Ron said. — Она тебе этого не забудет... She won't forget you...

—А я ее не боюсь, мои родители не волшебники, «Пророк» не читают, так что прятаться я не стану. “But I’m not afraid of her, my parents are not wizards, they don’t read The Prophet, so I won’t hide.

Гермиона шла так быстро, что Гарри с Роном едва за ней поспевали. Только однажды на памяти Гарри она так сердилась. Only once in Harry's memory had she been so angry. Когда влепила Малфою пощечину.

— И Хагрид больше не будет ее бояться. - And Hagrid will no longer be afraid of her. Нашел из-за чего! Found why! Ну что вы там еле тащитесь? Well, what are you doing there? Идемте скорее! Come quickly!

И Гермиона побежала что есть духу к воротам замка с двумя крылатыми вепрями на столбах и прямо к хижине Хагрида. And Hermione ran as fast as she could to the castle gate with two winged boars on the posts and straight to Hagrid's hut. Гарри с Роном вприпрыжку за ней.

Занавески на окнах домика егеря были все также задернуты, изнутри доносился лай Клыка. Забарабанив в дверь, Гермиона закричала:

— Хагрид! Хагрид, открой! Ты ведь дома! Какая разница, великанша твоя мать или нет. What difference does it make whether your mother is a giantess or not. Плюнь ты на эту писаку Скитер. Spit on that hack Skeeter. Открывай, Хагрид, ты же...

Дверь отворилась. The door opened.

— Ну, вот, давно по... — Гермиона осеклась на полуслове. "Well, it's been a long time since..." Hermione trailed off mid-sentence. На пороге вместо Хагрида стоял Альбус Дамблдор. Albus Dumbledore stood in the door instead of Hagrid.

—Добрый день, — приветливо улыбнулся он. "Good afternoon," he smiled kindly.

—А мы к Хагриду, — пролепетала Гермиона. "We're going to Hagrid's," Hermione murmured.

— Я так и подумал, — сказал Дамблдор, весело поблескивая глазами. "That's what I thought," said Dumbledore, his eyes twinkling merrily. — Зайдете? - Will you come in?

— Зайдем... пожалуй, — согласилась Гермиона. - Let's go in... I think so," Hermione agreed.

И они все трое вошли в хижину. Клык, не медля, разлаялся как сумасшедший, кинулся на Гарри и принялся лизать ему уши. Fang immediately barked like crazy, rushed at Harry and began to lick his ears. Гарри отстранил собаку и огляделся. Harry pushed the dog away and looked around.

Хагрид сидел за столом, на котором стояли две большие кружки чаю. Hagrid was sitting at a table on which were two large mugs of tea. Вид у него, прямо сказать, был ужасный: глаза опухли, лицо в красных пятнах, а уж о волосах и говорить нечего — нечесаные, они смахивали на огромный моток спутанной проволоки.

— Привет, Хагрид, — сказал Гарри. Хагрид приподнял голову и просипел: Hagrid raised his head and hissed:

— А-а, привет. - Ah, hello.

— Надо бы еще чаю, — сказал Дамблдор, достал волшебную палочку и покрутил ею в воздухе. - We should have some more tea," said Dumbledore, took out his wand and twirled it in the air. Над столом появился поднос с чайником и чашками на блюдцах и тарелка пирожных. A tray with a teapot and cups on saucers and a plate of cakes appeared over the table. Дамблдор опустил поднос и пирожные на стол, все уселись и для приличия немного помолчали. Dumbledore set the tray and cakes down on the table, and everyone sat down, and for the sake of decorum, there was a little silence. — Хагрид, ты слышал, что кричала за дверью мисс Грэйнджер? - Hagrid, did you hear what Miss Granger shouted outside the door? — улыбнулся Дамблдор. - Dumbledore smiled.

Гермиона зарделась.

—Судя по тому как Гермиона, Гарри и Рон ломились в дверь, они по-прежнему не прочь дружить с тобой. "Judging by the way Hermione, Harry and Ron were banging on the door, they still don't mind being friends with you."

—Ну, конечно, Хагрид! “Of course, Hagrid! Ты наш лучший друг! You are our best friend! — воскликнул Гарри. — Неужто из-за этой дрянной... простите, господин директор, — прибавил он, виновато глядя на Дамблдора. "Is it because of this rotten...sorry, Mr. Headmaster," he added, looking guiltily at Dumbledore.

—Я не расслышал, Гарри, что ты сказал. "I didn't hear what you said, Harry. Глухота приключилась, что ли? Deafness happened, or what? — ответил Дамблдор, глядя в потолок и вертя одним вокруг другого большими пальцами. - Dumbledore answered, looking up at the ceiling and twirling one around the other with his thumbs.

—А-а... нуда, — сконфуженно кивнул Гарри. "Ah... well," Harry nodded embarrassedly. — Я только хотел сказать... Хагрид, неужели ты подумал, будто из-за этой... репортерши мы перестанем с тобой дружить? "I just wanted to say... Hagrid, did you really think this... reporter would make us stop being friends with you?"

Две огромные слезы выкатились из глаз Хагрида и потекли на густую бороду. Two huge tears rolled from Hagrid's eyes and ran down his thick beard.

—Я же тебе говорил, Хагрид. -I told you, Hagrid. — Дамблдор все еще глядел в потолок. - Dumbledore was still staring at the ceiling. — А письма от родителей? - And letters from parents? Я тебе их показывал. I showed them to you. Они помнят тебя с тех пор, как сами учились в Хогвартсе. They remember you from when they were at Hogwarts. Ты же читал. You've read it. Если я тебя сейчас уволю, они этого так не оставят... If I fire you now, they won't leave it like that...

—Не все. -Not all. Кое-кто хочет, чтобы меня выгнали. Someone wants me kicked out.

—Долго же тебе придется сидеть, запершись в хижине, если хочешь дождаться, пока тебя все полюбят.— Дамблдор чуть нахмурился и поглядел на Хагрида поверх очков. "You'll have to stay locked in a hut for a long time if you want to wait until everyone loves you." Dumbledore frowned slightly and looked at Hagrid over his glasses. — С тех пор как я здесь директором, не проходит недели, чтобы в школу не прилетела сова с письмом от недовольных моей работой. - Since I've been the director here, not a week has passed without an owl flying to the school with a letter from those who are dissatisfied with my work. Что же, прикажешь мне запереться у себя в кабинете и никого не видеть и не слышать? Well, will you order me to lock myself in my office and not see or hear anyone?

—Но вы же не полувеликан, — прохрипел Хагрид. "But you're not a half-giant," croaked Hagrid.

—Ладно тебе, Хагрид! "All right, Hagrid! А у меня кто родственники? Who are my relatives? Семейство Дурслей! The Dursley family! — не выдержал Гарри. Harry couldn't resist.

—Ну вот, Хагрид, хороший тебе пример, — подхватил Дамблдор. "Well, Hagrid, that's a good example for you," said Dumbledore. — А мой брат? - And my brother? Аберфорта обвинили в том, что он на козле испытывал недозволенные заклинания. Aberforth was accused of testing illegal spells on a goat.

Все газеты про это писали. All the newspapers wrote about it. И что ты думаешь, Аберфорт от всех спрятался? And what do you think, Aberforth hid from everyone? Ничего подобного! Not at all! Продолжал как ни в чем не бывало работать. He continued to work as if nothing had happened. Правда, не знаю, умеет ли он читать. I don't know if he can read, though. Может, это вовсе и не мужество... Maybe it's not courage at all.....

— Хагрид, выйди из своей хижины и вернись в школу, — ласково сказала Гермиона. — Вернись, мы все по тебе скучаем. Come back, we all miss you.

Хагрид сглотнул, и по его щекам и бороде потекли новые потоки слез. Дамблдор поднялся из-за стола.

— Как хочешь, Хагрид, но я не подпишу твое заявление об уходе. "As you wish, Hagrid, but I won't sign your resignation." В понедельник приступай к работе. Get to work on Monday. Жду тебя в половине девятого к завтраку в Большом зале. I'll meet you at half past nine for breakfast in the Great Hall. И никаких отговорок. До свидания. Goodbye.

Дамблдор на прощанье почесал Клыка за ухом и ушел. Dumbledore scratched Fang behind his ear in farewell and left. Хагрид закрылся огромными ручищами и зарыдал. Hagrid covered himself with huge hands and sobbed. Гермиона погладила его по плечу. Хагрид отнял руки от лица и поглядел заплаканными глазами на друзей. Hagrid removed his hands from his face and looked up at his friends with tear-stained eyes.

—Великий человек... Дамблдор...

—Это точно, — подтвердил Рон. -That's right," Ron confirmed. — Можно мне пирожное, Хагрид? "Can I have a cake, Hagrid?"

—Ну, конечно. -Well, of course. — Хагрид вытер слезы тыльной стороной ладони. Hagrid wiped his tears with the back of his hand. — Прав директор, вы все правы... И чего это я, правда? - The director is right, you're all right... Why me, really? Старик-отец со стыда бы сгорел... — Он снова заплакал и тут же смахнул слезы. The old father would have burned with shame... - He cried again and immediately wiped away the tears. — Показывал я вам отцовскую карточку? Did I show you my father's card? Подождите-ка... Wait a minute...

Он встал, подошел к кухонному шкафу, выдвинул ящик и достал старую выцветшую фотографию: на плече Хагрида сидит крошечный волшебник с глазами Хагрида и такими же, как у него, улыбчивыми морщинками в уголках глаз. He got up, went to the kitchen cabinet, pulled out a drawer, and pulled out an old faded photograph: a tiny wizard with Hagrid's eyes and the same smiling wrinkles in the corners of his eyes sitting on Hagrid's shoulder.

Судя по яблоне на снимке, Хагрид уже ростом метра два с половиной, но совсем еще мальчик: без бороды, лицо круглое, гладкое — лет одиннадцати, не больше. Judging by the apple tree in the picture, Hagrid is already two and a half feet tall, but he is still a boy: no beard, his face round and smooth - he is eleven years old, no more.

— Здесь меня только что приняли в Хогвартс, — всхлипнул Хагрид. "I've just been accepted into Hogwarts here," sobbed Hagrid. — Отец себя не помнил от радости! - Father did not remember himself for joy!

Хоть волшебник из меня мог и не выйти — из-за матери... Да, по чести, не больно-то я был силен в волшебных науках... Спасибо на том, что выгнали меня уж после... как он помер... я был тогда на третьем курсе... Дамблдор мне сразу помог. Even though I might not have become a magician - because of my mother ... Yes, to be honest, it didn’t hurt, I was strong in magical sciences ... Thank you for kicking me out after ... he died. .. I was in my third year at the time... Dumbledore helped me right away. Устроил лесничим. Arranged by the forester. Людям он верит, вот что главное, пропасть не даст... Не такой, как другие начальники. He believes in people, that's the main thing, he won't let the abyss go... Not the same as other bosses. Был бы у человека какой талант, а уж он-то его приютит. If a man had any talent, he'd take him in. Что ж делать, коли семья неподходящая, сам-то он, может, и ничего... Да кто на это глядит? What to do if the family is not suitable, he himself, maybe nothing ... But who is looking at this? Рады напраслину возвести... А другие еще и прикидываются: кость, говорят, широкая. We are glad to build in vain ... And others also pretend: the bone, they say, is wide. Ни за что не скажут: «Я такой, какой есть, и все тут». They will never say: "I am who I am, and that's it." Отец говорил: «Никогда себя не стыдись. Father said: “Never be ashamed of yourself. Злыдни всегда найдутся. There will always be bad guys. А ты плюнь на них, другого они не стоят». And you spit on them, they are not worth another. Прав он был. He was right. А я дурень, дубина. And I'm a fool, a dumbass. И она такая же, вот что. And she's the same, that's what. «Широка в кости...» Ну и пусть ее со своими костями! "Broad in the bones..." Well, let her with her bones!

Гарри, Рон и Гермиона смущенно переглянулись. Harry, Ron and Hermione looked at each other in confusion. Лучше полсотни соплохвостов вывести на прогулку, чем признаться Хагриду, что подслушали нечаянно его разговор с мадам Максим. It's better to take fifty snottails out for a walk than to admit to Hagrid that they accidentally overheard his conversation with Madame Maxime. Хагрид, впрочем, не замечал, что у него сорвалось с губ, и продолжал как ни в чем не бывало. Hagrid, however, did not notice what escaped his lips, and continued as if nothing had happened.

— Знаешь, Гарри, я как увидал тебя, сразу подумал: похожи мы с тобой. “You know, Harry, when I saw you, I immediately thought: we look alike. — Хагрид оторвал от фотографии заблестевший взгляд. Hagrid tore his gaze from the photograph. — Родителей у тебя нету, в школу идти боялся: а ну, как не выйдет, ну, как не придешься ко двору? - You don’t have parents, you were afraid to go to school: well, how will it not work out, well, how will you not come to the court? А вот, гляди-ка — чемпион школы, в Турнире участвуешь... — помолчав немного, Хагрид прибавил: — Знаешь, чего я хочу? But, look, you are the champion of the school, you are participating in the Tournament ... - after a pause, Hagrid added: - Do you know what I want? — серьезно сказал он. he said seriously. — Покажи им. - Show them. Выиграй. Пусть знают, чистая у тебя кровь, нет ли — неважно. Let them know if your blood is pure or not, it doesn't matter. И родных нечего стыдиться. And relatives have nothing to be ashamed of. Пусть знают, прав Дамблдор, не зря принимает в школу всех, кто к волшебству способен. Let them know that Dumbledore is right, it is not in vain that everyone who is capable of magic is accepted into the school. Ну как у тебя с драконьим яйцом? How's that dragon egg working out for you?

— Замечательно! - Wonderful!

Заплаканное лицо Хагрида расплылось в улыбке. Hagrid's tear-stained face broke into a smile.

— Вот умница! - That's smart! Покажи им всем, Гарри, покажи! Show them all, Harry, show them! Стань победителем. Become a winner.

Солгать Хагриду — совсем не то что солгать другим. Lying to Hagrid is not the same as lying to others. Весь вечер в замке у Гарри в глазах стояло счастливое бородатое лицо Хагрида, верившего в победу Гарри. All evening in the castle, Harry had the happy, bearded face of Hagrid in his eyes, believing in Harry's victory. Неразгаданная тайна яйца тяжелым грузом лежала на сердце: глупо дуться на Седрика, завтра же попробует воспользоваться его советом. The unsolved mystery of the egg weighed heavily on my heart: it was stupid to sulk at Cedric, tomorrow he would try to use his advice.