×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 23. СВЯТОЧНЫЙ БАЛ

Глава 23. СВЯТОЧНЫЙ БАЛ

На рождественские каникулы четверокурсникам задали очень много уроков. Но Гарри не спешил садиться за книги. Всю неделю до Рождества он только и делал, что развлекался. Многие не поехали домой, и в гостиной Гриффиндора было почти так же людно, как в учебные дни. Гостиная даже как бы слегка уменьшилась, такой в ней стоял гвалт.

Канареечные помадки Фреда и Джорджа пользовались большим успехом, и первые дни каникул кто-нибудь то и дело обрастал желтыми перьями. Но очень скоро гриффиндорцы распознали подвох и стали с опаской принимать предложенное угощение: вдруг внутри окажется канареечная помадка? Джордж с Фредом по секрету рассказали Гарри, что готовят еще кое-что почище, и Гарри дал зарок ничего съедобного из рук близнецов не брать. Он еще не успел забыть ириски, от которых у Дадли вырос язык размером чуть не с кита.

Снег все падал и падал, и скоро замок и окрестности оделись толстым белым пуховиком. Голубая карета Шарм-батона сидела в снегу, как огромная обледенелая тыква; домик Хагрида смахивал на имбирный пряник; иллюминаторы дурмстрангского корабля заиндевели, а с мачт и снастей свисали тяжелые витые сосульки. Эльфы в кухне трудились не покладая рук, и обеденные столы ломились от изысканного жаркого и соблазнительных десертов. Все радовались жизни, только Флер Делакур все время на что-нибудь жаловалась.

—Эта ваша еда слишком тьяжолая. Моя красивая мантия будет мне мала! — недовольно воскликнула она как-то вечером в Большом зале. Гарри, Рон и Гермиона как раз выходили оттуда — Рон, пригнувшись, прятался за спиной Гарри, чтобы Флер его не заметила.

—Бедняжка! Какой ужас! — с иронией посочувствовала Гермиона. Но Флер уже вышла в холл и не слышала ее слов. — И чего себе воображает!

—Гермиона, а с кем ты идешь на бал? — Рон прямо-таки сгорал от любопытства и уж не раз задавал этот вопрос — вдруг Гермиона проговорится.

— Не скажу, потому что ты станешь смеяться.

— Ты, Уизли, наверное, совсем того! — послышался за спиной голос Малфоя. — Думаешь, кто-нибудь пригласит на бал эту грязнокровку да еще с лошадиными зубами?

Гарри и Рон чуть не кинулись на него с кулаками, а Гермиона, обернувшись, замахала кому-то и воскликнула:

— Профессор Грюм, доброе утро!

Малфой побледнел, прыжком развернулся, и глаза его забегали — Грюм всегда появлялся, где его меньше всего ждали, но тот еще доедал жаркое за профессорским столом.

— Что, хорек, испугался? — насмешливо спросила Гермиона, и друзья со смехом двинулись вверх по мраморной лестнице.

—Гермиона, — вдруг сощурился Рон,— твои зубы...

—Что мои зубы?

—Они другие. Я только сейчас заметил...

—Конечно, другие. Ты что думал, я так и буду ходить с клыками? Забыл, какие наколдовал Малфой?

— Да нет, они вообще стали другие. Не такие, как раньше. Все ровные и не торчат...

Гермиона лукаво улыбнулась, и Гарри тоже заметил: у Гермионы совсем другая улыбка.

— Помните, я побежала тогда к мадам Помфри? Она дала мне зеркало, сказала, сейчас зубы будут уменьшаться и когда станут, как прежде, махнуть ей. А я... я не сразу махнула, и они так красиво уменьшились. — Гермиона расплылась в улыбке. — Маме с папой, конечно, не понравится. Я столько раз их просила уменьшить мне зубы, а они хотят, чтобы все было, как есть. Мои родители стоматологи, они считают, что зубы и волшебство... Смотрите, Сычик вернулся!

Сова Рона сидела на верху перил, украшенных сосульками, и громко без умолку верещала, к ее лапке был привязан свернутый в трубку кусок пергамента. Все проходившие мимо смеялись, тыкая в крохотную сову пальцем, а несколько девочек-третьекурсниц даже остановились.

—Глядите, какая малютка! Просто прелесть!

—Глупый комок перьев! — прошипел Рон. Взбежав по ступенькам, он схватил Сычика в кулак. — Письма надо сразу отдавать адресату. Нечего тут прохлаждаться у всех на виду!

Голова Сычика торчала из кулака Рона, и совенок даже защебетал от счастья. Третьекурсницы оторопело таращились.

— Чего не видели! А ну пошли отсюда! — Рон затряс кулаком, и Сычик заверещал еще сильнее. — Вот, Гарри, держи, — прибавил Рон негромко, а обиженные третьекурсницы убрались подобру-поздорову. Рон отвязал письмо и передал Гарри, Гарри спрятал его в карман, и все трое поспешили к себе в башню, чтобы без помех прочитать ответ Сириуса.

В гостиной все развлекались кто во что горазд, не обращая на других внимания. Гарри и Рон с Гермионой уселись подальше у темного окна, занесенного снегом, и Гарри стал читать вслух:

— «Здравствуй, Гарри!

Поздравляю тебя, ты отлично справился с хвос-торогой. Тот, кто опустил твое имя в Кубок, сейчас очень разочарован. Я хотел предложить заклинание Коньюнктивитус: самое слабое место дракона — глаза...»

— Именно этим воспользовался Крам, — прошептала Гермиона.

— «А ты придумал лучше. Молодец! Но успокаиваться рано. Позади только первое испытание; у того, кто вовлек тебя в состязание, будет еще возможность подставить тебя под удар. Гляди в оба, особенно сейчас. Ведь тот, о ком мы говорили, наверняка где-то совсем рядом. Будь предельно осторожен, чтобы, не ровен час, не попасть в беду. Пиши, если столкнешься с чем-то необычным. Все время держи меня в курсе дела. Сириус». Совсем как Грюм, — тихо сказал Гарри, пряча письмо во внутренний карман. — «Гляди в оба!» А я что, хожу зажмурившись, натыкаюсь на стены?

— Он прав, Гарри, — возразила Гермиона. — У тебя впереди два испытания. Давно пора взяться за загадку яйца...

— Да у него еще куча времени! Давай, Гарри, сыграем в шахматы, — предложил Рон.

— Сыграем, — согласился Гарри и поймал взгляд Гермионы. — Будет тебе, Гермиона. Тут такой шум, все равно толку не будет. Даже не расслышу, что там в яйце.

— Пожалуй, ты прав. — Гермиона вздохнула и стала следить за игрой.

Гарри в несколько ходов поставил Рону замечательный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.

Рождественским утром Гарри проснулся, как будто его что разбудило. Он открыл глаза и едва не свалился с кровати: прямо на него в темноте таращились круглые зеленые глазищи.

— Добби?! — вскрикнул Гарри. — Что тебе?

—Простите Добби, сэр, — виновато пискнул эльф и отпрыгнул, прижав к губам длинные тонкие пальцы. — Добби пришел поздравить Гарри Поттера с Рождеством и подарить подарок. Добби не хотел пугать Гарри Поттера. Гарри Поттер позволил Добби навещать его, сэр.

—Ладно, Добби, только в другой раз не таращись на меня, просто толкни, если я буду спать, — смягчился Гарри. Он все еще тяжело дышал, но сердце уже перестало колотиться. — И не наклоняйся надо мной так низко, чуть носом не ткнул...

Гарри отдернул полог, нащупал на столике у кровати очки и надел их. Восклицание Гарри разбудило Рона, Симуса, Дина и Невилла, и они выглядывали, слегка раздвинув пологи, заспанные и взъерошенные.

— Гарри, ты жив? Что стряслось? — сонно пробормотал Симус.

— Ничего, это Добби, — ответил Гарри. — Спите.

— Прибыли подарки! — Симус заметил коробки у кровати.

Рон и Дин с Невиллом, раз уж проснулись, тоже поспешили заняться подарками. А Гарри снова поглядел на Добби. Тот стоял у его кровати, виновато опустив голову, такая оплошность — испугал своего избавителя! На голове у эльфа красовался стеганый колпак для чайника, на верхушке которого, зацепившись петелькой, висела елочная игрушка.

— Можно, Добби поднесет Гарри Поттеру подарок? — робко спросил он.

— Конечно. У меня тоже кое-что есть... для тебя.

Гарри соврал, он ничего не припас для Добби, но поспешил открыть чемодан и достал оттуда пару старых желтых носков дяди Вернона. Они сильно растянулись: Гарри хранил в них вредноскоп, подаренный на прошлое Рождество. Он выудил его и со словами «Поздравляю, Добби, прости, что не завернул» протянул носки старому приятелю.

Добби растаял от умиления.

— Носки — любимая одежда Добби, сэр! — Он тут же стащил с ног свои разномастные носки и натянул бывшие дяди Вернона. — У Добби их семь пар, сэр... — Эльф подтянул носки до самых шортов, и глаза у него расширились. — Сэр, продавец в магазине ошибся, он дал Гарри Поттеру два носка одного цвета!

— Как же ты, Гарри, допустил такой промах? — подмигнул Рон. По всей его постели валялись клочки разноцветной бумаги, коробки и подарки. — Иди сюда, Добби, вот тебе бордовая пара. Будешь надевать один желтый, другой бордовый. И еще новый свитер.

С этими словами он протянул Добби пару носков и свитер, присланные миссис Уизли. Добби был сражен такой щедростью.

— Как вы добры, сэр! — Глаза у него увлажнились, и он до земли поклонился Рону. — Добби знал, сэр, что сэр замечательный волшебник, ведь он — лучший друг Гарри Поттера, но сэр еще благороден и бескорыстен...

— Ну, что ты, Добби, ведь это всего носки, — смутился Рон, так что уши покраснели. Но вид у него был явно довольный. — Вот это да! — Рон распечатал подарок Гарри — форменную шляпу его любимой команды «Пушки Педдл». — Спасибо, Гарри. Класс! — И он тут же натянул шляп}' на голову.

А Добби тем временем вручил Гарри свой небольшой подарок. Гарри развернул его — ну, конечно, носки!

— Добби их сам связал, сэр, — захлебываясь от счастья и гордости, сообщил эльф. — Шерсть Добби покупает на собственные деньги, заработанные.

Левый носок был ярко-красный с узором из метел, правый — зеленый с золотистыми снитчами.

—Какие красивые! Большое спасибо, Добби. — Гарри надел носки, и эльф прослезился.

—Добби пора, сэр. Мы стряпаем рождественский ужин, сэр. — И эльф, помахав всем на прощанье, поспешил в кухню.

А Гарри стал разглядывать остальные подарки. Они были куда замысловатее собственноручного изделия Добби, но первенство по скромности, конечно, принадлежало подарку Дурслей — один-единственный пакетик с бумажной салфеткой. Они, похоже, не забыли ириску братьев Уизли. Гермиона подарила Гарри книгу «Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии»; Рон — большой пакет бомб-вонючек; Сириус — складной перочинный ножик с отмычками для всех замков и шилом, которое мгновенно распутывает все узлы; Хагрид — огромную коробку любимых лакомств Гарри. Миссис Уизли, конечно, прислала очередной свитер (зеленый с драконом на груди, должно быть, Чарли рассказал ей о хвостороге) и большущий пакет сладких домашних пирожков.

Спрятав подарки, Рон и Гарри спустились в гостиную, где их ждала Гермиона, и все вместе пошли завтракать.

До обеда наслаждались подарками у себя в башне, потом вернулись в Большой зал, где их ждало роскошное рождественское угощение. Столы так и ломились от жареных индеек, пудингов и всевозможного волшебного печенья.

После чего отправились прогуляться. Пушистый снег лежал нетронутой пеленой, только к кораблю Дурмстранга и карете Шармбатона протоптаны дорожки. Тут же замелькали снежки — любимое зимнее развлечение Гарри и братьев Уизли. Гермиона предпочла наблюдать сражение со стороны, а около пяти часов вечера сказала, что пора готовиться к балу и вернулась в замок.

— Ты что, три часа будешь готовиться? — крикнул вслед Рон, зазевался и получил от Джорджа увесистым снежком по макушке.

— С кем ты идешь? — опять не сдержал любопытства Рон, но Гермиона лишь махнула ему, взбежала по каменной лестнице и исчезла в дверях замка.

Полдника сегодня не было: Святочный бал начинался с угощения. К семи часам стемнело, не прицелишься, и воины, все облепленные снегом, побежали в башню. Полная Дама весело болтала на холсте с Виолеттой, подружкой с нижнего этажа, у их ног внутри рамы валялись пустые коробки из-под конфет с ликерной начинкой.

— Светляки, — мальчишки назвали пароль.

— Верно, са-сапляки, — хихикнула Полная Дама и пустила их внутрь.

В спальне Гарри, Рон, Симус и Невилл облачились в праздничные мантии и почувствовали себя неловко, особенно Рон. Он вертелся перед зеркалом в углу и с отвращением себя разглядывал. Не мантия, а девчоночий наряд! И Рон решился на отчаянный шаг: применил заклинание ножниц — пусть мантия походит на мантию. Не сказать, чтоб уж совсем ничего не вышло, кружева на воротнике и манжетах исчезли, только вот на манжетах от них осталась неряшливая бахрома. Но делать нечего, и Рон в таком виде поплелся в гостиную.

— Понять не могу как это вы заполучили самых красивых девчонок в классе!— воскликнул Дин, увидев Гарри с Роном, и пожал плечами.

— Животный магнетизм, — пробурчал Рон, выдергивая торчащие из манжет нитки.

Гриффиндорская гостиная уже наполнялась участниками бала. На всех вместо обычных черных мантий — цветные. На лестнице Гарри ожидала Парвати в ярко-малиновой мантии, которая очень ей шла. Парвати и правда была очень красивая, черные волосы заплетены в длинные, перевитые золотыми лентами косы, на запястьях золотые браслеты. Гарри испугался, что она рассмеется, увидев его праздничную мантию, но Парвати, похоже, приняла его наряд как должное, и Гарри с облегчением вздохнул. Политес требовал что-то сказать, и он неуверенно произнес:

— Ты... э-э... здорово выглядишь.

— Спасибо, — поблагодарила Парвати и, обратившись к Рону, сообщила: — Падма ждет тебя в холле.

—Угу, — кивнул Рон и огляделся. — А где Гермиона? Парвати пожала плечами.

—Ну что, пойдем?

— Пойдем, — вздохнул Гарри: с каким бы удовольствием он остался в гостиной. Из гостиной вышел Фред и весело ему подмигнул.

В холле яблоку было негде упасть. Скорей бы пробило восемь — двери зала распахнутся и начнется долгожданный бал! Многие все еще искали в толпе своего кавалера или даму с других факультетов. Парвати нашла сестру Падму и познакомила ее с Гарри и Роном.

— Привет, — вскинула голову Падма. Она не уступала сестре красотой, бирюзовая мантия очень ей шла, как малиновая Парвати. Падма придирчиво оглядела Рона, задержав взгляд черных глаз на бахроме — следе отрезанных кружев.

— Привет, — мрачно отозвался Рон, не глядя на Падму: глаза его кого-то высматривали в толпе.

Заметив приближавшуюся Флер Делакур, Рон шагнул за спину Гарри и пригнулся. Флер шла в сопровождении Роджера Дэвиса, капитана команды когтевранцев. На ней была мантия из серебристо-серого атласа. Ничего не скажешь, писаная красавица! Подождав, пока эта пара пройдет, Рон вынырнул из-за спины друга и встал на цыпочки.

— Да где же Гермиона? — опять спросил он.

Из подземной гостиной по лестнице поднялись сли-зеринцы. Впереди вышагивал Малфой в черной бархатной мантии с высоким воротником. «Точь-в-точь пастор», — вдруг подумалось Гарри. Малфой вел под руку Пэнси Паркинсон в светло-розовой мантии, обильно украшенной рюшками и бантами. Крэбб и Гойл были оба в зеленом и походили на замшелые валуны; дам для них, злорадно отметил Гарри, как и следовало ожидать, не нашлось.

Дубовые входные двери тяжело отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шел Крам с незнакомой красивой девочкой в голубой мантии. В раскрытые двери Гарри успел заметить перед замком на лужайке возведенный волшебством грот, полный розовых кустов, среди которых высились каменные скульптуры Деда Мороза и северного оленя. Над кустами и скульптурами порхали разноцветные светляки. Это были настоящие живые феи, только совсем крошечные.

— Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, — прозвучал голос профессора МакГонагалл.

Парвати просияла, поправив изящным движением ленты. «До скорого», — помахали они друзьям и двинулись через галдящую толпу, куда показала МакГонагалл, — справа от двери было небольшое свободное пространство. Профессор была в мантии из красной шотландки, тулью шляпы украшал довольно-таки безобразный венок из чертополоха. Она объяснила чемпионам, что пока им надо постоять здесь: они войдут в зал парами, церемонно, после того, как все остальные усядутся за столы. Флер Делакур с Роджером Дэвисом встали первыми у самых дверей. Дэвис не верил своему счастью и не отрывал зачарованного взгляда от красавицы Флер. Подошли Седрик с Чжоу, Гарри отвернулся: не хотел сейчас говорить с ними; взгляд его упал на девочку, стоявшую с Крамом, и у него от удивления раскрылся рот — это была Гермиона! Только совсем не похожая на себя. Волосы, обычно напоминавшие воронье гнездо, гладко расчесаны и скручены на затылке в красивый блестящий узел, легкая мантия небесно-голубого цвета, да и походка совсем другая, наверное, потому, что плечи не оттягивает тяжелый ранец. И она улыбалась, правда, немного скованно, передние зубы у нее и правда уменьшились. Как это он сразу не заметил?

— Привет, Гарри, привет, Парвати, — махнула им Гермиона.

Парвати глазам не поверила и с явным неодобрением поджала губы. Не она одна так отнеслась к новой Гермионе. Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. Поклонницы Крама, те, что устраивали засаду в библиотеке, проходя мимо, казалось, готовы были убить ее. Пэнси Паркинсон вытаращила глаза, и даже Малфой позабыл от изумления ругательные слова. Один только Рон, поравнявшись с Гермионой, не удостоил ее взглядом.

Когда все наконец уселись по местам, МакГонагалл велела оставшимся встать друг за другом парами и следовать за ней. При их появлении весь зал захлопал, и профессор МакГонагалл повела их к большому круглому столу в дальнем конце, за которым сидели судьи.

Стены зала серебрились инеем, с темного, усыпанного звездами потолка свисали гирлянды из омелы и плюща. Длинные обеденные столы исчезли, вместо них — сотня столиков, каждый человек на десять. На столиках уютно горят фонарики.

Гарри шел, боясь одного — как бы у всех на глазах не споткнуться. А счастливая Парвати упивалась всеобщим вниманием, и с такой силой тащила Гарри вперед, что он ощущал себя собачкой на поводке, которую хозяин ведет по кругу на собачьей выставке. Недалеко от судейского стола Гарри заметил Падму с Роном. Вид у Падмы был надутый, Рон же, прищурившись, не сводил глаз с Гермионы.

Дамблдор, возглавлявший судейский стол, встретил подошедшие пары сияющей улыбкой, Каркаров — нежданное совпадение — смотрел на Крама и Гермиону совсем как Рон. Людо Бэгмен в пурпурной мантии, расшитой золотыми звездами, громко аплодировал вместе со всеми. Мадам Максим, сменившая черную атласную униформу на свободную мантию из легкого светло-лилового шелка, тоже вежливо хлопала. Не было только мистера Крауча. Вместо него пятым за столом судей важно восседал Перси Уизли в темно-синей с иголочки мантии. Остальные места предназначались для участников состязания с их дамами.

Многозначительно глянув на Гарри, Перси слегка выдвинул незанятый стул, Гарри понял намек и сел рядом. Не успел он раскрыть рта, как Перси поведал ему радостную новость:

—Меня повысили. Я назначен («Не иначе как Верховным правителем вселенной», — подумал Гарри) личным помощником мистера Крауча и представляю его на вашем балу.

—А почему он сам не пришел? — спросил Гарри, уж очень ему не хотелось весь вечер слушать очередную лекцию о котлах.

— Боюсь, мистер Крауч болен и болен серьезно. Ему нездоровится с самого Чемпионата мира. Ничего удивительного, сильное переутомление! Да и годы не те, хотя голова все еще светлая. Великий человек! Но Министерство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это... э-э... ему трудно, сам понимаешь, возраст. Хозяйство с ее уходом разладилось. А тут на нас свалился этот Турнир, тяжелые последствия Чемпионата мира, да еще эта Скитер со своим Прытко Пишущим Пером... Он, бедняга, заслужил тихое Рождество дома. Я рад, что у него есть человек, на кого можно положиться и оставить вместо себя.

Гарри так и подмывало спросить Перси, а что, мистер Крауч все еще называет его Тизли, но удержался.

Отливающие золотом тарелки, перед которыми лежали меню, все еще были пустые. Гарри нерешительно взял карточку с рождественской виньеткой и огляделся — официантов нет. Дамблдор, однако, внимательно изучал список блюд, после чего заказал, глядя в свою тарелку: «Свиные отбивные!»

И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты. Тут все сразу смекнули, что делать, взяли меню, и золотые тарелки наполнились едой. Гарри с любопытством глянул на Гермиону: как ей новый способ подавать кушанья, не лишняя ли работа для эльфов? Но Гермиона и думать забыла о защите прав домовиков. Она увлеченно беседовала с Виктором Крамом и не замечала, что и как ест.

Гарри не слышал ни разу, чтобы Крам с кем-то разговаривал. Он все больше молчал, а теперь разговорился, да еще с явной охотой.

— У нас тоже есть дворец, — услышал Гарри, — не такой болшой и комфортэбелный, как ваш, всего четыре этажа. И очаги мы топим только для колдовства. Но территория наша болше и красивей, правда, зимой день совсем короткий, а ночь длинная, мало времени любоваться. Зато летом мы долго летаем над озерам и горами...

— Эй, Виктор, — рассмеялся Каркаров, но глаза его оставались холодные и пустые, — смотри не скажи чего-нибудь лишнего, как бы твоя очаровательная собеседница не нашла к нам дорогу.

Дамблдор улыбнулся, и в глазах у него запрыгали искорки смеха.

—У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей.

—Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. — Каркаров оскалил желтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний. Мы по праву гордимся, что никто, кроме нас, не знает все их секреты, и мы бдительно храним их. Разве не так?

—А я, Игорь, не стал бы утверждать, что знаю все секреты Хогвартса, — добродушно ответил Дамблдор. — Не далее как сегодня утром отправился я в туалет, свернул не туда, и очутился в прелестной, совершенно незнакомой комнате с превосходной коллекцией ночных горшков. Позже я вернулся получше осмотреть ее, а комнатка-то исчезла. Я, конечно, все равно ее отыщу. Возможно, она доступна только в полшестого утра, а может, когда месяц в фазе одна четверть или когда слишком полный мочевой пузырь.

Гарри прыснул в тарелку с гуляшом. Перси нахмурился, а Дамблдор чуть заметно подмигнул Гарри.

Тем временем Флер Делакур, изящно повернув голову в сторону своего кавалера, в пух и прах разносила убранство замка.

— П'госто убожество! — обвела она взглядом искрящиеся инеем стены Большого зала: как и все французы, она немного картавила. — У нас во дво'гце Т'гапезную ук'га-шают ледяные скульпту'гы. Они не тают и пе'геливаются всеми цветами 'адуги. А какая у нас еда! А хо'г лесных нимф! Мы едим, а они поют. И в холлах никаких ужасных 'ыца'-гей без головы. А поп'гобуй залети в Шармбатон полте'-гейст, его выгонят с т'геском, вот так! — И Флер с силой хлопнула по столу ладонью.

Роджер Дэвис глядел на прекрасную Флер затуманенным взором. Восхищение его было так велико, что он вряд ли ее слышал, пронося вилку мимо рта.

— Конечно! — стукнул он по столу так, как Флер. — Да! С треском!

Гарри окинул взглядом зал. Хагрид сидел за одним из учительских столов и, не отрываясь, глядел в их сторону. На нем был все тот же ужасный бурый с ворсом костюм. Он махнул рукой, и мадам Максим, заметил Гарри, ответила тем же. Опаловое ожерелье на ее могучей шее мягко переливалось, отражая огоньки фонарей.

Гермиона учила Крама произносить ее имя: он звал ее «Геримона».

— Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона.

— Герм-ивона, — повторил Крам.

— Гораздо лучше, — похвалила Гермиона, заметила, что Гарри на нее смотрит, и улыбнулась.

После ужина Дамблдор встал и пригласил всех последовать его примеру. Взмахнул волшебной палочкой, столы отъехали к стенам, образовав пустое пространство. Еще один взмах, и вдоль правой стены выросла сцена— с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и волынкой.

На сцену вышел ансамбль «Ведуньи», встреченный восторженными рукоплесканиями. У ведуний были длинные растрепанные волосы, черные мантии нарочито порваны и потерты. Гарри с нетерпением ждал, чтобы они заиграли, совсем забыв, что за этим последует. Ведуньи разобрали инструменты, фонарики на столах погасли, и участники состязания со своими дамами поднялись со своих мест.

— Пойдем, — шепнула Парвати. — Сейчас полагается танцевать.

Вставая, Гарри запутался в полах непривычного наряда. «Ведуньи» заиграли грустный медленный танец. Вышли на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри старался избегать устремленных на него взглядов (краешком глаза он все же заметил, как Симус с Дином махнули ему, едва сдерживая смешок). Парвати решительно взяла обе его руки, одну положила себе на талию, другую крепко сжала.

«Не так уж и плохо», — подумал Гарри, неторопливо описывая крути (вела Парвати). Гарри глядел поверх голов, но скоро и сами зрители, разобравшись на пары, присоединились к танцующим, и Гарри перестал ощущать на себе взоры десятков глаз. Рядом с ним танцевали Невилл с Джинни, которая все время морщилась — Невилл то и дело наступал ей на ноги. Дамблдор вальсировал с мадам Максим. Она была чуть выше него, впрочем, для дамы ее роста и полноты мадам Максим танцевала вполне грациозно. Грозный Глаз неуклюже топтался в тустепе с профессором Синистрой, которая явно опасалась его деревянной ноги.

— Недурные носки, Поттер, — прохрипел Грюм, буравя волшебным глазом мантию Гарри.

— Еще какие, — улыбнулся Гарри. — Их связал домовик Добби.

— Какой он ужасный! — шепнула Парвати на ухо Гарри. Деревянная нога Грюма бухала уже далеко, и он не мог слышать ее слов. — По-моему волшебные глаза давно пора запретить.

Услыхав последнюю дрожащую ноту, выведенную волынкой, Гарри облегченно вздохнул. Все захлопали, а Гарри мгновенно высвободился из объятий Парвати.

— Пойдем посидим? — предложил он. «Ведуньи» заиграли новый танец, веселый и быстрый.

—Нет, — возразила Парвати, — давай танцевать. Мне этот танец очень нравится!

—А мне нет, — соврал Гарри и повел Парвати к столикам у стенки мимо Фреда и Анджелины, которые так лихо отплясывали, что другие пары шарахались от них, боясь за свою жизнь. За одним из столиков сидели Рон с Падмой.

—Ну как бал? — Гарри опустился на соседний стул и откупорил бутылочку сливочного пива.

Рон промолчал. Он не сводил глаз с Гермионы и Крама, которые танцевали неподалеку. Падма сидела, скрестив руки, закинув одну ногу на другую, и притоптывала в такт музыке, недовольно поглядывая на Рона, который, казалось, совсем забыл о ее существовании. Парвати села рядом с Гарри в ту же позу, что и сестра, и в ту же минуту к ней подошел ученик из Шармбатона и пригласил на танец.

—Гарри, ты не возражаешь? — спросила Парвати.

—Что? — спросил Гарри, глядя на Чжоу и Седрика.

— Ничего, — бросила Парвати и пошла танцевать, только он ее и видел.

Подошла раскрасневшаяся Гермиона и села рядом.

— Привет, — сказал Гарри. Рон промолчал.

— Очень жарко, — обмахивалась ладонью Гермиона. — Виктор пошел за лимонадом.

Рон взглянул на нее испепеляющим взглядом.

— Уже Виктор? А звать его Вики он еще не просил тебя?

—Что с тобой? — Гермиона удивленно вскинула брови.

—Сама не понимаешь?

Гермиона перевела взгляд на Гарри, но тот лишь пожал плечами.

— Рон, да что...

— Он из Дурмстранга — вот что! Он соперник Гарри. И нашей школы. А ты... ты... — Рон подыскивал слово, которое описало бы преступление Гермионы. — Ты братаешься с врагом — вот что!

Гермиона рот открыла от изумления.

— Глупость какая! — наконец вымолвила она. — «С врагом!» А кто прыгал от радости, когда Виктор приехал? Кто хотел взять у него автограф? У кого в спальне его статуэтка?

Рон пропустил все эти обвинения мимо ушей.

—Он, конечно, в библиотеке пригласил тебя?

—Да. Ну и что? — Щеки у Гермионы раскраснелись еще больше.

—А ты его уже записала в Ассоциацию Восстановления Независимости Эльфов?

—И не подумала! Если хочешь знать, он каждый день ходил в библиотеку, чтобы поговорить со мной. И никак не решался. Он сам мне это сказал, — выпалила Гермиона на одном дыхании и стала пунцовой, как мантия Парвати.

—Вот, вот, сказал, — съехидничал Рон.

—Ты на что намекаешь?

—Понятно на что. Он ведь учится в школе Каркарова, да? Знает, с кем ты дружишь... Ему нужен Гарри, нужно кое-что о нем выведать, даже, может, навести порчу..

Гермиона взглянула на Рона так, как будто он дал ей пощечину.

— Он меня о Гарри вообще не спрашивал, ни одного раза, — сказала она дрожащим голосом.

И Рон тут же повел атаку с другой стороны.

—Тогда, значит, ему просто нужна твоя помощь. Он один ни за что не проникнет в тайну яйца. Представляю, как вы уютно сидите рядышком в библиотеке...

—Я никогда не стану ему помогать! — сверкнула глазами Гермиона. — Слышишь? Никогда! Как ты смеешь такое говорить! Я хочу, чтобы победил Гарри. И он это знает, правда, Гарри?

—По тебе не скажешь, — продолжал наскакивать Рон.

—Для чего устроили этот Турнир? Чтобы волшебники из разных стран подружились!

— Ничего подобного! Главное в Турнире — победа! Рон с Гермионой кричали так, что окружающие стали уже на них поглядывать.

— Послушай, Рон, — Гарри попытался утихомирить друга, — меня нисколько не трогает, что Гермиона пришла на бал с Крамом...

Но Рон закусил удила.

—Что ж ты не идешь к своему Вики? Он тебя, наверное, обыскался!

—Не смей называть его Вики! — Гермиона вскочила и побежала через зал, сталкиваясь с танцующими парами.

Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение.

—Ты, наконец, пригласишь меня танцевать? — спросила Падма.

—Нет, — отрезал Рон, все еще глядя вслед Гермионе.

—Ну и отлично. — Падма поднялась, подошла к сестре, и для нее тотчас нашелся кавалер, тоже француз. Гарри даже показалось, что кавалер Парвати вызвал его заклинанием, так быстро он появился.

—А где Герм-ивонна? — к друзьям с двумя бокалами подошел Крам.

—Не знаю и знать не хочу, — глядя исподлобья, ответил Рон. — Что, потерял свою Гермивону?

Лицо у Крама помрачнело.

— Передайте ей, если увидите, я имею лимонад. — И он, ссутулив плечи, ушел.

Тут же появился важный, как индюк, Перси.

— Прекрасно! — воскликнул он, потирая руки. — Что,

Рон, вы уже с Виктором Крамом друзья? Это и была наша цель — создать международное содружество волшебников.

К огорчению Гарри, Перси сел рядом на свободный стул. Стол судей опустел. Дамблдор танцевал с профессором травологии, миссис Стебль, Людо Бэгмен — с МакГонагалл, мадам Максим с Хагридом носились в бешеном вальсе по всему залу, грозя сбить с ног пары, танцующие в опасной с ними близости. Не танцевал один Каркаров, он вообще куда-то исчез. Очередной танец кончился, и все снова захлопали в ладоши. Людо Бэгмен поцеловал руку МакГонагалл и пошел к столу, и тут его настигли близнецы Фред и Джордж.

— Что это они себе позволяют? — нахмурился Перси, подозрительно глядя на братьев. — Как они смеют приставать к министерским работникам! Никакой почтительности!

Впрочем, Бэгмен скоро избавился от близнецов, увидел Гарри, махнул рукой и подошел.

—Надеюсь, мои братья не успели вам надоесть, мистер Бэгмен? — без промедления спросил Перси.

—Что? А нет, нисколько! Они более подробно рассказали мне о фальшивых волшебных палочках, они ведь такие выдумщики, и спросили, будет ли на них спрос. Я пообещал свести их с моими знакомыми в фирме «Зонко».

Перси очень расстроился. Приедет домой, сразу побежит жаловаться мамочке, подумал Гарри. Похоже, у Фреда с Джорджем грандиозные планы, раз они решили через магазины продавать свои безделки с подвохом.

Бэгмен, повернувшись к Гарри, открыл было рот, но Перси опередил его:

— Как, по-вашему, проходит Турнир, мистер Бэгмен? У нас в отделе все довольны, правда небольшая оплошность с Кубком огня... — Он поглядел на Гарри. — Но затем все пошло как по маслу.

—Да, конечно, — сияя, подтвердил Бэгмен. — Все получили огромное удовольствие. Жаль, старина Барти не приехал. Как он поживает?

—Я не сомневаюсь, мистер Крауч поправится в самое ближайшее время, — с важностью заверил Перси. — Я так счастлив, что смог взять на себя его ношу. Ведь мы не только посещаем балы... — Перси рассмеялся с нарочитой деланностью. — Столько всяких дел накопилось в его отсутствие. Вы ведь слышали, Али Башира поймали на контрабандном ввозе ковров-самолетов. Сейчас ведем трудные переговоры с трансильванцами, настаиваем, чтобы они подписали Международный запрет дуэлей. У меня в начале года была встреча с главой их отдела по международному сотрудничеству..

—Пойдем погуляем, — шепнул Рон Гарри, — подальше от Перси.

И под предлогом, что хотят выпить чего-нибудь еще, друзья встали, по краю зала обошли танцующих и вышли в холл. Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи. Мальчики спустились по лестнице и очутились в гроте, полном цветущих розовых кустов, между ними бежали извилистые дорожки, мощенные цветной плиткой, над кустами высились каменные статуи. Где-то плескалась вода, должно быть, фонтан. Здесь и там на резных скамьях сидели ученики, отдыхая от танцев. Гарри с Роном пошли в глубь сада и скоро услыхали знакомый ненавистный голос.

—Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства.

—Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на происходящее? — с явной тревогой возразил Каркаров, понизив голос: вдруг кто подслушает. — Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит...

— Тогда беги, — посоветовал Снегг. — Беги, я уж как-нибудь объясню твое бегство. Что до меня, я остаюсь в Хогвартсе.

Голоса слышались все ближе, и скоро из-за поворота появились их обладатели. Снегг с каким-то особым озлоблением раздвигал кусты волшебной палочкой, оттуда с испуганными возгласами то и дело выскакивали темные фигурки, а Снегг так и сыпал наказания. Мимо него прошмыгнула девочка.

—Минус десять очков Пуффендую, Фосетт, — проскрипел он. — Минус десять и Когтеврану Стеббинс, — следом за девочкой из кустов выскочил мальчик.

—А вы что тут делаете? — заметил Снегг впереди Гарри с Роном.

Каркаров, явно недовольный такой встречей, нервно схватил кончик козлиной бородки и стал накручивать ее на палец.

—Просто гуляем, — кратко ответил Рон. — Правилами не запрещено.

—Ну и продолжайте гулять, — рыкнул Снегг и вихрем пронесся мимо, только мелькнула за спиной, как надутая ветром, черная мантия. Каркаров не отставал, а Рон с Гарри пошли дальше.

—Что так могло встревожить Каркарова? — тихо спросил Рон.

—И с каких это пор они со Снеггом на «ты»? Да еще называют друг друга по имени.

Друзья дошли до большого каменного оленя, за которым искрились струи мощного фонтана. На скамье у самой воды сидели две огромные фигуры, любуясь лунными бликами.

— Я как вас увидел, сразу все понял, — раздался почему-то охрипший голос Хагрида.

Гарри и Рон замерли: в такие минуты лучше, наверное, людям не мешать... Гарри оглянулся и увидел сзади за кустом Флер Делакур с Роджером Дэвисом. Он хлопнул Рона по плечу и кивнул в их сторону можно вернуться назад и незаметно прошмыгнуть мимо — они были слишком заняты друг другом. Но при виде Флер у Рона от страха расширились глаза, он бешено замотал головой и потащил Гарри дальше в тень кустов и оленя.

— Что вы поняли, 'Агрид? — промурлыкала басом мадам Максим.

Как же быть? Хагриду только свидетелей не хватало. Не хотел бы Гарри быть сейчас на его месте. Лучше всего заткнуть уши и громко замычать какую-нибудь мелодию. Но это невозможно. По спине каменного оленя полз жук, Гарри принялся разглядывать его, но жук был неинтересный, и он невольно слышал каждое слово тайной беседы друга.

—Понял, что мы с вами... одинакие. У вас кто, отец аль мать?

—Я не понимаю вас, Агрид...

—У меня — мать. Может, самая последняя в Англии. Я ее и не помню толком... она нас бросила. Мне и трех годков не было. Да и какая из нее мамка! Не в их это обычае. Что с ней сталося? Не знаю. Может, давно померла...

Мадам Максим молчала. Гарри, сам того не желая, оторвал взгляд от жука и прислушался. Хагрид никогда не рассказывал им о своем детстве.

— Как она ушла, отец долго убивался. Крохотной был такой. Я его в шесть лет на комод сажал, коли надоест шибко. Оченно любил его смешить... — Хагрид замолчал. Мадам Максим сидела, не шелохнувшись, и молча глядела на серебристые струи фонтана. — Отец, конечно, меня растил... а потом взял и помер — я только в школу пошел. И мне уж тут все самому пришлось. Дамблдор, однако, помог. Всегда был такой добрый...

Хагрид вытянул из кармана огромный шелковый в крапинку платок и громко высморкался.

— Что это я все о себе... Мне про вас интересно. Вы-то по матери, по отцу?

Мадам Максим вдруг поднялась и сказала:

—Здесь холодно. — Но какой бы холодной ни была погода, голос ее звучал еще холоднее. — Пора идти в замок

—А? В замок? Посидите еще, я никогда не встречал других, как я.

—Других каких? — ледяным тоном спросила мадам Максим.

«Промолчи, Хагрид, не отвечай», — молил Бога Гарри. Он стоял в тени, стиснув зубы, и надеялся, что Хагрид не ответит...

—Полувеликанов, конечно, кого же еще?

—Да как вы смеете, Агрид?! — вскричала мадам Максим. Флер и Роджер выскочили из своего укрытия, как пробка из бутылки. — Такой оскорблений! Полувеликан? Муа? Я... я просто широка в кости!

И она умчалась, с треском ломая кусты. Испуганные светлячки стайками взмывали в воздух, а Хагрид остался сидеть на скамье и глядел ей вслед — в темноте нельзя было разобрать, что выражало его лицо. Потом он встал и пошел, но не в замок, а во мрак ночи, в сторону своей хижины.

—Пойдем, — сказал Гарри. Рон не сдвинулся с места.

—Ты что? — Гарри поглядел на Рона.

Рон повернулся к Гарри, услышанное явно ошеломило его.

— Ты знал, что Хагрид наполовину великан?

— Нет. А что тут такого? — пожал Гарри плечами. И по взгляду Рона понял, что опять попал впросак — да когда же он будет знать все о мире волшебников! Детские годы он провел у маглов, и многое, что волшебники впитали с молоком матери, было для него неведомо. Таких белых пятен с каждым годом становилось все меньше. Но вряд ли кто из волшебников сказал бы, «что тут такого», узнай он, что мать их друга из племени великанов.

— Пойдем в замок, там объясню, — сказал Рон. Флер и Роджер испарились, наверное нашли кусты

погуще. Гарри и Рон поспешили в Большой зал. Падма с Парвати сидели за дальним столом в окружении шармбатонцев, Гермиона все еще танцевала с Крамом. Рон с Гарри тоже устроились за столиком подальше от танцующих.

— Так что такое с великанами? — напомнил Гарри.

—Ну они... как бы это сказать... — Рон не мог найти подходящего слова. — Не очень хорошие...

—Ну и что? Хагрид-то хороший.

— Да знаю. Только, черт, он правильно делает, что молчит об этом. — Рон повертел головой. — Я думал, на него в детстве случайно наложили заклятие роста, вот он и вымахал. Кому приятно об этом говорить...

—Ладно, пусть его мать великанша. Но он-то тут при чем?

—Конечно, всем, кто Хагрида знает, наплевать на это. Ведь им известно, что он неопасен, — медленно проговорил Рон. — Только понимаешь, Гарри, они очень злые. Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают. Хотя в Англии все великаны перевелись.

—А что с ними случилось?

—Взяли да все вымерли, ну и мракоборцы постарались. За границей, говорят, великаны еще есть, прячутся в горных пещерах...

—И кого только мадам Максим думает обмануть? — Гарри взглянул на нее: она сидела за столом судей одна, мрачно нахмурившись. — Если у Хагрида в жилах великанская кровь, то у нее и подавно. Широка в кости! Из всех живых существ только у динозавра, наверное, кости толще.

Весь остаток бала Гарри и Рон просидели в своем уголке, разговаривая о великанах, танцевать им обоим не хотел ось. Гарри старался не глядеть на Чжоу и Седрика: когда он на них глядел, у него руки чесались хорошенько кого-то стукнуть.

В полночь «Ведуньи» доиграли последний танец, им напоследок долго и громко хлопали. Бал кончился, и все пошли в холл. Многие были недовольны, могли бы хоть Святочный бал продлить до часу ночи. А Гарри был рад — наконец-то он заберется в теплую уютную постель. Бал показался ему очень скучным.

Они с Роном вместе со всеми вышли в холл. Гермиона пожелала Краму спокойной ночи, и тот отправился к себе на корабль. Холодно взглянув на Рона, она молча прошла мимо и стала подниматься по мраморной лестнице. Гарри и Рон двинулись следом, но на полпути Гарри окликнул Седрик Диггори.

— Гарри, постой!

Чжоу ждала Седрика внизу.

Седрик дал понять, что не хотел бы говорить при Роне, Рон хмуро пожал плечами и пошел наверх.

— Послушай, Гарри, — начал Седрик, — я у тебя в долгу за дракона. Ты открывал золотое яйцо? Оно у тебя воет?

—Ну, воет.

—Тогда... прими ванну, ясно?

—Что-что?

— Прими ванну… только захвати с собой яйцо. Открой его в горячей воде и послушай. Это наведет тебя на мысль, поверь мне.

Гарри вытаращил глаза.

— Только иди в ванную старост. Пятый этаж, четвертая дверь слева от статуи Бориса Бестолкового. Пароль — «Сосновая свежесть». Ну все, мне пора, пойду кое с кем попрощаюсь...

Седрик снова улыбнулся и побежал вниз, где его ждала Чжоу.

Гарри побрел один к себе в башню. Какой странный совет? Как это ванна поможет разгадать загадку воющего яйца? Может, это Седрик так шутит? Может, хочет выставить его дураком, чтобы он в глазах Чжоу не выдержал сравнения с Седриком?

Полная Дама и ее подруга Ви мирно похрапывали в раме. Гарри долго им кричал пароль «Светляки», наконец докричался, они проснулись, ну его ругать, но все же проем открыли. А в гостиной его ожидала неожиданная сцена. Рон с Гермионой с красными лицами стояли метрах в трех друг от друга и орали что было мочи.

—Тебе это не нравится, да? Но ты прекрасно знаешь, что надо было делать!— кричала Гермиона. Красивый узел на затылке растрепался, лицо от гнева перекосилось.

—И что же мне надо было делать?

—Самому пригласить меня на бал, и не в последнюю минуту, когда уже некого выбирать!

Рон хотел что-то сказать, но только открывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Гермиона развернулась на каблуках и вихрем взлетела по лестнице в свою спальню. Рон обернулся к Гарри.

— Видел? — ошеломленно выпалил он. — Совсем ничего не поняла!

Гарри промолчал: он был счастлив, что помирился с Роном, и решил не учить его сейчас уму-разуму — ведь Гермиона-то поняла все гораздо лучше, чем Рон.

Глава 23. СВЯТОЧНЫЙ БАЛ Kapitel 23. HEILIGES FEST Chapter 23. THE HOLY MOTHER'S BALL Hoofdstuk 23. HEILIG FEEST

На рождественские каникулы четверокурсникам задали очень много уроков. Но Гарри не спешил садиться за книги. But Harry was in no hurry to sit down to his books. Всю неделю до Рождества он только и делал, что развлекался. The whole week before Christmas, all he did was have fun. Многие не поехали домой, и в гостиной Гриффиндора было почти так же людно, как в учебные дни. Many didn't go home, and the Gryffindor living room was almost as crowded as on school days. Гостиная даже как бы слегка уменьшилась, такой в ней стоял гвалт. The living room shrank, as it were, with such a ruckus.

Канареечные помадки Фреда и Джорджа пользовались большим успехом, и первые дни каникул кто-нибудь то и дело обрастал желтыми перьями. Fred and George's canary fudge was a great success, and for the first few days of the vacations, someone grew yellow feathers every now and then. Но очень скоро гриффиндорцы распознали подвох и стали с опаской принимать предложенное угощение: вдруг внутри окажется канареечная помадка? Джордж с Фредом по секрету рассказали Гарри, что готовят еще кое-что почище, и Гарри дал зарок ничего съедобного из рук близнецов не брать. George and Fred told Harry in confidence that they were making something even cleaner, and Harry vowed not to take anything edible out of the twins' hands. Он еще не успел забыть ириски, от которых у Дадли вырос язык размером чуть не с кита.

Снег все падал и падал, и скоро замок и окрестности оделись толстым белым пуховиком. The snow kept falling and falling, and soon the castle and surroundings were clad in a thick white down. Голубая карета Шарм-батона сидела в снегу, как огромная обледенелая тыква; домик Хагрида смахивал на имбирный пряник; иллюминаторы дурмстрангского корабля заиндевели, а с мачт и снастей свисали тяжелые витые сосульки. Эльфы в кухне трудились не покладая рук, и обеденные столы ломились от изысканного жаркого и соблазнительных десертов. The elves in the kitchen toiled tirelessly, and the dining tables were overflowing with delicious roasts and tempting desserts. Все радовались жизни, только Флер Делакур все время на что-нибудь жаловалась. Everyone was enjoying life, only Fleur Delacour was always complaining about something.

—Эта ваша еда слишком тьяжолая. -This food of yours is too heavy. Моя красивая мантия будет мне мала! My beautiful robe will be too small for me! — недовольно воскликнула она как-то вечером в Большом зале. - She exclaimed grudgingly one evening in the Great Hall. Гарри, Рон и Гермиона как раз выходили оттуда — Рон, пригнувшись, прятался за спиной Гарри, чтобы Флер его не заметила. Harry, Ron, and Hermione were just coming out of there - Ron, ducking down, hiding behind Harry's back so that Fleur wouldn't see him.

—Бедняжка! Какой ужас! — с иронией посочувствовала Гермиона. Но Флер уже вышла в холл и не слышала ее слов. — И чего себе воображает! - And what is he imagining!

—Гермиона, а с кем ты идешь на бал? -Hermione, who are you going to the ball with? — Рон прямо-таки сгорал от любопытства и уж не раз задавал этот вопрос — вдруг Гермиона проговорится. - Ron was really burning with curiosity and asked this question more than once in case Hermione let it out.

— Не скажу, потому что ты станешь смеяться. - I won't tell you because you'll laugh.

— Ты, Уизли, наверное, совсем того! - You, Weasley, must be completely out of your mind! — послышался за спиной голос Малфоя. - I heard Malfoy's voice behind me. — Думаешь, кто-нибудь пригласит на бал эту грязнокровку да еще с лошадиными зубами? - Do you think anyone would ask that dirty girl with the horse's teeth to the ball?

Гарри и Рон чуть не кинулись на него с кулаками, а Гермиона, обернувшись, замахала кому-то и воскликнула: Harry and Ron almost threw themselves at him with their fists, and Hermione turned around and waved at someone and exclaimed:

— Профессор Грюм, доброе утро! - Professor Grum, good morning!

Малфой побледнел, прыжком развернулся, и глаза его забегали — Грюм всегда появлялся, где его меньше всего ждали, но тот еще доедал жаркое за профессорским столом. Malfoy turned pale, jumped, and his eyes darted around - Grum always showed up where he was least expected, but he was still finishing his roast at the professor's table.

— Что, хорек, испугался? - What, you ferret, are you scared? — насмешливо спросила Гермиона, и друзья со смехом двинулись вверх по мраморной лестнице.

—Гермиона, — вдруг сощурился Рон,— твои зубы...

—Что мои зубы? -What are my teeth?

—Они другие. -They are different. Я только сейчас заметил... I just noticed now...

—Конечно, другие. Ты что думал, я так и буду ходить с клыками? Did you think I was going to walk around with fangs? Забыл, какие наколдовал Малфой? Have you forgotten what Malfoy conjured up?

— Да нет, они вообще стали другие. - No, they are different now. Не такие, как раньше. Not like they used to be. Все ровные и не торчат... All are straight and don't stick out...

Гермиона лукаво улыбнулась, и Гарри тоже заметил: у Гермионы совсем другая улыбка.

— Помните, я побежала тогда к мадам Помфри? - Remember when I ran to Madame Pomfrey? Она дала мне зеркало, сказала, сейчас зубы будут уменьшаться и когда станут, как прежде, махнуть ей. She gave me a mirror, told me my teeth would be shrinking now and when they were like before, to wave at her. А я... я не сразу махнула, и они так красиво уменьшились. And I... I didn't wave at once, and they shrank so beautifully. — Гермиона расплылась в улыбке. - Hermione smiled. — Маме с папой, конечно, не понравится. - Mom and Dad won't like it, of course. Я столько раз их просила уменьшить мне зубы, а они хотят, чтобы все было, как есть. I've asked them so many times to reduce my teeth, and they want it to be as it is. Мои родители стоматологи, они считают, что зубы и волшебство... Смотрите, Сычик вернулся! My parents are dentists, they think teeth and magic... Look, Raccoon is back!

Сова Рона сидела на верху перил, украшенных сосульками, и громко без умолку верещала, к ее лапке был привязан свернутый в трубку кусок пергамента. Ron's owl was sitting on top of a railing decorated with icicles, bellowing loudly and with a piece of parchment rolled up in a tube attached to its paw. Все проходившие мимо смеялись, тыкая в крохотную сову пальцем, а несколько девочек-третьекурсниц даже остановились.

—Глядите, какая малютка! Просто прелесть!

—Глупый комок перьев! -Stupid ball of feathers! — прошипел Рон. Взбежав по ступенькам, он схватил Сычика в кулак. Climbing up the steps, he grabbed Raccoon in his fist. — Письма надо сразу отдавать адресату. Letters must be delivered to the addressee immediately. Нечего тут прохлаждаться у всех на виду! There is nothing to chill here in front of everyone!

Голова Сычика торчала из кулака Рона, и совенок даже защебетал от счастья. The head of the owl was sticking out of Ron's fist, and the owl even chirped with happiness. Третьекурсницы оторопело таращились.

— Чего не видели! - What we haven't seen! А ну пошли отсюда! Let's get out of here! — Рон затряс кулаком, и Сычик заверещал еще сильнее. - Ron shook his fist, and Raccoon squealed even harder. — Вот, Гарри, держи, — прибавил Рон негромко, а обиженные третьекурсницы убрались подобру-поздорову. - Here you go, Harry," Ron added softly, and the offended third graders scrambled away. Рон отвязал письмо и передал Гарри, Гарри спрятал его в карман, и все трое поспешили к себе в башню, чтобы без помех прочитать ответ Сириуса. Ron untied the letter and handed it to Harry, Harry hid it in his pocket, and all three hurried back to their tower to read Sirius' reply without disturbance.

В гостиной все развлекались кто во что горазд, не обращая на других внимания. Everyone was having fun in the living room, not paying attention to the others. Гарри и Рон с Гермионой уселись подальше у темного окна, занесенного снегом, и Гарри стал читать вслух: Harry and Ron and Hermione sat down farther away by the dark snow-covered window, and Harry began to read aloud:

— «Здравствуй, Гарри!

Поздравляю тебя, ты отлично справился с хвос-торогой. Тот, кто опустил твое имя в Кубок, сейчас очень разочарован. Я хотел предложить заклинание Коньюнктивитус: самое слабое место дракона — глаза...» I wanted to suggest the Conjunctivitus spell: a dragon's weakest point is its eyes..."

— Именно этим воспользовался Крам, — прошептала Гермиона.

— «А ты придумал лучше. Молодец! Но успокаиваться рано. But it's too early to get complacent. Позади только первое испытание; у того, кто вовлек тебя в состязание, будет еще возможность подставить тебя под удар. Гляди в оба, особенно сейчас. Keep your eyes open, especially now. Ведь тот, о ком мы говорили, наверняка где-то совсем рядом. After all, the one we were talking about must be around here somewhere. Будь предельно осторожен, чтобы, не ровен час, не попасть в беду. Пиши, если столкнешься с чем-то необычным. Write if you come across anything unusual. Все время держи меня в курсе дела. Keep me informed at all times. Сириус». Совсем как Грюм, — тихо сказал Гарри, пряча письмо во внутренний карман. Just like Grum," said Harry quietly, hiding the letter in his inner pocket. — «Гляди в оба!» А я что, хожу зажмурившись, натыкаюсь на стены? - "Look at both!" Am I walking around with my eyes shut, bumping into walls?

— Он прав, Гарри, — возразила Гермиона. - He's right, Harry," Hermione objected. — У тебя впереди два испытания. Давно пора взяться за загадку яйца... It's about time we took on the mystery of the egg.....

— Да у него еще куча времени! - He's got plenty of time! Давай, Гарри, сыграем в шахматы, — предложил Рон.

— Сыграем, — согласился Гарри и поймал взгляд Гермионы. - Let's play," Harry agreed and caught Hermione's gaze. — Будет тебе, Гермиона. - Come on, Hermione. Тут такой шум, все равно толку не будет. There's so much noise here, it won't do any good anyway. Даже не расслышу, что там в яйце. I can't even hear what's in the egg.

— Пожалуй, ты прав. - I guess you're right. — Гермиона вздохнула и стала следить за игрой.

Гарри в несколько ходов поставил Рону замечательный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона. In a few moves, Harry gave Ron a wonderful checkmate with the help of a pair of desperately bold pawns and a super-military bishop.

Рождественским утром Гарри проснулся, как будто его что разбудило. On Christmas morning, Harry woke up as if he had been awakened by something. Он открыл глаза и едва не свалился с кровати: прямо на него в темноте таращились круглые зеленые глазищи.

— Добби?! - Dobby?! — вскрикнул Гарри. - Harry shrieked. — Что тебе?

—Простите Добби, сэр, — виновато пискнул эльф и отпрыгнул, прижав к губам длинные тонкие пальцы. -I'm sorry, Dobby, sir," the elf squeaked guiltily and recoiled, pressing his long thin fingers to his lips. — Добби пришел поздравить Гарри Поттера с Рождеством и подарить подарок. - Dobby came to wish Harry Potter a Merry Christmas and give him a gift. Добби не хотел пугать Гарри Поттера. Гарри Поттер позволил Добби навещать его, сэр.

—Ладно, Добби, только в другой раз не таращись на меня, просто толкни, если я буду спать, — смягчился Гарри. -Okay, Dobby, but next time don't stare at me, just push me if I'm asleep," Harry softened. Он все еще тяжело дышал, но сердце уже перестало колотиться. — И не наклоняйся надо мной так низко, чуть носом не ткнул... - And don't bend over me so low, I almost poked my nose...

Гарри отдернул полог, нащупал на столике у кровати очки и надел их. Harry pulled back the curtain, fumbled for his glasses on the bedside table, and put them on. Восклицание Гарри разбудило Рона, Симуса, Дина и Невилла, и они выглядывали, слегка раздвинув пологи, заспанные и взъерошенные. Harry's exclamation woke Ron, Seamus, Dean and Neville, and they looked out, parting the curtains a little, sleepy and disheveled.

— Гарри, ты жив? - Harry, are you alive? Что стряслось? — сонно пробормотал Симус. Seamus muttered sleepily.

— Ничего, это Добби, — ответил Гарри. - Nothing, it's Dobby," Harry replied. — Спите.

— Прибыли подарки! - Gifts have arrived! — Симус заметил коробки у кровати. Seamus noticed the boxes by the bed.

Рон и Дин с Невиллом, раз уж проснулись, тоже поспешили заняться подарками. Ron and Dean and Neville, since they were awake, also hurried to get presents. А Гарри снова поглядел на Добби. Тот стоял у его кровати, виновато опустив голову, такая оплошность — испугал своего избавителя! He stood by his bed, bowing his head guiltily, such an oversight - he frightened his deliverer! На голове у эльфа красовался стеганый колпак для чайника, на верхушке которого, зацепившись петелькой, висела елочная игрушка.

— Можно, Добби поднесет Гарри Поттеру подарок? — робко спросил он.

— Конечно. У меня тоже кое-что есть... для тебя. I have something too... for you.

Гарри соврал, он ничего не припас для Добби, но поспешил открыть чемодан и достал оттуда пару старых желтых носков дяди Вернона. Harry lied, he hadn't saved anything for Dobby, but he hurriedly opened his suitcase and pulled out a pair of Uncle Vernon's old yellow socks. Они сильно растянулись: Гарри хранил в них вредноскоп, подаренный на прошлое Рождество. They were severely stretched: Harry kept the pestoscope in them, given as a gift last Christmas. Он выудил его и со словами «Поздравляю, Добби, прости, что не завернул» протянул носки старому приятелю. He fished it out and with the words "Congratulations, Dobby, I'm sorry I didn't wrap it up," he handed the socks to an old friend.

Добби растаял от умиления.

— Носки — любимая одежда Добби, сэр! — Он тут же стащил с ног свои разномастные носки и натянул бывшие дяди Вернона. — У Добби их семь пар, сэр... — Эльф подтянул носки до самых шортов, и глаза у него расширились. - Dobby has seven pairs of them, sir. - The elf pulled his socks up to his shorts, and his eyes widened. — Сэр, продавец в магазине ошибся, он дал Гарри Поттеру два носка одного цвета! - Sir, the salesman at the store made a mistake, he gave Harry Potter two socks of the same color!

— Как же ты, Гарри, допустил такой промах? - How on earth did you, Harry, make such a mistake? — подмигнул Рон. По всей его постели валялись клочки разноцветной бумаги, коробки и подарки. There were scraps of colorful paper, boxes and presents lying all over his bed. — Иди сюда, Добби, вот тебе бордовая пара. - Come here, Dobby, here's a burgundy pair for you. Будешь надевать один желтый, другой бордовый. You'll wear one yellow, one maroon. И еще новый свитер. And also a new sweater.

С этими словами он протянул Добби пару носков и свитер, присланные миссис Уизли. Добби был сражен такой щедростью.

— Как вы добры, сэр! - How kind of you, sir! — Глаза у него увлажнились, и он до земли поклонился Рону. — Добби знал, сэр, что сэр замечательный волшебник, ведь он — лучший друг Гарри Поттера, но сэр еще благороден и бескорыстен... - Dobby knew, sir, that sir is a wonderful wizard, for he is Harry Potter's best friend, but sir is also noble and unselfish...

— Ну, что ты, Добби, ведь это всего носки, — смутился Рон, так что уши покраснели. - Come on, Dobby, it's only socks," Ron was embarrassed, so that his ears turned red. Но вид у него был явно довольный. But he clearly looked pleased. — Вот это да! - Wow! — Рон распечатал подарок Гарри — форменную шляпу его любимой команды «Пушки Педдл». - Ron unsealed Harry's gift, the uniform hat of his favorite team, the Cannon Paddle. — Спасибо, Гарри. Класс! — И он тут же натянул шляп}' на голову. - And he immediately pulled his hat over his head.

А Добби тем временем вручил Гарри свой небольшой подарок. Гарри развернул его — ну, конечно, носки!

— Добби их сам связал, сэр, — захлебываясь от счастья и гордости, сообщил эльф. - Dobby tied them up himself, sir," said the elf, gasping with happiness and pride. — Шерсть Добби покупает на собственные деньги, заработанные. - Dobby buys wool with his own money, earned.

Левый носок был ярко-красный с узором из метел, правый — зеленый с золотистыми снитчами.

—Какие красивые! -What beautiful things! Большое спасибо, Добби. — Гарри надел носки, и эльф прослезился.

—Добби пора, сэр. -Dobby's time, sir. Мы стряпаем рождественский ужин, сэр. — И эльф, помахав всем на прощанье, поспешил в кухню.

А Гарри стал разглядывать остальные подарки. And Harry began to look at the rest of the gifts. Они были куда замысловатее собственноручного изделия Добби, но первенство по скромности, конечно, принадлежало подарку Дурслей — один-единственный пакетик с бумажной салфеткой. They were far more intricate than Dobby's own handiwork, but the first modest one, of course, was the Dursleys' gift of a single paper napkin bag. Они, похоже, не забыли ириску братьев Уизли. They don't seem to have forgotten the Weasley brothers' taffy. Гермиона подарила Гарри книгу «Команды по квиддичу Великобритании и Ирландии»; Рон — большой пакет бомб-вонючек; Сириус — складной перочинный ножик с отмычками для всех замков и шилом, которое мгновенно распутывает все узлы; Хагрид — огромную коробку любимых лакомств Гарри. Hermione gave Harry a book called "Quidditch Teams of Great Britain and Ireland"; Ron a large bag of stink bombs; Sirius a folding penknife with lock picks for all locks and an awl that unravels all knots instantly; Hagrid a huge box of Harry's favorite treats. Миссис Уизли, конечно, прислала очередной свитер (зеленый с драконом на груди, должно быть, Чарли рассказал ей о хвостороге) и большущий пакет сладких домашних пирожков. Mrs. Weasley, of course, had sent another sweater (green with a dragon on the chest, Charlie must have told her about the ponytail) and a big bag of sweet homemade pies.

Спрятав подарки, Рон и Гарри спустились в гостиную, где их ждала Гермиона, и все вместе пошли завтракать. After hiding the presents, Ron and Harry went down to the living room, where Hermione was waiting for them, and they all went to breakfast together.

До обеда наслаждались подарками у себя в башне, потом вернулись в Большой зал, где их ждало роскошное рождественское угощение. They enjoyed presents in their tower until lunch, then returned to the Great Hall, where a sumptuous Christmas treat awaited them. Столы так и ломились от жареных индеек, пудингов и всевозможного волшебного печенья. The tables were bursting with roast turkeys, puddings and all sorts of magical cookies.

После чего отправились прогуляться. Afterwards, we went for a walk. Пушистый снег лежал нетронутой пеленой, только к кораблю Дурмстранга и карете Шармбатона протоптаны дорожки. Тут же замелькали снежки — любимое зимнее развлечение Гарри и братьев Уизли. The snowballs, a favorite winter pastime of Harry and the Weasley brothers, flashed by. Гермиона предпочла наблюдать сражение со стороны, а около пяти часов вечера сказала, что пора готовиться к балу и вернулась в замок.

— Ты что, три часа будешь готовиться? - Are you going to take three hours to get ready? — крикнул вслед Рон, зазевался и получил от Джорджа увесистым снежком по макушке. - Ron shouted after him, and then he got a heavy snowball on the top of his head from George.

— С кем ты идешь? - Who are you going with? — опять не сдержал любопытства Рон, но Гермиона лишь махнула ему, взбежала по каменной лестнице и исчезла в дверях замка.

Полдника сегодня не было: Святочный бал начинался с угощения. There was no afternoon snack today: the Christmas Ball began with a treat. К семи часам стемнело, не прицелишься, и воины, все облепленные снегом, побежали в башню. Полная Дама весело болтала на холсте с Виолеттой, подружкой с нижнего этажа, у их ног внутри рамы валялись пустые коробки из-под конфет с ликерной начинкой. The Full Lady was chatting merrily on the canvas with Violetta, her downstairs girlfriend, empty liquor-filled candy boxes lying at their feet inside the frame.

— Светляки, — мальчишки назвали пароль. - Fireflies," the boys said the password.

— Верно, са-сапляки, — хихикнула Полная Дама и пустила их внутрь. - That's right, sa saplings," chuckled the Full Lady and let them in.

В спальне Гарри, Рон, Симус и Невилл облачились в праздничные мантии и почувствовали себя неловко, особенно Рон. Он вертелся перед зеркалом в углу и с отвращением себя разглядывал. Не мантия, а девчоночий наряд! It's not a robe, it's a girl's outfit! И Рон решился на отчаянный шаг: применил заклинание ножниц — пусть мантия походит на мантию. So Ron took a desperate step: he cast a scissor spell to make the robe look like a mantle. Не сказать, чтоб уж совсем ничего не вышло, кружева на воротнике и манжетах исчезли, только вот на манжетах от них осталась неряшливая бахрома. The lace on the collar and cuffs was gone, except for the scruffy fringe on the cuffs. Но делать нечего, и Рон в таком виде поплелся в гостиную. But there was nothing to be done, so Ron staggered into the living room like that.

— Понять не могу как это вы заполучили самых красивых девчонок в классе!— воскликнул Дин, увидев Гарри с Роном, и пожал плечами. - I can't understand how you got the prettiest girls in class!" Dean exclaimed when he saw Harry and Ron and shrugged.

— Животный магнетизм, — пробурчал Рон, выдергивая торчащие из манжет нитки. - Animal magnetism," Ron muttered, pulling the strings out of his cuffs.

Гриффиндорская гостиная уже наполнялась участниками бала. На всех вместо обычных черных мантий — цветные. Everyone is wearing colored robes instead of the usual black ones. На лестнице Гарри ожидала Парвати в ярко-малиновой мантии, которая очень ей шла. On the stairs, Parvati was waiting for Harry in a bright crimson robe, which suited her very well. Парвати и правда была очень красивая, черные волосы заплетены в длинные, перевитые золотыми лентами косы, на запястьях золотые браслеты. Гарри испугался, что она рассмеется, увидев его праздничную мантию, но Парвати, похоже, приняла его наряд как должное, и Гарри с облегчением вздохнул. Harry was afraid she would laugh when she saw his festive gown, but Parvati seemed to take his outfit for granted, and Harry sighed in relief. Политес требовал что-то сказать, и он неуверенно произнес: Politeness demanded something to say, and he hesitantly said:

— Ты... э-э... здорово выглядишь. - You... uh... you look great.

— Спасибо, — поблагодарила Парвати и, обратившись к Рону, сообщила: — Падма ждет тебя в холле.

—Угу, — кивнул Рон и огляделся. -Yeah," Ron nodded and looked around. — А где Гермиона? - Where's Hermione? Парвати пожала плечами.

—Ну что, пойдем?

— Пойдем, — вздохнул Гарри: с каким бы удовольствием он остался в гостиной. - Let's go," Harry sighed: with what pleasure he would have stayed in the living room. Из гостиной вышел Фред и весело ему подмигнул. Fred came out of the living room and winked at him cheerfully.

В холле яблоку было негде упасть. There was nowhere to fall in the lobby. Скорей бы пробило восемь — двери зала распахнутся и начнется долгожданный бал! Многие все еще искали в толпе своего кавалера или даму с других факультетов. Many were still looking in the crowd for their beau or a lady from other faculties. Парвати нашла сестру Падму и познакомила ее с Гарри и Роном.

— Привет, — вскинула голову Падма. Она не уступала сестре красотой, бирюзовая мантия очень ей шла, как малиновая Парвати. She was as beautiful as her sister; her turquoise robe suited her very well, like a crimson Parvati. Падма придирчиво оглядела Рона, задержав взгляд черных глаз на бахроме — следе отрезанных кружев. Padma looked over Ron meticulously, lingering her black eyes on the fringe, a trail of cut lace.

— Привет, — мрачно отозвался Рон, не глядя на Падму: глаза его кого-то высматривали в толпе.

Заметив приближавшуюся Флер Делакур, Рон шагнул за спину Гарри и пригнулся. He saw Fleur Delacour approaching, Ron stepped behind Harry's back and ducked down. Флер шла в сопровождении Роджера Дэвиса, капитана команды когтевранцев. Fleur was accompanied by Roger Davis, captain of the Claw team. На ней была мантия из серебристо-серого атласа. She was wearing a robe of silver-gray satin. Ничего не скажешь, писаная красавица! You can't say anything, she's a beauty! Подождав, пока эта пара пройдет, Рон вынырнул из-за спины друга и встал на цыпочки. After waiting for the pair to pass, Ron peeked out from behind his friend and stood on tiptoe.

— Да где же Гермиона? - Where the hell is Hermione? — опять спросил он.

Из подземной гостиной по лестнице поднялись сли-зеринцы. The Slytherins came up the stairs from the Underground Lounge. Впереди вышагивал Малфой в черной бархатной мантии с высоким воротником. Ahead of him was Malfoy in a black velvet robe with a high collar. «Точь-в-точь пастор», — вдруг подумалось Гарри. "Exactly like a pastor," Harry suddenly thought. Малфой вел под руку Пэнси Паркинсон в светло-розовой мантии, обильно украшенной рюшками и бантами. Malfoy led Pansy Parkinson under his arm, wearing a light pink robe heavily decorated with ruffles and bows. Крэбб и Гойл были оба в зеленом и походили на замшелые валуны; дам для них, злорадно отметил Гарри, как и следовало ожидать, не нашлось. Crabbe and Goyle were both in green and looked like mossy boulders; there were no ladies for them, Harry noted gloatingly, as was to be expected.

Дубовые входные двери тяжело отворились, и в холл вошли гости из Дурмстранга во главе с профессором Каркаровым. Сразу за ним шел Крам с незнакомой красивой девочкой в голубой мантии. Right behind him was Krum with an unfamiliar, beautiful girl in a blue robe. В раскрытые двери Гарри успел заметить перед замком на лужайке возведенный волшебством грот, полный розовых кустов, среди которых высились каменные скульптуры Деда Мороза и северного оленя. Над кустами и скульптурами порхали разноцветные светляки. Это были настоящие живые феи, только совсем крошечные.

— Участники Турнира, пожалуйста, пройдите сюда, — прозвучал голос профессора МакГонагалл.

Парвати просияла, поправив изящным движением ленты. «До скорого», — помахали они друзьям и двинулись через галдящую толпу, куда показала МакГонагалл, — справа от двери было небольшое свободное пространство. Профессор была в мантии из красной шотландки, тулью шляпы украшал довольно-таки безобразный венок из чертополоха. The professor wore a red tartan robe, with a rather ugly wreath of thistles at the brim of her hat. Она объяснила чемпионам, что пока им надо постоять здесь: они войдут в зал парами, церемонно, после того, как все остальные усядутся за столы. Флер Делакур с Роджером Дэвисом встали первыми у самых дверей. Fleur Delacour and Roger Davis stood first at the door. Дэвис не верил своему счастью и не отрывал зачарованного взгляда от красавицы Флер. Подошли Седрик с Чжоу, Гарри отвернулся: не хотел сейчас говорить с ними; взгляд его упал на девочку, стоявшую с Крамом, и у него от удивления раскрылся рот — это была Гермиона! Только совсем не похожая на себя. Only not at all like herself. Волосы, обычно напоминавшие воронье гнездо, гладко расчесаны и скручены на затылке в красивый блестящий узел, легкая мантия небесно-голубого цвета, да и походка совсем другая, наверное, потому, что плечи не оттягивает тяжелый ранец. His hair, which usually resembled a crow's nest, was smoothly combed and twisted at the back of his head into a beautiful shiny knot, his light robe was sky-blue in color, and his gait was completely different, probably because his shoulders were not pulled back by a heavy satchel. И она улыбалась, правда, немного скованно, передние зубы у нее и правда уменьшились. And she smiled, albeit a little stiffly; her front teeth had really shrunk. Как это он сразу не заметил? How come he didn't notice right away?

— Привет, Гарри, привет, Парвати, — махнула им Гермиона.

Парвати глазам не поверила и с явным неодобрением поджала губы. Parvati could not believe her eyes, and she pursed her lips with obvious disapproval. Не она одна так отнеслась к новой Гермионе. She wasn't the only one who felt this way about the new Hermione. Двери в Большой зал распахнулись, и толпа хлынула в зал. The doors to the Great Hall swung open and the crowd rushed in. Поклонницы Крама, те, что устраивали засаду в библиотеке, проходя мимо, казалось, готовы были убить ее. Пэнси Паркинсон вытаращила глаза, и даже Малфой позабыл от изумления ругательные слова. Один только Рон, поравнявшись с Гермионой, не удостоил ее взглядом. Ron was the only one who didn't dignify her with a glance as he approached Hermione.

Когда все наконец уселись по местам, МакГонагалл велела оставшимся встать друг за другом парами и следовать за ней. При их появлении весь зал захлопал, и профессор МакГонагалл повела их к большому круглому столу в дальнем конце, за которым сидели судьи.

Стены зала серебрились инеем, с темного, усыпанного звездами потолка свисали гирлянды из омелы и плюща. Длинные обеденные столы исчезли, вместо них — сотня столиков, каждый человек на десять. The long dining tables were gone, replaced by a hundred tables, each for ten people. На столиках уютно горят фонарики.

Гарри шел, боясь одного — как бы у всех на глазах не споткнуться. Harry walked, fearing only one thing - how not to stumble in front of everyone. А счастливая Парвати упивалась всеобщим вниманием, и с такой силой тащила Гарри вперед, что он ощущал себя собачкой на поводке, которую хозяин ведет по кругу на собачьей выставке. Недалеко от судейского стола Гарри заметил Падму с Роном. Not far from the judge's table, Harry noticed Padma and Ron. Вид у Падмы был надутый, Рон же, прищурившись, не сводил глаз с Гермионы. Padma had a pouty look on her face, while Ron squinted his eyes at Hermione.

Дамблдор, возглавлявший судейский стол, встретил подошедшие пары сияющей улыбкой, Каркаров — нежданное совпадение — смотрел на Крама и Гермиону совсем как Рон. Dumbledore, who was in charge of the judges' table, greeted the approaching couples with a radiant smile, while Karkaroff - an unexpected coincidence - looked at Kram and Hermione just like Ron. Людо Бэгмен в пурпурной мантии, расшитой золотыми звездами, громко аплодировал вместе со всеми. Мадам Максим, сменившая черную атласную униформу на свободную мантию из легкого светло-лилового шелка, тоже вежливо хлопала. Не было только мистера Крауча. Only Mr. Crouch was missing. Вместо него пятым за столом судей важно восседал Перси Уизли в темно-синей с иголочки мантии. In his place, Percy Weasley, in his dark blue, needlepoint robe, was seated fifth at the judges' table. Остальные места предназначались для участников состязания с их дамами. The remaining seats were for the contestants and their ladies.

Многозначительно глянув на Гарри, Перси слегка выдвинул незанятый стул, Гарри понял намек и сел рядом. With a knowing look at Harry, Percy slightly pulled out an unoccupied chair; Harry took the hint and sat down next to him. Не успел он раскрыть рта, как Перси поведал ему радостную новость: Before he could open his mouth, Percy told him the good news:

—Меня повысили. -I was promoted. Я назначен («Не иначе как Верховным правителем вселенной», — подумал Гарри) личным помощником мистера Крауча и представляю его на вашем балу. I have been appointed ("No other than the Supreme Ruler of the universe," thought Harry) as Mr. Crouch's personal assistant, and I represent him at your ball.

—А почему он сам не пришел? -Why didn't he come himself? — спросил Гарри, уж очень ему не хотелось весь вечер слушать очередную лекцию о котлах. - Harry asked, not wanting to listen to another lecture on cauldrons all night.

— Боюсь, мистер Крауч болен и болен серьезно. - I'm afraid Mr. Crouch is ill and seriously ill. Ему нездоровится с самого Чемпионата мира. He hasn't been well since the World Cup. Ничего удивительного, сильное переутомление! No wonder, severe overwork! Да и годы не те, хотя голова все еще светлая. And the years are not the same, although my head is still bright. Великий человек! Great man! Но Министерство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. But the Ministry at the World Cup failed, and on top of that, he was very upset with Winky the housekeeper, I think that's her name. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это... э-э... ему трудно, сам понимаешь, возраст. Mr. Crouch, of course, kicked her out, but he's left without a servant, and that's... uh... it's hard for him, you know, his age. Хозяйство с ее уходом разладилось. The household fell apart with her departure. А тут на нас свалился этот Турнир, тяжелые последствия Чемпионата мира, да еще эта Скитер со своим Прытко Пишущим Пером... Он, бедняга, заслужил тихое Рождество дома. And then we've got the Tournament, the aftermath of the World Cup, and Skeeter and his Quick-Writing Quill. He deserved a quiet Christmas at home, poor guy. Я рад, что у него есть человек, на кого можно положиться и оставить вместо себя. I am glad that he has a person who can be relied upon and left instead of himself.

Гарри так и подмывало спросить Перси, а что, мистер Крауч все еще называет его Тизли, но удержался. Harry was tempted to ask Percy if Mr. Crouch still called him Teasley, but he held himself back.

Отливающие золотом тарелки, перед которыми лежали меню, все еще были пустые. The golden plates in front of which the menus lay were still empty. Гарри нерешительно взял карточку с рождественской виньеткой и огляделся — официантов нет. Дамблдор, однако, внимательно изучал список блюд, после чего заказал, глядя в свою тарелку: «Свиные отбивные!» Dumbledore, however, carefully studied the list of dishes, and then ordered, looking at his plate: "Pork chops!"

И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты. And cutlets immediately appeared on the plate, piping hot. Тут все сразу смекнули, что делать, взяли меню, и золотые тарелки наполнились едой. Then everyone immediately realized what to do, took the menu, and the golden plates were filled with food. Гарри с любопытством глянул на Гермиону: как ей новый способ подавать кушанья, не лишняя ли работа для эльфов? Harry glanced curiously at Hermione: how was her new way of serving food, wasn't it an extra job for the elves? Но Гермиона и думать забыла о защите прав домовиков. But Hermione had forgotten to think about protecting the rights of the housekeepers. Она увлеченно беседовала с Виктором Крамом и не замечала, что и как ест. She enthusiastically talked with Viktor Krum and did not notice what and how she was eating.

Гарри не слышал ни разу, чтобы Крам с кем-то разговаривал. Harry never heard Krum speak to anyone. Он все больше молчал, а теперь разговорился, да еще с явной охотой. He was silent more and more, and now he began to talk, and even with obvious desire.

— У нас тоже есть дворец, — услышал Гарри, — не такой болшой и комфортэбелный, как ваш, всего четыре этажа. - We, too, have a palace," Harry heard, "not as big and comfortable as yours, only four floors. И очаги мы топим только для колдовства. And the hearths we drown only for witchcraft. Но территория наша болше и красивей, правда, зимой день совсем короткий, а ночь длинная, мало времени любоваться. But our territory is bigger and more beautiful, however, in winter the day is very short, and the night is long, there is little time to admire. Зато летом мы долго летаем над озерам и горами... But in summer we fly over lakes and mountains for a long time ...

— Эй, Виктор, — рассмеялся Каркаров, но глаза его оставались холодные и пустые, — смотри не скажи чего-нибудь лишнего, как бы твоя очаровательная собеседница не нашла к нам дорогу. “Hey, Viktor,” Karkaroff laughed, but his eyes remained cold and empty, “don’t say anything superfluous, lest your charming interlocutor find her way to us.”

Дамблдор улыбнулся, и в глазах у него запрыгали искорки смеха. Dumbledore smiled and his eyes sparkled with laughter.

—У тебя, Игорь, все тайны да тайны. - You, Igor, have all the secrets and secrets. Можно подумать, ты не любишь гостей. As if you don't like guests.

—Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. "We all, Dumbledore, look after our own domains. — Каркаров оскалил желтые зубы. - Karkarov gritted his yellow teeth. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний. “And we jealously guard the centers of knowledge entrusted to us. Мы по праву гордимся, что никто, кроме нас, не знает все их секреты, и мы бдительно храним их. Разве не так? Isn't that right?

—А я, Игорь, не стал бы утверждать, что знаю все секреты Хогвартса, — добродушно ответил Дамблдор. "And I, Igor, would not claim to know all the secrets of Hogwarts," said Dumbledore good-naturedly. — Не далее как сегодня утром отправился я в туалет, свернул не туда, и очутился в прелестной, совершенно незнакомой комнате с превосходной коллекцией ночных горшков. “As recently as this morning I went to the toilet, took a wrong turn, and found myself in a lovely, completely unfamiliar room with an excellent collection of chamber pots. Позже я вернулся получше осмотреть ее, а комнатка-то исчезла. Later I returned to have a better look at it, but the little room had disappeared. Я, конечно, все равно ее отыщу. Of course, I'll still look for her. Возможно, она доступна только в полшестого утра, а может, когда месяц в фазе одна четверть или когда слишком полный мочевой пузырь. Perhaps it is available only at half past five in the morning, or maybe when the month is in the one-quarter phase or when the bladder is too full.

Гарри прыснул в тарелку с гуляшом. Harry jumped into the bowl of goulash. Перси нахмурился, а Дамблдор чуть заметно подмигнул Гарри. Percy frowned, and Dumbledore winked slightly at Harry.

Тем временем Флер Делакур, изящно повернув голову в сторону своего кавалера, в пух и прах разносила убранство замка. Meanwhile, Fleur Delacour, gracefully turning her head in the direction of her gentleman, smashed the decoration of the castle to smithereens.

— П'госто убожество! — Goo squalor! — обвела она взглядом искрящиеся инеем стены Большого зала: как и все французы, она немного картавила. she glanced around the frost-sparkling walls of the Great Hall: like all French, she burred a little. — У нас во дво'гце Т'гапезную ук'га-шают ледяные скульпту'гы. “We have Ice Sculptu'gy in T'gapeznaya Uk'ga-shaw in T'gtse. Они не тают и пе'геливаются всеми цветами 'адуги. They don't melt and are pelleted with all the colors of 'aduga. А какая у нас еда! And what food we have! А хо'г лесных нимф! A ho'gh of forest nymphs! Мы едим, а они поют. И в холлах никаких ужасных 'ыца'-гей без головы. And there's no horrible headless 'yuzzah'-gays in the halls. А поп'гобуй залети в Шармбатон полте'-гейст, его выгонят с т'геском, вот так! And pop'gobuy fly into Beauxbatons polte'-geist, they'll kick him out with t'gesk, like that! — И Флер с силой хлопнула по столу ладонью. And Fleur slammed her hand on the table with force.

Роджер Дэвис глядел на прекрасную Флер затуманенным взором. Roger Davies gazed at the beautiful Fleur with bleary eyes. Восхищение его было так велико, что он вряд ли ее слышал, пронося вилку мимо рта. His admiration was so great that he hardly heard it, carrying the fork past his mouth.

— Конечно! — стукнул он по столу так, как Флер. - he pounded the table the way Fleur did. — Да! С треском! With a bang!

Гарри окинул взглядом зал. Harry glanced around the room. Хагрид сидел за одним из учительских столов и, не отрываясь, глядел в их сторону. Hagrid was sitting at one of the teachers' tables, staring fixedly in their direction. На нем был все тот же ужасный бурый с ворсом костюм. He was still wearing the same awful brown tufted suit. Он махнул рукой, и мадам Максим, заметил Гарри, ответила тем же. He waved his hand, and Madame Maxime, Harry noticed, responded in kind. Опаловое ожерелье на ее могучей шее мягко переливалось, отражая огоньки фонарей. The opal necklace around her mighty neck shimmered softly, reflecting the lights of the lanterns.

Гермиона учила Крама произносить ее имя: он звал ее «Геримона». Hermione taught Krum how to say her name: he called her "Gerimon".

— Гер-ми-о-на, — медленно, по слогам произнесла Гермиона. - Ger-mi-o-na," Hermione said slowly, syllable by syllable.

— Герм-ивона, — повторил Крам.

— Гораздо лучше, — похвалила Гермиона, заметила, что Гарри на нее смотрит, и улыбнулась. "Much better," Hermione complimented, noticing that Harry was looking at her, and smiled.

После ужина Дамблдор встал и пригласил всех последовать его примеру. After dinner, Dumbledore stood up and invited everyone to follow his example. Взмахнул волшебной палочкой, столы отъехали к стенам, образовав пустое пространство. He waved his magic wand and the tables slid back against the walls, leaving an empty space. Еще один взмах, и вдоль правой стены выросла сцена— с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и волынкой. Another swing, and a stage grew along the right wall, with drums, guitars, lute, cello and bagpipes.

На сцену вышел ансамбль «Ведуньи», встреченный восторженными рукоплесканиями. The ensemble "Vedunya" entered the stage, met with enthusiastic applause. У ведуний были длинные растрепанные волосы, черные мантии нарочито порваны и потерты. The witches had long disheveled hair, black robes deliberately torn and frayed. Гарри с нетерпением ждал, чтобы они заиграли, совсем забыв, что за этим последует. Harry waited impatiently for them to play, completely forgetting what would follow. Ведуньи разобрали инструменты, фонарики на столах погасли, и участники состязания со своими дамами поднялись со своих мест. The witches dismantled the instruments, the lanterns on the tables went out, and the contestants with their ladies got up from their seats.

— Пойдем, — шепнула Парвати. — Сейчас полагается танцевать. “Now it’s time to dance.

Вставая, Гарри запутался в полах непривычного наряда. Rising, Harry was tangled in the hems of the unaccustomed attire. «Ведуньи» заиграли грустный медленный танец. The "Witches" began to play a sad slow dance. Вышли на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри старался избегать устремленных на него взглядов (краешком глаза он все же заметил, как Симус с Дином махнули ему, едва сдерживая смешок). Парвати решительно взяла обе его руки, одну положила себе на талию, другую крепко сжала.

«Не так уж и плохо», — подумал Гарри, неторопливо описывая крути (вела Парвати). Not so bad, Harry thought as he slowly described the cool (led by Parvati). Гарри глядел поверх голов, но скоро и сами зрители, разобравшись на пары, присоединились к танцующим, и Гарри перестал ощущать на себе взоры десятков глаз. Harry looked over their heads, but soon the spectators themselves, sorting into pairs, joined the dancers, and Harry no longer felt the gaze of dozens of eyes on him. Рядом с ним танцевали Невилл с Джинни, которая все время морщилась — Невилл то и дело наступал ей на ноги. Next to him danced Neville with Ginny, who kept wincing as Neville kept stepping on her feet. Дамблдор вальсировал с мадам Максим. Dumbledore waltzed with Madame Maxime. Она была чуть выше него, впрочем, для дамы ее роста и полноты мадам Максим танцевала вполне грациозно. She was a little taller than him, however, for a lady of her height and plumpness, Madame Maxime danced quite gracefully. Грозный Глаз неуклюже топтался в тустепе с профессором Синистрой, которая явно опасалась его деревянной ноги. Mad-Eye stomped awkwardly in the two-step with Professor Sinistra, who was clearly wary of his wooden leg.

— Недурные носки, Поттер, — прохрипел Грюм, буравя волшебным глазом мантию Гарри. "Nice socks, Potter," Moody croaked, piercing Harry's robes with his magical eye.

— Еще какие, — улыбнулся Гарри. "More than that," Harry smiled. — Их связал домовик Добби. “They were tied up by Dobby the house-elf.

— Какой он ужасный! - How terrible he is! — шепнула Парвати на ухо Гарри. - Parvati whispered in Harry's ear. Деревянная нога Грюма бухала уже далеко, и он не мог слышать ее слов. Moody's wooden leg was already thumping far away, and he could not hear her words. — По-моему волшебные глаза давно пора запретить. “I think magic eyes should be banned a long time ago.

Услыхав последнюю дрожащую ноту, выведенную волынкой, Гарри облегченно вздохнул. Harry breathed a sigh of relief at the last trembling note played by the bagpipes. Все захлопали, а Гарри мгновенно высвободился из объятий Парвати. Everyone clapped and Harry was instantly freed from Parvati's embrace.

— Пойдем посидим? - Let's go sit? — предложил он. he suggested. «Ведуньи» заиграли новый танец, веселый и быстрый. "Witches" started a new dance, cheerful and fast.

—Нет, — возразила Парвати, — давай танцевать. “No,” said Parvati, “let’s dance.” Мне этот танец очень нравится! I like this dance very much!

—А мне нет, — соврал Гарри и повел Парвати к столикам у стенки мимо Фреда и Анджелины, которые так лихо отплясывали, что другие пары шарахались от них, боясь за свою жизнь. “I don’t,” Harry lied and led Parvati to the tables against the wall past Fred and Angelina, who danced so famously that other couples shied away from them, fearing for their lives. За одним из столиков сидели Рон с Падмой. Ron and Padma were sitting at one of the tables.

—Ну как бал? -How was the ball? — Гарри опустился на соседний стул и откупорил бутылочку сливочного пива. Harry sank into a nearby chair and uncorked a bottle of butterbeer.

Рон промолчал. Ron was silent. Он не сводил глаз с Гермионы и Крама, которые танцевали неподалеку. He kept his eyes on Hermione and Kram, who were dancing nearby. Падма сидела, скрестив руки, закинув одну ногу на другую, и притоптывала в такт музыке, недовольно поглядывая на Рона, который, казалось, совсем забыл о ее существовании. Padma sat with her arms crossed, one leg crossed over the other, and stomped to the beat of the music, glancing displeasedly at Ron, who seemed to have completely forgotten about her existence. Парвати села рядом с Гарри в ту же позу, что и сестра, и в ту же минуту к ней подошел ученик из Шармбатона и пригласил на танец. Parvati sat down next to Harry in the same pose as her sister, and at the same minute a student from Charmbaton came up to her and asked her to dance.

—Гарри, ты не возражаешь? "Harry, do you mind?" — спросила Парвати.

—Что? — спросил Гарри, глядя на Чжоу и Седрика. Harry asked, looking at Cho and Cedric.

— Ничего, — бросила Парвати и пошла танцевать, только он ее и видел. “Nothing,” said Parvati and went to dance, only he saw her.

Подошла раскрасневшаяся Гермиона и села рядом. A blushing Hermione came over and sat down beside him.

— Привет, — сказал Гарри. - Hey," Harry said. Рон промолчал.

— Очень жарко, — обмахивалась ладонью Гермиона. "Very hot," Hermione waved her hand. — Виктор пошел за лимонадом. - Victor went to get some lemonade.

Рон взглянул на нее испепеляющим взглядом. Ron gave her a withering look.

— Уже Виктор? - Victor already? А звать его Вики он еще не просил тебя? Has he asked you to call him Vicki yet?

—Что с тобой? -What's wrong with you? — Гермиона удивленно вскинула брови. - Hermione raised her eyebrows in surprise.

—Сама не понимаешь? “You don’t understand yourself?

Гермиона перевела взгляд на Гарри, но тот лишь пожал плечами. Hermione glanced at Harry, who just shrugged.

— Рон, да что... - Ron, what the...

— Он из Дурмстранга — вот что! - He's from Durmstrang, that's what! Он соперник Гарри. He is Harry's rival. И нашей школы. And our school. А ты... ты... — Рон подыскивал слово, которое описало бы преступление Гермионы. And you… you…” Ron searched for a word to describe Hermione's crime. — Ты братаешься с врагом — вот что! "You're fraternizing with the enemy—that's what!"

Гермиона рот открыла от изумления. Hermione opened her mouth in surprise.

— Глупость какая! - That's ridiculous! — наконец вымолвила она. — «С врагом!» А кто прыгал от радости, когда Виктор приехал? - "With the enemy!" And who was jumping for joy when Victor arrived? Кто хотел взять у него автограф? У кого в спальне его статуэтка?

Рон пропустил все эти обвинения мимо ушей. Ron ignored all these accusations.

—Он, конечно, в библиотеке пригласил тебя?

—Да. Ну и что? So what? — Щеки у Гермионы раскраснелись еще больше.

—А ты его уже записала в Ассоциацию Восстановления Независимости Эльфов? -Are you already enrolling him in the Association for the Restoration of Elven Independence?

—И не подумала! -I didn't think of that! Если хочешь знать, он каждый день ходил в библиотеку, чтобы поговорить со мной. If you must know, he went to the library every day to talk to me. И никак не решался. I couldn't make up my mind. Он сам мне это сказал, — выпалила Гермиона на одном дыхании и стала пунцовой, как мантия Парвати. He told me so himself," Hermione blurted out in one breath, turning as crimson as Parvati's robe.

—Вот, вот, сказал, — съехидничал Рон. "Here, here, I said," Ron scoffed.

—Ты на что намекаешь?

—Понятно на что. -It's clear what it's for. Он ведь учится в школе Каркарова, да? He goes to the Karkaroff School, right? Знает, с кем ты дружишь... Ему нужен Гарри, нужно кое-что о нем выведать, даже, может, навести порчу.. He knows who you're friends with... He needs Harry, he needs to find out something about him, maybe even damage him..

Гермиона взглянула на Рона так, как будто он дал ей пощечину. Hermione looked at Ron as if he had slapped her.

— Он меня о Гарри вообще не спрашивал, ни одного раза, — сказала она дрожащим голосом. "He didn't ask me about Harry at all, not once," she said in a shaky voice.

И Рон тут же повел атаку с другой стороны. And Ron immediately led the attack from the other side.

—Тогда, значит, ему просто нужна твоя помощь. “Then it means he just needs your help. Он один ни за что не проникнет в тайну яйца. He alone will never penetrate the secret of the egg. Представляю, как вы уютно сидите рядышком в библиотеке... I imagine you sitting comfortably next to each other in the library...

—Я никогда не стану ему помогать! -I will never help him! — сверкнула глазами Гермиона. — Слышишь? Никогда! Как ты смеешь такое говорить! Я хочу, чтобы победил Гарри. I want Harry to win. И он это знает, правда, Гарри?

—По тебе не скажешь, — продолжал наскакивать Рон. "You can't tell," Ron kept running up.

—Для чего устроили этот Турнир? Why was this Tournament organized? Чтобы волшебники из разных стран подружились! So that wizards from different countries make friends!

— Ничего подобного! - Nothing like this! Главное в Турнире — победа! The main thing in the Tournament is to win! Рон с Гермионой кричали так, что окружающие стали уже на них поглядывать. Ron and Hermione were shouting so that everyone around them was already looking at them.

— Послушай, Рон, — Гарри попытался утихомирить друга, — меня нисколько не трогает, что Гермиона пришла на бал с Крамом... “Look, Ron,” Harry tried to calm his friend, “it doesn’t bother me at all that Hermione came to the ball with Krum ...

Но Рон закусил удила. But Ron bit the bit.

—Что ж ты не идешь к своему Вики? Why don't you go to your Vicki? Он тебя, наверное, обыскался! He must have been looking for you!

—Не смей называть его Вики! -Don't you dare call him Vicky! — Гермиона вскочила и побежала через зал, сталкиваясь с танцующими парами. Hermione jumped up and ran across the hall, running into dancing couples.

Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение. Ron stared after her, a mixture of fury and satisfaction on his face.

—Ты, наконец, пригласишь меня танцевать? “Will you finally invite me to dance?” — спросила Падма. Padma asked.

—Нет, — отрезал Рон, все еще глядя вслед Гермионе. "No," said Ron, still looking after Hermione.

—Ну и отлично. -So that's great. — Падма поднялась, подошла к сестре, и для нее тотчас нашелся кавалер, тоже француз. Padma got up, went up to her sister, and a cavalier was immediately found for her, also a Frenchman. Гарри даже показалось, что кавалер Парвати вызвал его заклинанием, так быстро он появился. It even seemed to Harry that Parvati's cavalier called him with a spell, he appeared so quickly.

—А где Герм-ивонна? -Where is Herm-Yvonne? — к друзьям с двумя бокалами подошел Крам. - Kram approached his friends with two glasses.

—Не знаю и знать не хочу, — глядя исподлобья, ответил Рон. “I don’t know, and I don’t want to know,” said Ron, looking from under his brows. — Что, потерял свою Гермивону? "What, lost your Hermione?"

Лицо у Крама помрачнело. Krum's face darkened.

— Передайте ей, если увидите, я имею лимонад. Tell her if you see I have lemonade. — И он, ссутулив плечи, ушел. And he shrugged his shoulders and left.

Тут же появился важный, как индюк, Перси. Immediately appeared important as a turkey, Percy.

— Прекрасно! - Beautiful! — воскликнул он, потирая руки. - He exclaimed, rubbing his hands together. — Что, - What,

Рон, вы уже с Виктором Крамом друзья? Ron, are you already friends with Viktor Krum? Это и была наша цель — создать международное содружество волшебников. This was our goal - to create an international community of wizards.

К огорчению Гарри, Перси сел рядом на свободный стул. To Harry's chagrin, Percy sat down in the empty chair next to him. Стол судей опустел. Дамблдор танцевал с профессором травологии, миссис Стебль, Людо Бэгмен — с МакГонагалл, мадам Максим с Хагридом носились в бешеном вальсе по всему залу, грозя сбить с ног пары, танцующие в опасной с ними близости. Dumbledore danced with the professor of herbology, Mrs. Sprout, Ludo Bagman with McGonagall, Madame Maxime and Hagrid waltzed wildly around the room, threatening to knock down the couples dancing dangerously close to them. Не танцевал один Каркаров, он вообще куда-то исчез. Karkaroff alone did not dance, he generally disappeared somewhere. Очередной танец кончился, и все снова захлопали в ладоши. The next dance ended and everyone clapped their hands again. Людо Бэгмен поцеловал руку МакГонагалл и пошел к столу, и тут его настигли близнецы Фред и Джордж. Ludo Bagman kissed McGonagall's hand and walked over to the table when the twins Fred and George overtook him.

— Что это они себе позволяют? - What do they allow themselves? — нахмурился Перси, подозрительно глядя на братьев. — Как они смеют приставать к министерским работникам! “How dare they pester ministerial workers!” Никакой почтительности! No respect!

Впрочем, Бэгмен скоро избавился от близнецов, увидел Гарри, махнул рукой и подошел. However, Bagman soon got rid of the twins, saw Harry, waved his hand and approached.

—Надеюсь, мои братья не успели вам надоесть, мистер Бэгмен? “I hope you didn’t get tired of my brothers, Mr. Bagman?” — без промедления спросил Перси. - Percy asked without hesitation.

—Что? -What? А нет, нисколько! No, not at all! Они более подробно рассказали мне о фальшивых волшебных палочках, они ведь такие выдумщики, и спросили, будет ли на них спрос. They told me more about the fake magic wands, they're such a faker, after all, and asked if there would be a demand for them. Я пообещал свести их с моими знакомыми в фирме «Зонко». I promised to set them up with my acquaintances at Zonko.

Перси очень расстроился. Приедет домой, сразу побежит жаловаться мамочке, подумал Гарри. Похоже, у Фреда с Джорджем грандиозные планы, раз они решили через магазины продавать свои безделки с подвохом.

Бэгмен, повернувшись к Гарри, открыл было рот, но Перси опередил его: Bagman turned to Harry and opened his mouth, but Percy beat him to it:

— Как, по-вашему, проходит Турнир, мистер Бэгмен? - How do you think the Tournament is going, Mr. Bagman? У нас в отделе все довольны, правда небольшая оплошность с Кубком огня... — Он поглядел на Гарри. Everyone in the department is happy, but there was a little mistake with the Goblet of Fire... - He glanced at Harry. — Но затем все пошло как по маслу. - But then everything went like clockwork.

—Да, конечно, — сияя, подтвердил Бэгмен. -Yes, of course," Bagman confirmed, glowing. — Все получили огромное удовольствие. - Everyone had a lot of fun. Жаль, старина Барти не приехал. Too bad old Barty didn't come. Как он поживает? How's he doing?

—Я не сомневаюсь, мистер Крауч поправится в самое ближайшее время, — с важностью заверил Перси. -I have no doubt Mr. Crouch will be all right in the very near future," Percy assured him with importance. — Я так счастлив, что смог взять на себя его ношу. - I am so happy that I was able to take on his burden. Ведь мы не только посещаем балы... — Перси рассмеялся с нарочитой деланностью. After all, we don't just go to balls... - Percy laughed with a deliberate showmanship. — Столько всяких дел накопилось в его отсутствие. - So many things piled up in his absence. Вы ведь слышали, Али Башира поймали на контрабандном ввозе ковров-самолетов. You heard Ali Bashir was caught smuggling flying carpets. Сейчас ведем трудные переговоры с трансильванцами, настаиваем, чтобы они подписали Международный запрет дуэлей. Now we are having difficult negotiations with the Transylvanians, insisting that they sign the International Ban on Duels. У меня в начале года была встреча с главой их отдела по международному сотрудничеству.. I had a meeting with their head of international cooperation earlier this year.

—Пойдем погуляем, — шепнул Рон Гарри, — подальше от Перси. -Let's go for a walk," Ron whispered to Harry, "away from Percy.

И под предлогом, что хотят выпить чего-нибудь еще, друзья встали, по краю зала обошли танцующих и вышли в холл. Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи. Мальчики спустились по лестнице и очутились в гроте, полном цветущих розовых кустов, между ними бежали извилистые дорожки, мощенные цветной плиткой, над кустами высились каменные статуи. Где-то плескалась вода, должно быть, фонтан. There was water splashing somewhere, it must have been a fountain. Здесь и там на резных скамьях сидели ученики, отдыхая от танцев. Гарри с Роном пошли в глубь сада и скоро услыхали знакомый ненавистный голос.

—Не вижу, Игорь, никаких причин для беспокойства. -I don't see, Igor, any reason for concern.

—Как ты можешь, Северус, закрывать глаза на происходящее? — с явной тревогой возразил Каркаров, понизив голос: вдруг кто подслушает. - Karkarov objected with obvious concern, lowering his voice: what if someone overhears. — Тучи сгущаются все последние месяцы, и меня, не стану скрывать, это очень тревожит... - The clouds have been gathering over the last few months, and I am, I will not hide it, very anxious...

— Тогда беги, — посоветовал Снегг. - Then run," advised Snape. — Беги, я уж как-нибудь объясню твое бегство. - Run, I'll somehow explain your escape. Что до меня, я остаюсь в Хогвартсе. As for me, I'm staying at Hogwarts.

Голоса слышались все ближе, и скоро из-за поворота появились их обладатели. The voices came closer and closer, and soon their owners came around the bend. Снегг с каким-то особым озлоблением раздвигал кусты волшебной палочкой, оттуда с испуганными возгласами то и дело выскакивали темные фигурки, а Снегг так и сыпал наказания. Snape was spreading his wand into the bushes with a certain exasperation, and dark figures kept popping out with frightened cries, and Snape kept pouring out punishments. Мимо него прошмыгнула девочка. A little girl walked past him.

—Минус десять очков Пуффендую, Фосетт, — проскрипел он. -Minus ten points to Puffendu, Fawcett," he squeaked. — Минус десять и Когтеврану Стеббинс, — следом за девочкой из кустов выскочил мальчик. - Minus ten and Claw Stebbins," the boy followed the girl out of the bushes.

—А вы что тут делаете? -What are you doing here? — заметил Снегг впереди Гарри с Роном. - Snape remarked ahead of Harry and Ron.

Каркаров, явно недовольный такой встречей, нервно схватил кончик козлиной бородки и стал накручивать ее на палец. Karkarov, clearly displeased by this encounter, nervously grabbed the tip of his goatee and began to twist it around his finger.

—Просто гуляем, — кратко ответил Рон. -We're just taking a walk," Ron answered briefly. — Правилами не запрещено. - The rules do not prohibit it.

—Ну и продолжайте гулять, — рыкнул Снегг и вихрем пронесся мимо, только мелькнула за спиной, как надутая ветром, черная мантия. -So keep walking," Snape growled and whirled past, just a glimpse of the black robe blowing in the wind behind him. Каркаров не отставал, а Рон с Гарри пошли дальше. Karkarov kept up, and Ron and Harry moved on.

—Что так могло встревожить Каркарова? -What could have so alarmed Karkaroff? — тихо спросил Рон.

—И с каких это пор они со Снеггом на «ты»? -And since when is he and Snape on a first-name basis? Да еще называют друг друга по имени. And they call each other by name.

Друзья дошли до большого каменного оленя, за которым искрились струи мощного фонтана. На скамье у самой воды сидели две огромные фигуры, любуясь лунными бликами.

— Я как вас увидел, сразу все понял, — раздался почему-то охрипший голос Хагрида. - I knew when I saw you," said Hagrid, his voice hoarse for some reason.

Гарри и Рон замерли: в такие минуты лучше, наверное, людям не мешать... Гарри оглянулся и увидел сзади за кустом Флер Делакур с Роджером Дэвисом. Harry and Ron froze: it's probably best not to disturb people at times like this... Harry looked back and saw Fleur Delacour behind the bush with Roger Davis. Он хлопнул Рона по плечу и кивнул в их сторону можно вернуться назад и незаметно прошмыгнуть мимо — они были слишком заняты друг другом. He clapped Ron on the shoulder and nodded in their direction you could go back and sneak past - they were too busy with each other. Но при виде Флер у Рона от страха расширились глаза, он бешено замотал головой и потащил Гарри дальше в тень кустов и оленя. But at the sight of Fleur, Ron's eyes widened with fear, he shook his head frantically, and dragged Harry further into the shadows of the bushes and the deer.

— Что вы поняли, 'Агрид? - What do you understand, 'Agrid? — промурлыкала басом мадам Максим.

Как же быть? What to do? Хагриду только свидетелей не хватало. All Hagrid needed was witnesses. Не хотел бы Гарри быть сейчас на его месте. Harry wouldn't want to be in his shoes right now. Лучше всего заткнуть уши и громко замычать какую-нибудь мелодию. The best thing to do is to plug your ears and hum a tune loudly. Но это невозможно. But that's impossible. По спине каменного оленя полз жук, Гарри принялся разглядывать его, но жук был неинтересный, и он невольно слышал каждое слово тайной беседы друга.

—Понял, что мы с вами... одинакие. -I realized that you and I... are the same. У вас кто, отец аль мать? What do you have, a father or a mother?

—Я не понимаю вас, Агрид... -I don't understand you, Agrid.

—У меня — мать. -I have a mother. Может, самая последняя в Англии. Maybe the latest in England. Я ее и не помню толком... она нас бросила. I don't even remember her very well... She left us. Мне и трех годков не было. I wasn't even three years old. Да и какая из нее мамка! And what a mother she is! Не в их это обычае. It's not their custom. Что с ней сталося? What happened to her? Не знаю. I don't know. Может, давно померла... Maybe she died a long time ago...

Мадам Максим молчала. Гарри, сам того не желая, оторвал взгляд от жука и прислушался. Harry, unwillingly, took his eyes off the bug and listened. Хагрид никогда не рассказывал им о своем детстве. Hagrid never told them about his childhood.

— Как она ушла, отец долго убивался. - As she left, the father was killed for a long time. Крохотной был такой. Tiny was like that. Я его в шесть лет на комод сажал, коли надоест шибко. I used to put him on the dresser when he was six if he got bored. Оченно любил его смешить... — Хагрид замолчал. He was very fond of making him laugh... - Hagrid fell silent. Мадам Максим сидела, не шелохнувшись, и молча глядела на серебристые струи фонтана. Madame Maxime sat without moving and looked silently at the silvery jets of the fountain. — Отец, конечно, меня растил... а потом взял и помер — я только в школу пошел. - My father, of course, raised me ... and then he died - I just went to school. И мне уж тут все самому пришлось. And I had to do it all myself. Дамблдор, однако, помог. Dumbledore, however, helped. Всегда был такой добрый... He was always so kind...

Хагрид вытянул из кармана огромный шелковый в крапинку платок и громко высморкался.

— Что это я все о себе... Мне про вас интересно. - Why am I all about me... I wonder about you. Вы-то по матери, по отцу? Are you on your mother's side, on your father's side?

Мадам Максим вдруг поднялась и сказала: Madame Maxime suddenly stood up and said:

—Здесь холодно. -It's cold in here. — Но какой бы холодной ни была погода, голос ее звучал еще холоднее. - But no matter how cold the weather was, her voice sounded even colder. — Пора идти в замок

—А? -А? В замок? To the castle? Посидите еще, я никогда не встречал других, как я. Sit still, I've never met anyone else like me.

—Других каких? -Other what? — ледяным тоном спросила мадам Максим. - Madame Maxime asked in an icy tone.

«Промолчи, Хагрид, не отвечай», — молил Бога Гарри. Он стоял в тени, стиснув зубы, и надеялся, что Хагрид не ответит... He stood in the shadows, gritting his teeth, and hoped that Hagrid would not answer...

—Полувеликанов, конечно, кого же еще? “Half-giants, of course, who else?

—Да как вы смеете, Агрид?! -How dare you, Agrid?! — вскричала мадам Максим. - Madame Maxime cried out. Флер и Роджер выскочили из своего укрытия, как пробка из бутылки. Fleur and Roger popped out of their hiding place like a cork out of a bottle. — Такой оскорблений! - Such insults! Полувеликан? Half-giant? Муа? Я... я просто широка в кости! Я... I'm just wide in the bone!

И она умчалась, с треском ломая кусты. Испуганные светлячки стайками взмывали в воздух, а Хагрид остался сидеть на скамье и глядел ей вслед — в темноте нельзя было разобрать, что выражало его лицо. The frightened fireflies flocked into the air, and Hagrid remained seated on the bench, staring after her, his expression dark. Потом он встал и пошел, но не в замок, а во мрак ночи, в сторону своей хижины.

—Пойдем, — сказал Гарри. Рон не сдвинулся с места.

—Ты что? -You what? — Гарри поглядел на Рона.

Рон повернулся к Гарри, услышанное явно ошеломило его. Ron turned to Harry, clearly stunned by what he heard.

— Ты знал, что Хагрид наполовину великан? - Did you know that Hagrid is half a giant?

— Нет. - No. А что тут такого? What's the big deal? — пожал Гарри плечами. И по взгляду Рона понял, что опять попал впросак — да когда же он будет знать все о мире волшебников! And he knew by the look on Ron's face that he'd gotten himself into trouble again-when would he ever know everything about the wizarding world! Детские годы он провел у маглов, и многое, что волшебники впитали с молоком матери, было для него неведомо. He spent his childhood years with the Muggles, and much that wizards absorbed with mother's milk was unknown to him. Таких белых пятен с каждым годом становилось все меньше. Such white spots became less and less every year. Но вряд ли кто из волшебников сказал бы, «что тут такого», узнай он, что мать их друга из племени великанов. But hardly any of the wizards would say, "What's the big deal," if they knew that their friend's mother was from a tribe of giants.

— Пойдем в замок, там объясню, — сказал Рон. - Let's go to the castle and I'll explain," Ron said. Флер и Роджер испарились, наверное нашли кусты Fleur and Roger have vanished, they must have found the bushes.

погуще. Гарри и Рон поспешили в Большой зал. Harry and Ron hurried to the Great Hall. Падма с Парвати сидели за дальним столом в окружении шармбатонцев, Гермиона все еще танцевала с Крамом. Padma and Parvati sat at the far table, surrounded by Charmbatons, Hermione still dancing with Kram. Рон с Гарри тоже устроились за столиком подальше от танцующих. Ron and Harry also took a table away from the dancers.

— Так что такое с великанами? - So what's up with the giants? — напомнил Гарри.

—Ну они... как бы это сказать... — Рон не мог найти подходящего слова. -Well, they're, uh. how can I put it... - Ron couldn't find the right word. — Не очень хорошие... - Not very good...

—Ну и что? -So what? Хагрид-то хороший. Hagrid is good.

— Да знаю. Только, черт, он правильно делает, что молчит об этом. Only, hell, he's right to keep quiet about it. — Рон повертел головой. — Я думал, на него в детстве случайно наложили заклятие роста, вот он и вымахал. - I thought they accidentally put a growth spell on him as a child, so he grew up. Кому приятно об этом говорить... Who likes to talk about it...

—Ладно, пусть его мать великанша. -Okay, let his mother be a giant. Но он-то тут при чем? But what does he have to do with it?

—Конечно, всем, кто Хагрида знает, наплевать на это. -Certainly no one who knows Hagrid cares about that. Ведь им известно, что он неопасен, — медленно проговорил Рон. — Только понимаешь, Гарри, они очень злые. - Only you see, Harry, they are very evil. Это в их обычае, как говорит Хагрид. It is in their custom, as Hagrid says. Они как тролли, им нравится убивать. They are like trolls, they like to kill. Все это знают. Everyone knows that. Хотя в Англии все великаны перевелись.

—А что с ними случилось? -What happened to them?

—Взяли да все вымерли, ну и мракоборцы постарались. -They're all extinct, and the globetrotters did their best. За границей, говорят, великаны еще есть, прячутся в горных пещерах... Abroad, they say, there are still giants, hiding in mountain caves...

—И кого только мадам Максим думает обмануть? -Who does Madame Maxime think she's fooling? — Гарри взглянул на нее: она сидела за столом судей одна, мрачно нахмурившись. - Harry glanced at her: she was sitting alone at the judges' table, frowning grimly. — Если у Хагрида в жилах великанская кровь, то у нее и подавно. - If Hagrid has giant's blood in his veins, so does she. Широка в кости! Wide in the bone! Из всех живых существ только у динозавра, наверное, кости толще.

Весь остаток бала Гарри и Рон просидели в своем уголке, разговаривая о великанах, танцевать им обоим не хотел ось. Harry and Ron sat in their corner for the rest of the ball talking about giants, both of them not wanting to dance. Гарри старался не глядеть на Чжоу и Седрика: когда он на них глядел, у него руки чесались хорошенько кого-то стукнуть.

В полночь «Ведуньи» доиграли последний танец, им напоследок долго и громко хлопали. Бал кончился, и все пошли в холл. Многие были недовольны, могли бы хоть Святочный бал продлить до часу ночи. Many were unhappy, they could have at least extended the Christmas Ball until one o'clock in the morning. А Гарри был рад — наконец-то он заберется в теплую уютную постель. Бал показался ему очень скучным. He found the ball very boring.

Они с Роном вместе со всеми вышли в холл. He and Ron went out into the hall with everyone else. Гермиона пожелала Краму спокойной ночи, и тот отправился к себе на корабль. Холодно взглянув на Рона, она молча прошла мимо и стала подниматься по мраморной лестнице. With a cold glance at Ron, she walked silently past and began to climb the marble staircase. Гарри и Рон двинулись следом, но на полпути Гарри окликнул Седрик Диггори. Harry and Ron followed, but halfway through, Harry was hailed by Cedric Diggory.

— Гарри, постой! - Harry, wait!

Чжоу ждала Седрика внизу. Zhou was waiting for Cedric downstairs.

Седрик дал понять, что не хотел бы говорить при Роне, Рон хмуро пожал плечами и пошел наверх. Cedric made it clear he didn't want to talk in front of Ron, Ron frowned and went upstairs.

— Послушай, Гарри, — начал Седрик, — я у тебя в долгу за дракона. - Look, Harry," Cedric began, "I owe you for the dragon. Ты открывал золотое яйцо? Did you open the golden egg? Оно у тебя воет? Does it howl?

—Ну, воет. -Well, howls.

—Тогда... прими ванну, ясно? -Then... Take a bath, okay?

—Что-что? -What-what?

— Прими ванну… только захвати с собой яйцо. - Take a bath...just bring an egg with you. Открой его в горячей воде и послушай. Open it in hot water and listen. Это наведет тебя на мысль, поверь мне. It will give you an idea, believe me.

Гарри вытаращил глаза.

— Только иди в ванную старост. - Just go to the headman's bathroom. Пятый этаж, четвертая дверь слева от статуи Бориса Бестолкового. Fifth floor, fourth door to the left of the statue of Boris the Fool. Пароль — «Сосновая свежесть». The password is "Pine Fresh." Ну все, мне пора, пойду кое с кем попрощаюсь... That's it, I have to go, I'm going to say goodbye to someone...

Седрик снова улыбнулся и побежал вниз, где его ждала Чжоу. Cedric smiled again and ran downstairs, where Zhou was waiting for him.

Гарри побрел один к себе в башню. Какой странный совет? What kind of strange advice is that? Как это ванна поможет разгадать загадку воющего яйца? Может, это Седрик так шутит? Maybe that's Cedric's idea of a joke. Может, хочет выставить его дураком, чтобы он в глазах Чжоу не выдержал сравнения с Седриком?

Полная Дама и ее подруга Ви мирно похрапывали в раме. Гарри долго им кричал пароль «Светляки», наконец докричался, они проснулись, ну его ругать, но все же проем открыли. А в гостиной его ожидала неожиданная сцена. And in the living room an unexpected scene awaited him. Рон с Гермионой с красными лицами стояли метрах в трех друг от друга и орали что было мочи. Ron and Hermione with red faces stood about three meters from each other and yelled at the top of their lungs.

—Тебе это не нравится, да? -You don't like it, do you? Но ты прекрасно знаешь, что надо было делать!— кричала Гермиона. But you know perfectly well what you should have done!” Hermione shouted. Красивый узел на затылке растрепался, лицо от гнева перекосилось. The beautiful knot at the back of his head was disheveled, his face twisted with anger.

—И что же мне надо было делать? “And what should I have done?”

—Самому пригласить меня на бал, и не в последнюю минуту, когда уже некого выбирать! - Invite me to the ball yourself, and not at the last minute, when there is no one to choose!

Рон хотел что-то сказать, но только открывал рот, как рыба, вытащенная из воды. Ron wanted to say something, but only opened his mouth like a fish out of water. Гермиона развернулась на каблуках и вихрем взлетела по лестнице в свою спальню. Hermione turned on her heels and stormed up the stairs to her bedroom. Рон обернулся к Гарри. Ron turned back to Harry.

— Видел? — ошеломленно выпалил он. he blurted out dazedly. — Совсем ничего не поняла! “I didn’t understand anything at all!

Гарри промолчал: он был счастлив, что помирился с Роном, и решил не учить его сейчас уму-разуму — ведь Гермиона-то поняла все гораздо лучше, чем Рон. Harry didn't say anything; he was happy that he had made peace with Ron, and decided not to teach him now the mind-reason - after all, Hermione understood everything much better than Ron.