×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 22. НЕОЖИДАННАЯ ЗАДАЧА

Глава 22. НЕОЖИДАННАЯ ЗАДАЧА

— Поттер! Уизли! Будьте добры, выслушайте объявление!

Возмущенный голос профессора МакГонагалл ударом кнута рассек воздух. Гарри с Роном подпрыгнули, оторвавшись от игры, которую затеяли в самом конце урока трансфигурации. Друзья уже сделали, что полагалось: превратили цесарку в морскую свинку, вернули в изначальный вид, и она опять заперта в клетке, стоящей на учительском столе. И они уже списали с доски домашнее задание (опишите способы, применяемые в трансформациях при межвидовых превращениях). Звонок вот-вот прозвенит, и Гарри с Роном, забыв обо всем, сражались на «мечах» — игрушечных волшебных палочках, изобретенных Фредом и Джорджем: у Рона в руке жестяной попугай, у Гарри — резиновая треска.

— Поттер и Уизли в кои-то веки порадовали нас: наконец-то ведут себя соответственно возрасту, — выговаривала профессор. В этот момент голова трески оторвалась и мягко шлепнулась на пол — попугай Рона секунду назад отсек ее. — Объявление касается всех. Приближается Святочный бал, традиционная часть Турнира Трех Волшебников. На балу мы должны завязать с нашими гостями дружеские и культурные связи. Бал для старшекурсников, начиная с четвертого курса, хотя, конечно, вы имеете право пригласить бального партнера и с младших курсов...

Лаванда Браун во всеуслышание прыснула. Парвати Патил ткнула ее в бок, едва сдерживая смех, так что рот перекосился, и обе уставились на Гарри. Профессор МакГонагалл и бровью не повела. Вопиющая несправедливость, обиделся Гарри: им с Роном только что от нее досталось, хотя ничего такого они не сделали.

— Форма одежды — парадная, — продолжила МакГонагалл. — Бал начнется в восемь часов вечера в первый день Рождества в Большом зале. Окончание бала в полночь. И еще несколько слов... — Профессор МакГонагалл окинула класс выразительным взглядом. — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением.

Лаванда еще громче хихикнула. На этот раз Гарри понял, что ее рассмешило: профессор трансфигурации всегда носила тугой пучок на затылке, не позволяла себе ходить распустехой в прямом и переносном смысле.

— Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.

Прозвенел звонок. Класс зашумел, заторопился на перемену прятали учебники в сумки, сумки закидывали через плечо.

Профессор МакГонагалл, стараясь перекричать шум, попросила Гарри ненадолго задержаться.

Решив, что ему предстоит головомойка за обезглавленную треску, Гарри мрачно проследовал к учительскому столу.

Подождав, пока весь класс уйдет, профессор МакГонагалл сказала:

— Чемпионы, Поттер, и их партнеры...

— Какие партнеры? Профессор подозрительно глянула на него, как будто ожидала насмешки.

— Партнеры для Святочного бала, — сказала она строго. — Другими словами, партнеры для танца.

У Гарри внутри что-то екнуло и оборвалось.

—Партнеры для танца? — Он покраснел до ушей и поспешно прибавил: — Я не танцую.

—Придется! — Профессор опять стала сердиться. — В Хогвартсе существует традиция: бал открывают чемпионы в паре с выбранным партнером.

Гарри вдруг представил себя в цилиндре и фраке, и его сопровождает девушка вся в оборках и бантиках: так наряжалась тетя Петунья, собираясь на прием, устраиваемый фирмой дяди Вернона.

— Я не танцую, — повторил он.

— Но такова традиция, — твердо заявила профессор МакГонагалл. — Ты чемпион Хогвартса и будешь делать то, что положено его представителям. Так что подумай, пожалуйста, о партнерше.

-Но я...

— Ты слышал, что я тебе сказала? — не допускающим возражения тоном проговорила МакГонагалл.

Неделю назад Гарри сказал бы, что найти партнера для бала — пустячное дело, не чета поединку с драконихой. Но после поединка он согласился бы еще на десять схваток Пригласить на бал девушку! Страшнее ничего не придумаешь.

В этом году многие ученики не поехали домой на рождественские каникулы. Он-то, конечно, всегда оставался, не ехать же в самом деле на Тисовую улицу. Но в прежние годы оставшихся можно было по пальцам пересчитать. Нынче из старшекурсников не уехал никто. И все помешаны на Святочном бале, по крайней мере девчонки. Сколько же их в Хогвартсе! Он только теперь это заметил. И все они шептались и хихикали по закоулкам замка, давились смешками, если мимо проходил мальчик А сколько волнений и разговоров о нарядах для предстоящего праздника!

—И что они ходят все вместе? — спросил Гарри у Рона, увидев стайку девочек, которые поглядывали на Гарри, хихикая. — Как тут к одной подойти и пригласить?

—Может, оттащить ее в сторону с помощью лассо? — предложил Рон. — Ты уже выбрал, кого заарканить?

Гарри не ответил. Выбрать-то он выбрал, а пригласить не хватает духу. Чжоу на год старше его, и такая красивая! Да еще играет в квиддич. В общем, пользуется огромным успехом.

Но Рон, кажется, подозревал, что творится в душе у Гарри.

— Знаешь что, — сказал он, — тебе нечего волноваться. Ты — чемпион. Ты только что победил венгерскую хвосторогу. Спорим на что хочешь, у тебя от девчонок отбоя не будет?

Помня о недавней ссоре, Рон изо всех сил старался подавить прорывающуюся горечь. Но самое интересное — Рон оказался прав.

На другой же день третьекурсница-пуффендуйка в кудряшках, с которой Гарри ни разу и словом не перемолвился, пригласила его на бал. Он был так поражен, что у него непроизвольно вырвалось «нет», не успел он остановиться и осмыслить происшедшее. Девочка, надув губы, отошла, а Рон, Симус и Дин весь урок истории магии над ним подтрунивали. Через день Гарри получил еще два приглашения — от второкурсницы и, к своему ужасу, от пятикурсницы, у которой был такой мощный вид, что он даже испугался — откажет он ей, и она пошлет его в нокаут.

— А она хорошенькая, — отдал ей должное Рон, перестав смеяться.

— Она выше меня на голову, — никак не мог прийти в себя Гарри. — Только вообрази, как я буду выглядеть с ней в паре!

Ему вспомнились слова Гермионы, сказанные про Крама: «Он им нравится только потому, что он чемпион». И Гарри часто думал: пошли бы эти девчонки с ним на бал, не будь он чемпионом? А однажды спросил себя: пригласи его Чжоу пришли бы ему на ум эти слова Гермионы?

Но в целом, должен был признаться Гарри, несмотря на неотвратимо надвигающийся бал, жизнь его решительно изменилась к лучшему. И причина этому — золотое яйцо, похищенное у хвосторога. Он почти не сталкивался в коридорах с открытым недружелюбием. Скорее всего, этим Гарри обязан Седрику. Наверняка он вправил мозга пуффендуйцам в благодарность за спасительную подсказку. Уменьшилось и число значков с призывом поддержать Диггори. Драко Малфой, конечно, не упустил случая подразнить его выдержками из статьи Риты Скитер, но они вызывали все меньше смеха. И еще одна радость — статья о Хагриде в «Пророке» не появилась.

— Ей мало дела до магических животных, — сказал Хагрид друзьям на последнем уроке осеннего семестра, когда они спросили, как прошло интервью. К их огромному облегчению, Хагрид отказался от прямого общения учеников с соплохвостами. Теперь они просто сидели за верстаками, отгороженные от зловредных созданий хижиной Хагрида, и готовили для них свежие кушанья. — Она выпытывала все, что можно, про Гарри, — продолжал Хагрид, понизив голос. — Я ей сказал, что мы друзья с того самого дня, как я тебя... э-э... от Дурслей спас. «Вы ни разу не пожалели об этом? — спросила она и прибавила: — А он ни разу не оскорбил вас на уроках?» Я ответил: ни разу. У нее даже лицо скривилось. Хотела, навер-I юе, услышать, что ты, Гарри, отпетый негодяй.

—Конечно, хотела, — бросил Гарри куски драконьей печени в большой металлический таз и опять взял нож: кусков явно мало. — Сколько можно писать о маленьком храбром герое-мученике! От таких статей мухи дохнут.

—Ищет новый подход к любимой теме, — мудро заметил Рон, снимая скорлупу с яиц саламандры. — Она, верно, ожидала услышать, что Гарри — несовершеннолетний преступник с мозгами набекрень,

—Но это же не так! — простодушный Хагрид был потрясен.

—Ей бы взять интервью у Северуса Снегга, — мрачно заметил Гарри. — Вот уж кто снабдил бы ее вожделенным материалом. «С первого дня появления в школе Поттер только и делает, что нарушает правила...»

—Это он так сказал? — изумился Хагрид, а Рон с Гермионой, не выдержав, рассмеялись. — Конечно, это с тобой случается, но на самом-то деле ты ведь хороший, да?

—Ну, конечно, хороший! Не огорчайся! — улыбнулся Гарри.

—Ты пойдешь на Святочный бал? — спросил Хагрида Рон.

—Думаю заглянуть... — прохрипел Хагрид. — Будет, наверное, на что посмотреть. Ты ведь, Гарри, открываешь бал? То есть все чемпионы... А ты кого пригласил?

—Пока еще никого. — Гарри залился краской. И Хагрид деликатно перестал расспрашивать.

Последние дни семестра были на редкость шумными. Какие только слухи не витали по замку о предстоящем бале. Гарри и половине не верил. Поговаривали, например, что Дамблдор купил у мадам Розмерты восемьсот бочек хмельной медовухи. Но то, что приглашена группа «Ведуньи», было истинной правдой. Кто такие «Ведуньи», Гарри понятия не имел, ведь в доме Дурслей не было волшебного радио. Но судя по ажиотажу среди выросших под музыку ВРВ (Волшебного Радиовещания), это был сверхзнаменитый ансамбль.

Некоторые учителя, среди них и крошка Флитвик, махнули рукой на старшекурсников, ополоумевших от предстоящего бала. Он позволил на своем уроке в среду играть кто во что горазд, а сам беседовал с Гарри о блестящем применении Манящих чар в его поединке с драконом. Другие учителя подобного понимания не проявили. Ничто не могло отвлечь профессора Биннса от истории магии, даже собственная смерть, тем более такой пустяк, как Святочный бал. И как только ему удавалось превратить кровавые, жестокие восстания гоблинов в рассказ, равный по скуке докладу Перси о днищах волшебных котлов? МакГонагалл и Грюм заставляли студентов работать на уроке до последних минут. И конечно, Снегг скорее бы усыновил Гарри, чем позволил бездельничать в лаборатории зельеварения. Окинув класс не предвещающим ничего доброго взором, он сообщил, что на последнем уроке будет контрольная по противоядиям.

—До чего вредный тип! — возмущался Рон в тот день вечером. — Обрушить на нас такую контрольную! Столько придется зубрить! Испортил последние дни перед Рождеством!

—М-м... Ты, кажется, не очень себя утруждаешь, — сказала Гермиона, глядя поверх стопки книг на Рона, который строил карточный замок из взрывчатых карт — занятие куда более рискованное, чем возведение домиков из обычных карт маглов: волшебная колода могла в любую минуту взорваться.

—Но это ведь Рождество, Гермиона, — благодушно заметил Гарри, в десятый раз перечитывая «Полет с "Пушками Педдл"», придвинувшись к камину.

Гермиона и его окинула укоризненным взглядом.

—А я-то думала, ты займешься другим, более полезным делом, — сказала она, — раз уж тебе так отвратительны противоядия.

—Каким, например? — спросил Гарри, следя за тем, как Джоуи Дженкинс из «Пушек» метнул бладжер в охотника из команды «Упыри из Лоддикастла».

—Загадкой яйца!

—Да успокойся, Гермиона. У меня уйма времени до двадцать четвертого февраля.

После первого тура Гарри спрятал золотое яйцо к себе в чемодан и с тех пор ни разу его не вынимал. Впереди два с половиной месяца — еще успеет понять, что означают скрип и визг под золотой скорлупой.

—Но, может, для разгадки нужны недели и недели. Представь себе, все додумаются, в чем состоит вторая задача, а ты нет. Вид у тебя будет идиотский.

—Гермиона, оставь Гарри в покое. Он заслужил хотя бы короткий отдых, — вмешался Рон, пристроив две последние карты на замок. Конструкция вдруг взорвалась, опалив ему брови.

—Красиво выглядишь, Рон, — подсели к друзьям близнецы, — под стать парадному костюму, — пошутили они, глядя, как Рон пытается на ощупь оценить нанесенный взрывом урон.

—Можно, Рон, воспользоваться твоим Воробушком? — спросил Джордж

—Нет, он улетел с очередным письмом. А зачем вам?

—Джордж хочет пригласить его на бал, — со свойственным ему юмором заметил Фред.

—Надо отправить письмо, безмозглая твоя голова, — пояснил Джордж.

—И кому это вы оба все время пишете? — поинтересовался Рон.

—Не суй нос куда не надо. А то и его подпалишь, — пригрозил Фред волшебной палочкой. — Ну что, обзавелись уже парой для танцев?

— Нет.

— Поспешите. А то всех красавиц разберут, и вам с Гарри ничего не достанется.

—А ты с кем пойдешь? — спросил Рон.

—С Анджелиной, — без тени смущения сообщил Фред.

—Что? — изумился Рон. — А ты ее уже пригласил?

— Хороший вопрос! — Фред повернул голову и крикнул через всю гостиную: — Анджелина!

Анджелина, стоя у камина, беседовала с Алисией Спин-нет.

— Что? — ответила она, посмотрев в сторону Фреда.

— Пойдешь со мной на бал? Анджелина оценивающе взглянула на него.

— Пойду — ответила она, улыбнувшись, и продолжила прерванную беседу.

— Ну вот, видите, — сказал Фред, — как всегда везет. Он встал, зевнул и сказал Джорджу:

— Пойдем возьмем школьную сову.

И близнецы ушли. Рон перестал ощупывать опаленные брови, поглядел на дымящиеся развалины карточного замка и перевел взгляд на Гарри.

—Он прав, Гарри. Пора что-то делать... а то останутся одни тролли.

—Кто-кто останется, простите? — вспыхнула Гермиона.

—Ну, знаешь... — Рон пожал плечами. — Я лучше пойду один, чем, например, с этой... Элоизой Миджен.

—У нее прыщей почти уже нет. И она очень хорошая!

—У нее нос не в середине лица!

—Понятно! — Гермиона опять ощетинилась. — Вот какие у тебя принципы. Ты пригласишь самую красивую девушку— конечно, которая пойдет с тобой, — пусть даже она и полная идиотка?

—Да, наверное...

—Ладно, я пошла спать, — сказала Гермиона, сгребла свои записки и, не прибавив больше ни слова, почти бегом отправилась к себе в спальню.

* * *

Администрация школы, обуреваемая желанием поразить гостей из Шармбатона и Дурмстранга, проявила небывалую изобретательность. Замок никогда еще не выглядел так нарядно. Нетающие сосульки свисали с перил мраморной лестницы, традиционные двенадцать елок Большого зала увешаны светящимися желудями, живыми ухающими совами из чистого золота и другими волшебными игрушками. Рыцарские доспехи пели рождественские гимны. А Пустой Шлем радостно призывал: «О, чистые души, стекайтесь во храм...» К сожалению, он помнил только половину этого гимна, возвещающего рождение Господа. Завхоз замка Филч раз десять извлекал из доспехов Пивза, откуда тот между гимнами распевал песни собственного сочинения и весьма грубого содержания.

Гарри пока так и не пригласил на бал Чжоу. Они с Роном совсем извелись, хотя Гарри и уверял друга, что с девушкой вид у него на балу будет и впрямь дурацкий. А Гарри волей-неволей придется обзавестись девушкой — ему ведь открывать бал.

—На худой конец, есть Плакса Миртл, — мрачно пошутил он. Привидение Миртл обитала на третьем этаже в женском туалете.

—Гарри, — решительно заявил Рон в пятницу утром, — мы должны, стиснув зубы, совершить этот подвиг. — Он говорил так, словно речь шла о взятии неприступной крепости. — Давай дадим слово, к вечеру точка должна быть поставлена.

—Угу, — кивнул Гарри. — Будет.

Но ни разу за весь тот день Гарри не застал Чжоу одну, ни в обед, ни на переменах. Он столкнулся с ней по дороге на урок истории, но она была опять в окружении подружек. Неужели она никуда не ходит одна? Может, напасть на нее у дверей в туалет? Но она и туда идет не одна. Если, однако, в ближайший час он не пригласит ее, она, конечно, будет приглашена другим.

На контрольной у Снегга он никак не мог сосредоточиться и забыл добавить главную составную часть в противоядие. Но сейчас ему все равно. Нужно набраться храбрости — будь что будет — и пригласить Чжоу. Едва прозвонил звонок, он схватил сумку и бегом к лестнице из подземелья.

— Встретимся за ужином, — крикнул он Рону с Гермионой и помчался, прыгая через две ступеньки, наверх.

Он просто подойдет к ней и подзовет на пару слов. Всего-то навсего... Он обегал несколько коридоров, по которым всюду сновал народ. И наконец (раньше, чем ожидал!) увидел ее — она выходила с урока защиты от темных искусств.

— Чжоу! Можно тебя на два слова?

Конечно, подруги Чжоу снова стали хихикать. Это гнусное хихиканье должно быть запрещено законом! Чжоу, однако, не захихикала.

— Конечно, — сказала она и отошла с ним на приличное расстояние от девчонок

Гарри взглянул на нее, и душа у него ушла в пятки.

— М-м, — начал он. Нет, он не может ее пригласить. Не может! Но должен! Чжоу стояла и недоуменно смотрела на него.

Слова вылетели изо рта еще до того, как Гарри совладал с языком.

—Ты-хтела-ти-сомнабал?

—Прости, что?

— Ты не хотела бы пойти со мной на бал? — Ну зачем, зачем он начал краснеть?

—На бал?

—На бал!

—Мне очень жаль, Гарри, — Чжоу тоже покраснела, и было видно, что она говорит правду, — но я уже обещала пойти с другим.

—А-а, — протянул Гарри.

И вот что странно: секунду назад у него внутри как будто дрались скорпионы. А сейчас там было абсолютно пусто.

—Да? Ну ничего...

—Мне очень жаль, правда, — тихо повторила Чжоу.

—Понимаю...

Они стояли и глядели друг на друга, пока Чжоу не сказала:

—Ну, я тогда...

—Конечно, конечно, — ответил Гарри.

—Пока! — сказала Чжоу и пошла к подругам, все еще красная до корней волос.

—С кем ты пойдешь? — выпалил ей вслед Гарри, не справившись с собой.

—С Седриком. Седриком Диггори.

Все внутри вернулось на свои места. Только грудную клетку почему-то наполнила свинцовая тяжесть.

Забыв об ужине, Гарри понуро побрел к своей башне. На каждом шагу в ушах эхом отдавался голос Чжоу «Седрик. Седрик Диггори». Раньше Седрик ему, в общем, нравился, несмотря на то что два года назад он вырвал у него победу в решающем матче. Седрик был красив, все его уважали и вообще, и как чемпиона. Но сейчас Гарри вдруг понял — на самом-то деле Седрик просто красавчик, ничем другим не лучше других, да и умом не блещет.

—Светляки, — буркнул он новый пароль, введенный со вчерашнего дня.

—Да, милый, верно, — защебетала Полная Дама, поправила на голове прошитую золотом ленту и повернулась на петлях, открывая входной проем.

Войдя в гостиную, Гарри осмотрелся и увидел, к своему изумлению, в дальнем углу Рона, лицо у которого было пепельно-серое. Рядом сидела Джинни и говорила с ним тихим ласковым голосом. Утешала, наверное.

— Что с тобой, Рон? — Гарри подошел к ним.

Рон поднял голову, на лице его застыло выражение ужаса.

— Ну зачем, зачем я это сделал? — вопрошал он срывающимся голосом. — Что меня заставило?

— О чем ты? — спросил друга Гарри.

— Он... он пригласил пойти с ним на бал Флер Делакур, — ответила вместо брата Джинни. Гарри показалось, что она старательно прячет улыбку, но руку Рона она гладила с искренней жалостью.

— Что? !

— Не знаю, что меня дернуло! — Рон чуть не всхлипнул. — На что я надеялся? Кругом было столько народу. Я просто сошел с ума. И все вылупились на меня! Я шел мимо нее в холл, она стояла и разговаривала с Диггори. Вдруг на меня что-то нашло. И я ее пригласил!

Рон застонал, спрятав лицо в ладони. И с трудом продолжал:

—А она глянула на меня, как на слизняка или еще чего хуже. И даже не ответила. А я... я... не знаю... пришел вдруг в себя и со всех ног бежать.

—В ней течет кровь вейлы, — сказал Гарри. — Ты был прав. У нее бабушка была вейла. Ты тут ни при чем. Знаешь, как это произошло? Ты шел мимо, а она возьми и примени древнее заклятие. Нацелила его в Диггори, а оно попало в тебя. А с Диггори у нее ничего не выйдет. Он пригласил на бал Чжоу.

Рон вскинул на Гарри глаза.

— Я только что ее пригласил. И она мне это сказала, — произнес Гарри на одной ноте. У Джинни после этих слов с лица исчезла улыбка.

—Вот это здорово! — воскликнул Рон. — Выходит, только у нас двоих нет пары. Да еще у Невилла. Знаешь, кого он приглашал? Гермиону!

—Не может быть... — Эта новость окончательно все перепутала в голове у Гарри.

—Да, я точно знаю. — Кровь опять прилила к щекам Рона, и он рассмеялся. — Невилл сам мне сказал после зелий. Говорит, Гермиона так всегда к нему хорошо относилась, помогала делать уроки, готовить зелья и все такое... А она ему ответила, что уже дала согласие кому-то другому. Ха-ха! Если бы! Просто не захотела пойти на бал с Невиллом... Да и никто не захочет!

— Не смей смеяться! — рассердилась Джинни. Во входном проеме появилась Гермиона.

—Почему никто не был на ужине? — обратилась она к друзьям.

—Потому... Да перестаньте вы смеяться! Потому что этих двоих только что отвергли девушки, нуте, которых они пригласили на бал! — объяснила Джинни.

Гарри с Роном поперхнулись смешком.

—Ну спасибо, Джинни, удружила, — кисло проговорил Рон.

—Всех красавиц уже разобрали, Рон? — гордо тряхнула головой Гермиона. — Теперь уже и Элоиза Миджен стала хорошенькой? Надеюсь, нет, даже уверена — ты еще найдешь где-нибудь кого-нибудь, кто тебе не откажет.

Рон вдруг посмотрел на нее совсем другим взглядом, точно впервые увидел.

— Гермиона! А Невилл прав, ты — стоящая девчонка!

— Неплохо подмечено, — ехидно произнесла Гермиона.

—Ты не могла бы пойти на бал со мной и с Гарри?

—Не могла бы!

—Да ладно тебе, — сказал Рон по-приятельски. — Нам нужна пара. Так вышло глупо! У всех есть, а у нас нет...

—Я не могу пойти с вами. — Гермиона вдруг покраснела. — Я уже иду с другим.

—Ни с кем ты не идешь. Ты просто так сказала, чтобы отвязаться от Невилла!

—Отвязаться? Ты так думаешь? — В глазах у Гермионы заплясали опасные огоньки. — Ты, Рон, три года не замечал, что я «стоящая девчонка». Но нашлись люди, которые это заметили!

Рон вытаращил на нее глаза.

—Ладно, ладно, — улыбнулся он. — Мы это тоже знаем. Ну что? Идешь с нами?

—Но я же сказала, — Гермиона по-настоящему рассердилась, — я пойду с другим.

Она вихрем вылетела из гостиной и помчалась к себе в спальню.

—Ты все выдумала! — крикнул ей вслед Рон.

—Не выдумала, — тихо сказала Джинни.

—С кем же это она идет?

—Не могу вам сказать, это ее секрет.

—Ну ладно, — сказал Рон в полной растерянности. — Это становится смешно! Ты, Джинни, иди с Гарри, а я просто...

—Я не могу. — Джинни тоже покраснела. — Я иду... иду с Невиллом. Когда Гермиона отказала ему, он пригласил меня. А я подумала... мне ведь иначе не попасть на бал... Я только на третьем курсе. — Вид у Джинни был несчастный. — Ну, я пошла ужинать, а вы как хотите. — Она встала и, понурив голову, побрела из гостиной.

—Что это на всех нашло? — вытаращился Рон на Гарри.

Как раз в этот миг Гарри заметил Парвати с Лавандой — они входили в гостиную. Пора предпринять решительный шаг.

— Подожди меня здесь, — бросил он Рону, вскочил, подошел прямо к Парвати и, не задумываясь, выпалил: — Пойдешь со мной на бал?

Парвати захихикала. Гарри терпеливо подождал, пока хихиканье кончится, держа в кармане мантии скрещенные пальцы.

—Хорошо, пойду — наконец сказала она, вспыхнув обжигающим румянцем.

—Спасибо, — поблагодарил с огромным облегчением Гарри. — А ты, Лаванда, не могла бы пойти с Роном? — прибавил он.

—Она идет с Симусом, — ответила за подругу Парвати, и обе принялись хихикать чуть не с ожесточением.

Гарри вздохнул.

— У тебя никого нет на примете, ну чтобы пойти с Роном? — понизив голос, произнес Гарри, чтобы Рон не услышал.

—А Гермиона Грэйнджер? — спросила Парвати.

—Ее уже пригласили.

Парвати изумленно вскинула брови.

— Да? И кто же? — спросила она недоверчиво.

—Понятия не имею. — Гарри пожал плечами. — Так как быть с Роном?

—А знаешь что, — медленно проговорила Парвати, — моя сестра... наверное, ты ее знаешь... Она — ког-тевранка. Я скажу ей, если хочешь.

—Прекрасная мысль! Дай мне знать, когда поговоришь с ней.

И Гарри вернулся к Рону. Да, этот бал потребовал от него героических усилий, хотя и вряд ли того стоил. Теперь одна надежда — что нос у Падмы Патил окажется там где надо — в середине лица.


Глава 22. НЕОЖИДАННАЯ ЗАДАЧА Kapitel 22. UNERWARTETE HERAUSFORDERUNG Chapter 22. AN UNEXPECTED CHALLENGE Chapitre 22. UN DÉFI INATTENDU Hoofdstuk 22. ONVERWACHTE UITDAGING

— Поттер! Уизли! Будьте добры, выслушайте объявление! Please listen to the announcement!

Возмущенный голос профессора МакГонагалл ударом кнута рассек воздух. Professor McGonagall's indignant voice cracked the air with a whip. Гарри с Роном подпрыгнули, оторвавшись от игры, которую затеяли в самом конце урока трансфигурации. Harry and Ron jumped up, disengaged from the game they had been playing at the very end of the transfiguration lesson. Друзья уже сделали, что полагалось: превратили цесарку в морскую свинку, вернули в изначальный вид, и она опять заперта в клетке, стоящей на учительском столе. The friends had already done what they were supposed to do: turned the guinea pig into a guinea pig, returned it to its original form, and it was locked in the cage on the teacher's desk again. И они уже списали с доски домашнее задание (опишите способы, применяемые в трансформациях при межвидовых превращениях). And they have already written their homework off the board (describe the methods used in interspecies transformations). Звонок вот-вот прозвенит, и Гарри с Роном, забыв обо всем, сражались на «мечах» — игрушечных волшебных палочках, изобретенных Фредом и Джорджем: у Рона в руке жестяной попугай, у Гарри — резиновая треска. The bell was about to ring, and Harry and Ron, forgetting everything, fought on "swords"-toy wands invented by Fred and George: Ron had a tin parrot in his hand, Harry a rubber codfish.

— Поттер и Уизли в кои-то веки порадовали нас: наконец-то ведут себя соответственно возрасту, — выговаривала профессор. "Potter and the Weasleys have made us happy for once, finally behaving appropriately for their age," the professor said. В этот момент голова трески оторвалась и мягко шлепнулась на пол — попугай Рона секунду назад отсек ее. At that moment, the head of the codfish came off and flopped gently to the floor - Ron's parrot had cut it off a second before. — Объявление касается всех. - The announcement applies to everyone. Приближается Святочный бал, традиционная часть Турнира Трех Волшебников. The Christmas Ball, the traditional part of the Tournament of Three Wizards, is approaching. На балу мы должны завязать с нашими гостями дружеские и культурные связи. At the ball we have to make friendships and cultural connections with our guests. Бал для старшекурсников, начиная с четвертого курса, хотя, конечно, вы имеете право пригласить бального партнера и с младших курсов... The ball is for seniors starting from the fourth year, although of course you have the right to invite a ball partner from junior courses as well...

Лаванда Браун во всеуслышание прыснула. Lavender Brown jumped at the top of her voice. Парвати Патил ткнула ее в бок, едва сдерживая смех, так что рот перекосился, и обе уставились на Гарри. Parvati Patil poked her in the side, barely restraining her laughter so that her mouth twisted, and both stared at Harry. Профессор МакГонагалл и бровью не повела. Professor McGonagall didn't raise an eyebrow. Вопиющая несправедливость, обиделся Гарри: им с Роном только что от нее досталось, хотя ничего такого они не сделали. A blatant injustice, Harry was offended: he and Ron just got it from her, although they did nothing of the sort.

— Форма одежды — парадная, — продолжила МакГонагалл. - The uniform is dressy," McGonagall continued. — Бал начнется в восемь часов вечера в первый день Рождества в Большом зале. - The ball will begin at 8 p.m. on the first day of Christmas in the Great Hall. Окончание бала в полночь. The ball ends at midnight. И еще несколько слов... — Профессор МакГонагалл окинула класс выразительным взглядом. And a few more words... - Professor McGonagall looked around the classroom with an expressive gaze. — На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, — проговорила она с явным неодобрением. - At Christmas balls, of course, you wear your hair down," she said with obvious disapproval.

Лаванда еще громче хихикнула. Lavender giggled even louder. На этот раз Гарри понял, что ее рассмешило: профессор трансфигурации всегда носила тугой пучок на затылке, не позволяла себе ходить распустехой в прямом и переносном смысле. This time, Harry realized what made her laugh: the Transfiguration professor always wore a tight bun at the back of her head, never allowed herself to go sloppy, literally and figuratively.

— Это, однако, не значит, — профессор строго оглядела класс, — что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. "That doesn't mean, however," the professor looked sternly around the class, "that we will loosen the rules of conduct that are prescribed for students at Hogwarts." Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.

Прозвенел звонок. Класс зашумел, заторопился на перемену прятали учебники в сумки, сумки закидывали через плечо. The class was rumbling, rushing to recess, hiding textbooks in their bags, and throwing bags over their shoulders.

Профессор МакГонагалл, стараясь перекричать шум, попросила Гарри ненадолго задержаться. Professor McGonagall, trying to shout over the noise, asked Harry to stay for a while.

Решив, что ему предстоит головомойка за обезглавленную треску, Гарри мрачно проследовал к учительскому столу. Deciding that he was going to be scolded for the headless cod, Harry gloomily walked over to the teacher's table.

Подождав, пока весь класс уйдет, профессор МакГонагалл сказала: After waiting for the whole class to leave, Professor McGonagall said:

— Чемпионы, Поттер, и их партнеры... - Champions, Potter, and their partners...

— Какие партнеры? - What partners? Профессор подозрительно глянула на него, как будто ожидала насмешки. The professor looked at him suspiciously, as if she expected mockery.

— Партнеры для Святочного бала, — сказала она строго. - Partners for the Christmas Ball," she said sternly. — Другими словами, партнеры для танца. - In other words, partners for the dance.

У Гарри внутри что-то екнуло и оборвалось. Something inside Harry's stomach snapped and shook.

—Партнеры для танца? — Он покраснел до ушей и поспешно прибавил: — Я не танцую. - He blushed up to his ears and hastily added: "I don't dance.

—Придется! -I have to! — Профессор опять стала сердиться. — В Хогвартсе существует традиция: бал открывают чемпионы в паре с выбранным партнером. - There is a tradition at Hogwarts: the ball is opened by champions paired with their chosen partner.

Гарри вдруг представил себя в цилиндре и фраке, и его сопровождает девушка вся в оборках и бантиках: так наряжалась тетя Петунья, собираясь на прием, устраиваемый фирмой дяди Вернона.

— Я не танцую, — повторил он. - I don't dance," he repeated.

— Но такова традиция, — твердо заявила профессор МакГонагалл. — Ты чемпион Хогвартса и будешь делать то, что положено его представителям. Так что подумай, пожалуйста, о партнерше. So please think about your partner.

-Но я... -But I...

— Ты слышал, что я тебе сказала? - Did you hear what I told you? — не допускающим возражения тоном проговорила МакГонагалл. - McGonagall spoke in an unapologetic tone.

Неделю назад Гарри сказал бы, что найти партнера для бала — пустячное дело, не чета поединку с драконихой. A week ago, Harry would have said that finding a partner for the ball was a trifling matter, not unlike a duel with a dragonfly. Но после поединка он согласился бы еще на десять схваток Пригласить на бал девушку! But after the fight, he would agree to ten more fights Invite a girl to the ball! Страшнее ничего не придумаешь.

В этом году многие ученики не поехали домой на рождественские каникулы. This year, many students did not go home for Christmas break. Он-то, конечно, всегда оставался, не ехать же в самом деле на Тисовую улицу. He always stayed, of course, not really going to Yew Street. Но в прежние годы оставшихся можно было по пальцам пересчитать. But in previous years, those who remained could be counted on the fingers of one hand. Нынче из старшекурсников не уехал никто. None of the seniors have left so far. И все помешаны на Святочном бале, по крайней мере девчонки. And everyone is obsessed with the Yuletide Ball, at least the girls are. Сколько же их в Хогвартсе! How many of them there are at Hogwarts! Он только теперь это заметил. He was only now noticing it. И все они шептались и хихикали по закоулкам замка, давились смешками, если мимо проходил мальчик А сколько волнений и разговоров о нарядах для предстоящего праздника! And they were all whispering and giggling in the corners of the castle, choking with laughter if a boy walked by. And how much excitement and talk about the outfits for the upcoming holiday!

—И что они ходят все вместе? -And that they all walk together? — спросил Гарри у Рона, увидев стайку девочек, которые поглядывали на Гарри, хихикая. — Как тут к одной подойти и пригласить? - How do you go up to one and ask her out?

—Может, оттащить ее в сторону с помощью лассо? -Maybe pull her aside with a lasso? — предложил Рон. - Ron suggested. — Ты уже выбрал, кого заарканить? - Have you picked out who to rope yet?

Гарри не ответил. Harry didn't answer. Выбрать-то он выбрал, а пригласить не хватает духу. He chose, but did not have the guts to invite. Чжоу на год старше его, и такая красивая! Zhou is a year older than him, and so beautiful! Да еще играет в квиддич. He also plays Quidditch. В общем, пользуется огромным успехом. In general, it is a huge success.

Но Рон, кажется, подозревал, что творится в душе у Гарри. But Ron seemed to suspect what was going on in Harry's soul.

— Знаешь что, — сказал он, — тебе нечего волноваться. - You know what," he said, "you have nothing to worry about. Ты — чемпион. You are the champion. Ты только что победил венгерскую хвосторогу. Спорим на что хочешь, у тебя от девчонок отбоя не будет? We bet whatever you want, you will not end up with girls?

Помня о недавней ссоре, Рон изо всех сил старался подавить прорывающуюся горечь. Remembering the recent quarrel, Ron struggled to suppress the bitterness that erupted. Но самое интересное — Рон оказался прав. But the interesting thing was that Ron was right.

На другой же день третьекурсница-пуффендуйка в кудряшках, с которой Гарри ни разу и словом не перемолвился, пригласила его на бал. The very next day, the third-year curly-haired Puffundu girl, with whom Harry had never spoken a word, invited him to the ball. Он был так поражен, что у него непроизвольно вырвалось «нет», не успел он остановиться и осмыслить происшедшее. He was so stunned that he involuntarily blurted out "no" before he could stop and comprehend what had happened. Девочка, надув губы, отошла, а Рон, Симус и Дин весь урок истории магии над ним подтрунивали. The girl, pouting her lips, stepped back, and Ron, Seamus, and Dean teased him for the entire history of magic class. Через день Гарри получил еще два приглашения — от второкурсницы и, к своему ужасу, от пятикурсницы, у которой был такой мощный вид, что он даже испугался — откажет он ей, и она пошлет его в нокаут. A day later, Harry received two more invitations, from a sophomore and, to his horror, from a fifth-year girl who looked so powerful that he was afraid that if he refused her, she would knock him out.

— А она хорошенькая, — отдал ей должное Рон, перестав смеяться. - And she's pretty," Ron gave her the credit as he stopped laughing.

— Она выше меня на голову, — никак не мог прийти в себя Гарри. - She's a head taller than I am," Harry couldn't get his head around it. — Только вообрази, как я буду выглядеть с ней в паре! - Just imagine what I would look like with her!

Ему вспомнились слова Гермионы, сказанные про Крама: «Он им нравится только потому, что он чемпион». He was reminded of Hermione's words about Cram: "They only like him because he's a champion." И Гарри часто думал: пошли бы эти девчонки с ним на бал, не будь он чемпионом? And Harry often thought: would these girls go to the ball with him if he were not a champion? А однажды спросил себя: пригласи его Чжоу пришли бы ему на ум эти слова Гермионы? And once he asked himself: if Zhou invited him, would these words of Hermione come to his mind?

Но в целом, должен был признаться Гарри, несмотря на неотвратимо надвигающийся бал, жизнь его решительно изменилась к лучшему. But on the whole, Harry had to admit, despite the inescapable impending ball, his life had changed decisively for the better. И причина этому — золотое яйцо, похищенное у хвосторога. Он почти не сталкивался в коридорах с открытым недружелюбием. He hardly ever encountered open unfriendliness in the corridors. Скорее всего, этим Гарри обязан Седрику. Harry most likely owes it to Cedric. Наверняка он вправил мозга пуффендуйцам в благодарность за спасительную подсказку. He must have righted the brains of the Puffendoos in gratitude for the life-saving clue. Уменьшилось и число значков с призывом поддержать Диггори. The number of badges calling for Diggory's support has also decreased. Драко Малфой, конечно, не упустил случая подразнить его выдержками из статьи Риты Скитер, но они вызывали все меньше смеха. Draco Malfoy, of course, did not miss a chance to tease him with excerpts from Rita Skeeter's article, but they caused less and less laughter. И еще одна радость — статья о Хагриде в «Пророке» не появилась. And one more joy - the article about Hagrid in The Prophet did not appear.

— Ей мало дела до магических животных, — сказал Хагрид друзьям на последнем уроке осеннего семестра, когда они спросили, как прошло интервью. - She doesn't care much about magical animals," Hagrid told his friends during the last class of the fall semester, when they asked how the interview went. К их огромному облегчению, Хагрид отказался от прямого общения учеников с соплохвостами. To their great relief, Hagrid refused to let the students communicate directly with the snot-tails. Теперь они просто сидели за верстаками, отгороженные от зловредных созданий хижиной Хагрида, и готовили для них свежие кушанья. Now they just sat at workbenches, screened from the malicious creatures by Hagrid's hut, and prepared fresh food for them. — Она выпытывала все, что можно, про Гарри, — продолжал Хагрид, понизив голос. - She's been prying into everything she can about Harry," Hagrid went on, his voice low. — Я ей сказал, что мы друзья с того самого дня, как я тебя... э-э... от Дурслей спас. - I told her we've been friends since the day I... uh... saved you from the Dursleys. «Вы ни разу не пожалели об этом? "Have you never once regretted it? — спросила она и прибавила: — А он ни разу не оскорбил вас на уроках?» Я ответил: ни разу. - she asked and added: - Didn't he ever insult you in class?" I answered, "Not once. У нее даже лицо скривилось. Even her face twisted. Хотела, навер-**I** юе, услышать, что ты, Гарри, отпетый негодяй. I guess I wanted to hear that you, Harry, are a badass.

—Конечно, хотела, — бросил Гарри куски драконьей печени в большой металлический таз и опять взял нож: кусков явно мало. -Of course she did," Harry tossed the pieces of dragon liver into the large metal basin and picked up the knife again: there were clearly not enough pieces. — Сколько можно писать о маленьком храбром герое-мученике! - How much can we write about the brave little martyr hero! От таких статей мухи дохнут. It's articles like this that kill the flies.

—Ищет новый подход к любимой теме, — мудро заметил Рон, снимая скорлупу с яиц саламандры. -He's looking for a new approach to a favorite subject," Ron observed wisely, peeling the shells off the salamander's eggs. — Она, верно, ожидала услышать, что Гарри — несовершеннолетний преступник с мозгами набекрень, - She must have expected to hear that Harry was a juvenile delinquent with a brain on his head,

—Но это же не так! -But it's not! — простодушный Хагрид был потрясен.

—Ей бы взять интервью у Северуса Снегга, — мрачно заметил Гарри. -She should interview Severus Snape," Harry remarked grimly. — Вот уж кто снабдил бы ее вожделенным материалом. «С первого дня появления в школе Поттер только и делает, что нарушает правила...»

—Это он так сказал? -Is that what he said? — изумился Хагрид, а Рон с Гермионой, не выдержав, рассмеялись. - Hagrid marveled, and Ron and Hermione, unable to stand it, laughed. — Конечно, это с тобой случается, но на самом-то деле ты ведь хороший, да? - Sure, it happens to you, but you're actually a good guy, right?

—Ну, конечно, хороший! Не огорчайся! — улыбнулся Гарри. - Harry smiled.

—Ты пойдешь на Святочный бал? — спросил Хагрида Рон.

—Думаю заглянуть... — прохрипел Хагрид. -I think I'll take a peek... - Hagrid grunted. — Будет, наверное, на что посмотреть. - It will probably be something to look at. Ты ведь, Гарри, открываешь бал? You're opening the ball, aren't you, Harry? То есть все чемпионы... А ты кого пригласил? I mean, all the champions. Who did you invite?

—Пока еще никого. -No one yet. — Гарри залился краской. И Хагрид деликатно перестал расспрашивать.

Последние дни семестра были на редкость шумными. The last days of the semester were unusually noisy. Какие только слухи не витали по замку о предстоящем бале. Гарри и половине не верил. Harry didn't believe half of it. Поговаривали, например, что Дамблдор купил у мадам Розмерты восемьсот бочек хмельной медовухи. It was rumored, for example, that Dumbledore bought eight hundred barrels of heady mead from Madame Rosmerta. Но то, что приглашена группа «Ведуньи», было истинной правдой. But the fact that the group "Wizards" was invited was true. Кто такие «Ведуньи», Гарри понятия не имел, ведь в доме Дурслей не было волшебного радио. Но судя по ажиотажу среди выросших под музыку ВРВ (Волшебного Радиовещания), это был сверхзнаменитый ансамбль. But judging by the excitement among those who grew up to the music of VRV (Magic Broadcasting), it was a super-famous ensemble.

Некоторые учителя, среди них и крошка Флитвик, махнули рукой на старшекурсников, ополоумевших от предстоящего бала. Some teachers, tiny Flitwick among them, waved goodbye to the upperclassmen who were dumbfounded by the upcoming ball. Он позволил на своем уроке в среду играть кто во что горазд, а сам беседовал с Гарри о блестящем применении Манящих чар в его поединке с драконом. He'd allowed his Wednesday class to play all sorts of games while he talked to Harry about the brilliant use of the Alluring Charm in his duel with the dragon. Другие учителя подобного понимания не проявили. Other teachers showed no such understanding. Ничто не могло отвлечь профессора Биннса от истории магии, даже собственная смерть, тем более такой пустяк, как Святочный бал. Nothing could distract Professor Binns from the history of magic, not even his own death, much less a trifle like the Holy Ball. И как только ему удавалось превратить кровавые, жестокие восстания гоблинов в рассказ, равный по скуке докладу Перси о днищах волшебных котлов? And how could he turn a bloody, violent goblin uprising into a tale as boring as Percy's report on the bottoms of magic cauldrons? МакГонагалл и Грюм заставляли студентов работать на уроке до последних минут. И конечно, Снегг скорее бы усыновил Гарри, чем позволил бездельничать в лаборатории зельеварения. And of course, Snape would rather adopt Harry than let him loiter in the Potions lab. Окинув класс не предвещающим ничего доброго взором, он сообщил, что на последнем уроке будет контрольная по противоядиям. Glancing around the class with an unpredictable look, he said that at the last lesson there would be a test on antidotes.

—До чего вредный тип! -What a bad guy! — возмущался Рон в тот день вечером. - Ron was indignant that night. — Обрушить на нас такую контрольную! Столько придется зубрить! So much to cram! Испортил последние дни перед Рождеством! Ruined the last days before Christmas!

—М-м... Ты, кажется, не очень себя утруждаешь, — сказала Гермиона, глядя поверх стопки книг на Рона, который строил карточный замок из взрывчатых карт — занятие куда более рискованное, чем возведение домиков из обычных карт маглов: волшебная колода могла в любую минуту взорваться.

—Но это ведь Рождество, Гермиона, — благодушно заметил Гарри, в десятый раз перечитывая «Полет с "Пушками Педдл"», придвинувшись к камину. -But it's Christmas, Hermione," Harry remarked benignly, rereading "Flight with the Cannons of the Peddle" for the tenth time as he moved closer to the fireplace.

Гермиона и его окинула укоризненным взглядом. Hermione gave him a reproachful look, too.

—А я-то думала, ты займешься другим, более полезным делом, — сказала она, — раз уж тебе так отвратительны противоядия. -I thought you'd be doing something more useful," she said, "since you're so disgusted by antidotes.

—Каким, например? -What, for example? — спросил Гарри, следя за тем, как Джоуи Дженкинс из «Пушек» метнул бладжер в охотника из команды «Упыри из Лоддикастла». - Harry asked, watching as Joey Jenkins of the Cannons hurled a bludger at a hunter from the Loddicastle Ghouls.

—Загадкой яйца! -The egg puzzle!

—Да успокойся, Гермиона. -Calm down, Hermione. У меня уйма времени до двадцать четвертого февраля. I have plenty of time before February 24th.

После первого тура Гарри спрятал золотое яйцо к себе в чемодан и с тех пор ни разу его не вынимал. Впереди два с половиной месяца — еще успеет понять, что означают скрип и визг под золотой скорлупой. Two and a half months ahead - she'll still have time to learn what the squeaks and squeals under the golden shell mean.

—Но, может, для разгадки нужны недели и недели. -But maybe it takes weeks and weeks to unravel. Представь себе, все додумаются, в чем состоит вторая задача, а ты нет. Imagine, everyone figures out what the second task is, and you don't. Вид у тебя будет идиотский. You're going to look like an idiot.

—Гермиона, оставь Гарри в покое. "Hermione, leave Harry alone. Он заслужил хотя бы короткий отдых, — вмешался Рон, пристроив две последние карты на замок. He deserved at least a short rest," Ron interjected as he put the last two cards on the lock. Конструкция вдруг взорвалась, опалив ему брови. The design suddenly exploded, scorching his eyebrows.

—Красиво выглядишь, Рон, — подсели к друзьям близнецы, — под стать парадному костюму, — пошутили они, глядя, как Рон пытается на ощупь оценить нанесенный взрывом урон. “You look beautiful, Ron,” the twins sat down with their friends, “matching the full dress,” they joked, watching Ron trying to feel the damage caused by the explosion.

—Можно, Рон, воспользоваться твоим Воробушком? -Can I use your Sparrow, Ron? — спросил Джордж

—Нет, он улетел с очередным письмом. -No, he flew away with another letter. А зачем вам? What do you need it for?

—Джордж хочет пригласить его на бал, — со свойственным ему юмором заметил Фред. -George wants to ask him to the ball," Fred remarked with his usual humor.

—Надо отправить письмо, безмозглая твоя голова, — пояснил Джордж. -We have to send a letter, your brainless head," George explained.

—И кому это вы оба все время пишете? -And who do you both write to all the time? — поинтересовался Рон. - Ron asked.

—Не суй нос куда не надо. -Do not stick your nose where it doesn't belong. А то и его подпалишь, — пригрозил Фред волшебной палочкой. Or you'll burn him too," Fred threatened with his magic wand. — Ну что, обзавелись уже парой для танцев? - Did you get a date for the dance yet?

— Нет.

— Поспешите. А то всех красавиц разберут, и вам с Гарри ничего не достанется. Otherwise all the beauties will be taken away, and you and Harry won't get anything.

—А ты с кем пойдешь? -Who are you going with? — спросил Рон.

—С Анджелиной, — без тени смущения сообщил Фред. -With Angelina," Fred said without embarrassment.

—Что? -What? — изумился Рон. — А ты ее уже пригласил?

— Хороший вопрос! - Good question! — Фред повернул голову и крикнул через всю гостиную: — Анджелина! - Fred turned his head and shouted across the living room, "Angelina!

Анджелина, стоя у камина, беседовала с Алисией Спин-нет. Angelina, standing by the fireplace, chatted with Alicia Spin-no.

— Что? — ответила она, посмотрев в сторону Фреда. - she replied, looking in Fred's direction.

— Пойдешь со мной на бал? - Will you go to the ball with me? Анджелина оценивающе взглянула на него.

— Пойду — ответила она, улыбнувшись, и продолжила прерванную беседу. - I'll go," she said, smiling, and continued the interrupted conversation.

— Ну вот, видите, — сказал Фред, — как всегда везет. - Well, there you go," said Fred, "as luck always does. Он встал, зевнул и сказал Джорджу:

— Пойдем возьмем школьную сову. - Let's go get the school owl.

И близнецы ушли. Рон перестал ощупывать опаленные брови, поглядел на дымящиеся развалины карточного замка и перевел взгляд на Гарри. Ron stopped groping his scorched eyebrows, looked at the smoking ruins of the castle of cards, and turned his gaze to Harry.

—Он прав, Гарри. -He's right, Harry. Пора что-то делать... а то останутся одни тролли. It's time to do something ... or there will be only trolls left.

—Кто-кто останется, простите? -Who-who's staying, excuse me? — вспыхнула Гермиона.

—Ну, знаешь... — Рон пожал плечами. — Я лучше пойду один, чем, например, с этой... Элоизой Миджен. - I'd rather go alone than, for example, with that... Eloise Meaghan.

—У нее прыщей почти уже нет. -She has almost no pimples anymore. И она очень хорошая! And she's very good!

—У нее нос не в середине лица! -Her nose isn't in the middle of her face!

—Понятно! -I see! — Гермиона опять ощетинилась. — Вот какие у тебя принципы. - That's what your principles are. Ты пригласишь самую красивую девушку— конечно, которая пойдет с тобой, — пусть даже она и полная идиотка? Will you invite the prettiest girl - of course, who will go with you - even if she's a complete idiot?

—Да, наверное... -Yeah, I guess so.

—Ладно, я пошла спать, — сказала Гермиона, сгребла свои записки и, не прибавив больше ни слова, почти бегом отправилась к себе в спальню.

*** * ***

Администрация школы, обуреваемая желанием поразить гостей из Шармбатона и Дурмстранга, проявила небывалую изобретательность. The administration of the school, driven by a desire to wow the guests from Charmbaton and Durmstrang, showed unprecedented ingenuity. Замок никогда еще не выглядел так нарядно. Нетающие сосульки свисали с перил мраморной лестницы, традиционные двенадцать елок Большого зала увешаны светящимися желудями, живыми ухающими совами из чистого золота и другими волшебными игрушками. Рыцарские доспехи пели рождественские гимны. А Пустой Шлем радостно призывал: «О, чистые души, стекайтесь во храм...» К сожалению, он помнил только половину этого гимна, возвещающего рождение Господа. And the Empty Helmet joyfully called out, "O pure souls, flock to the temple..." Unfortunately, he remembered only half of this hymn announcing the birth of the Lord. Завхоз замка Филч раз десять извлекал из доспехов Пивза, откуда тот между гимнами распевал песни собственного сочинения и весьма грубого содержания. Philch, the castle's caretaker, took Peeves out of his armor about ten times, from where he sang songs of his own composition and of very coarse content between hymns.

Гарри пока так и не пригласил на бал Чжоу. Harry has not yet asked Zhou to the ball. Они с Роном совсем извелись, хотя Гарри и уверял друга, что с девушкой вид у него на балу будет и впрямь дурацкий. He and Ron were exhausted, even though Harry assured his friend that he would look really stupid at the ball with a girl. А Гарри волей-неволей придется обзавестись девушкой — ему ведь открывать бал. And Harry will have to get a girl - he has to open the ball.

—На худой конец, есть Плакса Миртл, — мрачно пошутил он. Привидение Миртл обитала на третьем этаже в женском туалете.

—Гарри, — решительно заявил Рон в пятницу утром, — мы должны, стиснув зубы, совершить этот подвиг. -Harry," Ron said firmly on Friday morning, "we must, gritting our teeth, accomplish this feat. — Он говорил так, словно речь шла о взятии неприступной крепости. - He spoke as if he were talking about taking an impregnable fortress. — Давай дадим слово, к вечеру точка должна быть поставлена. - Let's make a promise, the point must be made by tonight.

—Угу, — кивнул Гарри. -Mm-hmm," Harry nodded. — Будет.

Но ни разу за весь тот день Гарри не застал Чжоу одну, ни в обед, ни на переменах. Он столкнулся с ней по дороге на урок истории, но она была опять в окружении подружек. He ran into her on his way to history class, but she was surrounded by her girlfriends again. Неужели она никуда не ходит одна? Может, напасть на нее у дверей в туалет? How about attacking her at the bathroom door? Но она и туда идет не одна. But she's not going there alone, either. Если, однако, в ближайший час он не пригласит ее, она, конечно, будет приглашена другим.

На контрольной у Снегга он никак не мог сосредоточиться и забыл добавить главную составную часть в противоядие. At Snape's quiz he couldn't concentrate at all and forgot to add the main ingredient in the antidote. Но сейчас ему все равно. But now he doesn't care. Нужно набраться храбрости — будь что будет — и пригласить Чжоу. We need to get up the courage - whatever happens - and invite Zhou. Едва прозвонил звонок, он схватил сумку и бегом к лестнице из подземелья. As soon as the bell rang, he grabbed his bag and ran for the stairs out of the dungeon.

— Встретимся за ужином, — крикнул он Рону с Гермионой и помчался, прыгая через две ступеньки, наверх. - I'll meet you at dinner," he shouted to Ron and Hermione and raced up the two stairs.

Он просто подойдет к ней и подзовет на пару слов. He just walks up to her and calls her for a few words. Всего-то навсего... Он обегал несколько коридоров, по которым всюду сновал народ. Just something just ... He ran around several corridors, along which people scurried everywhere. И наконец (раньше, чем ожидал!) And finally (sooner than expected!) увидел ее — она выходила с урока защиты от темных искусств. I saw her coming out of her Defense Against the Dark Arts class.

— Чжоу! Можно тебя на два слова? Can I have a word with you?

Конечно, подруги Чжоу снова стали хихикать. Это гнусное хихиканье должно быть запрещено законом! This vile giggle should be banned by law! Чжоу, однако, не захихикала.

— Конечно, — сказала она и отошла с ним на приличное расстояние от девчонок “Of course,” she said, and walked with him to a decent distance from the girls.

Гарри взглянул на нее, и душа у него ушла в пятки. Harry looked at her, and his heart went in his heels.

— М-м, — начал он. Нет, он не может ее пригласить. No, he can't invite her. Не может! Но должен! Чжоу стояла и недоуменно смотрела на него.

Слова вылетели изо рта еще до того, как Гарри совладал с языком. The words were out of his mouth before Harry could control his tongue.

—Ты-хтела-ти-сомнабал? “Are you-htela-ti-somnabal?”

—Прости, что? -I'm sorry, what?

— Ты не хотела бы пойти со мной на бал? - Would you like to go to the ball with me? — Ну зачем, зачем он начал краснеть? “Well, why, why did he start blushing?”

—На бал? -A ball?

—На бал! -Ball!

—Мне очень жаль, Гарри, — Чжоу тоже покраснела, и было видно, что она говорит правду, — но я уже обещала пойти с другим. “I'm sorry, Harry,” Chou blushed too, and it was clear that she was telling the truth, “but I already promised to go with another.

—А-а, — протянул Гарри. -Ah," Harry stretched out.

И вот что странно: секунду назад у него внутри как будто дрались скорпионы. And here's the strange thing: a second ago, it was as if scorpions were fighting inside him. А сейчас там было абсолютно пусто. And now it was completely empty.

—Да? -Yeah? Ну ничего... Oh, that's okay.

—Мне очень жаль, правда, — тихо повторила Чжоу. -I'm sorry, really," Zhou repeated quietly.

—Понимаю...

Они стояли и глядели друг на друга, пока Чжоу не сказала:

—Ну, я тогда... -Well, I then...

—Конечно, конечно, — ответил Гарри. -Of course, of course," Harry replied.

—Пока! -Bye! — сказала Чжоу и пошла к подругам, все еще красная до корней волос. - Zhou said and walked towards her friends, still red to the roots of her hair.

—С кем ты пойдешь? -Who are you going with? — выпалил ей вслед Гарри, не справившись с собой. Harry blurted after her, unable to control himself.

—С Седриком. Седриком Диггори.

Все внутри вернулось на свои места. Everything inside returned to its place. Только грудную клетку почему-то наполнила свинцовая тяжесть. Only the chest for some reason filled with lead weight.

Забыв об ужине, Гарри понуро побрел к своей башне. Forgetting about dinner, Harry dejectedly wandered to his tower. На каждом шагу в ушах эхом отдавался голос Чжоу «Седрик. At every step, Chou's voice echoed in his ears. “Cedric. Седрик Диггори». Раньше Седрик ему, в общем, нравился, несмотря на то что два года назад он вырвал у него победу в решающем матче. He used to like Cedric in general, despite the fact that two years ago he snatched victory from him in the decisive match. Седрик был красив, все его уважали и вообще, и как чемпиона. Cedric was handsome, everyone respected him both in general and as a champion. Но сейчас Гарри вдруг понял — на самом-то деле Седрик просто красавчик, ничем другим не лучше других, да и умом не блещет. But now Harry suddenly realized that in fact Cedric was just a handsome guy, no better than anyone else, and not even clever.

—Светляки, — буркнул он новый пароль, введенный со вчерашнего дня. "Fireflies," he muttered the new password entered from yesterday.

—Да, милый, верно, — защебетала Полная Дама, поправила на голове прошитую золотом ленту и повернулась на петлях, открывая входной проем. “Yes, dear, that’s right,” the Fat Lady chirped, straightening the gold-stitched ribbon on her head and turning on her hinges, opening the entrance.

Войдя в гостиную, Гарри осмотрелся и увидел, к своему изумлению, в дальнем углу Рона, лицо у которого было пепельно-серое. Upon entering the living room, Harry looked around and saw, to his amazement, Ron, whose face was ash-gray, in the far corner. Рядом сидела Джинни и говорила с ним тихим ласковым голосом. Утешала, наверное. Comforting, I guess.

— Что с тобой, Рон? - What's the matter with you, Ron? — Гарри подошел к ним. - Harry approached them.

Рон поднял голову, на лице его застыло выражение ужаса.

— Ну зачем, зачем я это сделал? - Why, why did I do that? — вопрошал он срывающимся голосом. — Что меня заставило?

— О чем ты? — спросил друга Гарри. - Harry asked his friend.

— Он... он пригласил пойти с ним на бал Флер Делакур, — ответила вместо брата Джинни. - He... He asked Fleur Delacour to go to the ball with him," Ginny answered instead of her brother. Гарри показалось, что она старательно прячет улыбку, но руку Рона она гладила с искренней жалостью. Harry thought she was trying hard to hide her smile, but she stroked Ron's hand with genuine pity.

— Что? !

— Не знаю, что меня дернуло! — Рон чуть не всхлипнул. - Ron almost sobbed. — На что я надеялся? - What was I hoping for? Кругом было столько народу. There were so many people around. Я просто сошел с ума. И все вылупились на меня! And they all stared at me! Я шел мимо нее в холл, она стояла и разговаривала с Диггори. I walked past her into the hall and she was standing there talking to Diggory. Вдруг на меня что-то нашло. Suddenly something came over me. И я ее пригласил!

Рон застонал, спрятав лицо в ладони. И с трудом продолжал: And with difficulty he continued:

—А она глянула на меня, как на слизняка или еще чего хуже. -And she looked at me like I was a slug or something worse. И даже не ответила. And she didn't even answer. А я... я... не знаю... пришел вдруг в себя и со всех ног бежать. And I... I... I don't know... suddenly came to my senses and ran as fast as I could.

—В ней течет кровь вейлы, — сказал Гарри. -She has Vaila blood in her," said Harry. — Ты был прав. - You were right. У нее бабушка была вейла. Her grandmother was a Veil. Ты тут ни при чем. It has nothing to do with you. Знаешь, как это произошло? Do you know how it happened? Ты шел мимо, а она возьми и примени древнее заклятие. You walked by, and she take and apply an ancient spell. Нацелила его в Диггори, а оно попало в тебя. Aimed it at Diggory, and it hit you. А с Диггори у нее ничего не выйдет. And it's not going to work out with Diggory. Он пригласил на бал Чжоу.

Рон вскинул на Гарри глаза. Ron looked up at Harry.

— Я только что ее пригласил. - I just invited her. И она мне это сказала, — произнес Гарри на одной ноте. And she told me that," Harry said on a single note. У Джинни после этих слов с лица исчезла улыбка. Ginny's smile disappeared from her face after these words.

—Вот это здорово! -That's great! — воскликнул Рон. - Ron exclaimed. — Выходит, только у нас двоих нет пары. - It turns out we're the only two who don't have a date. Да еще у Невилла. And then there's Neville's. Знаешь, кого он приглашал? Do you know who he invited? Гермиону! Hermione!

—Не может быть... — Эта новость окончательно все перепутала в голове у Гарри.

—Да, я точно знаю. -Yes, I know exactly. — Кровь опять прилила к щекам Рона, и он рассмеялся. - The blood rushed to Ron's cheeks again, and he laughed. — Невилл сам мне сказал после зелий. - Neville himself told me after the potions. Говорит, Гермиона так всегда к нему хорошо относилась, помогала делать уроки, готовить зелья и все такое... А она ему ответила, что уже дала согласие кому-то другому. He said Hermione had always been so nice to him, helping him do his homework and make potions and stuff... And she told him that she'd already given her consent to someone else. Ха-ха! Если бы! If only! Просто не захотела пойти на бал с Невиллом... Да и никто не захочет!

— Не смей смеяться! - Don't you dare laugh! — рассердилась Джинни. Во входном проеме появилась Гермиона. Hermione appeared in the doorway.

—Почему никто не был на ужине? -Why wasn't anyone at dinner? — обратилась она к друзьям.

—Потому... Да перестаньте вы смеяться! -Because... Stop laughing! Потому что этих двоих только что отвергли девушки, нуте, которых они пригласили на бал! Because these two have just been rejected by the girls, the nutes they asked to the ball! — объяснила Джинни. - Ginny explained.

Гарри с Роном поперхнулись смешком. Harry and Ron gasped with laughter.

—Ну спасибо, Джинни, удружила, — кисло проговорил Рон. -Thank you, Ginny, for that," Ron said sourly.

—Всех красавиц уже разобрали, Рон? -Are all the beauties taken, Ron? — гордо тряхнула головой Гермиона. — Теперь уже и Элоиза Миджен стала хорошенькой? - Is Eloise Meaghan pretty now, too? Надеюсь, нет, даже уверена — ты еще найдешь где-нибудь кого-нибудь, кто тебе не откажет. I hope, no, I'm even sure you'll find someone somewhere who won't say no to you.

Рон вдруг посмотрел на нее совсем другим взглядом, точно впервые увидел. Ron suddenly looked at her with a completely different look, as if he were seeing her for the first time.

— Гермиона! - Hermione! А Невилл прав, ты — стоящая девчонка! And Neville is right, you are a worthwhile girl!

— Неплохо подмечено, — ехидно произнесла Гермиона. - That's a good point," Hermione said sneeringly.

—Ты не могла бы пойти на бал со мной и с Гарри? -Could you come to the ball with me and Harry?

—Не могла бы! -I couldn't!

—Да ладно тебе, — сказал Рон по-приятельски. -Come on," Ron said amicably. — Нам нужна пара. Так вышло глупо! It came out so stupid! У всех есть, а у нас нет... Everyone else has and we don't...

—Я не могу пойти с вами. — Гермиона вдруг покраснела. — Я уже иду с другим. - I'm already going with someone else.

—Ни с кем ты не идешь. -No one you go with. Ты просто так сказала, чтобы отвязаться от Невилла!

—Отвязаться? Ты так думаешь? Do you think so? — В глазах у Гермионы заплясали опасные огоньки. — Ты, Рон, три года не замечал, что я «стоящая девчонка». - You, Ron, haven't noticed for three years that I'm a "worthwhile girl." Но нашлись люди, которые это заметили! But there were people who noticed it!

Рон вытаращил на нее глаза. Ron stared at her.

—Ладно, ладно, — улыбнулся он. -Okay, okay," he smiled. — Мы это тоже знаем. - We know that too. Ну что? Идешь с нами? Are you coming with us?

—Но я же сказала, — Гермиона по-настоящему рассердилась, — я пойду с другим. -But I told you," Hermione got really angry, "I'm going with someone else.

Она вихрем вылетела из гостиной и помчалась к себе в спальню.

—Ты все выдумала! -You made it all up! — крикнул ей вслед Рон. - Ron shouted after her.

—Не выдумала, — тихо сказала Джинни.

—С кем же это она идет? -Who is she going with?

—Не могу вам сказать, это ее секрет. -I can't tell you, it's her secret.

—Ну ладно, — сказал Рон в полной растерянности. — Это становится смешно! - This is getting ridiculous! Ты, Джинни, иди с Гарри, а я просто... You, Ginny, go with Harry, and I'll just...

—Я не могу. -I can't. — Джинни тоже покраснела. - Ginny blushed, too. — Я иду... иду с Невиллом. - I'm going... going with Neville. Когда Гермиона отказала ему, он пригласил меня. А я подумала... мне ведь иначе не попасть на бал... Я только на третьем курсе. And I thought... I wouldn't be able to go to prom otherwise, so... I'm only in my third year. — Вид у Джинни был несчастный. - Ginny looked miserable. — Ну, я пошла ужинать, а вы как хотите. - Well, I'm off to dinner, and you guys are on your own. — Она встала и, понурив голову, побрела из гостиной.

—Что это на всех нашло? -What's gotten into everybody? — вытаращился Рон на Гарри.

Как раз в этот миг Гарри заметил Парвати с Лавандой — они входили в гостиную. Just at that moment Harry noticed Parvati and Lavender entering the living room. Пора предпринять решительный шаг. It's time to take a decisive step.

— Подожди меня здесь, — бросил он Рону, вскочил, подошел прямо к Парвати и, не задумываясь, выпалил: — Пойдешь со мной на бал?

Парвати захихикала. Parvati chuckled. Гарри терпеливо подождал, пока хихиканье кончится, держа в кармане мантии скрещенные пальцы.

—Хорошо, пойду — наконец сказала она, вспыхнув обжигающим румянцем. -All right, I'll go," she finally said, flaring up with a sizzling blush.

—Спасибо, — поблагодарил с огромным облегчением Гарри. -Thank you," Harry thanked with great relief. — А ты, Лаванда, не могла бы пойти с Роном? - And you, Lavender, could you go with Ron? — прибавил он.

—Она идет с Симусом, — ответила за подругу Парвати, и обе принялись хихикать чуть не с ожесточением. -She's going with Seamus," Parvati said for her friend, and they both giggled almost fiercely.

Гарри вздохнул. Harry sighed.

— У тебя никого нет на примете, ну чтобы пойти с Роном? - Don't you have anyone in mind to go with Ron? — понизив голос, произнес Гарри, чтобы Рон не услышал. - Harry lowered his voice so Ron wouldn't hear.

—А Гермиона Грэйнджер? -And Hermione Granger? — спросила Парвати. - Parvati asked.

—Ее уже пригласили.

Парвати изумленно вскинула брови.

— Да? И кто же? — спросила она недоверчиво.

—Понятия не имею. — Гарри пожал плечами. — Так как быть с Роном? - So what about Ron?

—А знаешь что, — медленно проговорила Парвати, — моя сестра... наверное, ты ее знаешь... Она — ког-тевранка. -You know what," Parvati said slowly, "my sister... you probably know her... She's a cog-theuran. Я скажу ей, если хочешь. I'll tell her if you want.

—Прекрасная мысль! -Great idea! Дай мне знать, когда поговоришь с ней. Let me know when you talk to her.

И Гарри вернулся к Рону. And Harry went back to Ron. Да, этот бал потребовал от него героических усилий, хотя и вряд ли того стоил. Yes, this ball required heroic efforts from him, although it was hardly worth it. Теперь одна надежда — что нос у Падмы Патил окажется там где надо — в середине лица. The only hope now is that Padma Patil's nose will be where it should be - in the middle of her face.