×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 20. ПЕРВОЕ ЗАДАНИЕ

Глава 20. ПЕРВОЕ ЗАДАНИЕ

В воскресенье утром он одевался до странности рассеянно: пытался вместо носка натянуть на ногу шляпу. Наконец оделся, как надо, и поспешил искать Гермиону. Она вместе с Джинни завтракала в Большом зале. От запаха пищи Гарри стало мутить. Он подождал, пока Гермиона проглотит последнюю ложку каши, и позвал ее прогуляться вокруг озера.

Во время прогулки он рассказал ей о драконах, о том, что сказал ему Сириус. И закончил повествование, когда они делали второй круг.

Ее встревожило предупреждение Сириуса остерегаться Каркарова. Но драконы, по ее мнению, были куда опаснее.

— Давай сначала подумаем, как тебе остаться в живых до вечера вторника. А тогда вернемся к Каркарову.

Они шли уже третий круг, вспоминая, какое такое простое заклятие способно победить драконов. В голову ничего не шло, и они отправились в библиотеку. Гарри притащил целую груду книг о драконах, и друзья принялись искать подходящее заклинание.

— Заклинание, отсекающее когти... Как превратить чешую в кожу.. Нет, это для свихнутых вроде Хагрида, для которых дороже дракончиков никого нет. «Драконов победить очень трудно. Их толстую шкуру защищает древнее заклятие, которое могут отменить только очень сильные чары». А по словам Сириуса с драконом можно справиться с помощью очень простого заклятия.

— Давай посмотрим другие книги. — Гарри отодвинул в сторону «Людей, которые любят драконов». Принес еще одну стопку книг и стал просматривать.

Гермиона без устали тараторила у него над ухом:

—Отключающее заклятие... Зачем отключать дракона? Ведь ты же не хочешь заменить ему клыки на сахарные палочки. Беда в том, говорится в той книге, что их шкура непроницаема. Применить заклятие трансфигурации? Нет, с такими гигантами не пройдет. Даже профессор МакГонагалл не справилась бы. Может, тебя самого подвергнуть трансфигурации? Будешь намного сильнее. Но это заклятие очень сложное, мы его не проходили. Я про него знаю, потому что уже пишу курсовую для СОВ.

—Гермиона, пожалуйста, помолчи хоть немного. Мне надо сосредоточиться, — взмолился Гарри.

Гермиона умолкла, но легче не стало. В голове стояло неотвязное жужжание, мешающее собраться с мыслями. Гарри безнадежно просматривал оглавление «Заклятий против проклятий»: «Мгновенное скальпирование», но у драконов нет шевелюры... «Перечные чары для дыхания» — а если у дракона пламя станет сильнее... «Как скрутить в рог язык» — прибавится еще оружие.

В библиотеке появился Виктор Крам. Мрачно взглянув на Гарри с Гермионой, он втянул голову в плечи, прошел мимо, сел в дальний угол, обложившись горой книг.

— Он опять здесь! Что ему у себя на корабле не сидится? — разозлилась Гермиона. — Пойдем, Гарри, отсюда. Позанимаемся лучше в гостиной. Сейчас сюда сбегутся поклонницы и начнут трещать.

И правда, стайка девчонок на цыпочках скользнула в библиотеку у одной вокруг пояса был повязан болгарский флаг.

* * *

Ночью Гарри почти не спал. А утром в понедельник всерьез подумал — первый раз за все время, — уж не сбежать ли ему из Хогвартса. Спустился в Большой зал, огляделся по сторонам... Расстаться с замком? И понял, что I шкуда не уйдет. Он нигде не был так счастлив. Может, только с родителями, в родном доме... Но то время Гарри не помнил.

Нет, лучше уж встретиться с драконами, чем вернуться на Тисовую улицу к Дадли. И Гарри слегка успокоился. С трудом дожевав бекон (кусок в рот не лез), он вышел из-за стола и увидел среди пуффендуйцев Седрика Диггори.

Седрик не знает про драконов. Он единственный выйдет на схватку не подготовленным. Маловероятно, что мадам Максим и Каркаров утаили от своих чемпионов задание первого тура.

Гермиона тоже поднялась, и они вместе поспешили вхолл.

— Встретимся в оранжерее, Гермиона, — посмотрел вслед уходящему Седрику Гарри — ему только что пришла в голову одна мысль. — Иди, я тебя догоню.

—Ты опоздаешь. Сейчас прозвенит звонок.

—Я тебя догоню, ясно?

Гарри подошел к мраморной лестнице, Седрик был уже наверху, в окружении шестикурсниц. Эти девушки, завидев его, тотчас начинали цитировать статью Риты Скитер. Говорить с Седриком при них? Ну уж нет! Но Диггори спешит на урок заклинаний. И тут его осенило! Он остановился, вынул палочку и точно прицелился:

— Диффиндо!

Сумка Седрика лопнула. Из нее посыпались перья, учебники, пергамент, две чернильницы разбились вдребезги. Друзья кинулись ему на помощь.

— Не беспокойтесь, идите на урок. Скажите Флитвику что я немного опоздаю. — Седрик был явно расстроен.

Именно на это Гарри и рассчитывал. Он спрятал палочку в мантию, подождал, пока приятели Седрика скроются в классе, и подошел к нему.

—Привет. — Седрик поднял с пола залитый чернилами учебник «Продвинутый курс трансфигурации».— Сумка порвалась, а ведь совсем новая...

—Седрик, в первом туре будут драконы, — быстро произнес Гарри.

— Что? — чуть не подпрыгнул Седрик

— Драконы, — повторил Гарри и прибавил, боясь, что выйдет Флитвик узнать, что такое стряслось с Седриком. — Их четыре. По штуке на каждого. Нам надо будет пройти мимо них.

Седрик взглянул на него. В серых глазах читался испуг, какой испытал Гарри субботней ночью.

—Ты уверен? — прошептал Седрик.

—Абсолютно. Сам видел.

—Как ты узнал? Это ведь не положено.

— Неважно. — Гарри не мог сказать правду. Не хотел Хагриду неприятностей. — Знаю не только я, но и Флер с Крамом.

Седрик выпрямился, в руках чернильницы, перья, книги. Через плечо висит рваная сумка. Он удивленно, чуть не с подозрением глядел на Гарри.

— Почему ты рассказал мне?

Гарри недоуменно уставился на него. Такой вопрос никогда бы не пришел Седрику в голову, если бы он своими глазами увидел драконов. Внезапной встречи с такими чудищами Гарри не пожелал бы и заклятому врагу. Хотя, конечно, Малфою или Снеггу..

— Но это же справедливо. Теперь мы все в равных условиях.

Седрик все еще смотрел с легким подозрением. За спиной послышался знакомый стук деревяшки. Из соседнего класса вышел Грозный Глаз.

— Идем со мной, Поттер, — прохрипел он. — А ты, Диггори, поспеши на урок.

Гарри смотрел на Грюма с опаской. Неужели он все слышал?

—Простите, профессор, я... э-э... иду на травологию.

—Ничего страшного. Следуй за мной.

Гарри повиновался. Что-то сейчас будет! Вдруг Грюм спросит, откуда ему известно про драконов? Скажет ли он Дамблдору про Хагрида? Или сразу же превратит его в суслика? «А что, суслику легче проскользнуть мимо дракона, — тупо подумал Гарри. — Он маленький, с высоты тридцати метров не разглядишь».

Вошли в класс. Грюм закрыл дверь и пристально посмотрел на него и волшебным и обычным глазом.

— Благородный поступок, Гарри, — сказал он спокойно.

Гарри не знал, что сказать, он ждал совсем других слов.

— Садись, — пригласил Грюм.

Гарри сел и осмотрелся. Он бывал здесь при двух прежних учителях. Во времена профессора Локонса на стенах висели его портреты, сияя улыбкой и подмигивая. Когда тут обитал Люпин, вы бы непременно увидели какую-то новую занятную нечисть, припасенную для урока. А сейчас комната полна самых странных предметов. Все это, наверное, инструменты мракоборцев.

На столе стоял треснутый стеклянный волчок. Вредноскоп — сразу узнал Гарри, у него такой же, только гораздо меньше. В углу на небольшом столике золотой предмет, что-то вроде скрюченной телевизионной антенны, которая не переставая тихо гудела. На стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась, по его поверхности двигались расплывчатые фигуры.

—Нравятся мои распознаватели черной магии? — спросил Грюм.

—А это что? — показал Гарри на скрюченную золотую антенну.

—Детектор лжи. Начинает вибрировать, когда засечет ложь, тайный умысел. Здесь он не работает. Слишком много помех. Ученики то и дело говорят неправду, почему не сделали домашних уроков. С того дня, как я здесь, не умолкая гудит. А вредноскоп вообще пришлось отключить — свистит и свистит. Повышенная чувствительность, ловит опасность на расстоянии мили. И конечно, распознает не только детские шалости.

—А зеркало для чего?

—Это Проявитель Врагов. В нем сейчас затаились мои враги. Но пока вижу белки их глаз, беда не грозит. А как начнет грозить, тут-то я и открываю мой сундук.

Издав короткий хриплый смешок, он указал на вместительный сундук под окном. На нем семь отверстий для ключа. Интересно, что в сундуке...

— Так, значит, про драконов тебе известно? — Профессор вернул Гарри на землю.

Именно этого вопроса Гарри боялся. Он ничего не сказал Седрику, и Грюму не собирается выдавать Хагрида.

—Не волнуйся, Гарри. — Грюм сел, вытянул деревянную ногу с хриплым стоном. — Обман был всегда неотъемлемой частью Турнира Трех Волшебников.

—Я никого не обманывал, — ощетинился Гарри. — Так получилось... случайно...

Грюм усмехнулся.

— Я не обвиняю тебя, малыш. Я с самого начала говорил Дамблдору он-то сам человек благородный, мадам Максим и Каркарову палец в рот не клади. Они расскажут своим чемпионам все, что узнают. Они жаждут победы. Хотят Дамблдора обставить, посмеяться над его наивностью.

Грюм опять усмехнулся с хрипотцой, магический глаз завращался так быстро, что у Гарри даже голова закружилась.

— Так... так ты уже знаешь, как справишься со своим драконом?

— Пока нет.

— Я не намерен тебе помогать, — жестко произнес Грюм. — Любимчиков у меня нет. Просто могу дать несколько полезных советов. Первый: используй свои сильные стороны.

— У меня нет никаких сильных сторон, — вырвалось у Гарри.

— Извини, — прохрипел Грюм, — они у тебя есть. Раз говорю — есть, значит, есть. Ну-ка подумай! Что тебе лучше всего дается?

Гарри задумался. Лучше всего? Ну, конечно...

— Квиддич, — выпалил он. — Чтоб только была хорошая поддержка...

— Верно. — Грюм буравил его волшебным глазом, который почти остановился. — Ты, я слыхал, потрясающе летаешь...

— Да, но... — Гарри смотрел на Грюма, вытаращив глаза, — метлу-то нельзя захватить. Только волшебную палочку...

— Второй самый общий совет, — перебил Грюм. — Используй доброе, простое заклинание и получишь то, что необходимо.

Гарри недоуменно глядел на Грюма. Что необходимо?

— Думай, мальчик, — прошептал Грюм. — Сложи два совета вместе. Не так уж это и трудно.

И Гарри осенило. Он прекрасно летает, для этого необходима метла. А чтобы заполучить метлу, нужно...

Спустя десять минут Гарри вбежал в оранжерею № 3, второпях извинился перед профессором Стебль и подошел к Гермионе.

— Гермиона, мне нужна твоя помощь. Гермиона обрезала верхушку дрожащей трясучки.

— А чем я все время занимаюсь, интересно? — прошептала она, с беспокойством глядя на Гарри.

— Гермиона, мне необходимо завтра к вечеру овладеть Манящими чарами.

И они приступили к тренировкам. Обедать не стали. Нашли пустой класс, где Гарри изо всех сил старался заставить лететь к нему через комнату различные предметы. Книги с перьями не подчинялись и на полпути падали на каменный пол...

— Сосредоточься, Гарри, сосредоточься...

— Только это и пытаюсь! — сердился Гарри. — Но почему-то у меня из головы не лезет чертов дракон в пятьдесят футов! Ладно, давай еще раз.

Он хотел сбежать с прорицания, но Гермиона ни в какую не согласилась пропускать нумерологию, и тренировки не получилось. Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.

— Смерть, ну и пусть! — не сдержался Гарри. — Только быстрая! Не хочу мучиться.

Рон, казалось, вот-вот прыснет от смеха. Впервые за последнее время он посмотрел прямо в глаза Гарри, но тот был так зол, что не глянул в ответ. Остаток урока Гарри пробовал палочкой притягивать под столом предметы. Опыт удался только с мухой. А может, она просто глупая, и его заслуги тут нет?

После обеда Гарри с Гермионой вернулись в пустой класс и, чтобы не столкнуться с учителями, надели мантию-невидимку. Тренировались до полуночи. Позанимались бы и подольше, но появился Пивз. Подумал, что Гарри нравится, когда в него бросают вещи, и начал швыряться стульями. Пока шум не привлек Филча, друзья покинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сейчас там никого не было.

В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой предметов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором. Только в последний час он освоил Манящие чары.

—Гораздо лучше, Гарри. Молодец, — похвалила усталая, но довольная Гермиона.

—Теперь ясно, что делать, когда я не могу овладеть каким-то заклинанием. — С этими словами Гарри кинул Гермионе словарь рун, чтобы повторить упражнение. — Напугать меня драконом. Ну…

Он поднял палочку еще раз:

— Акцио словарь!

Тяжелая книга выпорхнула из руки Гермионы, пролетела через комнату, и Гарри схватил ее.

—Гарри, ты и вправду научился! — Гермиона была в восторге.

—Лишь бы завтра сработало, — сказал Гарри. — «Молния» полетит с более дальнего расстояния, чем эти штуки, она в замке, а я буду на улице.

—Неважно, — твердо произнесла Гермиона. — Просто как следует сосредоточься, и все у тебя получится. Нам уже спать пора. Завтра рано вставать.

Гарри так старательно тренировал чары, что к вечеру страх немного отступил. Зато утром вернулся сполна. Вся школа гудела и волновалась. Уроки закончились в полдень, чтобы, не торопясь, дойти до загона. Что они там увидят, они, конечно, еще не знали.

Гарри чувствовал странную отстраненность. Ни на доброе слово, ни на насмешки («Поттер, захвати с собой пачку бумажных платков!») внимания не обращал. Не до того. Нервное напряжение было так сильно, что он даже подумывал, не махнуть ли рукой и малодушно послать всех подальше, когда придет время идти к драконам?

Время как с ума сошло, мчалось семимильными шагами. Только что сидел на первом уроке — истории магии, а уже обед... («Утро, куда делось утро? До встречи с драконом остался всего час».) Профессор МакГонагалл быстрым шагом подошла к нему. Все, кто был в Большом зале, смотрели на них.

—Поттер, чемпионы уже ушли. Пора готовиться к первому туру.

—Иду. — Гарри поднялся — вилка со звоном упала на тарелку.

— Удачи тебе, Гарри! — шепнула Гермиона.

— Угу, — буркнул он, не узнав собственный голос. Вместе с профессором МакГонагалл покинули зал. Ей тоже было не по себе. Лицо встревоженное, как у Гермионы. Сошли по каменным ступеням, вышли в холодный ноябрьский полдень, МакГонагалл опустила руку ему на плечо.

—Не бойся, — сказала она. — Держись молодцом. На случай осложнений дежурят волшебники... Главное, сделай все, что можешь, плохого о тебе не подумают... Ты как, в порядке?

—Да, конечно.

Пошли к драконам опушкой леса. У купы деревьев, за которыми находился загон, поставили палатку, загородившую монстров. Остановились у входа.

— Войдешь сюда к другим чемпионам, — явно дрожащим голосом сказала профессор МакГонагалл. — Будешь ждать своей очереди. Там мистер Бэгмен. Он объяснит вам, что делать... Счастливо тебе.

— Спасибо, — безучастно произнес Гарри. Профессор удалилась, и Гарри вошел внутрь.

В углу на низком деревянном стуле сидела Флер Делакур. Бледная, на лбу капельки пота. Куда делся обычный самоуверенный вид! Виктор Крам еще сильнее хмурится — похоже, нервничает. Седрик ходит из угла в угол. Увидев Гарри, слегка улыбнулся, Гарри ответил тем же, с трудом двигая мышцами лица, которые точно одеревенели.

— Привет, Гарри! — радостно воскликнул Бэгмен. — Входи, входи! Чувствуй себя как дома!

Бэгмен был одет в старую мантию с черно-желтыми, как у осы, полосками. Толстый, веселый, он выглядел карикатурой в окружении бледных, напряженных чемпионов.

— Итак, все в сборе. И я сейчас сообщу вам, что делать! — бодро заявил Бэгмен. — Когда зрители соберутся, я открою вот эту сумку. — Он поднял небольшой мешочек из красного шелка и потряс им. — В ней копии тех, с кем вам предстоит сразиться. Все они разные. Каждый по очереди опустит руку и достанет, кого ему послала судьба. Ваша задача — завладеть золотым яйцом.

Гарри огляделся. Седрик кивнул, дав понять, что понял, о чем речь, и вновь принялся ходить по палатке. Флер и Крам не шевельнулись. Может, в обморок боятся упасть? Гарри был близок к этому. Но в отличие от него они-то здесь по собственной воле...

Очень скоро послышался топот множества ног. Зрители шли, шутя, смеясь, возбужденно переговариваясь... Они казались Гарри гостями с другой планеты. Тем временем Бэгмен развязывал шелковый мешочек.

— Леди, прошу вас, — объявил он, предлагая мешочек Флер.

Она опустила внутрь руку и вынула крошечную точную модель валлийского зеленого с биркой номер два на шее. Флер не выказала ни малейшего удивления, скорее осознанную обреченность. Да, Гарри прав: мадам Максим ей все про драконов рассказала.

Вторым выбирал-Крам. Ему выпал китайский огненный шар с номером три. Крам не моргнул и глазом, просто смотрел под ноги.

Седрик вытащил сине-серого шведского тупорыло го под номером один. И Гарри понял, что его ожидает. Он сунул руку в мешочек — венгерская хвосторога, номер четыре. Гарри взглянул на дракониху — та растопырила крылья и оскалила крошечные клыки.

—Ну вот! — сказал Бэгмен. — С этими драконами вам предстоит встретиться. На шее у дракона номер очереди. Все ясно? Тогда вынужден вас оставить, я сегодня еще и комментатор. Мистер Диггори, по свистку первый войдете в загон, ясно? Гарри, можно тебя на два слова?

—Э-э... — протянул Гарри и вышел из палатки вслед за Бэгменом.

Тот отошел за деревья и обратился к нему с отеческой заботой в голосе:

—Как ты, Гарри? Могу я чем-то тебе помочь?

—Что? — не сразу понял Гарри. — Нет. Ничем.

—У тебя есть план действий? — Бэгмен заговорщически понизил голос. — Я хотел бы подкинуть тебе пару советов. — Бэгмен понизил голос почти до шепота. — Ты младше всех, Гарри, я бы помог тебе, если, конечно...

—Ни в коем случае, — перебил Гарри и, чтобы смягчить свою грубость, добавил: — Благодарю, я уже знаю, что делать.

—Никто не узнает, Гарри, — подмигнул Бэгмен.

—Нет. Я чувствую себя прекрасно, — ответил Гарри, а про себя подумал: «Ничего себе прекрасно, хуже не бывает». — У меня есть план действий.

Прозвучал свисток.

— Боже! Мне пора бежать! — спохватился Бэгмен и поспешил прочь.

Гарри вернулся в палатку, ему навстречу вышел еще сильнее побледневший Седрик. Гарри хотел пожелать ему удачи, но лишь прохрипел что-то невразумительное.

Гарри, Флер и Крам услышали, как снаружи взревели зрители. Значит, Седрик уже в загоне лицом к лицу с живой копией своего дракончика.

Это еще хуже, чем Гарри представлял, — сиди вот так и слушай. Каждую попытку Седрика подойти к шведскому тупорылому зрители встречали воем, криками и улюлюканьем. Крам по-прежнему сидел, глядя в пол. Флер, как ранее Седрик, расхаживала по палатке. А от комментариев Бэгмена недолго и с ума сойти.

— Ну! Еще чуть-чуть... мимо!!! Он идет на риск! Давай же!!! Эх! Умный ход — жаль, не сработал!

Спустя пятнадцать минут оглушительный рев возвестил, что Седрик перехитрил дракона и схватил золотое яйцо.

— Превосходно! — кричал Бэгмен. — Молодец! А сейчас оценки судей!

Но результат не назвал. Наверное, судьи показали оценки только трибунам. Вновь раздался свисток.

— Осталось трое! — провозгласил Бэгмен. — Мисс Делакур, прошу!

Флер дрожала с головы до ног, у Гарри даже шевельнулось внутри сострадание. Она покинула палатку с высоко поднятой головой, сжимая в руке палочку. Гарри и Крам остались вдвоем, сидели в разных углах, избегая взгляда друг друга.

Все началось сначала.

— Не уверен, что это мудрая тактика! — доносился веселый комментарий Бэгмена. — Близко!!! Совсем близко!!! Ну, как так можно?! Внимательней надо! Черт!!! Думал, сейчас схватит!

Три минуты, и опять взрыв аплодисментов. Значит, Флер тоже справилась. Показывают оценки, тишина... очередная овация... и третий свисток.

— Мистер Крам, ваш выход! — объявил Бэгмен.

Крам, ссутулясь, вышел, и Гарри остался один.

Никогда он не был в таком напряжении: сердце колотится, пальцы дрожат от страха, и как будто никакой палатки нет — видит и зрителей, и единоборство с драконом.

— Вот это дерзость!!! Здорово!!! — кричал Бэгмен. Крики его заглушил жуткий рык китайского огненного шара, трибуны стихли. — Ну и нервы! Не человек, а машина! Да!!! Он схватил яйцо!! !

Аплодисменты сотрясли морозный воздух, как будто разбилось огромное зеркало. Крам завершил раунд, настала очередь Гарри.

Гарри поднялся на ватных ногах, смутно осознавая происходящее. Он ждал. Вот и свисток. Гарри вышел из палатки, чувствуя, как страх накалился в нем добела. Он брел мимо деревьев, брел, брел и, наконец, загон.

Все предстало перед ним как в цветном сне. В последние дни с помощью волшебства воздвигли трибуны. С них на Гарри смотрели сотни лиц. В другом конце загона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосторога. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глазки уставились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый хвост, как у ящера, и весь в пиках, бьет по промерзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы. Зрители шумят невообразимо. Болеют они за него или нет? Какая разница! Пришла пора действовать... Предельно сосредоточился... Это единственное спасение...

Он поднял палочку и крикнул:

— Акцио «Молния»!

И стал ждать. Всеми фибрами души надеясь, боясь... вдруг чары не сработают... вдруг она не явится... Казалось, Гарри смотрит на все сквозь мерцающее летнее марево. И загон, и люди вокруг колыхались, странно плыли...

Сработало! Он слышит, как мчит к нему его «Молния», со свистом рассекая воздух. Летит вдоль опушки, уже в загоне, зависла позади него, ожидая наездника. Зрители зашумели сильней... Бэгмен что-то крикнул, но Гарри уже ничего не слышит... и зачем!

Перекинул ногу через метлу взлетел. И тут произошло чудо.

Гарри взмыл высоко вверх. Волосы развевались на ветру, лица зрителей стали как булавочные головки, хвосторога — не больше собаки. И Гарри понял: внизу осталась не только земля, но и страх... Он снова в своей стихии.

Просто еще один матч по квиддичу! Матч с очередным соперником — хвосторогой. Да, противник ужасен, но он ему по зубам.

Гарри глянул на кладку яиц, вон оно, золотое, блестит на фоне серых. Сохранности ради, все лежат между передних лап драконихи.

— Отлично, — скомандовал себе Гарри. — Тактика отвлечения... Вперед!

Спикировал. Голова хвосторога за ним. Гарри это предвидел и вовремя вышел из пике — там, где он был секунду назад, хлестнула огненная струя. Не привыкать, от бладжера уворачиваться не легче.

Зрители взревели.

— Вот это да!!! Ну и полет!!! — комментировал Бэгмен, но Гарри его не слышал. — Видели, мистер Крам? !

Гарри взлетел выше, описал круг; хвосторога следила за ним, вращая головой на длинной шее. Сейчас довертишься, голова закружится... Но нельзя уповать на удачу, как бы опять огнем не стрельнула...

Хвосторога разинула пасть, а Гарри нырнул вниз. На сей раз повезло меньше. Избежал пламени, но дракониха махнула хвостом, Гарри ушел влево, длинный шип задел плечо и порвал мантию. Плечо как ужалили. Трибуны зашлись в беззвучном крике. Ничего, царапина неглубокая... Гарри развернулся, подлетел к хвостороге и стал кружить у нее над спиной. Кажется, то, что надо.

Хвосторога не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боится. А Гарри именно это нужно, иначе про яйцо можно забыть... Штука в том, чтобы осторожно, постепенно вынудить ее к этому.

Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится. Голова драконихи крутилась за ним, вертикальные зрачки наблюдали, клыки скалились.

Он взмыл выше. Шея у хвосторога удлинилась, голова поднялась, как у змеи по велению заклинателя.

Гарри взлетел еще метра на два, дракониха издала вопль отчания. Он муха, которую она жаждет прихлопнуть. Хвост ударил еще раз, но Гарри вне досягаемости. Стрельнула огнем, он увернулся... дракониха широко раскрыла пасть.

— Давай, давай, — дразнил Гарри, то приближаясь, то отлетая. — Я здесь. Схвати меня. Лови! Вот так...

И дракониха не выдержала, расправила черные крылья размером с небольшой самолет. Гарри среагировал мгновенно. Не успела дракониха понять, в чем дело, куда делся враг, а он уж стремглав мчался вниз к гнезду яиц, незащищенному когтистыми лапами. Оторвав руку от «Молнии», схватил золотое яйцо и на огромной скорости взмыл вверх.

Он пролетал над трибунами, держа в здоровой руке тяжелое яйцо. Казалось, кто-то включил звук. Впервые Гарри услышал шум зрителей. Они неистовствовали, как ирландские болельщики на Чемпионате мира.

— Нет, вы только посмотрите! — - кричал Бэгмен. — Самый юный чемпион быстрее всех завладел яйцом! У него есть все шансы на победу!

Гарри увидел, как стражи драконов кинулись укрощать хвосторогу а у входа в загон уже спешили к нему профессор МакГонагалл, профессор Грюм и Хагрид. Они махали, подзывая его к себе. Даже издалека видны их улыбки. Пролетая над трибунами, Гарри едва не оглох — ну и шум! И плавно приземлился. Впервые за последние недели на сердце было легко. Он выдержал первый тур, выжил...

Гарри соскочил с «Молнии».

— Прекрасно, Поттер! — воскликнула профессор МакГонагалл. От нее это небывалая похвала. Дрожащей рукой она махнула на раненое плечо. — Пока судьи совещаются, идите к мадам Помфри... вон туда, она уже помогла Диггори.

— Ты сладил, Гарри! — басил Хагрид. — Сладил! Да с кем! С самой хвосторогой, а ты слыхал слова Чарли, что она самый...

— Спасибо, Хагрид! — громко крикнул Гарри. Не дай бог, лесничий проговорится, что показал драконов.

Профессор Грюм был тоже очень доволен, его волшебный глаз как волчок вращался в глазнице.

— Просто и красиво, Поттер, — прохрипел он.

— Поттер, идите в палатку первой помощи, — повторила профессор МакГонагалл.

Так и не отдышавшись, Гарри вышел из загона. У входа в соседнюю палатку стояла разгневанная мадам Помфри.

— Драконы! — возмущалась она, таща Гарри внутрь. Палатку разделили на два отсека. Сквозь занавески

проглядывала тень Седрика. Он уже сидел. Слава богу, значит, ранение не опасно. Мадам Помфри осмотрела у Гарри плечо, все время причитая:

— В прошлом году дементоры, в этом драконы! А на будущий год кого еще приведут?! Тебе очень повезло, рана неглубокая. Сейчас я ее обработаю и буду лечить.

Она промыла царапину ваткой, смоченной в красной жидкости. Тампон дымил и обжигал. Но мадам Помфри направила палочку на плечо, и боль как рукой сняло.

— Ну вот, минуту посиди спокойно, и можешь пойти узнать результат.

Она вышла, и ее голос донесся из-за перегородки:

— Диггори, как ты себя чувствуешь?

Гарри надоело сидеть. В крови все еще кипел адреналин. Хотел посмотреть, что происходит снаружи, но не успел — в палатку ворвалась Гермиона, за ней по пятам Рон.

— Гарри, ты был великолепен! — зазвенел голос Гермионы. Видно, она очень нервничала, на щеках — следы от ногтей. — Потрясающе, Гарри! Честное слово!

Но Гарри смотрел на Рона, который был очень бледен и таращился на Гарри, как на призрак.

— Гарри, — на редкость серьезно сказал он, — кто бы ни положил твое имя в Кубок, я понял: он хочет тебя убить!

Словно и не было этих последних недель. Как будто Гарри встретил Рона впервые после того, как его объявили чемпионом.

— Додумался? — холодно ответил он. — Долго же до тебя доходило.

Гермиона нервно переминалась, поглядывая то на одного, то на другого. Рон открыл рот, подыскивая слова. Гарри знал, что тот готов повиниться, но... разве это так важно?

—Все в порядке, Рон, — опередил он друга. — Забудем, и все.

—Нет, как я мог...

—Забудем! — повторил Гарри.

Рон нервно улыбнулся, и Гарри улыбнулся в ответ.

Гермиона расплакалась.

—Чего ты плачешь? — удивился Гарри.

—Какие же вы идиоты! — топнула она ногой, и слезы хлынули у нее из глаз. Обняла их, оттолкнула и убежала, давясь рыданиями.

—Во дает... — покачал головой Рон. — Пошли, Гарри. Сейчас результат объявят.

Еще час назад о таком счастье Гарри и мечтать не смел. Взяв золотое яйцо и «Молнию», он вышел из палатки. Рядом шагал Рон и быстро говорил:

— Ты был самый лучший! Седрик применил заклятие трансфигурации и превратил камень в собаку. Хотел отвлечь на нее внимание дракона. Хорошая идея и почти сработала: яйцо-то он схватил, но дракон в последний момент предпочел собаке человека и обжег его. К счастью, Диггори успел увернуться. Эта Флер применила какие-то чары, сумела погрузить дракона в транс. Он оцепенел, но вдруг всхрапнул, и из пасти вырвалось пламя. Юбка Флер вспыхнула, но она залила огонь водой из волшебной палочки. Крам, не поверишь, ему даже в голову не пришло взлететь! Но, наверное, он второе место займет. Он каким-то заклятием засветил дракону прямо в глаз. Все было хорошо, только чудище заметалось от боли и передавило половину настоящих яиц. Краму из-за этого и снизили баллы.

Они подошли к краю загона, и Рон перевел дыхание. Хвосторогу увели, и Гарри увидел пятерых судей. Они восседали в дальнем конце, на вышке, задрапированной золотой тканью.

— Судьи оценивают чемпионов по десятибалльной шкале, — пояснил Рон.

Гарри скосил глаза и увидел, как первая судья — мадам Максим — подняла в воздух палочку. Из нее выскочила длинная серебристая лента и нарисовала большую цифру восемь. Зрители зааплодировали.

— Неплохо! — сказал Рон. — Думаю, она сняла два очка из-за царапины.

Следующим был мистер Крауч. Он дал Гарри девять баллов.

— Здорово! — воскликнул Рон, похлопав Гарри по спине.

Дамблдор тоже очертил в воздухе девятку. Зрители ликовали еще пуще.

Людо Бэгмен поставил все десять.

—Десять? — не поверил Гарри. — Я же получил травму.. К чему это он?

—Не жалуйся, Гарри, — восторженно крикнул Рон.

Каркаров был последним. Помедлив, он взмахнул палочкой, и серебристая лента приняла очертания цифры четыре.

— Четверка?! — заорал Рон. — Гнусный судьишка! Краму все десять выставил!

Но Гарри только махнул рукой. Да пусть Каркаров хоть ноль ставит. Возмущение Рона стоит сотни очков. Конечно, он ему этого не сказал, но покидал Гарри загон в отличном настроении. Не только Рон, все гриффиндорцы приветствовали его. Да что говорить! Почти вся школа рукоплескала Гарри не меньше, чем Седрику.. А на слизеринцев плевать, что бы они теперь ни придумали, он выдержит.

По дороге в школу их догнал Чарли Уизли.

— Вы с Крамом заняли первое место, Гарри! — сказал он. — Я побежал, надо послать маме сову. Я поклялся ей подробно все описать — это было что-то невероятное! Да, меня просили тебе передать, чтобы ты вернулся на несколько минут. Бэгмен хочет поговорить с чемпионами.

Рон обещал подождать, и Гарри вернулся в палатку. Теперь в ней витал дух гостеприимства. Гарри сравнил единоборство с хвосторогой и долгое мучительное ожидание перед этим. Ничего общего, последнее в тысячу раз хуже.

Флер, Седрик и Крам вошли все вместе. У Седрика одна сторона лица была густо намазана оранжевой противоожоговой мазью.

—Молодец, Гарри, — улыбнулся он.

—И ты молодец, — улыбнулся Гарри в ответ.

—Вы все молодцы! — ворвался в палатку Людо Бэгмен, на седьмом небе от счастья, как будто лично отнял у драконихи яйцо. — Я хочу вкратце изложить дальнейшие планы. До второго тура почти три месяца. Он состоится двадцать четвертого февраля в девять тридцать утра. Но за это время вам будет о чем подумать. Взгляните на золотые яйца, которые у вас в руках, видите, они открываются... вот петельки. Внутри яйца ключ ко второму заданию. Он поможет вам подготовиться. Все ясно? Уверены? Тогда отдыхайте!

Гарри вышел из палатки. Рон его ждал, и друзья, беседуя, зашагали к замку. Гарри хотелось подробнее узнать, как перехитрили драконов другие чемпионы. Купа деревьев, за которой Гарри впервые услышал драконий рык, осталась позади, и, откуда ни возьмись, выскочила ведьма в ядовито-зеленой мантии.

Это была Рита Скитер. На друзей нацелилось Прытко Пишущее Перо.

—Поздравляю, Гарри! — сияя, сказала она. — Гарри, всего одно слово! Что ты чувствовал, оказавшись лицом к лицу с драконом? А результат ты считаешь справедливым?

—Отвечу одним словом, — жестко произнес Гарри. — До свидания!

И он вместе с Роном зашагал в замок.

Глава 20. ПЕРВОЕ ЗАДАНИЕ Kapitel 20. ERSTE AUFGABE Chapter 20. THE FIRST CHALLENGE Hoofdstuk 20. EERSTE TAAK

В воскресенье утром он одевался до странности рассеянно: пытался вместо носка натянуть на ногу шляпу. On Sunday morning he was dressed in a strangely absent-minded way: trying to pull a hat over his foot instead of a sock. Наконец оделся, как надо, и поспешил искать Гермиону. Finally he got dressed properly and hurried off to find Hermione. Она вместе с Джинни завтракала в Большом зале. От запаха пищи Гарри стало мутить. The smell of food made Harry queasy. Он подождал, пока Гермиона проглотит последнюю ложку каши, и позвал ее прогуляться вокруг озера. He waited until Hermione had swallowed the last spoonful of porridge and then called her for a walk around the lake.

Во время прогулки он рассказал ей о драконах, о том, что сказал ему Сириус. As he walked, he told her about the dragons, about what Sirius had told him. И закончил повествование, когда они делали второй круг. And ended the narrative as they made their second lap.

Ее встревожило предупреждение Сириуса остерегаться Каркарова. She was alarmed by Sirius' warning to beware of Karkaroff. Но драконы, по ее мнению, были куда опаснее. But dragons, in her opinion, were far more dangerous.

— Давай сначала подумаем, как тебе остаться в живых до вечера вторника. - Let's first think about how you can stay alive until Tuesday night. А тогда вернемся к Каркарову. And then back to Karkaroff.

Они шли уже третий круг, вспоминая, какое такое простое заклятие способно победить драконов. They were on their third lap, remembering what such a simple spell could defeat dragons. В голову ничего не шло, и они отправились в библиотеку. Гарри притащил целую груду книг о драконах, и друзья принялись искать подходящее заклинание. Harry dragged out a whole pile of dragon books, and the friends searched for the right spell.

— Заклинание, отсекающее когти... Как превратить чешую в кожу.. Нет, это для свихнутых вроде Хагрида, для которых дороже дракончиков никого нет. - A spell that cuts off the claws... How to turn scales into skin... No, that's for crazy people like Hagrid, for whom dragons are all they're worth. «Драконов победить очень трудно. "Dragons are very hard to beat. Их толстую шкуру защищает древнее заклятие, которое могут отменить только очень сильные чары». Their thick skin is protected by an ancient spell that only very strong spells can undo." А по словам Сириуса с драконом можно справиться с помощью очень простого заклятия.

— Давай посмотрим другие книги. — Гарри отодвинул в сторону «Людей, которые любят драконов». - Harry pushed "People Who Love Dragons" aside. Принес еще одну стопку книг и стал просматривать.

Гермиона без устали тараторила у него над ухом: Hermione chattered relentlessly in his ear:

—Отключающее заклятие... Зачем отключать дракона? -The disabling spell... Why turn off the dragon? Ведь ты же не хочешь заменить ему клыки на сахарные палочки. After all, you don't want to replace his fangs with sugar sticks. Беда в том, говорится в той книге, что их шкура непроницаема. The trouble is, that book says, their hide is impenetrable. Применить заклятие трансфигурации? Apply a transfiguration spell? Нет, с такими гигантами не пройдет. No, it won't work with such giants. Даже профессор МакГонагалл не справилась бы. Even Professor McGonagall couldn't handle it. Может, тебя самого подвергнуть трансфигурации? Maybe you should be transfigured yourself. Будешь намного сильнее. Но это заклятие очень сложное, мы его не проходили. But this spell is very complicated, we didn't go through it. Я про него знаю, потому что уже пишу курсовую для СОВ. I know about it, because I'm already writing a term paper for PSB.

—Гермиона, пожалуйста, помолчи хоть немного. -Hermione, please be quiet for a moment. Мне надо сосредоточиться, — взмолился Гарри.

Гермиона умолкла, но легче не стало. Hermione paused, but it didn't get any easier. В голове стояло неотвязное жужжание, мешающее собраться с мыслями. There was an incessant buzzing in my head that prevented me from concentrating my thoughts. Гарри безнадежно просматривал оглавление «Заклятий против проклятий»: «Мгновенное скальпирование», но у драконов нет шевелюры... «Перечные чары для дыхания» — а если у дракона пламя станет сильнее... «Как скрутить в рог язык» — прибавится еще оружие. Harry looked hopelessly through the table of contents of Spells vs: "Instant Scalping," but dragons don't have hair... "Pepper Charms for Breath" - and if a dragon's flames get stronger... "How to Twist a Tongue into a Horn" - more weapons will be added.

В библиотеке появился Виктор Крам. Мрачно взглянув на Гарри с Гермионой, он втянул голову в плечи, прошел мимо, сел в дальний угол, обложившись горой книг. Gloomily glaring at Harry and Hermione, he pulled his head into his shoulders, walked past, and sat down in the far corner, straddling a mountain of books.

— Он опять здесь! - He's here again! Что ему у себя на корабле не сидится? Why can't he stay on his ship? — разозлилась Гермиона. — Пойдем, Гарри, отсюда. - Come on, Harry, let's get out of here. Позанимаемся лучше в гостиной. Сейчас сюда сбегутся поклонницы и начнут трещать.

И правда, стайка девчонок на цыпочках скользнула в библиотеку у одной вокруг пояса был повязан болгарский флаг.

*** * ***

Ночью Гарри почти не спал. А утром в понедельник всерьез подумал — первый раз за все время, — уж не сбежать ли ему из Хогвартса. And on Monday morning, for the first time ever, he thought seriously about running away from Hogwarts. Спустился в Большой зал, огляделся по сторонам... Расстаться с замком? И понял, что **I** шкуда не уйдет. And I realized that I wasn't going anywhere. Он нигде не был так счастлив. He was nowhere happier. Может, только с родителями, в родном доме... Но то время Гарри не помнил. Maybe only with his parents, in his own home... But Harry had no memory of that time.

Нет, лучше уж встретиться с драконами, чем вернуться на Тисовую улицу к Дадли. И Гарри слегка успокоился. С трудом дожевав бекон (кусок в рот не лез), он вышел из-за стола и увидел среди пуффендуйцев Седрика Диггори. He could barely finish his bacon (he couldn't eat a bite), so he left the table and saw Cedric Diggory among the Puffendoos.

Седрик не знает про драконов. Он единственный выйдет на схватку не подготовленным. Маловероятно, что мадам Максим и Каркаров утаили от своих чемпионов задание первого тура.

Гермиона тоже поднялась, и они вместе поспешили вхолл. Hermione got up, too, and together they hurried into the hall.

— Встретимся в оранжерее, Гермиона, — посмотрел вслед уходящему Седрику Гарри — ему только что пришла в голову одна мысль. - I'll meet you in the greenhouse, Hermione," Harry looked after Cedric as the thought just crossed his mind. — Иди, я тебя догоню. - Go on, I'll catch up with you.

—Ты опоздаешь. -You're going to be late. Сейчас прозвенит звонок.

—Я тебя догоню, ясно?

Гарри подошел к мраморной лестнице, Седрик был уже наверху, в окружении шестикурсниц. Harry walked up the marble stairs, Cedric was already at the top, surrounded by sixth-graders. Эти девушки, завидев его, тотчас начинали цитировать статью Риты Скитер. These girls, when they saw him, immediately started quoting Rita Skeeter's article. Говорить с Седриком при них? Talking to Cedric in front of them? Ну уж нет! No way! Но Диггори спешит на урок заклинаний. И тут его осенило! And then it hit him! Он остановился, вынул палочку и точно прицелился: He stopped, took out his wand, and took precise aim:

__— Диффиндо!__ - Diffindo!

Сумка Седрика лопнула. Из нее посыпались перья, учебники, пергамент, две чернильницы разбились вдребезги. Друзья кинулись ему на помощь. His friends rushed to his aid.

— Не беспокойтесь, идите на урок. - Don't worry, go to class. Скажите Флитвику что я немного опоздаю. — Седрик был явно расстроен. - Cedric was clearly upset.

Именно на это Гарри и рассчитывал. That's exactly what Harry was counting on. Он спрятал палочку в мантию, подождал, пока приятели Седрика скроются в классе, и подошел к нему. He hid his wand in his robe, waited until Cedric's buddies had disappeared into the classroom, and walked over to him.

—Привет. -Hello. — Седрик поднял с пола залитый чернилами учебник «Продвинутый курс трансфигурации».— Сумка порвалась, а ведь совсем новая... - Cedric picked up his ink-stained Advanced Transfiguration textbook from the floor.

—Седрик, в первом туре будут драконы, — быстро произнес Гарри.

— Что? — чуть не подпрыгнул Седрик

— Драконы, — повторил Гарри и прибавил, боясь, что выйдет Флитвик узнать, что такое стряслось с Седриком. - Dragons," Harry repeated, then added, fearing that Flitwick would come out to find out what had happened to Cedric. — Их четыре. - There are four of them. По штуке на каждого. One for each. Нам надо будет пройти мимо них.

Седрик взглянул на него. В серых глазах читался испуг, какой испытал Гарри субботней ночью. In his gray eyes he could see the same fright that Harry had felt on Saturday night.

—Ты уверен? — прошептал Седрик.

—Абсолютно. Сам видел.

—Как ты узнал? Это ведь не положено. It's not supposed to be.

— Неважно. - Never mind. — Гарри не мог сказать правду. Не хотел Хагриду неприятностей. I didn't want to get Hagrid in trouble. — Знаю не только я, но и Флер с Крамом. - Not only I know, but also Fleur and Kram.

Седрик выпрямился, в руках чернильницы, перья, книги. Через плечо висит рваная сумка. Over his shoulder hangs a tattered bag. Он удивленно, чуть не с подозрением глядел на Гарри.

— Почему ты рассказал мне?

Гарри недоуменно уставился на него. Такой вопрос никогда бы не пришел Седрику в голову, если бы он своими глазами увидел драконов. Such a question would never have occurred to Cedric if he had seen dragons with his own eyes. Внезапной встречи с такими чудищами Гарри не пожелал бы и заклятому врагу. Хотя, конечно, Малфою или Снеггу..

— Но это же справедливо. Теперь мы все в равных условиях. Now we're all on equal footing.

Седрик все еще смотрел с легким подозрением. За спиной послышался знакомый стук деревяшки. Из соседнего класса вышел Грозный Глаз. Out of the next classroom came the Terrible Eye.

— Идем со мной, Поттер, — прохрипел он. — А ты, Диггори, поспеши на урок. - And you, Diggory, hurry up to class.

Гарри смотрел на Грюма с опаской. Неужели он все слышал?

—Простите, профессор, я... э-э... иду на травологию. -Excuse me, Professor, I'm, uh, going to herbalogy.

—Ничего страшного. -It's no big deal. Следуй за мной.

Гарри повиновался. Что-то сейчас будет! Something's coming! Вдруг Грюм спросит, откуда ему известно про драконов? Скажет ли он Дамблдору про Хагрида? Will he tell Dumbledore about Hagrid? Или сразу же превратит его в суслика? Or will it immediately turn him into a gopher? «А что, суслику легче проскользнуть мимо дракона, — тупо подумал Гарри. "Why, it's easier for a gopher to slip past a dragon," Harry thought dully. — Он маленький, с высоты тридцати метров не разглядишь». - It's small, you can't see it from a height of thirty meters."

Вошли в класс. Entered the classroom. Грюм закрыл дверь и пристально посмотрел на него и волшебным и обычным глазом.

— Благородный поступок, Гарри, — сказал он спокойно.

Гарри не знал, что сказать, он ждал совсем других слов. Harry didn't know what to say, he was expecting very different words.

— Садись, — пригласил Грюм.

Гарри сел и осмотрелся. Он бывал здесь при двух прежних учителях. He had been here under two previous teachers. Во времена профессора Локонса на стенах висели его портреты, сияя улыбкой и подмигивая. Когда тут обитал Люпин, вы бы непременно увидели какую-то новую занятную нечисть, припасенную для урока. А сейчас комната полна самых странных предметов. And now the room is full of the strangest objects. Все это, наверное, инструменты мракоборцев.

На столе стоял треснутый стеклянный волчок. Вредноскоп — сразу узнал Гарри, у него такой же, только гораздо меньше. He had one just like it, only much smaller. В углу на небольшом столике золотой предмет, что-то вроде скрюченной телевизионной антенны, которая не переставая тихо гудела. In the corner on a small table there was a golden object, a sort of twisted television antenna, which kept humming softly. На стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась, по его поверхности двигались расплывчатые фигуры. On the wall - the mirror was not a mirror, the room was not reflected in it, on its surface moved vague figures.

—Нравятся мои распознаватели черной магии? -Do you like my black magic recognizers? — спросил Грюм.

—А это что? — показал Гарри на скрюченную золотую антенну.

—Детектор лжи. Начинает вибрировать, когда засечет ложь, тайный умысел. It begins to vibrate when it detects a lie, a secret intent. Здесь он не работает. Слишком много помех. Ученики то и дело говорят неправду, почему не сделали домашних уроков. Students now and then tell lies about why they didn't do their homework. С того дня, как я здесь, не умолкая гудит. Since the day I was here, it hasn't stopped humming. А вредноскоп вообще пришлось отключить — свистит и свистит. Повышенная чувствительность, ловит опасность на расстоянии мили. Enhanced sensitivity, catches danger from a mile away. И конечно, распознает не только детские шалости. And, of course, it recognizes more than just childish pranks.

—А зеркало для чего? -What's the mirror for?

—Это Проявитель Врагов. “This is the Enemy Revealer. В нем сейчас затаились мои враги. My enemies are hiding in it now. Но пока вижу белки их глаз, беда не грозит. But as long as I see the whites of their eyes, trouble does not threaten. А как начнет грозить, тут-то я и открываю мой сундук. And as soon as it starts to threaten, then I open my chest.

Издав короткий хриплый смешок, он указал на вместительный сундук под окном. На нем семь отверстий для ключа. It has seven key holes on it. Интересно, что в сундуке...

— Так, значит, про драконов тебе известно? - So you know about the dragons? — Профессор вернул Гарри на землю. - The professor brought Harry back down to earth.

Именно этого вопроса Гарри боялся. That was the question Harry dreaded. Он ничего не сказал Седрику, и Грюму не собирается выдавать Хагрида. He said nothing to Cedric, and Grum is not going to give up Hagrid.

—Не волнуйся, Гарри. -Don't worry, Harry. — Грюм сел, вытянул деревянную ногу с хриплым стоном. — Обман был всегда неотъемлемой частью Турнира Трех Волшебников. - Deception has always been an integral part of the Three Wizards Tournament.

—Я никого не обманывал, — ощетинился Гарри. -I wasn't fooling anyone," Harry bristled. — Так получилось... случайно... - It happened... accidentally...

Грюм усмехнулся.

— Я не обвиняю тебя, малыш. Я с самого начала говорил Дамблдору он-то сам человек благородный, мадам Максим и Каркарову палец в рот не клади. I told Dumbledore from the very beginning he's a noble man, Madame Maxim and Karkaroff don't put his finger in his mouth. Они расскажут своим чемпионам все, что узнают. They will tell their champions everything they learn. Они жаждут победы. Хотят Дамблдора обставить, посмеяться над его наивностью. They want to frame Dumbledore, to make fun of his naivety.

Грюм опять усмехнулся с хрипотцой, магический глаз завращался так быстро, что у Гарри даже голова закружилась. Gruim grinned hoarsely again, the magical eye swirling so fast it even made Harry dizzy.

— Так... так ты уже знаешь, как справишься со своим драконом?

— Пока нет.

— Я не намерен тебе помогать, — жестко произнес Грюм. - I have no intention of helping you," Grum said stiffly. — Любимчиков у меня нет. - I don't have any favorites. Просто могу дать несколько полезных советов. I can just give you some helpful hints. Первый: используй свои сильные стороны. First: use your strengths.

— У меня нет никаких сильных сторон, — вырвалось у Гарри. - I don't have any strengths," Harry blurted out.

— Извини, — прохрипел Грюм, — они у тебя есть. - I'm sorry," grunted Grum, "you have them. Раз говорю — есть, значит, есть. If I say it's there, it's there. Ну-ка подумай! Think about it! Что тебе лучше всего дается?

Гарри задумался. Лучше всего? Ну, конечно...

— Квиддич, — выпалил он. — Чтоб только была хорошая поддержка... - Just to have good support...

— Верно. — Грюм буравил его волшебным глазом, который почти остановился. - Grum drilled him with a magic eye that almost stopped. — Ты, я слыхал, потрясающе летаешь... - I hear you're an amazing flyer...

— Да, но... — Гарри смотрел на Грюма, вытаращив глаза, — метлу-то нельзя захватить. - Yes, but... - Harry stared at Grum, his eyes widening, "You can't take the broom. Только волшебную палочку...

— Второй самый общий совет, — перебил Грюм. - The second most general piece of advice," Grum interrupted. — Используй доброе, простое заклинание и получишь то, что необходимо. - Use a good, simple spell and you'll get what you need.

Гарри недоуменно глядел на Грюма. Что необходимо?

— Думай, мальчик, — прошептал Грюм. — Сложи два совета вместе. Не так уж это и трудно. It's not that hard.

И Гарри осенило. And it dawned on Harry. Он прекрасно летает, для этого необходима метла. He flies beautifully, for this you need a broom. А чтобы заполучить метлу, нужно... And to get a broom, you need...

Спустя десять минут Гарри вбежал в оранжерею № 3, второпях извинился перед профессором Стебль и подошел к Гермионе.

— Гермиона, мне нужна твоя помощь. Гермиона обрезала верхушку дрожащей трясучки. Hermione trimmed the top of the quivering shake.

— А чем я все время занимаюсь, интересно? - What do I do all the time, I wonder? — прошептала она, с беспокойством глядя на Гарри. - She whispered, looking at Harry anxiously.

— Гермиона, мне необходимо завтра к вечеру овладеть Манящими чарами.

И они приступили к тренировкам. And they started training. Обедать не стали. We didn't have lunch. Нашли пустой класс, где Гарри изо всех сил старался заставить лететь к нему через комнату различные предметы. An empty classroom was found, where Harry was struggling to make various objects fly across the room towards him. Книги с перьями не подчинялись и на полпути падали на каменный пол...

— Сосредоточься, Гарри, сосредоточься...

— Только это и пытаюсь! - That's all I'm trying to do! — сердился Гарри. — Но почему-то у меня из головы не лезет чертов дракон в пятьдесят футов! - But for some reason I can't get a bloody fifty-foot dragon out of my head! Ладно, давай еще раз. Okay, let's do it again.

Он хотел сбежать с прорицания, но Гермиона ни в какую не согласилась пропускать нумерологию, и тренировки не получилось. He wanted to run away from the divination, but Hermione wouldn't agree to skip numerology, and the training didn't work out. Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. We had to put up with Professor Trelawney for an hour, who spent half the lesson talking about the location of Mars in relation to Saturn. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.

— Смерть, ну и пусть! - Death, so be it! — не сдержался Гарри. — Только быстрая! Не хочу мучиться.

Рон, казалось, вот-вот прыснет от смеха. Ron seemed about to burst out laughing. Впервые за последнее время он посмотрел прямо в глаза Гарри, но тот был так зол, что не глянул в ответ. For the first time in a while, he looked directly into Harry's eyes, but he was so angry that he didn't look back. Остаток урока Гарри пробовал палочкой притягивать под столом предметы. Опыт удался только с мухой. А может, она просто глупая, и его заслуги тут нет? Or maybe she's just stupid, and there's no credit to him?

После обеда Гарри с Гермионой вернулись в пустой класс и, чтобы не столкнуться с учителями, надели мантию-невидимку. After lunch, Harry and Hermione returned to the empty classroom and put on their invisibility robes to avoid bumping into teachers. Тренировались до полуночи. Позанимались бы и подольше, но появился Пивз. We would have practiced longer, but Peeves showed up. Подумал, что Гарри нравится, когда в него бросают вещи, и начал швыряться стульями. Thought Harry liked having things thrown at him and started throwing chairs at him. Пока шум не привлек Филча, друзья покинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сейчас там никого не было.

В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой предметов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором. At two o'clock in the morning, Harry stood surrounded by a mountain of objects-books, feathers, overturned chairs, a set of Spit Stones, and Neville's toad, Trevor. Только в последний час он освоил Манящие чары. It was only in the last hour that he mastered the Alluring Charms.

—Гораздо лучше, Гарри. -Much better, Harry. Молодец, — похвалила усталая, но довольная Гермиона.

—Теперь ясно, что делать, когда я не могу овладеть каким-то заклинанием. -Now it's clear what to do when I can't master a certain spell. — С этими словами Гарри кинул Гермионе словарь рун, чтобы повторить упражнение. - With these words, Harry tossed Hermione a dictionary of runes to repeat the exercise. — Напугать меня драконом. - Scare me with a dragon. Ну…

Он поднял палочку еще раз: He raised his wand again:

— Акцио словарь! - Accio Dictionary!

Тяжелая книга выпорхнула из руки Гермионы, пролетела через комнату, и Гарри схватил ее.

—Гарри, ты и вправду научился! -Harry, you really learned! — Гермиона была в восторге.

—Лишь бы завтра сработало, — сказал Гарри. -Let it work tomorrow," Harry said. — «Молния» полетит с более дальнего расстояния, чем эти штуки, она в замке, а я буду на улице. - "Lightning will fly from a farther distance than these things, it's in the castle, and I'll be outside.

—Неважно, — твердо произнесла Гермиона. — Просто как следует сосредоточься, и все у тебя получится. “Just focus properly and you'll be fine. Нам уже спать пора. It's past our bedtime. Завтра рано вставать.

Гарри так старательно тренировал чары, что к вечеру страх немного отступил. Harry practiced his charms so diligently that by evening the fear had receded a little. Зато утром вернулся сполна. But in the morning he came back in full. Вся школа гудела и волновалась. The whole school was buzzing and worried. Уроки закончились в полдень, чтобы, не торопясь, дойти до загона. Lessons ended at noon in order to slowly walk to the paddock. Что они там увидят, они, конечно, еще не знали. What they would see there, of course, they didn't know yet.

Гарри чувствовал странную отстраненность. Ни на доброе слово, ни на насмешки («Поттер, захвати с собой пачку бумажных платков!») внимания не обращал. He paid no attention to a kind word or mockery ("Potter, bring a pack of paper handkerchiefs!"). Не до того. Not before. Нервное напряжение было так сильно, что он даже подумывал, не махнуть ли рукой и малодушно послать всех подальше, когда придет время идти к драконам? The nervous tension was so strong that he even thought about giving up and cowardly sending everyone away when the time came to go to the dragons?

Время как с ума сошло, мчалось семимильными шагами. Time went crazy, racing by leaps and bounds. Только что сидел на первом уроке — истории магии, а уже обед... («Утро, куда делось утро? I was just sitting in my first class, the history of magic, and it was already lunchtime... ("Morning, where did morning go? До встречи с драконом остался всего час».) We're only an hour away from meeting the dragon.") Профессор МакГонагалл быстрым шагом подошла к нему. Все, кто был в Большом зале, смотрели на них.

—Поттер, чемпионы уже ушли. Пора готовиться к первому туру.

—Иду. — Гарри поднялся — вилка со звоном упала на тарелку.

— Удачи тебе, Гарри! — шепнула Гермиона.

— Угу, — буркнул он, не узнав собственный голос. Вместе с профессором МакГонагалл покинули зал. Ей тоже было не по себе. She was uncomfortable, too. Лицо встревоженное, как у Гермионы. Сошли по каменным ступеням, вышли в холодный ноябрьский полдень, МакГонагалл опустила руку ему на плечо. He walked down the stone steps and out into the cold November afternoon, McGonagall putting her hand on his shoulder.

—Не бойся, — сказала она. — Держись молодцом. - Keep up the good work. На случай осложнений дежурят волшебники... Главное, сделай все, что можешь, плохого о тебе не подумают... Ты как, в порядке? Wizards are on duty in case of complications... The main thing is to do everything you can, no one will think bad of you... Are you okay?

—Да, конечно.

Пошли к драконам опушкой леса. Went to the dragons at the edge of the forest. У купы деревьев, за которыми находился загон, поставили палатку, загородившую монстров. A tent was set up at the clump of trees behind which the pen was located, blocking the monsters. Остановились у входа. We stopped at the entrance.

— Войдешь сюда к другим чемпионам, — явно дрожащим голосом сказала профессор МакГонагалл. — Будешь ждать своей очереди. - You will wait your turn. Там мистер Бэгмен. There's Mr. Bagman. Он объяснит вам, что делать... Счастливо тебе. He will explain to you what to do... Have a good time.

— Спасибо, — безучастно произнес Гарри. Профессор удалилась, и Гарри вошел внутрь. The professor left and Harry stepped inside.

В углу на низком деревянном стуле сидела Флер Делакур. Бледная, на лбу капельки пота. Pale, beads of sweat on forehead. Куда делся обычный самоуверенный вид! Where did the usual self-confident look go! Виктор Крам еще сильнее хмурится — похоже, нервничает. Viktor Krum frowns even more - he seems to be nervous. Седрик ходит из угла в угол. Cedric walks from corner to corner. Увидев Гарри, слегка улыбнулся, Гарри ответил тем же, с трудом двигая мышцами лица, которые точно одеревенели. Seeing Harry, he smiled slightly, Harry answered the same, with difficulty moving the muscles of his face, which seemed to be stiff.

— Привет, Гарри! — радостно воскликнул Бэгмен. — Входи, входи! Чувствуй себя как дома!

Бэгмен был одет в старую мантию с черно-желтыми, как у осы, полосками. Bagman was wearing an old robe with black and yellow wasp stripes. Толстый, веселый, он выглядел карикатурой в окружении бледных, напряженных чемпионов. Fat, cheerful, he looked like a caricature surrounded by pale, tense champions.

— Итак, все в сборе. - So, everything is assembled. И я сейчас сообщу вам, что делать! — бодро заявил Бэгмен. — Когда зрители соберутся, я открою вот эту сумку. - When the audience has gathered, I will open this bag. — Он поднял небольшой мешочек из красного шелка и потряс им. He picked up a small red silk pouch and shook it. — В ней копии тех, с кем вам предстоит сразиться. - It contains copies of those with whom you have to fight. Все они разные. They are all different. Каждый по очереди опустит руку и достанет, кого ему послала судьба. Each in turn lowers his hand and takes out the one whom fate sent him. Ваша задача — завладеть золотым яйцом. Your task is to take possession of the golden egg.

Гарри огляделся. Седрик кивнул, дав понять, что понял, о чем речь, и вновь принялся ходить по палатке. Cedric nodded, making it clear that he understood what it was about, and again began to walk around the tent. Флер и Крам не шевельнулись. Может, в обморок боятся упасть? Maybe they're afraid to faint? Гарри был близок к этому. Harry was close to it. Но в отличие от него они-то здесь по собственной воле... But unlike him, they are here of their own free will...

Очень скоро послышался топот множества ног. Зрители шли, шутя, смеясь, возбужденно переговариваясь... Они казались Гарри гостями с другой планеты. The audience walked, joking, laughing, talking excitedly ... They seemed to Harry guests from another planet. Тем временем Бэгмен развязывал шелковый мешочек. Meanwhile, Bagman was untying the silk pouch.

— Леди, прошу вас, — объявил он, предлагая мешочек Флер. - Ladies, please," he announced, offering the sack to Fleur.

Она опустила внутрь руку и вынула крошечную точную модель валлийского зеленого с биркой номер два на шее. Флер не выказала ни малейшего удивления, скорее осознанную обреченность. Да, Гарри прав: мадам Максим ей все про драконов рассказала. Yes, Harry's right: Madame Maxime told her all about dragons.

Вторым выбирал-Крам. Ему выпал китайский огненный шар с номером три. He got a Chinese fireball with the number three. Крам не моргнул и глазом, просто смотрел под ноги. Crum didn't blink an eye, just looked under his feet.

Седрик вытащил сине-серого шведского тупорыло го под номером один. Cedric pulled out the blue-gray Swedish blunt-nosed number one. И Гарри понял, что его ожидает. Он сунул руку в мешочек — венгерская хвосторога, номер четыре. Гарри взглянул на дракониху — та растопырила крылья и оскалила крошечные клыки. Harry glanced at the dragon, who spread her wings and bared her tiny fangs.

—Ну вот! -That's it! — сказал Бэгмен. — С этими драконами вам предстоит встретиться. На шее у дракона номер очереди. On the neck of the dragon is the queue number. Все ясно? Тогда вынужден вас оставить, я сегодня еще и комментатор. Then I have to leave you, I am also a commentator today. Мистер Диггори, по свистку первый войдете в загон, ясно? Гарри, можно тебя на два слова? Harry, can I have a word with you?

—Э-э... — протянул Гарри и вышел из палатки вслед за Бэгменом. -Eh... - Harry stretched out and followed Bagman out of the tent.

Тот отошел за деревья и обратился к нему с отеческой заботой в голосе: He stepped behind the trees and turned to him with paternal care in his voice:

—Как ты, Гарри? -How are you, Harry? Могу я чем-то тебе помочь? Can I help you with something?

—Что? — не сразу понял Гарри. - Harry did not immediately understand. — Нет. Ничем. Nothing.

—У тебя есть план действий? -Do you have a plan of action? — Бэгмен заговорщически понизил голос. Bagman lowered his voice conspiratorially. — Я хотел бы подкинуть тебе пару советов. - I'd like to give you some tips. — Бэгмен понизил голос почти до шепота. — Ты младше всех, Гарри, я бы помог тебе, если, конечно... “You are the youngest, Harry, I would help you, if, of course ...

—Ни в коем случае, — перебил Гарри и, чтобы смягчить свою грубость, добавил: — Благодарю, я уже знаю, что делать. "No way," Harry interrupted, and to soften his rudeness he added, "Thanks, I already know what to do."

—Никто не узнает, Гарри, — подмигнул Бэгмен. "No one will know, Harry," Bagman winked.

—Нет. Я чувствую себя прекрасно, — ответил Гарри, а про себя подумал: «Ничего себе прекрасно, хуже не бывает». I feel great,” Harry replied, and thought to himself, “Wow, it’s wonderful, it doesn’t get worse.” — У меня есть план действий. — I have a plan of action.

Прозвучал свисток. The whistle sounded.

— Боже! - Oh, my God! Мне пора бежать! — спохватился Бэгмен и поспешил прочь. said Bagman and hurried away.

Гарри вернулся в палатку, ему навстречу вышел еще сильнее побледневший Седрик. Harry returned to the tent, and an even more pale Cedric came out to meet him. Гарри хотел пожелать ему удачи, но лишь прохрипел что-то невразумительное. Harry wanted to wish him luck, but only croaked something unintelligible.

Гарри, Флер и Крам услышали, как снаружи взревели зрители. Harry, Fleur and Krum heard the audience outside roaring. Значит, Седрик уже в загоне лицом к лицу с живой копией своего дракончика. So Cedric is already in the pen, face to face with a living copy of his dragon.

Это еще хуже, чем Гарри представлял, — сиди вот так и слушай. It's even worse than Harry imagined - just sit there and listen. Каждую попытку Седрика подойти к шведскому тупорылому зрители встречали воем, криками и улюлюканьем. Крам по-прежнему сидел, глядя в пол. Krum was still sitting, staring at the floor. Флер, как ранее Седрик, расхаживала по палатке. Fleur, like Cedric before, paced the tent. А от комментариев Бэгмена недолго и с ума сойти. And Bagman's comments don't last long and go crazy.

— Ну! Еще чуть-чуть... Just a little more... мимо!!! by!!! Он идет на риск! He's taking a risk! Давай же!!! Come on!!! Эх! Умный ход — жаль, не сработал! Smart move - too bad it didn't work!

Спустя пятнадцать минут оглушительный рев возвестил, что Седрик перехитрил дракона и схватил золотое яйцо. Fifteen minutes later, a deafening roar announced that Cedric had outmaneuvered the dragon and snatched the golden egg.

— Превосходно! — кричал Бэгмен. — Молодец! А сейчас оценки судей! And now the judges' scores!

Но результат не назвал. But he did not name the result. Наверное, судьи показали оценки только трибунам. Probably, the judges showed the scores only to the stands. Вновь раздался свисток.

— Осталось трое! - Three to go! — провозгласил Бэгмен. Bagman announced. — Мисс Делакур, прошу!

Флер дрожала с головы до ног, у Гарри даже шевельнулось внутри сострадание. Она покинула палатку с высоко поднятой головой, сжимая в руке палочку. She left the tent with her head held high, wand in hand. Гарри и Крам остались вдвоем, сидели в разных углах, избегая взгляда друг друга.

Все началось сначала. Everything started over.

— Не уверен, что это мудрая тактика! — доносился веселый комментарий Бэгмена. — Близко!!! - Close!!! Совсем близко!!! Very close!!! Ну, как так можно?! Well, how can it be?! Внимательней надо! Need to be more careful! Черт!!! Shit!!! Думал, сейчас схватит! I thought it was going to grab!

Три минуты, и опять взрыв аплодисментов. Three minutes, and another burst of applause. Значит, Флер тоже справилась. Показывают оценки, тишина... очередная овация... и третий свисток. The grades are shown, silence... another ovation... and the third whistle.

— Мистер Крам, ваш выход! — объявил Бэгмен.

Крам, ссутулясь, вышел, и Гарри остался один. Crum, hunched over, walked out, and Harry was left alone.

Никогда он не был в таком напряжении: сердце колотится, пальцы дрожат от страха, и как будто никакой палатки нет — видит и зрителей, и единоборство с драконом. He had never been so tense: his heart was pounding, his fingers were trembling with fear, and it was as if there was no tent - he could see the spectators and the fight with the dragon.

— Вот это дерзость!!! — This is audacity!!! Здорово!!! — кричал Бэгмен. Крики его заглушил жуткий рык китайского огненного шара, трибуны стихли. His screams were drowned out by the eerie roar of a Chinese fireball, and the stands fell silent. — Ну и нервы! — Nu and nerves! Не человек, а машина! Not a man, but a machine! Да!!! Он схватил яйцо!! !

Аплодисменты сотрясли морозный воздух, как будто разбилось огромное зеркало. Applause shook the frosty air as if a huge mirror had shattered. Крам завершил раунд, настала очередь Гарри. Krum finished the round, it was Harry's turn.

Гарри поднялся на ватных ногах, смутно осознавая происходящее. Harry got up on wobbly legs, vaguely aware of what was happening. Он ждал. Вот и свисток. Here comes the whistle. Гарри вышел из палатки, чувствуя, как страх накалился в нем добела. Harry stepped out of the tent, feeling fear rising white in him. Он брел мимо деревьев, брел, брел и, наконец, загон. He wandered past the trees, wandered, wandered, and finally the corral.

Все предстало перед ним как в цветном сне. Everything appeared before him as in a colored dream. В последние дни с помощью волшебства воздвигли трибуны. In the last days stands have been erected by magic. С них на Гарри смотрели сотни лиц. Hundreds of faces looked at Harry from them. В другом конце загона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосторога. At the other end of the pen, like a huge hen on eggs, sat a pintail. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глазки уставились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый хвост, как у ящера, и весь в пиках, бьет по промерзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы. Зрители шумят невообразимо. Болеют они за него или нет? Are they rooting for him or not? Какая разница! What a difference! Пришла пора действовать... Предельно сосредоточился... Это единственное спасение... It's time to act... Extremely concentrated... This is the only salvation...

Он поднял палочку и крикнул:

__— Акцио «Молния»!__ — Accio "Lightning"!

И стал ждать. And he waited. Всеми фибрами души надеясь, боясь... вдруг чары не сработают... вдруг она не явится... Казалось, Гарри смотрит на все сквозь мерцающее летнее марево. With every fiber of my being hoping, fearing... ...that the charms might not work... ...that she might not show up... Harry seemed to be looking at everything through the shimmering summer haze. И загон, и люди вокруг колыхались, странно плыли... And the corral and the people around it were swaying, strangely floating, and

Сработало! It worked! Он слышит, как мчит к нему его «Молния», со свистом рассекая воздух. He hears his Lightning rush towards him, whistling through the air. Летит вдоль опушки, уже в загоне, зависла позади него, ожидая наездника. Flies along the edge, already in the pen, hovered behind him, waiting for the rider. Зрители зашумели сильней... Бэгмен что-то крикнул, но Гарри уже ничего не слышит... и зачем! The audience became noisier... Bagman shouted something, but Harry couldn't hear anything anymore... and why!

Перекинул ногу через метлу взлетел. He threw his leg over the broom and took off. И тут произошло чудо. And then a miracle happened.

Гарри взмыл высоко вверх. Harry soared high into the air. Волосы развевались на ветру, лица зрителей стали как булавочные головки, хвосторога — не больше собаки. Hair fluttering in the wind, the faces of the audience became like pinheads, the tail is no bigger than a dog. И Гарри понял: внизу осталась не только земля, но и страх... Он снова в своей стихии. And Harry realized: not only the earth remained below, but also fear ... He was again in his element.

Просто еще один матч по квиддичу! Just another Quidditch match! Матч с очередным соперником — хвосторогой. Да, противник ужасен, но он ему по зубам. Yes, the enemy is terrible, but he is too tough for him.

Гарри глянул на кладку яиц, вон оно, золотое, блестит на фоне серых. Harry glanced at the clutch of eggs, and there it was, golden, glittering against the grey. Сохранности ради, все лежат между передних лап драконихи. For the sake of safety, everyone lies between the front paws of the dragon.

— Отлично, — скомандовал себе Гарри. - Great," Harry commanded himself. — Тактика отвлечения... Вперед! “Distraction tactics… Forward!”

Спикировал. Голова хвосторога за ним. The head of the tailgate is behind him. Гарри это предвидел и вовремя вышел из пике — там, где он был секунду назад, хлестнула огненная струя. Harry foresaw this and got out of the dive just in time - where he was a second ago, a fiery stream whipped. Не привыкать, от бладжера уворачиваться не легче. Do not get used to, the Bludger is not easier to dodge.

Зрители взревели. The audience roared.

— Вот это да!!! - Wow!!! Ну и полет!!! Well, flight! — комментировал Бэгмен, но Гарри его не слышал. — Видели, мистер Крам? - Did you see that, Mr. Crum? !

Гарри взлетел выше, описал круг; хвосторога следила за ним, вращая головой на длинной шее. Harry flew higher, circled; the Horntail followed him, turning its head on its long neck. Сейчас довертишься, голова закружится... Но нельзя уповать на удачу, как бы опять огнем не стрельнула... Now you’ll trust, your head will spin ... But you can’t rely on luck, no matter how you shoot fire again ...

Хвосторога разинула пасть, а Гарри нырнул вниз. Horntail opened its mouth, and Harry dived down. На сей раз повезло меньше. Less fortunate this time. Избежал пламени, но дракониха махнула хвостом, Гарри ушел влево, длинный шип задел плечо и порвал мантию. Avoided the flames, but the dragon wagged her tail, Harry went to the left, a long spike grazed his shoulder and tore his robes. Плечо как ужалили. Shoulder stung. Трибуны зашлись в беззвучном крике. The stands went into a silent scream. Ничего, царапина неглубокая... Гарри развернулся, подлетел к хвостороге и стал кружить у нее над спиной. It's all right, it's not much of a scratch... Harry turned, flew over to the ponytail, and circled over her back. Кажется, то, что надо. Seems to be what you need.

Хвосторога не взлетает, стережет яйца. The horntail does not take off, it guards the eggs. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Writhing, spreading, squeezing its wings, holding Harry under the gunpoint of yellow, intimidating eyes. Но отойти от яиц боится. But he is afraid to leave the eggs. А Гарри именно это нужно, иначе про яйцо можно забыть... Штука в том, чтобы осторожно, постепенно вынудить ее к этому. And that's exactly what Harry needs, otherwise you can forget about the egg ... The trick is to gently, gradually force her to do this.

Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. He flew first in one direction, then in the other, keeping a distance - you can’t fall under dragon fire. Но надо и угрожать, пусть беспокоится. But it is necessary to threaten, let him worry. Голова драконихи крутилась за ним, вертикальные зрачки наблюдали, клыки скалились. The dragon's head spun after him, vertical pupils watched, fangs bared.

Он взмыл выше. He soared higher. Шея у хвосторога удлинилась, голова поднялась, как у змеи по велению заклинателя. The neck of the tailhorn lengthened, the head rose, like a snake at the behest of the caster.

Гарри взлетел еще метра на два, дракониха издала вопль отчания. Harry took off another two meters, the dragon issued a cry of despair. Он муха, которую она жаждет прихлопнуть. He's the fly she wants to swat. Хвост ударил еще раз, но Гарри вне досягаемости. The tail swung again, but Harry was out of reach. Стрельнула огнем, он увернулся... дракониха широко раскрыла пасть. She shot with fire, he dodged ... the dragon opened her mouth wide.

— Давай, давай, — дразнил Гарри, то приближаясь, то отлетая. "Come on, come on," Harry teased, moving in and out. — Я здесь. Схвати меня. Лови! Catch! Вот так... Here we go...

И дракониха не выдержала, расправила черные крылья размером с небольшой самолет. And the dragon could not stand it, spread her black wings the size of a small plane. Гарри среагировал мгновенно. Harry reacted instantly. Не успела дракониха понять, в чем дело, куда делся враг, а он уж стремглав мчался вниз к гнезду яиц, незащищенному когтистыми лапами. Before the dragon had time to understand what was the matter, where the enemy had gone, he was already rushing headlong down to the nest of eggs, unprotected by clawed paws. Оторвав руку от «Молнии», схватил золотое яйцо и на огромной скорости взмыл вверх. Tearing his hand away from the Lightning, he grabbed a golden egg and soared up at great speed.

Он пролетал над трибунами, держа в здоровой руке тяжелое яйцо. He flew over the stands, holding a heavy egg in his healthy hand. Казалось, кто-то включил звук. It seemed like someone turned on the sound. Впервые Гарри услышал шум зрителей. For the first time, Harry heard the noise of the audience. Они неистовствовали, как ирландские болельщики на Чемпионате мира. They went on a rampage like Irish fans at the World Cup.

— Нет, вы только посмотрите! No, just look! — - кричал Бэгмен. — Самый юный чемпион быстрее всех завладел яйцом! “The youngest champion got the egg the fastest!” У него есть все шансы на победу! He has every chance to win!

Гарри увидел, как стражи драконов кинулись укрощать хвосторогу а у входа в загон уже спешили к нему профессор МакГонагалл, профессор Грюм и Хагрид. Harry saw how the guardians of dragons rushed to tame the tailhorn and at the entrance to the pen, Professor McGonagall, Professor Moody and Hagrid were already hurrying to him. Они махали, подзывая его к себе. They waved, calling him to them. Даже издалека видны их улыбки. Even from afar you can see their smiles. Пролетая над трибунами, Гарри едва не оглох — ну и шум! Flying over the stands, Harry almost went deaf - what a noise! И плавно приземлился. And landed softly. Впервые за последние недели на сердце было легко. For the first time in weeks, my heart felt light. Он выдержал первый тур, выжил... He survived the first round, survived ...

Гарри соскочил с «Молнии». Harry jumped off the Lightning.

— Прекрасно, Поттер! - Beautiful, Potter! — воскликнула профессор МакГонагалл. От нее это небывалая похвала. This is unprecedented praise from her. Дрожащей рукой она махнула на раненое плечо. With a trembling hand, she waved at her wounded shoulder. — Пока судьи совещаются, идите к мадам Помфри... вон туда, она уже помогла Диггори. "While the judges are deliberating, go to Madame Pomfrey... over there, she's already helped Diggory."

— Ты сладил, Гарри! — басил Хагрид. — Сладил! Да с кем! With whom! С самой хвосторогой, а ты слыхал слова Чарли, что она самый... With the tailhorn herself, and you heard Charlie say that she is the most...

— Спасибо, Хагрид! - Thank you, Hagrid! — громко крикнул Гарри. - Harry shouted loudly. Не дай бог, лесничий проговорится, что показал драконов. God forbid, the forester will let slip that he showed dragons.

Профессор Грюм был тоже очень доволен, его волшебный глаз как волчок вращался в глазнице.

— Просто и красиво, Поттер, — прохрипел он. "Simple and beautiful, Potter," he croaked.

— Поттер, идите в палатку первой помощи, — повторила профессор МакГонагалл. "Potter, go to the first aid tent," Professor McGonagall repeated.

Так и не отдышавшись, Гарри вышел из загона. Without catching his breath, Harry stepped out of the pen. У входа в соседнюю палатку стояла разгневанная мадам Помфри. An angry Madam Pomfrey was standing at the entrance to the next tent.

— Драконы! — возмущалась она, таща Гарри внутрь. she protested, dragging Harry inside. Палатку разделили на два отсека. The tent was divided into two compartments. Сквозь занавески Through the curtains

проглядывала тень Седрика. looked through the shadow of Cedric. Он уже сидел. He was already sitting. Слава богу, значит, ранение не опасно. Thank God, it means that the injury is not dangerous. Мадам Помфри осмотрела у Гарри плечо, все время причитая: Madam Pomfrey examined Harry's shoulder, wailing all the while:

— В прошлом году дементоры, в этом драконы! Dementors last year, dragons this year! А на будущий год кого еще приведут?! Who else will they bring next year? Тебе очень повезло, рана неглубокая. Сейчас я ее обработаю и буду лечить. I'm going to treat it now.

Она промыла царапину ваткой, смоченной в красной жидкости. Тампон дымил и обжигал. The tampon smoked and burned. Но мадам Помфри направила палочку на плечо, и боль как рукой сняло. But Madam Pomfrey pointed her wand at her shoulder, and the pain went away.

— Ну вот, минуту посиди спокойно, и можешь пойти узнать результат. - Well, sit quietly for a minute, and you can go and find out the result.

Она вышла, и ее голос донесся из-за перегородки: She went out, and her voice came from behind the partition:

— Диггори, как ты себя чувствуешь? "Diggory, how are you feeling?"

Гарри надоело сидеть. Harry was tired of sitting. В крови все еще кипел адреналин. The adrenaline was still boiling in my blood. Хотел посмотреть, что происходит снаружи, но не успел — в палатку ворвалась Гермиона, за ней по пятам Рон. I wanted to see what was happening outside, but I didn’t have time - Hermione burst into the tent, followed by Ron.

— Гарри, ты был великолепен! Harry, you were amazing! — зазвенел голос Гермионы. Видно, она очень нервничала, на щеках — следы от ногтей. It can be seen that she was very nervous, there were marks from nails on her cheeks. — Потрясающе, Гарри! - Amazing, Harry! Честное слово! Honestly!

Но Гарри смотрел на Рона, который был очень бледен и таращился на Гарри, как на призрак. But Harry was looking at Ron, who was very pale and staring at Harry like he was a ghost.

— Гарри, — на редкость серьезно сказал он, — кто бы ни положил твое имя в Кубок, я понял: он хочет тебя убить! “Harry,” he said with unusual seriousness, “whoever put your name in the Cup, I understood: he wants to kill you!”

Словно и не было этих последних недель. It's like the last few weeks never happened. Как будто Гарри встретил Рона впервые после того, как его объявили чемпионом. It was like Harry was meeting Ron for the first time since he was declared champion.

— Додумался? - Have you thought of it? — холодно ответил он. - he replied coldly. — Долго же до тебя доходило. - It took you a long time to figure it out.

Гермиона нервно переминалась, поглядывая то на одного, то на другого. Hermione shifted nervously, looking from one to the other. Рон открыл рот, подыскивая слова. Ron opened his mouth, searching for words. Гарри знал, что тот готов повиниться, но... разве это так важно? Harry knew that he was ready to obey, but...does it really matter?

—Все в порядке, Рон, — опередил он друга. "It's all right, Ron," he said ahead of his friend. — Забудем, и все. - Forget it, that's all.

—Нет, как я мог... -No, how could I...

—Забудем! -Forget it! — повторил Гарри. - Harry repeated.

Рон нервно улыбнулся, и Гарри улыбнулся в ответ. Ron smiled nervously, and Harry smiled back.

Гермиона расплакалась. Hermione began to cry.

—Чего ты плачешь? -Why are you crying? — удивился Гарри.

—Какие же вы идиоты! -What idiots you are! — топнула она ногой, и слезы хлынули у нее из глаз. she stamped her foot, and tears welled up in her eyes. Обняла их, оттолкнула и убежала, давясь рыданиями. She hugged them, pushed them away and ran away, choking on sobs.

—Во дает... — покачал головой Рон. “Wow…” Ron shook his head. — Пошли, Гарри. - Let's go, Harry. Сейчас результат объявят. The result is about to be announced.

Еще час назад о таком счастье Гарри и мечтать не смел. An hour ago, Harry wouldn't have dared to dream of such happiness. Взяв золотое яйцо и «Молнию», он вышел из палатки. Taking the golden egg and the Lightning, he left the tent. Рядом шагал Рон и быстро говорил: Ron paced nearby and spoke quickly:

— Ты был самый лучший! - You were the best! Седрик применил заклятие трансфигурации и превратил камень в собаку. Cedric used a transfiguration spell and turned the stone into a dog. Хотел отвлечь на нее внимание дракона. He wanted to divert the dragon's attention to her. Хорошая идея и почти сработала: яйцо-то он схватил, но дракон в последний момент предпочел собаке человека и обжег его. A good idea and almost worked: he grabbed the egg, but at the last moment the dragon preferred the man to the dog and burned him. К счастью, Диггори успел увернуться. Luckily, Diggory managed to dodge. Эта Флер применила какие-то чары, сумела погрузить дракона в транс. This Fleur used some kind of charm, managed to put the dragon into a trance. Он оцепенел, но вдруг всхрапнул, и из пасти вырвалось пламя. He froze, but suddenly snored, and flames burst out of his mouth. Юбка Флер вспыхнула, но она залила огонь водой из волшебной палочки. Fleur's skirt caught fire, but she doused the fire with water from her wand. Крам, не поверишь, ему даже в голову не пришло взлететь! Krum, you won’t believe it, it didn’t even occur to him to take off! Но, наверное, он второе место займет. But he will probably take second place. Он каким-то заклятием засветил дракону прямо в глаз. He cast some kind of spell on the dragon right in the eye. Все было хорошо, только чудище заметалось от боли и передавило половину настоящих яиц. Everything was fine, only the monster thrashed about in pain and crushed half of the real eggs. Краму из-за этого и снизили баллы. Kram because of this and lowered points.

Они подошли к краю загона, и Рон перевел дыхание. They came to the edge of the paddock and Ron caught his breath. Хвосторогу увели, и Гарри увидел пятерых судей. Horntail was taken away, and Harry saw the five judges. Они восседали в дальнем конце, на вышке, задрапированной золотой тканью. They sat at the far end, on a tower draped in golden cloth.

— Судьи оценивают чемпионов по десятибалльной шкале, — пояснил Рон. “The judges rate champions on a ten-point scale,” Ron explained.

Гарри скосил глаза и увидел, как первая судья — мадам Максим — подняла в воздух палочку. Harry squinted and saw the first referee, Madame Maxime, raise her wand in the air. Из нее выскочила длинная серебристая лента и нарисовала большую цифру восемь. A long silvery ribbon jumped out of it and drew a large figure eight. Зрители зааплодировали. The audience applauded.

— Неплохо! - Not bad! — сказал Рон. - Ron said. — Думаю, она сняла два очка из-за царапины. I think she took two points off because of the scratch.

Следующим был мистер Крауч. Mr. Crouch was next. Он дал Гарри девять баллов. He gave Harry nine points.

— Здорово! - Great! — воскликнул Рон, похлопав Гарри по спине. - Ron exclaimed, patting Harry on the back.

Дамблдор тоже очертил в воздухе девятку. Dumbledore also outlined a nine in the air. Зрители ликовали еще пуще. The audience cheered even more.

Людо Бэгмен поставил все десять. Ludo Bagman put all ten.

—Десять? -Ten? — не поверил Гарри. - Harry didn't believe it. — Я же получил травму.. К чему это он? - I got injured .. What is he for?

—Не жалуйся, Гарри, — восторженно крикнул Рон.

Каркаров был последним. Karkarov was the last. Помедлив, он взмахнул палочкой, и серебристая лента приняла очертания цифры четыре. After a moment, he waved his wand, and the silvery ribbon took on the shape of the number four.

— Четверка?! - A four?! — заорал Рон. — Гнусный судьишка! - You vile referee! Краму все десять выставил! Krama put up all ten!

Но Гарри только махнул рукой. But Harry just waved his hand. Да пусть Каркаров хоть ноль ставит. Yes, let Karkaroff bet at least zero. Возмущение Рона стоит сотни очков. Ron's outrage is worth hundreds of points. Конечно, он ему этого не сказал, но покидал Гарри загон в отличном настроении. He didn't tell him that, of course, but he left Harry in a good mood. Не только Рон, все гриффиндорцы приветствовали его. Not just Ron, all the Gryffindors greeted him. Да что говорить! Yes, what to say! Почти вся школа рукоплескала Гарри не меньше, чем Седрику.. А на слизеринцев плевать, что бы они теперь ни придумали, он выдержит. Almost the entire school applauded Harry no less than Cedric.

По дороге в школу их догнал Чарли Уизли. Charlie Weasley caught up with them on the way to school.

— Вы с Крамом заняли первое место, Гарри! - You and Kram took first place, Harry! — сказал он. - he said. — Я побежал, надо послать маме сову. - I ran, I need to send an owl to my mother. Я поклялся ей подробно все описать — это было что-то невероятное! I swore to her to describe everything in detail - it was something incredible! Да, меня просили тебе передать, чтобы ты вернулся на несколько минут. Yes, they asked me to tell you to come back for a few minutes. Бэгмен хочет поговорить с чемпионами. Bagman wants to talk to the champions.

Рон обещал подождать, и Гарри вернулся в палатку. Ron promised to wait and Harry returned to the tent. Теперь в ней витал дух гостеприимства. There was a spirit of hospitality in her now. Гарри сравнил единоборство с хвосторогой и долгое мучительное ожидание перед этим. Harry compared single combat to a horsetail and the long, agonizing wait before it. Ничего общего, последнее в тысячу раз хуже. Nothing in common, the latter is a thousand times worse.

Флер, Седрик и Крам вошли все вместе. Fleur, Cedric, and Krum all walked in together. У Седрика одна сторона лица была густо намазана оранжевой противоожоговой мазью. One side of Cedric's face was thickly smeared with orange burn ointment.

—Молодец, Гарри, — улыбнулся он. -Good job, Harry," he smiled.

—И ты молодец, — улыбнулся Гарри в ответ. -And you're good," Harry smiled back.

—Вы все молодцы! -You're all doing great! — ворвался в палатку Людо Бэгмен, на седьмом небе от счастья, как будто лично отнял у драконихи яйцо. — Я хочу вкратце изложить дальнейшие планы. До второго тура почти три месяца. The second round is almost three months away. Он состоится двадцать четвертого февраля в девять тридцать утра. It will take place on the twenty-fourth of February at nine-thirty in the morning. Но за это время вам будет о чем подумать. But during this time you will have something to think about. Взгляните на золотые яйца, которые у вас в руках, видите, они открываются... вот петельки. Look at the golden eggs that you've got in your hands, you see, they open... here are the loops. Внутри яйца ключ ко второму заданию. Inside the egg is the key to the second task. Он поможет вам подготовиться. He will help you get ready. Все ясно? Are we clear? Уверены? Тогда отдыхайте!

Гарри вышел из палатки. Рон его ждал, и друзья, беседуя, зашагали к замку. Гарри хотелось подробнее узнать, как перехитрили драконов другие чемпионы. Harry wanted to know more about how dragons had been outmaneuvered by other champions. Купа деревьев, за которой Гарри впервые услышал драконий рык, осталась позади, и, откуда ни возьмись, выскочила ведьма в ядовито-зеленой мантии. The clump of trees where Harry had first heard the dragon's roar was left behind, and out of nowhere, a witch in a poisonous green robe jumped out.

Это была Рита Скитер. It was Rita Skeeter. На друзей нацелилось Прытко Пишущее Перо. The Quick Pen is targeting the friends.

—Поздравляю, Гарри! -Congratulations, Harry! — сияя, сказала она. beaming, she said. — Гарри, всего одно слово! "Harry, just one word!" Что ты чувствовал, оказавшись лицом к лицу с драконом? What did you feel when you were face to face with the dragon? А результат ты считаешь справедливым? Do you think the result is fair?

—Отвечу одним словом, — жестко произнес Гарри. "I'll answer in one word," Harry said harshly. — До свидания! - Goodbye!

И он вместе с Роном зашагал в замок. And he walked with Ron to the castle.