×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 14. НЕПРОСТИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЯТИЯ

Глава 14. НЕПРОСТИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЯТИЯ

Следующие два дня прошли без серьезных происшествий, если не считать того, что Невилл умудрился расплавить на зельях свой шестой по счету котел. Профессор Снегг, который за лето, похоже, достиг нового уровня мстительности, оставил Невилла после уроков, и тот вернулся, совершенно пав духом — ему пришлось выпотрошить целую бочку рогатых жаб.

— Не знаешь, почему это Снегг в таком отвратительном настроении? — спросил Рон у Гарри, пока они наблюдали, как Гермиона учит Невилла Очищающему заклинанию, чтобы убрать лягушачьи кишки у него из-под ногтей.

— Знаю, — ответил Гарри. — Грюм.

Всем было прекрасно известно, что Снегг стремится занять место преподавателя защиты от темных искусств, но у него это не получается уже четвертый год. Снегг терпеть не мог всех предыдущих преподавателей защиты и не скрывал этого — но явно остерегался высказать открытую враждебность по отношению к Грозному Глазу Грюму. И в самом деле, когда бы Гарри ни видел их вместе — во время еды или когда они встречались в коридоре — у него возникало впечатление, что Снегг всячески избегает взгляда Грюма — хоть магического глаза, хоть обычного.

— Ты знаешь, по-моему, Снегг его слегка побаивается, — задумчиво сказал Гарри.

Рон мечтательно закатил глаза:

— Представляю, как Грюм превратил Снегга в рогатую жабу и заставил скакать по всем его подземельям...

Гриффиндорским четверокурсникам настолько не терпелось попасть на первый урок Грюма, что в четверг сразу после обеда они столпились у его класса еще до того, как прозвонил колокол.

Единственным, кто отсутствовал, оказалась Гермиона — она появилась только к самому началу урока.

— Я была...

— ...в библиотеке, — закончил за нее Гарри. — Давай быстрее, не то без нас займут лучшие места.

Они торопливо расселись прямо перед преподавательским столом, достали свои экземпляры учебников «Темные Искусства. Руководство по самозащите» и стали ждать в непривычной тишине. Вскоре из коридора донеслись клацающие шаги Грюма, и он вошел в класс — такой же странный и пугающий, как и всегда. Им даже была видна его шипастая деревянная нога, высунувшаяся из-под мантии.

— Можете убрать их, — хрипло прорычал он, проковылял к своему столу и сел. — Эти книги. Они вам не понадобятся.

Друзья спрятали учебники обратно в сумки. Рон заметно волновался.

Грюм вытащил классный журнал, тряхнул длинной пегой гривой, убирая волосы с покореженного и усеянного шрамами лица и стал называть имена, причем его обычный глаз не отрывался от списка, в то время как магический вращался по сторонам, устремляясь на студента, когда он или она отзывались.

— Хорошо, — сказал он, когда последний заявил о своем присутствии. — Профессор Люпин написал мне об вашем классе. Похоже, вы достаточно основательно овладели противодействием Темным Созданиям — прошли боггартов, Красных Колпаков, болотных фонарников, гриндилоу ползучих водяных и оборотней — я правильно понял?

Класс согласно зашумел.

— Но вы отстали — и очень отстали — в отношении заклятий. Поэтому я здесь для того, чтобы подтянуть вас в области того, что сами волшебники могут причинить друг другу. У меня есть год, чтобы научить вас, как разбираться с Темными...

— А вы не останетесь? — вырвалось у Рона. Магический глаз Грюма повернулся и уставился на Уизли. Тому стало здорово не по себе, но почти в тот же момент Грюм улыбнулся — в первый раз за все время, что они его видели. От этого его изуродованное лицо исказилось еще больше, но тем не менее было приятно убедиться, что Грюм способен на что-то дружественное, например на улыбку. Как бы то ни было, Рон испытал глубокое облегчение.

— Ты будешь сын Артура Уизли, да? — сказал Грюм. — Твой отец пару дней назад выручил меня из очень плотного капкана... Да, я пробуду здесь ровно год... окажу любезность Дамблдору… Один год, — и назад, в мою тихую обитель.

Он засмеялся горьким смехом, с силой сомкнув свои шишковатые руки.

— Итак, прямо к делу. Заклятия. Они бывают разной силы и формы. Согласно рекомендациям Министерства магии, мне следует обучить вас некоторым антизаклятиям и на этом остановиться. Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами. Но профессор Дамблдор придерживается более высокого мнения о вашей выдержке, он считает, что вы справитесь, а я скажу так чем раньше вы будете знать противника, тем лучше. Как можно защитить себя от того, чего никогда в жизни не видел? Волшебник, который собирается применить к вам запрещенное заклятие, не станет делиться своими планами, он не будет действовать открыто, на ваших глазах, вежливо и тактично. Вы должны быть готовы заранее. Вы должны быть бдительны и наблюдательны. Вы должны убрать это, мисс Браун, когда я говорю.

Лаванда подпрыгнула и залилась краской — она как раз показывала Парвати под партой свой законченный гороскоп. Несомненно, магический глаз Грюма обладал способностью видеть сквозь дерево точно так же, как он видел через затылок.

— Итак... Кто-нибудь из вас знает, какие заклятия наиболее тяжело караются волшебным законодательством?

Неуверенно поднялись несколько рук, в том числе Рона и Гермионы. Грюм кивнул Рону, хотя его магический глаз был по-прежнему устремлен на Лаванду.

—Ну, — робко начал Рон. — Отец говорил мне об одном... оно называется Империус... или как-то так?

—О да, — с чувством произнес Грюм. — Твой отец должен его знать. Заклинание Империус доставило Министерству неприятностей в свое время.

Грюм с усилием поднялся на ноги — живую и деревянную, выдвинул ящик стола и достал стеклянную банку. Внутри бегали три здоровенных черных паука. Гарри почувствовал, как Рон отодвинулся подальше — он ненавидел пауков.

Грюм поймал одного и посадил себе на ладонь так, чтобы всем было видно, затем направил на него волшебную палочку и негромко сказал:

— Империо!

Паук спрыгнул с ладони и завис на тонкой шелковой нити, раскачиваясь взад и вперед словно на трапеции. Он напряженно вытянул ноги и сделал нечто вроде заднего сальто, затем перекусил нить и приземлился на стол, где принялся беспорядочно кувыркаться. Грюм шевельнул палочкой, и паук, встав на две задние ноги, вне всяких сомнений, отбил чечетку.

Все засмеялись — все, кроме Грюма.

— Думаете, это смешно, да? — прорычал он. — А понравится вам, если я то же самое проделаю с вами?

Смех мгновенно умолк

— Полная управляемость, — тихо заметил Грюм, когда паук сжался в комок и стал перекатываться по столу. — Я могу заставить его выскочить из окна, утопиться, запрыгнуть в горло кому-нибудь из вас...

Рон невольно сглотнул.

— Были времена, когда множество колдуний и волшебников были управляемы при помощи заклятия Империус, — продолжал Грюм, и Гарри понял, что он говорит о тех днях, когда Волан-де-Морт орудовал в полную силу. — Вот была забота у Министерства — попробуй-ка разобраться, кто действует по принуждению, а кто по своей доброй воле. Заклятие Империус можно побороть, и я научу вас как, но это требует настоящей твердости характера и далеко не всякому под силу. Если возможно, лучше под него не попадать. ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ! — рявкнул он, и все подскочили.

Грюм подобрал кувыркающегося паука и водворил обратно в банку.

— Кто еще знает что-нибудь? Другие запрещенные заклятия?

В воздух взвилась рука Гермионы и еще, к удивлению Гарри, Невилла. До сих пор он не стеснялся показывать свои знания лишь на травологии — его, бесспорно, любимом предмете. Невилл, похоже, и сам был потрясен своей смелостью.

—Да? — сказал Грюм, и его магический глаз, провернувшись, уставился на Невилла.

—Есть такое... заклятие Круциатус, — произнес Невилл тихо, но отчетливо.

Грюм чрезвычайно пристально смотрел на Невилла, на сей раз уже обоими глазами.

— Тебя зовут Долгопупс? — спросил он, и его магический глаз вновь скользнул вниз, пробегая список в журнале.

Невилл боязливо кивнул, но Грюм воздержался от дальнейших расспросов. Повернувшись к классу, он вынул из банки следующего паука и посадил его на кафедру, где тот оцепенело замер, слишком напуганный, чтобы двигаться.

— Заклятие Круциатус, — заговорил Грюм. — Надо бы чуть побольше, чтобы вы уловили суть.

Он нацелил палочку на паука и скомандовал:

— Энгоргио!

Паук вырос — теперь он был больше тарантула. Рон, махнув рукой на геройство, отъехал на своем стуле как можно дальше от учительского стола.

Грюм снова поднял палочку и шепнул:

— Круцио/

В ту же секунду ноги паука прижались к туловищу, он перевернулся на спину и начал ужасно дергаться, качаясь из стороны в сторону. От него, разумеется, не доносилось ни звука, но Гарри был уверен — будь у паука голос, он визжал бы изо всех сил. Грюм не убирал палочки, и паук затрясся и задергался еще неистовей.

— Прекратите! — воскликнула Гермиона.

Гарри оглянулся на нее. Она смотрела вовсе не на паука, а на Невилла — руки у того были стиснуты на столе, костяшки пальцев побелели, а широко открытые глаза были полны ужаса.

Грюм поднял палочку. Ноги паука расслабились, но он продолжал подергиваться.

— Редуцио, — приказал Грюм, и паук уменьшился до нормальных размеров.

Грюм посадил его обратно в банку.

— Боль, — сказал он тихо. — Вам не нужно тисков для пальцев или ножей, чтобы пытать кого-нибудь, если вы можете применить заклятие Круциатус... Оно тоже когда-то было очень популярно. Так.. Кто знает еще что-нибудь?

Гарри огляделся. Судя по лицам, все были поглощены мыслями о том, что должно было случиться с последним пауком. Даже рука Гермионы слегка дрожала, когда она подняла ее в третий раз.

— Ну? — посмотрел на нее Грюм.

— Авада Кедавра, — прошептала Гермиона. Несколько человек посмотрели на нее с тревогой, в том числе и Рон.

— Ага, — еще одна чуть заметная улыбка скривила неровный рот Грюма. — Да, последнее и самое худшее... Авада Кедавра... Заклятие Смерти.

Он опять запустил руку в банку, и, словно догадываясь, что сейчас произойдет, третий паук отчаянно заметался по дну, пытаясь увернуться от скрюченных пальцев. Грюм его все-таки поймал и посадил на стол. Паук бросился наутек по деревянной крышке.

Грюм поднял волшебную палочку, и Гарри ощутил внезапный трепет, как от дурного предчувствия.

— Авада Кедавра! каркнул Грюм.

Полыхнула вспышка слепящего зеленого света, раздался свистящий звук, будто что-то невидимое и громадное пронеслось по воздуху, и паук мгновенно опрокинулся на спину — без единого повреждения, но безусловно мертвый. Несколько девушек сдавленно вскрикнули. Рон отпрянул назад и едва не слетел со стула, когда паук рухнул в его сторону.

Грюм смахнул мертвого паука на пол.

— Ни порядочности, — спокойно сказал он, — ни любезности. И никакого противодействия. Невозможно отразить. За всю историю известен лишь один человек, сумевший выдержать это, и он сидит прямо передо мной.

Гарри почувствовал, что краснеет под взглядом обоих глаз Грюма; он знал, что и все остальные сейчас тоже смотрят на него. Гарри уставился на пустую доску, словно завороженный, но на самом деле ничего вокруг не видел.

Значит, вот так умерли его родители — точно так же, как этот паук. Наверное, у них тоже не было ни раны, ни отметины? Суждено ли им было просто увидеть зеленую вспышку и услышать свист налетающей смерти, прежде чем жизнь покинула их тела?

Гарри представлял себе смерть своих родителей снова и снова в течение трех лет — с тех самых пор, как узнал, что они были убиты, с тех пор, как ему стало известно, что произошло в ту ночь: как Хвост выдал Волан-де-Морту их укрытие, и Темный Лорд настиг их.

Как Волан-де-Морт первым убил его отца. Как Джеймс Поттер пытался задержать его и кричал жене, чтобы она брала Гарри и бежала... А Волан-де-Морт шагнул к Лили Поттер, приказывая ей отойти в сторону, чтобы он мог убить Гарри... Как она умоляла убить ее вместо ребенка, отказываясь оставить сына... И Волан-де-Морт убил и ее тоже, прежде чем направить волшебную палочку на Гарри...

Гарри знал эти подробности потому, что слышал голоса родителей, когда в прошлом году сражался с дементорами, которые заставляли свои жертвы заново пережить самые страшные воспоминания и, обессилев, захлебнуться в собственном отчаянии...

Грюм заговорил вновь — как казалось Гарри, где-то вдалеке. С немалым усилием Гарри заставил себя вернуться к реальности и прислушаться к словам преподавателя.

— Авада Кедавра — заклятие, требующее для выполнения серьезной магической мощи. Сейчас вы все можете достать свои волшебные палочки, направить на меня и произнести положенные слова — однако сомневаюсь, чтобы меня от этого хотя бы насморк прохватил. Но ничего, я здесь для того и есть, чтобы научить вас, как это делать.

Возникает вопрос — если все равно нет противодействующего заклятия, то зачем я вам это показываю? Затем, что вы должны знать. Вы должны ясно представлять себе, как выглядит самое худшее. Недопустимо, чтобы вы вдруг оказались в ситуации, где столкнетесь с этим нос к носу. БУДЬТЕ ВСЕГДА НАЧЕКУ! — взревел он, и весь класс опять подскочил.

— Итак — эти три заклятия — Авада Кедавра, Империус и Круциатус — известны как Преступные заклятия. Использования любого из них по отношению к человеческому существу достаточно, чтобы заработать пожизненный срок в Азкабане. Это то, чему вы должны противостоять. Это то, с чем я должен научить вас бороться. Вам нужна подготовка. Вам нужно быть во всеоружии. Но самое главное — вам нужно приучить себя к постоянной, неусыпной бдительности. Достаньте ваши перья... запишите это...

Остаток урока они провели, записывая примечания к каждому из Преступных заклятий. До самого удара колокола никто не проронил ни слова, но как только Грюм отпустил их и они вышли из класса, всех буквально прорвало. Большинство обсуждало заклятия со смесью ужаса и восторга: «Видел, как его трясло? А как он убил его — прямо вот так!»

Они так говорят об этом, подумал Гарри, словно побывали в каком-то балагане. Сам-то он отнюдь не считал увиденное занятным представлением, и, похоже, так же думала Гермиона.

—Быстрее, — озабоченно сказала она Гарри и Рону.

—Что, снова в окаянную библиотеку? — спросил Рон.

— Нет, — резко ответила Гермиона, указывая на боковой коридор. — Невилл.

Невилл одиноко стоял посреди прохода, уставившись в каменную стену тем же испуганным взглядом широко открытых глаз, какой был у него, когда Грюм демонстрировал заклятие Круциатус.

— Невилл, — мягко произнесла Гермиона. Невилл обернулся.

—А, привет, — сказал непривычно высоким голосом. — Интересный урок, верно? Хотел бы я знать, что сегодня на ужин, я... я умираю от голода, а вы?

—Невилл, с тобой все в порядке?

—О да, все прекрасно, — пролепетал он все тем же неестественно высоким тоном. — Очень интересный ужин... я хочу сказать, урок... а что нам дадут поесть?

Рон встревоженно взглянул на Гарри.

— Невилл, что...

Но тут сзади раздался стук и, обернувшись, они увидели хромающего к ним профессора Грюма. Все четверо замолкли, с опаской посматривая на него, но когда он заговорил, это было куда тише и спокойнее, чем тот рык, который они только что слышали.

— Все в порядке, сынок, — обратился он к Невиллу. — Почему бы нам не зайти ко мне в кабинет? Пойдем-ка... выпьем по чашке чая...

Похоже, перспектива чаепития с Грюмом напугала Невилла еще больше. Он замер, не говоря ни слова. Грюм навел свой магический глаз на Гарри.

— А ты, Гарри, как — все в норме?

— Да, — почти вызывающе ответил Гарри. Голубой глаз Грюма чуть заметно задрожал в глазнице, всматриваясь в Гарри. Помолчав, Грюм сказал:

— Вы должны это знать. Это жестоко — да, возможно, но вы должны это знать. Никакого притворства... да... Пойдем, Долгопупс, у меня есть несколько книг, которые тебя заинтересуют...

Невилл умоляюще посмотрел на Гарри, Рона и Гермиону но они молчали, так что Невиллу ничего не оставалось, как дать себя увести — изрытая шрамами рука Грюма уже лежала на его плече.

— И как это прикажете понимать? — осведомился Рон, глядя, как Невилл и Грюм скрываются за углом.

— Не знаю, — печально отозвалась Гермиона.

— Ай да урок, как вам? — сказал Рон Гарри и Гермионе по дороге в Большой зал. — Фред и Джордж были правы, верно? Грюм свое дело знает, это точно. Когда он врубил Авада Кедавра, как этот паук загнулся — прикончил его прямо...

Но, взглянув на лицо Гарри, Рон смолк на полуслове и больше уже не заговаривал до Большого зала — там он заметил, что лучше бы заняться предсказаниями профессора Трелони сегодня же вечером, поскольку это дело явно отнимет не один час.

Гермиона не принимала участия в их беседе. Она вновь яростно набросилась на еду, после чего опять умчалась в библиотеку. Гарри с Роном вернулись в гриф-финдорскую башню, и Гарри, который весь ужин не мог думать ни о чем другом, теперь уже сам завел речь о Преступных заклятиях.

— Как по-твоему, не будет у Грюма и Дамблдора неприятностей с Министерством, если там узнают, что мы занимаемся этими заклятиями? — спросил Гарри, когда они подошли к Полной Даме.

— Вполне возможно, — кивнул Рон. — Но Дамблдор всегда все делал по-своему, да и Грюм, я полагаю, годами не вылезал из неприятностей. Сначала стреляет, потом спрашивает — вспомни его мусорные баки.

Рон назвал пароль, и Полная Дама отъехала, открыв проход. Они прошли в гостиную, где было так людно и шумно, что Гарри усомнился:

—А стоит ли нам браться за наши предсказания?

—Стоит, — вздохнул Рон.

Они поднялись в дормиторий взять книги и карты и застали там одного Невилла, читавшего, сидя на кровати. Он выглядел гораздо спокойней, чем в конце урока, хотя далеко еще не пришел в себя. Глаза его покраснели.

—Ты как, ничего? — сказал Гарри.

—Да, да, — отозвался Невилл, — все хорошо, спасибо. Вот, смотрите, профессор Грюм дал почитать...

Он показал им книгу — «Магические средиземноморские водные растения и их свойства».

— Вероятно, профессор Стебль сказала профессору Грюму, что я хорошо разбираюсь в травологии, — заметил Невилл. В его голосе прозвучала нотка гордости, какую Гарри редко доводилось слышать прежде. — Он подумал, что мне это понравится.

«Рассказать Невиллу, что говорила профессор Стебль?» — подумал Гарри. Это очень тактичный способ подбодрить Невилла — тот мало от кого слышал, что он хоть в чем-то хорошо разбирается. Это было как раз то, что сделал бы профессор Люпин.

Рон и Гарри, захватив свои экземпляры «Как рассеять туман над будущим», спустились обратно в гостиную, отыскали свободный стол и принялись трудиться над прогнозами текущего месяца. Прошел час. Они продвинулись очень ненамного, хотя стол был уже завален кусками пергамента, исписанными формулами и символами, а в голове у Гарри стоял такой туман, словно ее наполнил ароматический дым из камина профессора Тре-лони.

—Понятия не имею, что все это значит, — пробурчал он, уставившись на длинный столбец вычислений.

—Знаешь, — меланхолично вымолвил Рон — волосы у него стояли дыбом, потому что в расстройстве чувств он постоянно запускал в них пальцы, — по-моему, пришло время вернуться к старому испытанному способу предсказаний.

— Что — просто выдумать?

—Нуда. — Рон смел со стола кучу головоломных схем и окунул перо в чернила.

—В следующий понедельник, — начал он, записывая собственные слова, — у меня, наверное, разовьется кашель вследствие неблагоприятного соединения Марса и Юпитера. — Он посмотрел на Гарри. — Ты же ее знаешь — навороти побольше несчастий, и она это проглотит.

—Ладно, — согласился Гарри, скомкав свои расчеты и забросив их в камин поверх голов болтающих первокурсников. — Пусть так... В понедельник мне будет угрожать опасность... м-м-м... обжечься.

—Да так оно и есть, — проворчал Рон. — В понедельник нас снова ждет встреча с соплохвостами. Хорошо, во вторник я... э-э-э...

—Лишишься ценного имущества, — предложил Гарри, листая в поисках идей «Как рассеять туман над будущим».

—Недурно, — пробормотал Рон, записывая. — По причине... м-м-м... Меркурия. А почему бы тебе не получить удар в спину от того, кого ты считал другом?

—Ух ты, здорово...— Гарри тоже заскрипел пером. — Из-за того, что Венера... находится, скажем... во втором доме.

—А в среду мне, я думаю, суждено потерпеть поражение в бою.

—Ах, черт, я как раз собирался нарваться на какую-то стычку.. Ладно, я проиграю пари.

—Ну правильно, ты держал пари, что я выиграю свою битву.

Они продолжали вовсю изобретать предсказания (которые становились все трагичней и трагичней) еще час. Гостиная постепенно пустела по мере того, как студенты расходились спать. Живоглот, побродив вокруг них, вспрыгнул на соседнее кресло и уставился на Гарри неизъяснимым взглядом, каким, наверное, смотрела бы Гермиона, случись ей узнать, что они вытворяют со своим домашним заданием.

Шаря по комнате глазами в поисках еще не использованных несчастий, Гарри увидел Фреда и Джорджа, сидевших у противоположной стены с перьями в руках над куском пергамента. Зрелище небывалое — близнецы уд ал ил ись в уголок и тихо трудятся в поте лица. Обычно они предпочитали быть в гуще событий, шумно привлекая к себе внимание. Было что-то таинственное в том, с каким вниманием они склонились над пергаментом, — это напомнило Гарри, как тогда, в «Норе», они тоже сидели вдвоем, записывая что-то. В тот вечер он подумал, что это был новый бланк заказов для их «Ужастиков Умников Уизли», но сейчас, похоже, это было нечто иное. Будь так, они уж точно пригласили бы в компанию Ли Джордана поучаствовать в шутке. Не измышляют ли ребята какой-нибудь способ пробраться на Турнир Трех Волшебников, подумалось ему.

Как раз в этот момент Джордж, глядя на быстро писавшего Фреда, отрицательно покачал головой и что-то очень тихо проговорил, однако в тишине пустой комнаты Гарри сумел расслышать слова: «Нет, это звучит так, словно мы обвиняем его, надо как-то поделикатнее...»

Тут Джордж поднял голову и встретился глазами с Гарри. Тот улыбнулся и сейчас же вернулся к своим предсказаниям — ему вовсе не хотелось, чтобы Джордж счел, что он подслушивает. Вскоре близнецы свернули пергамент, пожелали спокойной ночи и отправились спать.

Минут через десять после ухода Фреда и Джорджа портретный проем открылся и в гостиную вошла Гермиона — в одной руке она несла свитки пергамента, в другой — коробку, в которой что-то гремело. Живоглот замурлыкал, выгнув спину.

— Привет, — сказала она. — Я только что закончила.

— И я тоже! — торжествующе объявил Рон, отбрасывая перо.

Гермиона села, сложив свои вещи на свободное кресло и придвинула к себе готовые предсказания.

—Да, не скажешь, что тебя ждет легкий месяц, верно? — заметила она с усмешкой, в то время как Живоглот свернулся калачиком у нее на коленях.

—Что ж, по крайней мере, я предупрежден, — зевнул Рон.

—Ага, и собираешься дважды утонуть, — кивнула Гермиона.

—Ой, правда? — воскликнул Рон, спешно просматривая свой прогноз. — Да, одно утопление лучше заменить... пусть меня затопчет разъяренный гиппогриф.

—Думаете, не заметно, что вы все это просто выдумали?

—Как ты можешь так говорить! — картинно возмутился Рон. — Мы тут вкалывали, как дюжина домашних эльфов!

У Гермионы поднялись брови.

— Это просто такое выражение, — торопливо пояснил Рон.

Гарри тоже отложил перо, успешно закончив на предсказании собственной смерти по той причине, что ему снесут голову.

— А что в этой коробке? — поинтересовался он.

— Даже странно, что ты спросил, — отозвалась Гермиона, бросив на Рона ядовитый взгляд. Она открыла крышку и продемонстрировала им содержимое.

Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквами: ГАВНЭ.

— Гавнэ? — Гарри взял один значок и стал рассматривать. — Это еще что такое?

— Никакое не гавнэ, — нетерпеливо сказала Гермиона. — Это Г.А.В.Н.Э. Означает — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов.

— Никогда о такой не слышал, — заявил Рон.

— Разумеется, не слышал. — Гермиона расправила плечи. — Я только что ее основала.

— Да что ты? — Рон, похоже, ничуть не удивился. — И сколько же у вас членов?

— Ну... если вы вступите... будет трое.

— И ты думаешь, мы захотим разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это слово? Быть вам, ребята, в гавнэ?

— Г.А.В.Н.Э.! — раздраженно поправила его Гермиона. — Я собиралась назвать это Движение за Прекращение Возмутительного и Жестокого Обращения с Дружественными Магическими Созданиями и Борьбу за Изменение их Правового Статуса, но это не подойдет. Мы так озаглавим наш манифест.

Она помахала перед ними свитком пергамента.

— Я все досконально изучила в библиотеке. Рабство эльфов уходит корнями в глубину веков. Не могу поверить, что никто не занялся этим до сих пор.

— Гермиона, открой пошире глаза! — громогласно обратился к ней Рон. — Им! Это! Нравится! Им нравится жить в рабстве!

— Наша ближайшая цель, — заговорила Гермиона еще громче, будто не замечая Рона, — обеспечить домашним эльфам достойный заработок и условия труда. В дальнейшей перспективе — изменение закона о запрещении использования волшебных палочек и попытка добиться представительства эльфов в Отделе по регулированию и контролю за магическими существами, поскольку они там вопиющим образом отсутствуют.

— И как же мы все это сделаем? — спросил Гарри.

— Мы начнем с набора членов в наше общество, — радостно откликнулась Гермиона. — Думаю, по два сикля за вступление — чтобы купить значок — и на вырученные деньги мы сможем субсидировать нашу пропагандистскую кампанию. Ты будешь казначеем, Рон — я тебе уже приготовила жестянку для сбора средств, а ты, Гарри — ты у нас секретарь, поэтому уже сейчас мог бы записывать, что я говорю, чтобы составить протокол нашего первого собрания.

Наступила пауза. Гермиона смотрела на друзей, сияя как именинница, а Гарри сидел, не зная, то ли злиться на Гермиону, то ли веселиться над Роном, от потрясения временно утратившим дар речи. Тишину нарушил негромкий стук в окно. Гарри оглянулся и в лунном свете увидел снежно-белую сову, сидящую снаружи на каменном подоконнике.

— Букля! — закричал он, выскочил из кресла, точно его подбросило, и кинулся открывать окно.

Букля пролетела через комнату и приземлилась на свиток с предсказаниями.

— Давно пора! — воскликнул Гарри, подбегая к ней.

— Она принесла ответ! — Рон возбужденно указал на замызганный кусок пергамента, примотанный к лапе Букли.

Гарри поспешно отвязал его и сел читать, а Букля, пристроившись у него на колене, потряхивала крыльями и добродушно ухала.

— Ну что там? — прерывающимся от волнения голосом спросила Гермиона.

Письмо было очень коротким и выглядело так, словно его нацарапали второпях. Гарри прочел вслух:

— «Гарри, я немедленно вылетаю на север. Новость о твоем шраме — последняя в череде странных слухов, которые здесь до меня доходят. Если он заболит снова — иди прямо к Дамблдору. Тут говорят, что он вызвал из отставки Грозного Глаза; это означает, что он читает знаки — даже если никто, кроме него, этого не делает.

Я скоро буду. Мои наилучшие пожелания Рону и Гер-мионе. Гляди в оба, Гарри.

Сириус».

Гарри посмотрел на Рона и Гермиону а те в ответ уставились на него.

—Он летит на север? — прошептала Гермиона. — Он возвращается?

—Что за знаки читает Дамблдор? — Рон в недоумении пожал плечами. — Гарри, это о чем?

Но Гарри лишь в ярости ударил себя кулаком по лбу:

—Я не должен был ему говорить!

—Ты это насчет чего? — удивился Рон.

— Из-за моего письма он решил, что ему необходимо вернуться! — На сей раз Гарри хватил кулаком по столу так, что Букля перелетела на спинку Ронова кресла, возмущенно ухая. — Он возвращается, потому что уверен — я в беде! А со мной ровным счетом ничего! А для тебя я ничего не припас, — рявкнул он на ни в чем не повинную Буклю, выжидательно щелкавшую клювом. — Хочешь есть — лети в совятню!

Букля бросила на него до крайности оскорбленный взгляд и вылетела в открытое окно, на прощанье дав ему крылом что-то вроде подзатыльника.

— Гарри, — начала было Гермиона умиротворяющим тоном.

— Я иду спать, — отрезал Гарри. — Увидимся утром. Наверху, в спальне, он натянул пижаму и забрался

в кровать, но сна у него не было ни в одном глазу.

Если Сириус вернется и его схватят, это будет его, Гарри, вина. Ну кто его тянул за язык? Разговорился из-за двух секунд боли... Почему у него недостало ума держать свои домыслы при себе? !

Гарри слышал, как через несколько минут в спальню поднялся Рон, но не сказал ему ни слова. Гарри долго лежал, глядя в темноту полога. В спальне царила полная тишина и, немного отвлекшись от своих мыслей, Гарри обратил внимание, что не слышит привычного похрапывания Невилла. Значит, он не единственный, кому не спится в эту ночь.


Глава 14. НЕПРОСТИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЯТИЯ Chapter 14. UNFORGIVABLE SPELLS Chapitre 14. LES SORTILÈGES IMPARDONNABLES Hoofdstuk 14. ONVERGEEFLIJKE SPREUKEN Capítulo 14. FEITIÇOS IMPERDOÁVEIS

Следующие два дня прошли без серьезных происшествий, если не считать того, что Невилл умудрился расплавить на зельях свой шестой по счету котел. The next two days passed without serious incident, except for the fact that Neville managed to melt his sixth potion pot. Профессор Снегг, который за лето, похоже, достиг нового уровня мстительности, оставил Невилла после уроков, и тот вернулся, совершенно пав духом — ему пришлось выпотрошить целую бочку рогатых жаб. Professor Snape, who seemed to have reached a new level of vindictiveness over the summer, left Neville after school, and he returned completely discouraged - he had to gut a whole barrel of horned toads.

— Не знаешь, почему это Снегг в таком отвратительном настроении? - Do you know why it is that Snape is in such a disgusting mood? — спросил Рон у Гарри, пока они наблюдали, как Гермиона учит Невилла Очищающему заклинанию, чтобы убрать лягушачьи кишки у него из-под ногтей. Ron asked Harry as they watched Hermione teach Neville the Cleansing Spell to get the frog guts out from under his nails.

— Знаю, — ответил Гарри. — Грюм.

Всем было прекрасно известно, что Снегг стремится занять место преподавателя защиты от темных искусств, но у него это не получается уже четвертый год. Снегг терпеть не мог всех предыдущих преподавателей защиты и не скрывал этого — но явно остерегался высказать открытую враждебность по отношению к Грозному Глазу Грюму. Snape hated all previous defense teachers and did not hide it - but he was clearly wary of expressing open hostility towards Mad-Eye Moody. И в самом деле, когда бы Гарри ни видел их вместе — во время еды или когда они встречались в коридоре — у него возникало впечатление, что Снегг всячески избегает взгляда Грюма — хоть магического глаза, хоть обычного. Indeed, whenever Harry saw them together - at meal times or when they met in the hallway - he got the impression that Snape avoided Moody's gaze in every possible way - whether it was a magical eye, or an ordinary one.

— Ты знаешь, по-моему, Снегг его слегка побаивается, — задумчиво сказал Гарри. "You know, I think Snape is a little afraid of him," said Harry thoughtfully.

Рон мечтательно закатил глаза: Ron rolled his eyes dreamily.

— Представляю, как Грюм превратил Снегга в рогатую жабу и заставил скакать по всем его подземельям...

Гриффиндорским четверокурсникам настолько не терпелось попасть на первый урок Грюма, что в четверг сразу после обеда они столпились у его класса еще до того, как прозвонил колокол. The Gryffindor fourth years were so eager to get into Moody's first class that on Thursday afternoon they crowded outside his classroom before the bell rang.

Единственным, кто отсутствовал, оказалась Гермиона — она появилась только к самому началу урока. Hermione was the only one absent; she didn't show up until just before the start of class.

— Я была...

— ...в библиотеке, — закончил за нее Гарри. - . in the library," Harry finished for her. — Давай быстрее, не то без нас займут лучшие места.

Они торопливо расселись прямо перед преподавательским столом, достали свои экземпляры учебников «Темные Искусства. They hurriedly sat down in front of the teacher's table, took out their copies of the Dark Arts textbooks. Руководство по самозащите» и стали ждать в непривычной тишине. Self-Defense Guide" and waited in unaccustomed silence. Вскоре из коридора донеслись клацающие шаги Грюма, и он вошел в класс — такой же странный и пугающий, как и всегда. Soon Grum's clanking footsteps came from the corridor, and he entered the classroom, as strange and intimidating as ever. Им даже была видна его шипастая деревянная нога, высунувшаяся из-под мантии. They could even see his spiky wooden leg sticking out from under his robe.

— Можете убрать их, — хрипло прорычал он, проковылял к своему столу и сел. “You can put them away,” he growled hoarsely, hobbled over to his desk and sat down. — Эти книги. - These books. Они вам не понадобятся. You won't need them.

Друзья спрятали учебники обратно в сумки. Рон заметно волновался. Ron was visibly worried.

Грюм вытащил классный журнал, тряхнул длинной пегой гривой, убирая волосы с покореженного и усеянного шрамами лица и стал называть имена, причем его обычный глаз не отрывался от списка, в то время как магический вращался по сторонам, устремляясь на студента, когда он или она отзывались. Grum pulled out the class register, shook his long feathery mane, brushing the hair out of his bruised and scarred face, and began calling out names, his normal eye never leaving the list, while his magical eye swiveled sideways, aiming at the student when he or she responded.

— Хорошо, — сказал он, когда последний заявил о своем присутствии. "Good," he said when the latter announced his presence. — Профессор Люпин написал мне об вашем классе. - Professor Lupin wrote to me about your class. Похоже, вы достаточно основательно овладели противодействием Темным Созданиям — прошли боггартов, Красных Колпаков, болотных фонарников, гриндилоу ползучих водяных и оборотней — я правильно понял? It looks like you've mastered countering the Dark Creatures quite thoroughly - passed boggarts, Redcaps, swamp lanterns, grindylow creepers and werewolves - did I understand correctly?

Класс согласно зашумел. The class murmured in agreement.

— Но вы отстали — и очень отстали — в отношении заклятий. “But you are behind—and very behind—in terms of spells. Поэтому я здесь для того, чтобы подтянуть вас в области того, что сами волшебники могут причинить друг другу. That's why I'm here to pull you up on the realm of what wizards themselves can do to each other. У меня есть год, чтобы научить вас, как разбираться с Темными... I have a year to teach you how to deal with the Dark Ones...

— А вы не останетесь? - Aren't you staying? — вырвалось у Рона. Ron burst out. Магический глаз Грюма повернулся и уставился на Уизли. Moody's magic eye turned and stared at the Weasleys. Тому стало здорово не по себе, но почти в тот же момент Грюм улыбнулся — в первый раз за все время, что они его видели. Tom felt very uncomfortable, but almost at the same moment, Moody smiled for the first time since they had seen him. От этого его изуродованное лицо исказилось еще больше, но тем не менее было приятно убедиться, что Грюм способен на что-то дружественное, например на улыбку. This made his disfigured face even more distorted, but it was nevertheless nice to see that Moody was capable of something friendly, like a smile. Как бы то ни было, Рон испытал глубокое облегчение. Whatever the case, Ron was deeply relieved.

— Ты будешь сын Артура Уизли, да? "You'll be Arthur Weasley's son, right?" — сказал Грюм. — Твой отец пару дней назад выручил меня из очень плотного капкана... Да, я пробуду здесь ровно год... окажу любезность Дамблдору… Один год, — и назад, в мою тихую обитель. "Your father rescued me from a very tight trap a couple of days ago... Yes, I'll be here for exactly a year... doing a favor to Dumbledore... One year, and back to my quiet abode."

Он засмеялся горьким смехом, с силой сомкнув свои шишковатые руки. He laughed a bitter laugh, forcefully clasping his knobby hands together.

— Итак, прямо к делу. - So, straight to the point. Заклятия. Они бывают разной силы и формы. They come in different strengths and shapes. Согласно рекомендациям Министерства магии, мне следует обучить вас некоторым антизаклятиям и на этом остановиться. According to the recommendations of the Ministry of Magic, I should teach you some anti-spells and leave it at that. Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами. I'm not supposed to show you what the forbidden Dark spells are like until you're in your sixth year - you're not considered old enough to deal with such things until then. Но профессор Дамблдор придерживается более высокого мнения о вашей выдержке, он считает, что вы справитесь, а я скажу так чем раньше вы будете знать противника, тем лучше. But Professor Dumbledore has a higher opinion of your endurance, he thinks you can do it, and I will say that the sooner you know the enemy, the better. Как можно защитить себя от того, чего никогда в жизни не видел? How can you protect yourself from something you have never seen in your life? Волшебник, который собирается применить к вам запрещенное заклятие, не станет делиться своими планами, он не будет действовать открыто, на ваших глазах, вежливо и тактично. A wizard who is about to use a forbidden spell on you will not share his plans, he will not act openly, in front of your eyes, politely and tactfully. Вы должны быть готовы заранее. You must be prepared in advance. Вы должны быть бдительны и наблюдательны. You have to be vigilant and observant. Вы должны убрать это, мисс Браун, когда я говорю. You must put it away, Miss Brown, when I speak.

Лаванда подпрыгнула и залилась краской — она как раз показывала Парвати под партой свой законченный гороскоп. Lavender jumped and blushed as she was showing Parvati her completed horoscope under her desk. Несомненно, магический глаз Грюма обладал способностью видеть сквозь дерево точно так же, как он видел через затылок. Undoubtedly, Moody's magical eye had the ability to see through wood just as he saw through the back of his head.

— Итак... Кто-нибудь из вас знает, какие заклятия наиболее тяжело караются волшебным законодательством? “So… Do any of you know what spells are most heavily punished by wizarding law?”

Неуверенно поднялись несколько рук, в том числе Рона и Гермионы. Reluctantly several hands went up, including Ron's and Hermione's. Грюм кивнул Рону, хотя его магический глаз был по-прежнему устремлен на Лаванду. Moody nodded to Ron, though his magical eye was still fixed on Lavender.

—Ну, — робко начал Рон. — Отец говорил мне об одном... оно называется Империус... или как-то так? - My father told me of one... it's called the Imperius... or something like that?

—О да, — с чувством произнес Грюм. "Oh yes," Moody said with feeling. — Твой отец должен его знать. - Your father must know him. Заклинание Империус доставило Министерству неприятностей в свое время. The Imperius spell had given the Ministry some trouble in its day.

Грюм с усилием поднялся на ноги — живую и деревянную, выдвинул ящик стола и достал стеклянную банку. Moody struggled to his feet, alive and wooden, pulled out a drawer and took out a glass jar. Внутри бегали три здоровенных черных паука. There were three big black spiders running around inside. Гарри почувствовал, как Рон отодвинулся подальше — он ненавидел пауков.

Грюм поймал одного и посадил себе на ладонь так, чтобы всем было видно, затем направил на него волшебную палочку и негромко сказал: Moody caught one and put it on his palm so that everyone could see, then pointed his magic wand at him and said in a low voice:

__— Империо!__

Паук спрыгнул с ладони и завис на тонкой шелковой нити, раскачиваясь взад и вперед словно на трапеции. The spider jumped from the palm of his hand and hung on a thin silk thread, swinging back and forth as if on a trapezoid. Он напряженно вытянул ноги и сделал нечто вроде заднего сальто, затем перекусил нить и приземлился на стол, где принялся беспорядочно кувыркаться. He stretched out his legs tensely and did what looked like a backflip, then bit the thread and landed on the table, where he began to tumble erratically. Грюм шевельнул палочкой, и паук, встав на две задние ноги, вне всяких сомнений, отбил чечетку. Moody moved his wand, and the spider, standing on its two hind legs, no doubt hit the tap dance.

Все засмеялись — все, кроме Грюма.

— Думаете, это смешно, да? - You think it's funny, don't you? — прорычал он. he growled. — А понравится вам, если я то же самое проделаю с вами? "Would you like it if I did the same with you?"

Смех мгновенно умолк

— Полная управляемость, — тихо заметил Грюм, когда паук сжался в комок и стал перекатываться по столу. "Full controllability," Moody remarked quietly as the spider curled up into a ball and began to roll across the table. — Я могу заставить его выскочить из окна, утопиться, запрыгнуть в горло кому-нибудь из вас... “I can make him jump out the window, drown himself, jump down the throat of one of you ...

Рон невольно сглотнул.

— Были времена, когда множество колдуний и волшебников были управляемы при помощи заклятия Империус, — продолжал Грюм, и Гарри понял, что он говорит о тех днях, когда Волан-де-Морт орудовал в полную силу. "There were times when a lot of witches and wizards were controlled by the Imperius Curse," Moody continued, and Harry realized he was talking about the days when Voldemort was at full strength. — Вот была забота у Министерства — попробуй-ка разобраться, кто действует по принуждению, а кто по своей доброй воле. - That was the concern of the Ministry - try to figure out who acts under duress, and who of their own free will. Заклятие Империус можно побороть, и я научу вас как, но это требует настоящей твердости характера и далеко не всякому под силу. The Imperius Curse can be overcome, and I'll teach you how, but it takes real strength of character and not everyone can do it. Если возможно, лучше под него не попадать. If possible, it is better not to fall under it. ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ! CONSTANT VIGILANCE! — рявкнул он, и все подскочили. he barked, and everyone jumped.

Грюм подобрал кувыркающегося паука и водворил обратно в банку. Moody picked up the tumbling spider and put it back in the jar.

— Кто еще знает что-нибудь? - Who else knows anything? Другие запрещенные заклятия?

В воздух взвилась рука Гермионы и еще, к удивлению Гарри, Невилла. Hermione's hand and, to Harry's surprise, Neville's too. До сих пор он не стеснялся показывать свои знания лишь на травологии — его, бесспорно, любимом предмете. Until now, he has not hesitated to show his knowledge only on herbology - his undeniably favorite subject. Невилл, похоже, и сам был потрясен своей смелостью. Neville seemed to be shocked by his own courage.

—Да? — сказал Грюм, и его магический глаз, провернувшись, уставился на Невилла. said Moody, and his magical eye turned to stare at Neville.

—Есть такое... заклятие Круциатус, — произнес Невилл тихо, но отчетливо. "There's... the Cruciatus Curse," Neville said quietly but distinctly.

Грюм чрезвычайно пристально смотрел на Невилла, на сей раз уже обоими глазами. Moody looked at Neville extremely intently, this time with both eyes.

— Тебя зовут Долгопупс? - Your name is Longbottom? — спросил он, и его магический глаз вновь скользнул вниз, пробегая список в журнале. he asked, and his magic eye slid down again, skimming through the list in the magazine.

Невилл боязливо кивнул, но Грюм воздержался от дальнейших расспросов. Neville nodded timidly, but Moody refrained from further questioning. Повернувшись к классу, он вынул из банки следующего паука и посадил его на кафедру, где тот оцепенело замер, слишком напуганный, чтобы двигаться. Turning to the class, he pulled another spider out of the jar and placed it on the lectern, where it froze, too frightened to move.

— Заклятие Круциатус, — заговорил Грюм. - The Cruciatus spell," Grum said. — Надо бы чуть побольше, чтобы вы уловили суть. “You need a little more to get the gist of it.

Он нацелил палочку на паука и скомандовал: He pointed his wand at the spider and commanded:

__— Энгоргио!__

Паук вырос — теперь он был больше тарантула. The spider had grown - now it was bigger than a tarantula. Рон, махнув рукой на геройство, отъехал на своем стуле как можно дальше от учительского стола. Ron waved his heroism away as he moved his chair as far away from the teacher's table as possible.

Грюм снова поднял палочку и шепнул: Groom raised his wand again and whispered:

__— Круцио/__

В ту же секунду ноги паука прижались к туловищу, он перевернулся на спину и начал ужасно дергаться, качаясь из стороны в сторону. At the same moment, the spider's legs pressed against its body, it rolled over on its back and began to twitch terribly, swaying from side to side. От него, разумеется, не доносилось ни звука, но Гарри был уверен — будь у паука голос, он визжал бы изо всех сил. Of course, there was no sound from him, but Harry was sure that if the spider had a voice, he would squeal with all his might. Грюм не убирал палочки, и паук затрясся и задергался еще неистовей. Moody did not remove his wand, and the spider shook and twitched even more violently.

— Прекратите! — воскликнула Гермиона. - Hermione exclaimed.

Гарри оглянулся на нее. Она смотрела вовсе не на паука, а на Невилла — руки у того были стиснуты на столе, костяшки пальцев побелели, а широко открытые глаза были полны ужаса. She wasn't looking at the spider at all, but at Neville, his hands clenched on the table, his knuckles white, his eyes wide and terrified.

Грюм поднял палочку. Grum raised his wand. Ноги паука расслабились, но он продолжал подергиваться. The spider's legs relaxed, but it continued to twitch.

__— Редуцио, —__ приказал Грюм, и паук уменьшился до нормальных размеров. "Reducio," Moody ordered, and the spider shrunk to its normal size.

Грюм посадил его обратно в банку.

— Боль, — сказал он тихо. "Pain," he said quietly. — Вам не нужно тисков для пальцев или ножей, чтобы пытать кого-нибудь, если вы можете применить заклятие Круциатус... Оно тоже когда-то было очень популярно. “You don't need finger grips or knives to torture someone if you can cast the Cruciatus Curse... That was also once very popular. Так.. Кто знает еще что-нибудь? So... Who knows anything else?

Гарри огляделся. Судя по лицам, все были поглощены мыслями о том, что должно было случиться с последним пауком. From the looks on their faces, everyone was preoccupied with what was going to happen to the last spider. Даже рука Гермионы слегка дрожала, когда она подняла ее в третий раз. Even Hermione's hand trembled slightly as she lifted it for the third time.

— Ну? — посмотрел на нее Грюм.

— Авада Кедавра, — прошептала Гермиона. - Avada Kedavra," Hermione whispered. Несколько человек посмотрели на нее с тревогой, в том числе и Рон. Several people looked at her with concern, including Ron.

— Ага, — еще одна чуть заметная улыбка скривила неровный рот Грюма. "Yeah," another faint smile twisted Moody's uneven mouth. — Да, последнее и самое худшее... Авада Кедавра... Заклятие Смерти. - Yes, the last and the worst... Avada Kedavra... The Death Spell.

Он опять запустил руку в банку, и, словно догадываясь, что сейчас произойдет, третий паук отчаянно заметался по дну, пытаясь увернуться от скрюченных пальцев. He plunged his hand into the jar again, and, as if knowing what was about to happen, the third spider frantically darted along the bottom, trying to dodge the twisted fingers. Грюм его все-таки поймал и посадил на стол. Паук бросился наутек по деревянной крышке. The spider took off running on the wooden lid.

Грюм поднял волшебную палочку, и Гарри ощутил внезапный трепет, как от дурного предчувствия.

__— Авада Кедавра! —__ каркнул Грюм.

Полыхнула вспышка слепящего зеленого света, раздался свистящий звук, будто что-то невидимое и громадное пронеслось по воздуху, и паук мгновенно опрокинулся на спину — без единого повреждения, но безусловно мертвый. There was a flash of blinding green light, a hissing sound, as if something huge and invisible was rushing through the air, and the spider instantly fell on its back - without a single injury, but definitely dead. Несколько девушек сдавленно вскрикнули. Several girls let out a strangled cry. Рон отпрянул назад и едва не слетел со стула, когда паук рухнул в его сторону. Ron recoiled and nearly fell off his chair as the spider slumped towards him.

Грюм смахнул мертвого паука на пол.

— Ни порядочности, — спокойно сказал он, — ни любезности. “No decency,” he said calmly, “no courtesy. И никакого противодействия. And no opposition. Невозможно отразить. Impossible to reflect. За всю историю известен лишь один человек, сумевший выдержать это, и он сидит прямо передо мной. There's only one person known in history who has managed to endure this, and he's sitting right in front of me.

Гарри почувствовал, что краснеет под взглядом обоих глаз Грюма; он знал, что и все остальные сейчас тоже смотрят на него. Гарри уставился на пустую доску, словно завороженный, но на самом деле ничего вокруг не видел. Harry stared at the blank board as though spellbound, but he didn't really see anything around him.

Значит, вот так умерли его родители — точно так же, как этот паук. So that's how his parents died, just like that spider. Наверное, у них тоже не было ни раны, ни отметины? Perhaps they also had no wound or mark? Суждено ли им было просто увидеть зеленую вспышку и услышать свист налетающей смерти, прежде чем жизнь покинула их тела? Were they destined to just see a green flash and hear the whistle of oncoming death before the life left their bodies?

Гарри представлял себе смерть своих родителей снова и снова в течение трех лет — с тех самых пор, как узнал, что они были убиты, с тех пор, как ему стало известно, что произошло в ту ночь: как Хвост выдал Волан-де-Морту их укрытие, и Темный Лорд настиг их. Harry had imagined his parents' deaths over and over again for three years - ever since he'd heard they'd been murdered, ever since he'd known what had happened that night: how Tail had given Voldemort their hiding place, and the Dark Lord had caught up with them.

Как Волан-де-Морт первым убил его отца. How Voldemort first killed his father. Как Джеймс Поттер пытался задержать его и кричал жене, чтобы она брала Гарри и бежала... А Волан-де-Морт шагнул к Лили Поттер, приказывая ей отойти в сторону, чтобы он мог убить Гарри... Как она умоляла убить ее вместо ребенка, отказываясь оставить сына... И Волан-де-Морт убил и ее тоже, прежде чем направить волшебную палочку на Гарри...

Гарри знал эти подробности потому, что слышал голоса родителей, когда в прошлом году сражался с дементорами, которые заставляли свои жертвы заново пережить самые страшные воспоминания и, обессилев, захлебнуться в собственном отчаянии... Harry knew these details because he heard the voices of his parents when he fought the Dementors last year, which forced their victims to relive the most terrible memories and, exhausted, choke in their own despair ...

Грюм заговорил вновь — как казалось Гарри, где-то вдалеке. Moody spoke again, from somewhere far away, Harry thought. С немалым усилием Гарри заставил себя вернуться к реальности и прислушаться к словам преподавателя. With no small effort, Harry forced himself to return to reality and listen to the words of the teacher.

— Авада Кедавра — заклятие, требующее для выполнения серьезной магической мощи. - Avada Kedavra is a spell that requires serious magical power to perform. Сейчас вы все можете достать свои волшебные палочки, направить на меня и произнести положенные слова — однако сомневаюсь, чтобы меня от этого хотя бы насморк прохватил. Now you can all take out your wands, point them at me and say the proper words - but I doubt that I even got a runny nose from this. Но ничего, я здесь для того и есть, чтобы научить вас, как это делать. But that's okay, that's why I'm here, to teach you how to do it.

Возникает вопрос — если все равно нет противодействующего заклятия, то зачем я вам это показываю? The question arises - if there is still no counteracting spell, then why am I showing you this? Затем, что вы должны знать. Then, what you should know. Вы должны ясно представлять себе, как выглядит самое худшее. You must be clear about what the worst looks like. Недопустимо, чтобы вы вдруг оказались в ситуации, где столкнетесь с этим нос к носу. It is unacceptable that you suddenly find yourself in a situation where you will face this nose to nose. БУДЬТЕ ВСЕГДА НАЧЕКУ! BE ALWAYS ALWAYS! — взревел он, и весь класс опять подскочил. he roared, and the whole class jumped again.

— Итак — эти три заклятия — Авада Кедавра, Империус и Круциатус — известны как Преступные заклятия. “So—these three spells—Avada Kedavra, Imperius, and Cruciatus—are known as the Crime Curses. Использования любого из них по отношению к человеческому существу достаточно, чтобы заработать пожизненный срок в Азкабане. Using either of these on a human being is enough to earn you a life sentence in Azkaban. Это то, чему вы должны противостоять. This is what you must resist. Это то, с чем я должен научить вас бороться. This is what I have to teach you to fight. Вам нужна подготовка. You need preparation. Вам нужно быть во всеоружии. You need to be fully equipped. Но самое главное — вам нужно приучить себя к постоянной, неусыпной бдительности. But most importantly, you need to accustom yourself to constant, vigilant vigilance. Достаньте ваши перья... запишите это... Take out your pens... Write it down...

Остаток урока они провели, записывая примечания к каждому из Преступных заклятий. They spent the rest of the lesson writing notes for each of the Criminal Curses. До самого удара колокола никто не проронил ни слова, но как только Грюм отпустил их и они вышли из класса, всех буквально прорвало. No one uttered a word until the bell struck, but as soon as Grum let them go and they left the classroom, everyone literally erupted. Большинство обсуждало заклятия со смесью ужаса и восторга: «Видел, как его трясло? Most discussed the spells with a mixture of horror and delight: “Did you see how he was shaking? А как он убил его — прямо вот так!» And the way he killed him - just like that!"

Они так говорят об этом, подумал Гарри, словно побывали в каком-то балагане. They talk about it like that, Harry thought, like they've been in some kind of booth. Сам-то он отнюдь не считал увиденное занятным представлением, и, похоже, так же думала Гермиона. He himself did not at all consider what he saw to be an amusing performance, and Hermione seemed to think the same.

—Быстрее, — озабоченно сказала она Гарри и Рону. -Hurry," she said anxiously to Harry and Ron.

—Что, снова в окаянную библиотеку? —What, back to the damned library? — спросил Рон.

— Нет, — резко ответила Гермиона, указывая на боковой коридор. — Невилл.

Невилл одиноко стоял посреди прохода, уставившись в каменную стену тем же испуганным взглядом широко открытых глаз, какой был у него, когда Грюм демонстрировал заклятие Круциатус. Neville stood alone in the middle of the passageway, staring at the stone wall with the same frightened, wide-eyed look he had when Moody had performed the Cruciatus Curse.

— Невилл, — мягко произнесла Гермиона. Невилл обернулся.

—А, привет, — сказал непривычно высоким голосом. -Ah, hello," he said in an unusually high voice. — Интересный урок, верно? Хотел бы я знать, что сегодня на ужин, я... я умираю от голода, а вы? I wish I knew what was for dinner tonight, I... I'm starving, aren't you?

—Невилл, с тобой все в порядке?

—О да, все прекрасно, — пролепетал он все тем же неестественно высоким тоном. -Oh, yes, it's fine," he muttered in the same unnaturally high-pitched tone. — Очень интересный ужин... я хочу сказать, урок... а что нам дадут поесть? - A very interesting dinner... I mean, a lesson... and what do we get to eat?

Рон встревоженно взглянул на Гарри.

— Невилл, что...

Но тут сзади раздался стук и, обернувшись, они увидели хромающего к ним профессора Грюма. But then there was a knock from behind and, turning around, they saw Professor Moody limping towards them. Все четверо замолкли, с опаской посматривая на него, но когда он заговорил, это было куда тише и спокойнее, чем тот рык, который они только что слышали. All four of them fell silent, looking at him warily, but when he spoke, it was much quieter and calmer than the growl they had just heard.

— Все в порядке, сынок, — обратился он к Невиллу. "It's all right, son," he said to Neville. — Почему бы нам не зайти ко мне в кабинет? "Why don't we come into my office?" Пойдем-ка... выпьем по чашке чая... Let's go... Let's have a cup of tea...

Похоже, перспектива чаепития с Грюмом напугала Невилла еще больше. The prospect of having tea with Moody seemed to terrify Neville even more. Он замер, не говоря ни слова. He froze without saying a word. Грюм навел свой магический глаз на Гарри. Grum pointed his magical eye at Harry.

— А ты, Гарри, как — все в норме? - And you, Harry, are you all right?

— Да, — почти вызывающе ответил Гарри. "Yes," said Harry almost defiantly. Голубой глаз Грюма чуть заметно задрожал в глазнице, всматриваясь в Гарри. Grim's blue eye flickered slightly in his eye socket, peering into Harry's. Помолчав, Грюм сказал:

— Вы должны это знать. - You should know that. Это жестоко — да, возможно, но вы должны это знать. It's cruel - yes, it's possible, but you should know it. Никакого притворства... да... Пойдем, Долгопупс, у меня есть несколько книг, которые тебя заинтересуют... No pretense... yes... Come on, Longbottom, I've got some books you'll be interested in...

Невилл умоляюще посмотрел на Гарри, Рона и Гермиону но они молчали, так что Невиллу ничего не оставалось, как дать себя увести — изрытая шрамами рука Грюма уже лежала на его плече. Neville looked pleadingly at Harry, Ron and Hermione, but they were silent, so that Neville had no choice but to let himself be taken away - Moody's scarred hand was already lying on his shoulder.

— И как это прикажете понимать? “And how would you like to understand it?” — осведомился Рон, глядя, как Невилл и Грюм скрываются за углом. inquired Ron, watching Neville and Moody disappear around the corner.

— Не знаю, — печально отозвалась Гермиона. - I don't know," Hermione said sadly.

— Ай да урок, как вам? - What do you think of the lesson? — сказал Рон Гарри и Гермионе по дороге в Большой зал. - Ron said to Harry and Hermione on the way to the Great Hall. — Фред и Джордж были правы, верно? - Fred and George were right, weren't they? Грюм свое дело знает, это точно. Grum knows his business, that's for sure. Когда он врубил Авада Кедавра, как этот паук загнулся — прикончил его прямо... When he turned on Avada Kedavra, how this spider bent - finished him off right ...

Но, взглянув на лицо Гарри, Рон смолк на полуслове и больше уже не заговаривал до Большого зала — там он заметил, что лучше бы заняться предсказаниями профессора Трелони сегодня же вечером, поскольку это дело явно отнимет не один час. But the look on Harry's face stopped Ron from speaking until he reached the Great Hall, where he remarked that he'd better get on with Professor Trelawney's predictions tonight, since it would obviously take more than an hour.

Гермиона не принимала участия в их беседе. Hermione did not take part in their conversation. Она вновь яростно набросилась на еду, после чего опять умчалась в библиотеку. She again violently attacked the food, after which she again rushed off to the library. Гарри с Роном вернулись в гриф-финдорскую башню, и Гарри, который весь ужин не мог думать ни о чем другом, теперь уже сам завел речь о Преступных заклятиях.

— Как по-твоему, не будет у Грюма и Дамблдора неприятностей с Министерством, если там узнают, что мы занимаемся этими заклятиями? — спросил Гарри, когда они подошли к Полной Даме.

— Вполне возможно, — кивнул Рон. "Quite possibly," said Ron. — Но Дамблдор всегда все делал по-своему, да и Грюм, я полагаю, годами не вылезал из неприятностей. "But Dumbledore always did things his way, and Moody, I suppose, has been in trouble for years." Сначала стреляет, потом спрашивает — вспомни его мусорные баки. First he shoots, then he asks - remember his garbage cans.

Рон назвал пароль, и Полная Дама отъехала, открыв проход. Ron gave the password, and the Fat Lady drove off, opening the door. Они прошли в гостиную, где было так людно и шумно, что Гарри усомнился: They walked into the living room, which was so crowded and noisy that Harry hesitated:

—А стоит ли нам браться за наши предсказания? “Should we take on our predictions?”

—Стоит, — вздохнул Рон. -Worth it," Ron sighed.

Они поднялись в дормиторий взять книги и карты и застали там одного Невилла, читавшего, сидя на кровати. They went up to the dormitory to get books and maps and found Neville alone, reading while sitting on the bed. Он выглядел гораздо спокойней, чем в конце урока, хотя далеко еще не пришел в себя. He looked much calmer than at the end of the lesson, although he was still far from coming to his senses. Глаза его покраснели. His eyes turned red.

—Ты как, ничего? -Are you okay? — сказал Гарри.

—Да, да, — отозвался Невилл, — все хорошо, спасибо. “Yes, yes,” said Neville, “everything is fine, thank you.” Вот, смотрите, профессор Грюм дал почитать... Here, look, Professor Grum gave it to me to read...

Он показал им книгу — «Магические средиземноморские водные растения и их свойства». He showed them a book - "Magic Mediterranean Aquatic Plants and Their Properties."

— Вероятно, профессор Стебль сказала профессору Грюму, что я хорошо разбираюсь в травологии, — заметил Невилл. "Professor Sprout must have told Professor Moody that I'm good at herbology," said Neville. В его голосе прозвучала нотка гордости, какую Гарри редко доводилось слышать прежде. There was a note of pride in his voice that Harry had rarely heard before. — Он подумал, что мне это понравится. He thought I would like it.

«Рассказать Невиллу, что говорила профессор Стебль?» — подумал Гарри. "Tell Neville what Professor Sprout said?" thought Harry. Это очень тактичный способ подбодрить Невилла — тот мало от кого слышал, что он хоть в чем-то хорошо разбирается. This is a very tactful way to cheer up Neville - he has rarely heard from anyone that he is at least well versed in something. Это было как раз то, что сделал бы профессор Люпин. It was just what Professor Lupin would have done.

Рон и Гарри, захватив свои экземпляры «Как рассеять туман над будущим», спустились обратно в гостиную, отыскали свободный стол и принялись трудиться над прогнозами текущего месяца. Ron and Harry grabbed their copies of How to Clear the Future and went back to the living room, found an empty desk, and began to work on the current month's forecasts. Прошел час. An hour passed. Они продвинулись очень ненамного, хотя стол был уже завален кусками пергамента, исписанными формулами и символами, а в голове у Гарри стоял такой туман, словно ее наполнил ароматический дым из камина профессора Тре-лони. They made very little progress, though the table was already littered with pieces of parchment, inscribed with formulas and symbols, and Harry's head was as foggy as if it had been filled with aromatic smoke from Professor Trelawney's fireplace.

—Понятия не имею, что все это значит, — пробурчал он, уставившись на длинный столбец вычислений. “I have no idea what it all means,” he muttered, staring at the long column of calculations.

—Знаешь, — меланхолично вымолвил Рон — волосы у него стояли дыбом, потому что в расстройстве чувств он постоянно запускал в них пальцы, — по-моему, пришло время вернуться к старому испытанному способу предсказаний. “You know,” Ron said melancholy, his hair standing on end because he constantly ran his fingers through it in frustration, “I think it’s time to go back to the old tried and true method of divination.

— Что — просто выдумать? - What - just make it up?

—Нуда. -Nuda. — Рон смел со стола кучу головоломных схем и окунул перо в чернила. - Ron swept a pile of puzzling diagrams off the table and dipped his quill in the ink.

—В следующий понедельник, — начал он, записывая собственные слова, — у меня, наверное, разовьется кашель вследствие неблагоприятного соединения Марса и Юпитера. “Next Monday,” he began, writing down his own words, “I will probably develop a cough due to an unfavorable conjunction of Mars and Jupiter. — Он посмотрел на Гарри. — Ты же ее знаешь — навороти побольше несчастий, и она это проглотит. - You know her - make more trouble, and she'll swallow it.

—Ладно, — согласился Гарри, скомкав свои расчеты и забросив их в камин поверх голов болтающих первокурсников. "Okay," Harry agreed, crumpling up his calculations and tossing them into the fireplace over the heads of the chattering first years. — Пусть так... В понедельник мне будет угрожать опасность... м-м-м... обжечься. “So be it… On Monday I will be in danger of… mmm… getting burned.”

—Да так оно и есть, — проворчал Рон. "Yeah, that's right," Ron grumbled. — В понедельник нас снова ждет встреча с соплохвостами. - On Monday, we'll have another encounter with the snottails. Хорошо, во вторник я... э-э-э... Okay, on Tuesday, I, uh... uh...

—Лишишься ценного имущества, — предложил Гарри, листая в поисках идей «Как рассеять туман над будущим». "Losing valuable possessions," Harry suggested, flipping through How to Clear the Future for ideas.

—Недурно, — пробормотал Рон, записывая. -Nice," Ron muttered, taking notes. — По причине... м-м-м... Меркурия. А почему бы тебе не получить удар в спину от того, кого ты считал другом? Why don't you get stabbed in the back by someone you thought was a friend?

—Ух ты, здорово...— Гарри тоже заскрипел пером. "Wow, that's great..." Harry squeaked his pen too. — Из-за того, что Венера... находится, скажем... во втором доме. — Due to the fact that Venus ... is, say ... in the second house.

—А в среду мне, я думаю, суждено потерпеть поражение в бою. “And on Wednesday, I think I am destined to be defeated in battle.

—Ах, черт, я как раз собирался нарваться на какую-то стычку.. Ладно, я проиграю пари. “Ah, hell, I was just about to run into some kind of fight.. Okay, I'll lose the bet.

—Ну правильно, ты держал пари, что я выиграю свою битву. “Well, that’s right, you bet that I would win my battle.

Они продолжали вовсю изобретать предсказания (которые становились все трагичней и трагичней) еще час. They continued to invent predictions (which became more and more tragic) with might and main for another hour. Гостиная постепенно пустела по мере того, как студенты расходились спать. The living room gradually emptied as the students went to bed. Живоглот, побродив вокруг них, вспрыгнул на соседнее кресло и уставился на Гарри неизъяснимым взглядом, каким, наверное, смотрела бы Гермиона, случись ей узнать, что они вытворяют со своим домашним заданием. Crookshanks, after wandering around them, jumped into a nearby chair and fixed Harry with the inexplicable look that Hermione might have given if she had found out what they were up to with their homework.

Шаря по комнате глазами в поисках еще не использованных несчастий, Гарри увидел Фреда и Джорджа, сидевших у противоположной стены с перьями в руках над куском пергамента. Scanning the room with his eyes, searching for unused misfortunes, Harry saw Fred and George sitting against the opposite wall, quills in hand, over a piece of parchment. Зрелище небывалое — близнецы уд ал ил ись в уголок и тихо трудятся в поте лица. An unprecedented spectacle - the twins retired to a corner and quietly worked in the sweat of their brows. Обычно они предпочитали быть в гуще событий, шумно привлекая к себе внимание. Usually they preferred to be in the thick of things, noisily attracting attention to themselves. Было что-то таинственное в том, с каким вниманием они склонились над пергаментом, — это напомнило Гарри, как тогда, в «Норе», они тоже сидели вдвоем, записывая что-то. There was something mysterious in the way they bent over the parchment with such attention, it reminded Harry of how they, too, were sitting together in the Burrow, writing something. В тот вечер он подумал, что это был новый бланк заказов для их «Ужастиков Умников Уизли», но сейчас, похоже, это было нечто иное. That evening, he thought it was a new order form for their Weasley's Weasley's Horrors, but now it seemed to be something else. Будь так, они уж точно пригласили бы в компанию Ли Джордана поучаствовать в шутке. If so, they would definitely invite Lee Jordan to the company to participate in the joke. Не измышляют ли ребята какой-нибудь способ пробраться на Турнир Трех Волшебников, подумалось ему. Are the guys concocting some way to get into the Triwizard Tournament, he wondered.

Как раз в этот момент Джордж, глядя на быстро писавшего Фреда, отрицательно покачал головой и что-то очень тихо проговорил, однако в тишине пустой комнаты Гарри сумел расслышать слова: «Нет, это звучит так, словно мы обвиняем его, надо как-то поделикатнее...» Just at that moment George shook his head negatively and said something very quietly, but in the silence of the empty room Harry could hear the words: "No, it sounds as if we're accusing him, we have to be more delicate..."

Тут Джордж поднял голову и встретился глазами с Гарри. Then George raised his head and met Harry's eyes. Тот улыбнулся и сейчас же вернулся к своим предсказаниям — ему вовсе не хотелось, чтобы Джордж счел, что он подслушивает. He smiled and immediately returned to his predictions - he did not want George to think that he was eavesdropping. Вскоре близнецы свернули пергамент, пожелали спокойной ночи и отправились спать. Soon the twins rolled up the parchment, said good night, and went to bed.

Минут через десять после ухода Фреда и Джорджа портретный проем открылся и в гостиную вошла Гермиона — в одной руке она несла свитки пергамента, в другой — коробку, в которой что-то гремело. About ten minutes after Fred and George left, the portrait door opened and Hermione walked into the living room, carrying scrolls of parchment in one hand and a rattling box in the other. Живоглот замурлыкал, выгнув спину. Crookshanks purred, arching his back.

— Привет, — сказала она. — Я только что закончила. - I just finished.

— И я тоже! — торжествующе объявил Рон, отбрасывая перо.

Гермиона села, сложив свои вещи на свободное кресло и придвинула к себе готовые предсказания. Hermione sat down, stacked her things on a vacant chair, and pushed her prepared predictions toward her.

—Да, не скажешь, что тебя ждет легкий месяц, верно? -Yeah, you wouldn't say you're in for an easy month, would you? — заметила она с усмешкой, в то время как Живоглот свернулся калачиком у нее на коленях. she remarked with a grin as Crookshanks curled up in her lap.

—Что ж, по крайней мере, я предупрежден, — зевнул Рон. -Well, at least I'm warned," Ron yawned.

—Ага, и собираешься дважды утонуть, — кивнула Гермиона. "Yeah, and you're going to drown twice," Hermione nodded.

—Ой, правда? -Oh, really? — воскликнул Рон, спешно просматривая свой прогноз. Ron exclaimed, hurriedly reviewing his forecast. — Да, одно утопление лучше заменить... пусть меня затопчет разъяренный гиппогриф. - Yes, one drowning is better to replace ... let me be trampled by an angry hippogriff.

—Думаете, не заметно, что вы все это просто выдумали? -Do you think it's not noticeable that you just made it all up?

—Как ты можешь так говорить! -How can you say that! — картинно возмутился Рон. said Ron indignantly. — Мы тут вкалывали, как дюжина домашних эльфов!

У Гермионы поднялись брови.

— Это просто такое выражение, — торопливо пояснил Рон.

Гарри тоже отложил перо, успешно закончив на предсказании собственной смерти по той причине, что ему снесут голову. Harry also put down his pen, successfully ending up predicting his own death for the simple reason that he would be decapitated.

— А что в этой коробке? - What's in this box? — поинтересовался он.

— Даже странно, что ты спросил, — отозвалась Гермиона, бросив на Рона ядовитый взгляд. - It's weird that you even asked," Hermione said, giving Ron a venomous look. Она открыла крышку и продемонстрировала им содержимое. She opened the lid and showed them the contents.

Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквами: ГАВНЭ. Inside there were about fifty badges, all of different colors, but with the same letters: GAVNE.

— Гавнэ? - Gavneh? — Гарри взял один значок и стал рассматривать. - Harry took one badge and began to examine it. — Это еще что такое? - What the hell is that?

— Никакое не гавнэ, — нетерпеливо сказала Гермиона. - It's not crap," Hermione said impatiently. — Это Г.А.В.Н.Э. “This is G.A.W.N.E. Означает — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. Meaning - Civic Association for the Restoration of Elven Independence.

— Никогда о такой не слышал, — заявил Рон.

— Разумеется, не слышал. — Гермиона расправила плечи. - Hermione squared her shoulders. — Я только что ее основала. - I just founded it.

— Да что ты? - Really? — Рон, похоже, ничуть не удивился. Ron didn't seem surprised at all. — И сколько же у вас членов? - How many members do you have?

— Ну... если вы вступите... будет трое.

— И ты думаешь, мы захотим разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это слово? Быть вам, ребята, в гавнэ? Are you guys in the shithouse?

— Г.А.В.Н.Э.! — раздраженно поправила его Гермиона. Hermione corrected him irritably. — Я собиралась назвать это Движение за Прекращение Возмутительного и Жестокого Обращения с Дружественными Магическими Созданиями и Борьбу за Изменение их Правового Статуса, но это не подойдет. “I was going to call it the Movement to End the Outrageous and Abusive Treatment of Friendly Magical Creatures and Fight to Change Their Legal Status, but that won't do. Мы так озаглавим наш манифест. This is the title of our manifesto.

Она помахала перед ними свитком пергамента.

— Я все досконально изучила в библиотеке. - I studied everything thoroughly in the library. Рабство эльфов уходит корнями в глубину веков. The slavery of the elves is rooted in the mists of time. Не могу поверить, что никто не занялся этим до сих пор. I can't believe no one has done this yet.

— Гермиона, открой пошире глаза! "Hermione, open your eyes wide!" — громогласно обратился к ней Рон. — Им! - Them! Это! Нравится! Love it! Им нравится жить в рабстве! They like living in slavery!

— Наша ближайшая цель, — заговорила Гермиона еще громче, будто не замечая Рона, — обеспечить домашним эльфам достойный заработок и условия труда. “Our immediate goal,” Hermione spoke even louder, as if not noticing Ron, “is to provide the house elves with decent wages and working conditions. В дальнейшей перспективе — изменение закона о запрещении использования волшебных палочек и попытка добиться представительства эльфов в Отделе по регулированию и контролю за магическими существами, поскольку они там вопиющим образом отсутствуют. The way forward is to change the law banning the use of magic wands and try to get elves represented in the Department of Regulation and Control of Magical Creatures, as they are glaringly absent there.

— И как же мы все это сделаем? - So how do we do all this? — спросил Гарри.

— Мы начнем с набора членов в наше общество, — радостно откликнулась Гермиона. - We'll start by recruiting members to our society," Hermione responded cheerfully. — Думаю, по два сикля за вступление — чтобы купить значок — и на вырученные деньги мы сможем субсидировать нашу пропагандистскую кампанию. “Two shekels per entry, I think—to buy a badge—and with the proceeds we can subsidize our propaganda campaign. Ты будешь казначеем, Рон — я тебе уже приготовила жестянку для сбора средств, а ты, Гарри — ты у нас секретарь, поэтому уже сейчас мог бы записывать, что я говорю, чтобы составить протокол нашего первого собрания. You will be the treasurer, Ron - I have already prepared a fundraising tin for you, and you, Harry - you are our secretary, so you could write down what I say right now to draw up the minutes of our first meeting.

Наступила пауза. There was a pause. Гермиона смотрела на друзей, сияя как именинница, а Гарри сидел, не зная, то ли злиться на Гермиону, то ли веселиться над Роном, от потрясения временно утратившим дар речи. Hermione looked at her friends, beaming like a birthday girl, and Harry sat, not sure whether to be angry at Hermione or to make fun of Ron, who was temporarily speechless from the shock. Тишину нарушил негромкий стук в окно. The silence was broken by a soft knock on the window. Гарри оглянулся и в лунном свете увидел снежно-белую сову, сидящую снаружи на каменном подоконнике. Harry looked back and in the moonlight saw a snowy owl perched outside on the stone windowsill.

— Букля! - A bouquet! — закричал он, выскочил из кресла, точно его подбросило, и кинулся открывать окно. he shouted, jumped out of his chair as if he had been thrown up, and rushed to open the window.

Букля пролетела через комнату и приземлилась на свиток с предсказаниями.

— Давно пора! - It's about time! — воскликнул Гарри, подбегая к ней.

— Она принесла ответ! — Рон возбужденно указал на замызганный кусок пергамента, примотанный к лапе Букли. Ron pointed excitedly at the filthy piece of parchment tied to Hedwig's paw.

Гарри поспешно отвязал его и сел читать, а Букля, пристроившись у него на колене, потряхивала крыльями и добродушно ухала. Harry hurriedly untied it and sat down to read, while Hedwig perched on his knee, fluttering her wings and hooting good-naturedly.

— Ну что там? - What is it? — прерывающимся от волнения голосом спросила Гермиона. Hermione asked in a voice cracked with excitement.

Письмо было очень коротким и выглядело так, словно его нацарапали второпях. The letter was very short and looked like it had been scribbled in a hurry. Гарри прочел вслух: Harry read aloud:

— «Гарри, я немедленно вылетаю на север. “Harry, I'm flying north immediately. Новость о твоем шраме — последняя в череде странных слухов, которые здесь до меня доходят. The news of your scar is the latest in a string of strange rumors that reach me here. Если он заболит снова — иди прямо к Дамблдору. If he gets sick again, go straight to Dumbledore. Тут говорят, что он вызвал из отставки Грозного Глаза; это означает, что он читает знаки — даже если никто, кроме него, этого не делает. It's said here that he called Mad-Eye out of retirement; this means that he reads the signs - even if no one but him does.

Я скоро буду. I'll be there soon. Мои наилучшие пожелания Рону и Гер-мионе. My best wishes to Ron and Hermione. Гляди в оба, Гарри. Keep your eyes peeled, Harry.

Сириус».

Гарри посмотрел на Рона и Гермиону а те в ответ уставились на него.

—Он летит на север? — прошептала Гермиона. — Он возвращается? - Is he coming back?

—Что за знаки читает Дамблдор? -What kind of signs is Dumbledore reading? — Рон в недоумении пожал плечами. — Гарри, это о чем? - Harry, what is this about?

Но Гарри лишь в ярости ударил себя кулаком по лбу: But Harry only slapped his forehead in rage.

—Я не должен был ему говорить! "I shouldn't have told him!"

—Ты это насчет чего? - What are you talking about? — удивился Рон.

— Из-за моего письма он решил, что ему необходимо вернуться! “Because of my letter, he decided that he needed to return!” — На сей раз Гарри хватил кулаком по столу так, что Букля перелетела на спинку Ронова кресла, возмущенно ухая. This time Harry slammed his fist on the table so that Hedwig flew over to the back of Ron's chair, hooting indignantly. — Он возвращается, потому что уверен — я в беде! "He's coming back because he's sure I'm in trouble!" А со мной ровным счетом ничего! And with me absolutely nothing! А для тебя я ничего не припас, — рявкнул он на ни в чем не повинную Буклю, выжидательно щелкавшую клювом. And I didn’t save anything for you, ”he barked at the innocent Hedwig, who was clicking her beak expectantly. — Хочешь есть — лети в совятню! - If you want to eat - fly to the owlery!

Букля бросила на него до крайности оскорбленный взгляд и вылетела в открытое окно, на прощанье дав ему крылом что-то вроде подзатыльника. Hedwig gave him an extremely offended look and flew out of the open window, giving him something like a slap on the back of the head with her wing.

— Гарри, — начала было Гермиона умиротворяющим тоном. - Harry," Hermione began in a soothing tone.

— Я иду спать, — отрезал Гарри. - I'm going to bed," Harry cut him off. — Увидимся утром. - See you in the morning. Наверху, в спальне, он натянул пижаму и забрался Upstairs in the bedroom, he pulled on his pajamas and climbed in

в кровать, но сна у него не было ни в одном глазу. to bed, but he had no sleep in either eye.

Если Сириус вернется и его схватят, это будет его, Гарри, вина. If Sirius came back and got caught, it would be Harry's fault. Ну кто его тянул за язык? Well, who pulled him by the tongue? Разговорился из-за двух секунд боли... Почему у него недостало ума держать свои домыслы при себе? Talking about two seconds of pain... Why didn't he have the sense to keep his speculations to himself? !

Гарри слышал, как через несколько минут в спальню поднялся Рон, но не сказал ему ни слова. Гарри долго лежал, глядя в темноту полога. В спальне царила полная тишина и, немного отвлекшись от своих мыслей, Гарри обратил внимание, что не слышит привычного похрапывания Невилла. There was total silence in the bedroom and, a little distracted from his thoughts, Harry noticed that he did not hear Neville's usual snoring. Значит, он не единственный, кому не спится в эту ночь. So he's not the only one who can't sleep that night.