×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 13. ГРОЗНЫЙ ГЛАЗ ГРЮМ

Глава 13. ГРОЗНЫЙ ГЛАЗ ГРЮМ

На следующее утро буря утихла, хотя потолок в Большом зале оставался пасмурным; тяжелые, свинцово-серые тучи клубились над головами, когда Гарри, Рон и Гермиона изучали за завтраком новое расписание. Рядом Фред, Джордж и Ли Джордан решали, как волшебным образом повзрослеть и проникнуть на Турнир Трех Волшебников.

—Сегодня как будто неплохо... все утро на улице. — Палец Рона скользил по колонке уроков на понедельник. — Травология с пуффендуйцами... и уход за магическими существами... а, черт, это у нас со слизеринцами.

—А днем сдвоенное предсказание, — тяжко вздохнул Гарри, посмотрев в конец списка. Предсказание, вслед за зельями, было одним из его самых нелюбимых предметов. Профессор Трелони упорно предрекала смерть Гарри, что ему уже порядком надоело.

—А ты не можешь отказаться от нее, как я? — бодро спросила Гермиона, намазывая тост маслом. — Ты бы выбрал что-нибудь более разумное, типа нумерологии.

—Я смотрю, ты снова ешь, — заметил Рон, глядя, как Гермиона щедро добавляет джема к намазанному маслом тосту.

—Я нашла лучший способ отстаивать права эльфов, — с вызовом ответила Гермиона.

—Ну да... и к тому же проголодалась, — усмехнулся Рон.

Над ними послышался шорох многочисленных крыльев, и в открытые окна с утренней почтой влетело не меньше сотни сов. Гарри машинально поднял голову, но ни одного белого пера не промелькнуло в лавине серого и коричневого. Совы кружили над столами, высматривая адресатов писем и посылок. Большая рыже-коричневая сова слетела к Невиллу Долгопупсу и положила ему на колени пакет — Невилл вечно что-то забывал. На другом краю зала филин Драко Малфоя сел на его плечо с обычной, судя по всему, порцией конфет и печенья из дома. Стараясь не замечать переполнившего его разочарования, Гарри вернулся к своей овсянке. Может быть, что-то случилось с Буклей и Сириус даже не получил его письмо?

Он был поглощен этими мыслями всю дорогу по раскисшей от дождя тропинке, которая привела их к третьей оранжерее, но тут профессор Стебль отвлекла его, продемонстрировав классу самые уродливые растения, какие Гарри только приходилось видеть. На самом деле они выглядели скорее даже не как растения, а как гигантские черные слизни, вертикально торчащие из почвы. Каждый слегка извивался и был усеян множеством блестящих припухлостей, наполненных какой-то жидкостью.

—Бубонтюберы, — жизнерадостно сказала профессор Стебль. — Их нужно выжимать — будете собирать гной.

—Собирать что? — с отвращением переспросил Симус Финниган.

— Гной, Финниган, гной, — повторила профессор Стебль. — И учтите, он чрезвычайно ценен, так что постарайтесь не пролить ни капли. Собирать будете вот в эти бутылочки. И наденьте перчатки из драконьей шкуры — неразбавленный гной бубонтюбера способен причинить коже разные неприятности.

Выдавливание бубонтюберов оказалось делом неприятным, но, как ни странно, приносящим удовлетворение. Когда очередной пупырышек лопался, наружу выбрызгивалось немалое количество густой желтовато-зеленой жидкости с сильным запахом бензина. Они аккуратно собирали ее в указанные профессором Стебль склянки, так что к концу занятия набралось несколько пинт.

—Мадам Помфри будет счастлива, — заметила профессор Стебль, затыкая пробкой последнюю бутылку. — Гной бубонтюбера — великолепное средство от самых тяжелых форм угреватости, так что студентам не надо будет прибегать ко всяким отчаянным способам, чтобы избавиться от угрей.

—Как бедняжка Элоиза Миджен, — тихо сказала Ханна Эббот из Пуффендуя. — Она свои попыталась свести заклятием.

—Глупышка, — покачала головой профессор Стебль. — Но мадам Помфри в конце концов прикрепила ей нос на место.

Удар колокола в замке, прокатившийся над сырыми полями, возвестил окончание урока, и класс разделился — пуффендуйцы отправились в замок, на трансфигурацию, а гриффиндорцы пошли в противоположном направлении — вниз по склону луга к маленькой бревенчатой хижине Хагрида на опушке Запретного леса.

Хагрид стоял возле своей избушки, держа за ошейник громадного черного волкодава Клыка. Перед ними на земле стояли несколько корзин, и Клык поскуливал и тянул ошейник, сгорая от желания поближе познакомиться с содержимым. Когда все подошли ближе, до их ушей донесся странный рокочущий шум, перемежающийся негромкими взрывами.

— Привет! — сказал Хагрид, улыбаясь Гарри, Рону и Гермионе. — Постоим, ну, то есть... ждем слизеринцев — им-то точно... ну, не захотят пропустить такое — соплохвосты!

— Кто-кто? — спросил Рон.

Хагрид в ответ лишь указал на корзины.

— Ф-е-е! — взвизгнула Лаванда Браун, отпрыгивая назад.

«Ф-е-е», на взгляд Гарри, было почти все, что можно сказать о соплохвостах. Они походили на уродливых, лишенных панциря омаров, омерзительно-бледных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозможно разобрать. В корзинах их было примерно по сотне, каждый дюймов шести в длину. Они ползали друг по другу и слепо стукались о стенки корзин; от них изрядно разило тухлой рыбой. Время от времени из конца тела какого-нибудь соплохвоста вылетали искры, и с негромким «пафф!» его бросало вперед на несколько дюймов.

— Они... ну, это... только что вылупились, — с гордостью сказал Хагрид. — Так что вы, того, словом, сможете вырастить их сами! Можем даже этот... проект насчет этого составить...

— А с какой стати мы должны хотеть выращивать их? — раздался холодный голос.

Это подошли слизеринцы, и говорил, естественно, Драко Малфой, а Крэбб и Гойл тут же понимающе загоготали при этих словах.

Хагрид был озадачен подобным вопросом.

— Я имею в виду, что они делают? — уточнил Малфой. — Зачем они нужны?

Хагрид даже приоткрыл рот, напряженно размышляя, и после затянувшейся паузы с нарочитой небрежностью произнес:

—Это... э-э-э... потом... на следующем уроке, Малфой. Сегодня вам их... ну., надо просто накормить. Ну, мы... нам... попробовать несколько других... словом, разных вещей... Я никогда их раньше... ну, дела не имел, и не уверен, как их... что у них пойдет... так что приготовил муравьиные яйца, и... эту… лягушачью печень... ну, и кусок ужа... просто их... дайте им всего понемногу.

—Так, сначала гной, теперь вот это, — проворчал Симус.

Лишь глубокая симпатия к Хагриду могла заставить Гарри, Рона и Гермиону набрать в горсти хлюпающую лягушачью печень и опустить в корзины, пытаясь соблазнить ею соплохвостов. Вдобавок Гарри был не в силах отогнать подозрения, что вся эта затея совершенно бессмысленна, поскольку у соплохвостов, очевидно, не было ртов.

— Ух ты! — закричал Дин Томас минут через десять. — Он меня шибанул!

Хагрид с беспокойством поспешил к нему.

—Он с того конца взрывается! — сердито сообщил Дин, показывая Хагриду ожог на руке.

—А, да... это такое случается, когда они... ну, взлетают, — кивнул Хагрид.

—Ой! — снова вскрикнула Лаванда Браун. — Ой, Хагрид, а что это за острая штука на нем?

—Ага, у некоторых... ну, из них... короче, есть жало, — с воодушевлением пояснил Хагрид (Лаванда поспешно выдернула руку из корзины). Думаю, это... в общем, самцы. У самок что-то на манер этих... присосок на животе... они вроде того... могут пить кровь.

—А, ну вот теперь-то я понял, зачем мы их выхаживаем, — желчно заметил Малфой. — Кому не хочется иметь домашнюю зверюшку, которая может обжигать, жалить и кусаться одновременно?

—Даже если они и не очень-то симпатичны, это вовсе не значит, что они бесполезны, — сердито возразила Гермиона. — Драконья кровь обладает удивительной магической силой, но ты ведь не станешь держать дракона у себя дома?

Гарри и Рон улыбнулись Хагриду, а тот украдкой ухмыльнулся в ответ сквозь косматую бороду. Уж кто-кто, а Гарри, Рон и Гермиона прекрасно знали, как их друг хотел домашнего дракона; им одним было известно, что в первый год их учебы у Хагрида жил недолго злобный норвежский горбатый дракон по имени Норберт. Просто Хагрид души не чаял в монстрах — и чем они смертельней, тем лучше.

—Что ж, по крайней мере, соплохвосты маленькие, — сказал Рон, когда они часом позже брели вверх по лугу обратно в замок на обед.

—Это сейчас, — хмуро отозвалась Гермиона. — Но как только Хагрид выяснит, что они едят, не сомневайся — быть им шести футов в длину.

—Ну, какое это имеет значение, если они, скажем, вырабатывают лекарство от морской болезни или что-то в этом роде? — хитро усмехнулся Рон.

—Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав. Лучше всего было бы передавить большинство из них, прежде чем они начнут бросаться на нас.

Усевшись за гриффиндорский стол, они отдали должное бараньим отбивным и картошке. Гермиона ела с такой скоростью, что Гарри и Рон уставились на нее.

—Э-э-э... это что, новый способ отстаивать права эльфов? — поинтересовался Рон. — Следующий ход — довести себя до рвоты?

—Нет, — ответила Гермиона со всем достоинством, какое только позволял набитый рот. — Я просто еще хочу успеть в библиотеку.

—Что? — Рон не поверил своим ушам. — Гермиона! Это же первый день учебы! Нам даже еще не задали домашнего задания!

Гермиона в ответ лишь пожала плечами и продолжала уминать еду так, словно три дня не ела, после чего вскочила и со словами «Увидимся за ужином!» умчалась прочь.

Когда колокол прозвонил к началу послеполуденных занятий, Гарри с Роном направились в Северную башню, где тесные каменные ступени вели на самый верх, а там по серебряной лесенке надо было пролезть через круглый люк в потолке, и тогда только можно было попасть в комнату, где обитала профессор Трелони.

Знакомый сладкий аромат, струящийся от огня в камине, достиг их ноздрей, едва они влезли наверх по стремянке. Как и всегда, окна были зашторены; круглый кабинет был погружен в тусклый красноватый сумрак, создаваемый множеством ламп, завешанных какими-то шарфами и шалями. Гарри и Рон пробрались через обитые ситцем стулья и пуфы, загромождавшие комнату, и сели за один маленький круглый стол.

— Добрый день, — Гарри даже подскочил — томный голос профессора Трелони раздался прямо за его спиной.

Необычайно худая женщина в громадных очках, делавших ее глаза несообразно большими для лица, профессор Трелони устремила на него тот трагический взгляд, который неизменно у нее появлялся, стоило ей завидеть Гарри. Как обычно, в свете камина на ней поблескивали бесчисленные бусы, цепочки и браслеты.

— Вы сегодня раньше других, мой дорогой, — печальным тоном обратилась она к нему. — В последнее время своим Внутренним Оком я вижу ваше храброе лицо покрытым тучами тревоги. И к сожалению, должна сказать, что ваше беспокойство небезосновательно. Вижу для вас грядут трудные времена, увы... очень трудные... Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет... и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете...

Ее голос понизился почти до шепота. Рон, глядя на Гарри, повращал глазами — тот в ответ изобразил каменное лицо. Профессор Трелони проскользнула мимо них и опустилась в просторное кресло с подголовником перед камином, лицом к классу. Лаванда Браун и Парвати Патил, страстные почитатели профессора Трелони, устроились на пуфах вплотную к ней.

— Дорогие мои, для нас настало время обратиться к звездам, — заговорила она. — Движение планет и таинственные предзнаменования они открывают лишь тем, кто сумел вникнуть в фигуры небесного танца. Человеческая судьба может быть прочитана в их пересекающихся лучах...

Тут мысли Гарри куда-то поплыли. Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет...»

Нет, Гермиона права, подумал Гарри с раздражением, профессор Трелони и в самом деле старая обманщица. Ведь он решительно ничего не боялся в этот момент — ну, если не считать опасений, что Сириуса схватили... но что может знать профессор Трелони? После долгих размышлений он пришел к выводу, что все эти ее фирменные предсказания — не более чем случайные догадки, подкрепленные нагоняющими страх манерами.

Исключая, правда, тот раз в конце прошлого семестра — тогда она изрекла пророчество, что Волан-де-Морт воспрянет вновь... сам Дамблдор сказал, что, по его мнению, транс был непритворный, когда Гарри описал ему, как все было...

— Гарри! — позвал его Рон. -Что?

Он огляделся — на него смотрел весь класс. Гарри сел попрямее, — оказывается, он почти задремал, разморенный теплом и погруженный в свои мысли.

—Я только что говорила, мой дорогой, что вы, без сомнения, рождены под пагубным влиянием Сатурна, — произнесла профессор Трелони не без некоторой обиды в голосе, поскольку было очевидно, что он пропустил ее слова.

—Рожден под чем, прошу прощения? — переспросил Гарри.

—Сатурн, дорогой, планета Сатурн! — повторила профессор Трелони, явно задетая тем, что Гарри не был потрясен этим известием. — Я рассказывала, что Сатурн, несомненно, был в пике активности в момент вашего рождения... темные волосы... хрупкое сложение... трагические потери в самом начале жизненного пути... Думаю, что не ошибусь, если скажу, что вы родились в середине зимы?

— Нет, — ответил Гарри. — Я родился в июле.

Рон поспешил скрыть свой смех за приступом кашля. Полтора часа спустя каждый получил запутанную круговую карту неба и пытался расписать на ней положения планет на день своего рождения. Это была скучнейшая работа, требовавшая постоянно сверяться с таблицами времени и рассчитывать углы.

—У меня тут получается два Нептуна, — сказал Гарри через некоторое время, мрачно глядя на свой лист пергамента. — Такого не может быть, верно?

—А-а-а-а-ах, — прошелестел Рон, изображая таинственный шепот профессора Трелони. — Когда в небе появляются два Нептуна, мой милый, это верный знак, что рождается маленькая зануда в очках....

Симус и Дин, корпевшие рядом, громко захихикали, но все же не смогли заглушить взволнованный возглас Лаванды Браун:

—Ой, профессор, посмотрите! Мне кажется, у меня получилась неаспектированная планета! Ой, что бы это могло быть, профессор?

—Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Трелони, всматриваясь в карту.

—А могу я тоже взглянуть на Уран, Лаванда? — ехидно проворковал Рон.

К несчастью, профессор Трелони услышала его и, возможно, именно по этой причине в конце занятия задала им непомерное домашнее задание.

—Подробный анализ траекторий планет, влияющих на вас в наступающем месяце со ссылкой на ваш собственный гороскоп, — грозно приказала она тоном, больше похожим на речь профессора МакГонагалл, чем на ее привычное эфирное щебетание. — Все должно быть готово к следующему понедельнику, и никаких отговорок!

—Чертова старуха, несчастная летучая мышь! — со злостью говорил Рон, когда они вместе с другими студентами спускались в Большой зал на ужин. — Это же займет все выходные, это же...

— Что, много задали на дом? — оживленно поинтересовалась Гермиона, догоняя их. — А профессор Вектор нам вообще ничего не задала!

— Что ж, очень мило с ее стороны, — проворчал Рон угрюмо.

Они вошли в холл, где народ толпился у дверей в Большой зал. Друзья отошли в сторонку, и тут позади них раздался громкий голос:

— Уизли! Эй, Уизли!

Гарри, Рон и Гермиона оглянулись и увидели Малфоя, Крэбба и Гойла, чем-то страшно довольных.

— Что еще? — резко спросил Рон.

— Твой отец попал в газету, Уизли! — объявил Малфой, размахивая номером «Ежедневного Пророка» и стараясь, чтобы его услышало как можно больше народу. — Вот только послушай это: «ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРОМАХИ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ. Создается впечатление, что неприятности Министерства магии никак не закончатся, пишет специальный корреспондент Рита Скитер. Недавно критике подверглась бездарная организация массовых мероприятий на Чемпионате мира по квиддичу и упорная неспособность объяснить исчезновение одной из колдуний, сотрудницы спортивного отдела. И вот вчера Министерство оказалось втянуто в новый скандал — на сей раз благодаря выходкам Арнольда Уизли из Комиссии по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов».

Тут Малфой поднял глаза:

— Прикинь, они даже его имя правильно написать не могли, как будто он полное ничтожество, а, Уизли?

Теперь слушали уже все, кто был в холле. Малфой эффектным жестом расправил газету и стал читать дальше:

— «Арнольд Уизли, два года назад оштрафованный за незаконное владение летающим автомобилем, вчера ввязался в драку с магловскими блюстителями закона (т.н. «полицейскими») из-за нескольких, весьма агрессивно настроенных мусорных баков. М-р Уизли, судя по всему, примчался на выручку Грозному Глазу Грюму престарелому экс-мракоборцу, уволившемуся из Министерства, когда он окончательно перестал видеть разницу между рукопожатием и нападением убийцы. Поэтому нет ничего удивительного в том, что, явившись к м-ру Грюму в его строго охраняемый дом, м-р Уизли обнаружил, что м-р Грюм в который раз поднял ложную тревогу. В ходе дальнейших событий м-ру Уизли пришлось несколько раз прибегнуть к преобразованию памяти, прежде чем ему удалось скрыться от полицейских. При этом м-р Уизли отказался отвечать на вопросы «Ежедневного Пророка» о том, зачем ему потребовалось вовлекать Министерство в эту недостойную и чреватую скандалом историю». Тут и картинка есть, Уизли! — ликовал Малфой, развернув и подняв перед собой газету. — Фотография твоих родителей перед домом — если это можно назвать домом. Твоей мамаше не помешало бы немного сбросить вес, как считаешь?

Рона затрясло от бешенства. Все взгляды были устремлены на него.

—Иди-ка ты знаешь куда, Малфой? — сказал Гарри. — Пошли, Рон...

—Ах да, ты же был у них этим летом, я не ошибаюсь, Поттер? — продолжал веселиться Малфой. — Скажи-ка мне, его матушка на самом деле такая жирная или только на фотографии?

—А твоя мамаша, Малфой? — огрызнулся Гарри, вдвоем с Гермионой оттаскивая Рона за мантию, чтобы тот не набросился на Малфоя. — Такое впечатление, словно она только что унюхала кучу дерьма у себя под носом — скажи-ка, у нее всегда такой вид или это от того, что ты был рядом?

Бледное лицо Малфоя порозовело:

—Не смей оскорблять мою мать, Поттер!

—Тогда заткни свою грязную пасть! — отрезал Гарри и повернулся, чтобы уйти.

БАХ!

Несколько человек вскрикнули — Гарри ощутил, как белая вспышка обдала жаром его висок Он сунул руку в мантию за волшебной палочкой, но, прежде чем успел коснуться ее пальцами, громыхнуло во второй раз, и по Вестибюлю прокатился рев:

-НУ УЖ НЕТ, ПАРЕНЬ!

Гарри круто обернулся. По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Грюм. В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой.

В холле наступила гробовая тишина. Никто, кроме Грюма, не смел даже шелохнуться, а тот повернулся к Гарри — то есть на Гарри смотрел его нормальный глаз, а тот, другой, уставился куда-то внутрь.

—Он тебя задел? — прорычал Грюм. Голос у него был низкий и сиплый.

—Нет, — ответил Гарри. — Промазал.

—Оставь его! — рявкнул Грюм.

—Оставить кого? — растерянно спросил Гарри.

—Не ты — он! — Грюм ткнул большим пальцем через плечо, указывая на Крэбба, который попытался было поднять белого хорька с пола, но в страхе замер. Похоже, что Грюмов вращающийся глаз и впрямь был магическим и мог видеть сквозь затылок.

Грюм захромал по направлению к Крэббу, Гойлу и хорьку, который, испуганно пискнув, что было сил припустил ко входу в подземелье.

— Не думаю...— пророкотал Грюм, вновь направляя на хорька волшебную палочку. Тот взлетел в воздух футов на десять, потом звучно шлепнулся об пол и снова подскочил вверх.

— Мне не нравятся люди, которые нападают на противника со спины, — рычал Грюм, а скулящего от боли хорька подбрасывало все выше и выше. — Гнусный, трусливый, подлый поступок...

Хорька швыряло в воздухе, его лапы и хвост беспомощно болтались.

— Никогда-больше-так-не-делай, — говорил Грюм, произнося каждое слово, как только хорек ударялся об пол и опять взмывал вверх.

— Профессор Грюм! — прозвучал возмущенный голос.

По мраморной лестнице спускалась профессор МакГонагалл с громадной стопкой книг в руках.

— Привет, профессор МакГонагалл, — спокойно сказал Грюм, заставляя хорька подскакивать все выше.

— Что... что это вы делаете? — спросила профессор МакГонагалл, следуя взглядом за взлетающим все выше хорьком.

— Учу, — ответил Грюм.

— Учи... Грюм, это что, студент? — вскрикнула профессор МакГонагалл, и книги посыпались у нее из рук.

— Нуда, — ответил Грюм.

— Быть не может! — ахнула профессор МакГонагалл, бросаясь вниз по ступеням и доставая волшебную палочку. Через секунду на месте хорька с треском появился Драко Малфой — он кучей лежал на полу, его роскошные белые волосы упали на ставшее ярко-красным лицо. Пошатываясь, он поднялся на ноги.

— Грюм, мы никогда не используем трансфигурацию как наказание! — сказала профессор МакГонагалл слегка севшим голосом. — Профессор Дамблдор вам наверняка об этом говорил!

—Да, кажется, он упоминал об этом, — кивнул Грюм, безмятежно почесывая подбородок. — Но я подумал, что хорошая встряска...

—Мы оставляем после уроков! Или сообщаем декану факультета, где учится нарушитель!

—Пожалуй, я это сделаю, — согласился Грюм, с острой неприязнью покосившись на Малфоя.

Драко, чьи белесые глаза все еще были полны слез от боли и унижения, злобно посмотрел на Грюма, пробормотав неразборчиво что-то о своем отце.

—Да ну? — спокойно заметил Грюм и, хромая, сделал два шага вперед. Тупое клацанье его деревянной ноги отозвалось по холлу. — Что же, я давно знаю твоего отца, парень... скажи ему, что Грюм как следует присмотрит за его сыном... передай ему это от меня... кстати, это Снегг будет твой декан?

—Да, — с негодованием ответил Малфой.

—Еще один старый знакомый, — прохрипел Грюм. — Мечтал я побеседовать со стариной Снеггом... Пойдем-ка, ты... — Он ухватил Малфоя за плечо и повлек его ко входу в подвал.

Профессор МакГонагалл несколько мгновений обеспокоенно смотрела им вслед, потом взмахнула волшебной палочкой, заставив упавшие книги снова подняться в воздух и вернуться к ней в руки.

—Ничего мне не говорите, — приказал Рон, когда несколько минут спустя они сели за гриффиндорский стол. Со всех сторон доносились взволнованные разговоры о том, что сейчас произошло.

—Это почему же? — удивилась Гермиона.

—Потому что я хочу навеки сохранить это в моей памяти, — ответил Рон, закрыв глаза с блаженным выражением на лице. — Только у нас — Драко Малфой, поразительный прыгающий хорек...

Гарри с Гермионой засмеялись, и Гермиона принялась раскладывать по тарелкам говядину, приготовленную в горшочках.

—Вообще-то он мог по-настоящему зашибить Малфоя, — сказала она. — На самом деле хорошо, что профессор МакГонагалл его остановила.

—Гермиона! — с гневом воскликнул Рон, сердито открывая глаза. — Ты портишь самый счастливый момент моей жизни!

Гермиона нетерпеливо фыркнула и вновь на предельной скорости стала поглощать еду.

—Только не говори мне, что вечером опять собираешься в библиотеку! — хмыкнул Гарри, глядя на нее.

—Еще как собираюсь, — пробормотала Гермиона с полным ртом. — Масса дел.

— Но ты же сказала, что профессор Вектор...

— Это не домашнее задание, — ответила она, в пять минут очистила тарелку и была такова.

Не успела Гермиона отойти, как на ее место бухнулся Фред Уизли, глаза его горели восхищением:

— Грюм! Вот это да!

—Супер! — заявил Джордж, усаживаясь напротив Фреда.

—Фантастика! — согласился Ли Джордан, лучший друг близнецов, проскользнув на место рядом с Джорджем. — У нас был сегодня его урок, — пояснил он Гарри и Рону.

—Ну и как? — с неподдельным интересом спросил Гарри.

Фред, Джордж и Ли обменялись многозначительными взглядами.

—Таких уроков еще не бывало, — признал Фред.

—Он знает, старик, — добавил Ли.

—Знает что? — Рон даже наклонился вперед.

— Знает, каково это — быть в самом пекле и делать дело, — с чувством произнес Джордж.

—Какое дело? — не понял Гарри.

—Сражаться с Темными Искусствами, — сказал Фред.

—Он их все повидал, — кивнул Джордж.

—Короче, потрясный дед, — заключил Ли.

Рон немедленно полез в портфель за расписанием.

— У нас он только в четверг! — разочарованно вздохнул он.


Глава 13. ГРОЗНЫЙ ГЛАЗ ГРЮМ Chapter 13. THE FORMIDABLE EYE OF GRUEM Hoofdstuk 13. DREIGEND OOG GRYM Capítulo 13. OLHO AMEAÇADOR GRYM

На следующее утро буря утихла, хотя потолок в Большом зале оставался пасмурным; тяжелые, свинцово-серые тучи клубились над головами, когда Гарри, Рон и Гермиона изучали за завтраком новое расписание. Рядом Фред, Джордж и Ли Джордан решали, как волшебным образом повзрослеть и проникнуть на Турнир Трех Волшебников. Nearby, Fred, George, and Lee Jordan were deciding how to magically grow up and sneak into the Three Wizards Tournament.

—Сегодня как будто неплохо... все утро на улице. -It seems like it's not bad today... all morning outside. — Палец Рона скользил по колонке уроков на понедельник. - Ron's finger slid over the column of lessons for Monday. — Травология с пуффендуйцами... и уход за магическими существами... а, черт, это у нас со слизеринцами. - Herbalism with the Puffenduys... And the care of magical creatures... ah, hell, that's with the Slytherins.

—А днем сдвоенное предсказание, — тяжко вздохнул Гарри, посмотрев в конец списка. -An afternoon double prediction," Harry sighed heavily as he looked at the end of the list. Предсказание, вслед за зельями, было одним из его самых нелюбимых предметов. Профессор Трелони упорно предрекала смерть Гарри, что ему уже порядком надоело. Professor Trelawney stubbornly predicted Harry's death, which he had had enough of.

—А ты не можешь отказаться от нее, как я? -Can't you give it up like I did? — бодро спросила Гермиона, намазывая тост маслом. - Hermione asked cheerfully, buttering her toast. — Ты бы выбрал что-нибудь более разумное, типа нумерологии. - You would have chosen something more sensible, like numerology.

—Я смотрю, ты снова ешь, — заметил Рон, глядя, как Гермиона щедро добавляет джема к намазанному маслом тосту. -I see you're eating again," Ron remarked as he watched Hermione lavishly add jam to buttered toast.

—Я нашла лучший способ отстаивать права эльфов, — с вызовом ответила Гермиона. -I found a better way to assert the rights of elves," Hermione replied with a challenge.

—Ну да... и к тому же проголодалась, — усмехнулся Рон. -Yeah... And hungry, too," Ron grinned.

Над ними послышался шорох многочисленных крыльев, и в открытые окна с утренней почтой влетело не меньше сотни сов. The rustle of numerous wings was heard above them, and at least a hundred owls flew into the open windows with morning mail. Гарри машинально поднял голову, но ни одного белого пера не промелькнуло в лавине серого и коричневого. Harry lifted his head automatically, but not a single white feather flickered in the avalanche of gray and brown. Совы кружили над столами, высматривая адресатов писем и посылок. Большая рыже-коричневая сова слетела к Невиллу Долгопупсу и положила ему на колени пакет — Невилл вечно что-то забывал. A big red-brown owl flew over to Neville Longbottom and placed a bag in his lap - Neville was always forgetting things. На другом краю зала филин Драко Малфоя сел на его плечо с обычной, судя по всему, порцией конфет и печенья из дома. Стараясь не замечать переполнившего его разочарования, Гарри вернулся к своей овсянке. Может быть, что-то случилось с Буклей и Сириус даже не получил его письмо? Maybe something happened to Booklet and Sirius didn't even get his letter?

Он был поглощен этими мыслями всю дорогу по раскисшей от дождя тропинке, которая привела их к третьей оранжерее, но тут профессор Стебль отвлекла его, продемонстрировав классу самые уродливые растения, какие Гарри только приходилось видеть. He was absorbed in these thoughts all the way down the rain-soaked path that led them to the third greenhouse, but then Professor Stable distracted him by showing the class the ugliest plants Harry had ever seen. На самом деле они выглядели скорее даже не как растения, а как гигантские черные слизни, вертикально торчащие из почвы. In fact, they didn't even look like plants, but like giant black slugs sticking up vertically from the soil. Каждый слегка извивался и был усеян множеством блестящих припухлостей, наполненных какой-то жидкостью. Each wriggled slightly and was dotted with many shiny swellings filled with some sort of liquid.

—Бубонтюберы, — жизнерадостно сказала профессор Стебль. -Bubontubers," Professor Steble said cheerfully. — Их нужно выжимать — будете собирать гной.

—Собирать что? — с отвращением переспросил Симус Финниган. - Seamus Finnigan interjected in disgust.

— Гной, Финниган, гной, — повторила профессор Стебль. — И учтите, он чрезвычайно ценен, так что постарайтесь не пролить ни капли. Собирать будете вот в эти бутылочки. You will collect in these bottles. И наденьте перчатки из драконьей шкуры — неразбавленный гной бубонтюбера способен причинить коже разные неприятности. And wear dragonskin gloves - undiluted bubonguber pus can cause all sorts of trouble on the skin.

Выдавливание бубонтюберов оказалось делом неприятным, но, как ни странно, приносящим удовлетворение. Squeezing out the rebels proved to be unpleasant, but strangely satisfying. Когда очередной пупырышек лопался, наружу выбрызгивалось немалое количество густой желтовато-зеленой жидкости с сильным запахом бензина. Они аккуратно собирали ее в указанные профессором Стебль склянки, так что к концу занятия набралось несколько пинт.

—Мадам Помфри будет счастлива, — заметила профессор Стебль, затыкая пробкой последнюю бутылку. — Гной бубонтюбера — великолепное средство от самых тяжелых форм угреватости, так что студентам не надо будет прибегать ко всяким отчаянным способам, чтобы избавиться от угрей. - Bubontuber's pus is a great remedy for the most severe forms of acne, so students won't have to resort to all sorts of desperate ways to get rid of acne.

—Как бедняжка Элоиза Миджен, — тихо сказала Ханна Эббот из Пуффендуя. -Like poor Eloise Meaghan," Hannah Abbott of Puffenduil said quietly. — Она свои попыталась свести заклятием. - She tried a spell of her own.

—Глупышка, — покачала головой профессор Стебль. -Foolish," Professor Steble shook her head. — Но мадам Помфри в конце концов прикрепила ей нос на место. - But Madame Pomfrey eventually reattached her nose.

Удар колокола в замке, прокатившийся над сырыми полями, возвестил окончание урока, и класс разделился — пуффендуйцы отправились в замок, на трансфигурацию, а гриффиндорцы пошли в противоположном направлении — вниз по склону луга к маленькой бревенчатой хижине Хагрида на опушке Запретного леса.

Хагрид стоял возле своей избушки, держа за ошейник громадного черного волкодава Клыка. Перед ними на земле стояли несколько корзин, и Клык поскуливал и тянул ошейник, сгорая от желания поближе познакомиться с содержимым. Several baskets stood on the ground in front of them, and Fang whimpered and tugged at his collar, burning with a desire to get a closer look at the contents. Когда все подошли ближе, до их ушей донесся странный рокочущий шум, перемежающийся негромкими взрывами. As everyone came closer, a strange murmuring noise interspersed with soft explosions reached their ears.

— Привет! — сказал Хагрид, улыбаясь Гарри, Рону и Гермионе. — Постоим, ну, то есть... ждем слизеринцев — им-то точно... ну, не захотят пропустить такое — соплохвосты! - We'll stand, I mean... Waiting for the Slytherins - they're sure to... Well, they wouldn't want to miss it, the snot-tails!

— Кто-кто? - Who-who? — спросил Рон.

Хагрид в ответ лишь указал на корзины.

— Ф-е-е! — взвизгнула Лаванда Браун, отпрыгивая назад. - Lavender Brown shrieked, jumping back.

«Ф-е-е», на взгляд Гарри, было почти все, что можно сказать о соплохвостах. "F-e-e," to Harry's mind, was pretty much all that could be said about snottails. Они походили на уродливых, лишенных панциря омаров, омерзительно-бледных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозможно разобрать. They looked like ugly, shellless lobsters, disgustingly pale and slippery in appearance, their legs sticking out of the strangest places, and it was impossible to make out where the head was. В корзинах их было примерно по сотне, каждый дюймов шести в длину. The baskets contained about a hundred of them, each about six inches long. Они ползали друг по другу и слепо стукались о стенки корзин; от них изрядно разило тухлой рыбой. Время от времени из конца тела какого-нибудь соплохвоста вылетали искры, и с негромким «пафф!» его бросало вперед на несколько дюймов. Every now and then sparks would fly out of the end of some snot-tail's body, and with a soft "puff!" it would be thrown forward a few inches.

— Они... ну, это... только что вылупились, — с гордостью сказал Хагрид. - They... Well, that's... just hatched," said Hagrid proudly. — Так что вы, того, словом, сможете вырастить их сами! - So you, in a word, can grow them yourself! Можем даже этот... проект насчет этого составить... We can even make this... project about it...

— А с какой стати мы должны хотеть выращивать их? - Why on earth would we want to grow them? — раздался холодный голос. - a cold voice rang out.

Это подошли слизеринцы, и говорил, естественно, Драко Малфой, а Крэбб и Гойл тут же понимающе загоготали при этих словах. It was the Slytherins who came up, and it was Draco Malfoy, of course, who spoke, and Crabbe and Goyle immediately laughed understandingly at these words.

Хагрид был озадачен подобным вопросом. Hagrid was puzzled by such a question.

— Я имею в виду, что они делают? - I mean, what are they doing? — уточнил Малфой. - Malfoy clarified. — Зачем они нужны? - What are they for?

Хагрид даже приоткрыл рот, напряженно размышляя, и после затянувшейся паузы с нарочитой небрежностью произнес: Hagrid even opened his mouth, thinking intensely, and after a lingering pause said with deliberate carelessness:

—Это... э-э-э... потом... на следующем уроке, Малфой. -It's... uh... later... next class, Malfoy. Сегодня вам их... Today you have them... ну., надо просто накормить. well, you just have to feed it. Ну, мы... нам... попробовать несколько других... словом, разных вещей... Я никогда их раньше... ну, дела не имел, и не уверен, как их... что у них пойдет... так что приготовил муравьиные яйца, и... эту… лягушачью печень... ну, и кусок ужа... просто их... дайте им всего понемногу. Well, we... us... try a few other... you know, different things... I've never... well, I've never done them, and I'm not sure how they... what they'll do... so I made some ant eggs, and... this... frog liver... you know, and a piece of horrible... just give 'em... give them a little bit of everything.

—Так, сначала гной, теперь вот это, — проворчал Симус. -Okay, first the pus, now this," Seamus grumbled.

Лишь глубокая симпатия к Хагриду могла заставить Гарри, Рона и Гермиону набрать в горсти хлюпающую лягушачью печень и опустить в корзины, пытаясь соблазнить ею соплохвостов. Only a deep sympathy for Hagrid could have led Harry, Ron, and Hermione to pick up squishy frog liver in their handfuls and drop it into baskets, trying to seduce the snot-tails with it. Вдобавок Гарри был не в силах отогнать подозрения, что вся эта затея совершенно бессмысленна, поскольку у соплохвостов, очевидно, не было ртов. In addition, Harry was unable to shake off the suspicion that the whole affair was completely pointless, since the snottails obviously had no mouths.

— Ух ты! - Wow! — закричал Дин Томас минут через десять. - Dean Thomas shouted after about ten minutes. — Он меня шибанул! - He hit me!

Хагрид с беспокойством поспешил к нему. Hagrid hurried to him anxiously.

—Он с того конца взрывается! -It explodes at the other end! — сердито сообщил Дин, показывая Хагриду ожог на руке. - Dean said angrily, showing Hagrid the burn on his hand.

—А, да... это такое случается, когда они... ну, взлетают, — кивнул Хагрид. -Ah, yes... That's what happens when they... well, take off," Hagrid nodded.

—Ой! — снова вскрикнула Лаванда Браун. - Lavender Brown shrieked again. — Ой, Хагрид, а что это за острая штука на нем? - Oh, Hagrid, what's that sharp thing on him?

—Ага, у некоторых... ну, из них... короче, есть жало, — с воодушевлением пояснил Хагрид (Лаванда поспешно выдернула руку из корзины). “Yeah, some… well, some of them… well, they have a stinger,” said Hagrid enthusiastically (Lavender hurriedly jerked her hand out of the basket). Думаю, это... в общем, самцы. I think it's... well, the males. У самок что-то на манер этих... присосок на животе... они вроде того... могут пить кровь. The females have something like these... suckers on their belly... they're like... they can drink blood.

—А, ну вот теперь-то я понял, зачем мы их выхаживаем, — желчно заметил Малфой. “Ah, well, now I understand why we nurse them,” Malfoy remarked bitterly. — Кому не хочется иметь домашнюю зверюшку, которая может обжигать, жалить и кусаться одновременно? Who doesn't want to have a pet that can burn, sting and bite at the same time?

—Даже если они и не очень-то симпатичны, это вовсе не значит, что они бесполезны, — сердито возразила Гермиона. -Even if they're not very cute, it doesn't mean they're useless," Hermione objected angrily. — Драконья кровь обладает удивительной магической силой, но ты ведь не станешь держать дракона у себя дома? - Dragon blood has amazing magical powers, but you wouldn't keep a dragon in your house, would you?

Гарри и Рон улыбнулись Хагриду, а тот украдкой ухмыльнулся в ответ сквозь косматую бороду. Уж кто-кто, а Гарри, Рон и Гермиона прекрасно знали, как их друг хотел домашнего дракона; им одним было известно, что в первый год их учебы у Хагрида жил недолго злобный норвежский горбатый дракон по имени Норберт. Harry, Ron, and Hermione, of all people, knew how much their friend wanted a pet dragon; they alone knew that in their first year at Hagrid's, there had been a vicious Norwegian humpbacked dragon named Norbert. Просто Хагрид души не чаял в монстрах — и чем они смертельней, тем лучше. Hagrid just loved monsters - and the more deadly they were, the better.

—Что ж, по крайней мере, соплохвосты маленькие, — сказал Рон, когда они часом позже брели вверх по лугу обратно в замок на обед. -Well, at least the snottails are small," Ron said as they wandered up the meadow an hour later back to the castle for lunch.

—Это сейчас, — хмуро отозвалась Гермиона. -It's now," Hermione said with a frown. — Но как только Хагрид выяснит, что они едят, не сомневайся — быть им шести футов в длину. - But once Hagrid figures out what they're eating, rest assured they'll be six feet long.

—Ну, какое это имеет значение, если они, скажем, вырабатывают лекарство от морской болезни или что-то в этом роде? -Well, what does it matter if they're, say, producing a cure for seasickness or something like that? — хитро усмехнулся Рон. - Ron grinned slyly.

—Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. "You know perfectly well that I only said that to shut up Malfoy," Hermione waved him off. — Но в сущности-то он прав. - But in essence he is right. Лучше всего было бы передавить большинство из них, прежде чем они начнут бросаться на нас. The best thing to do would be to overwhelm most of them before they start charging at us.

Усевшись за гриффиндорский стол, они отдали должное бараньим отбивным и картошке. Гермиона ела с такой скоростью, что Гарри и Рон уставились на нее. Hermione ate with such speed that Harry and Ron stared at her.

—Э-э-э... это что, новый способ отстаивать права эльфов? -Eh... Is this a new way to stand up for elf rights? — поинтересовался Рон. - Ron asked. — Следующий ход — довести себя до рвоты? - The next move is to make yourself vomit?

—Нет, — ответила Гермиона со всем достоинством, какое только позволял набитый рот. -No," Hermione replied with all the dignity her stuffed mouth allowed. — Я просто еще хочу успеть в библиотеку. - I just still want to make it to the library.

—Что? — Рон не поверил своим ушам. - Ron couldn't believe his ears. — Гермиона! Это же первый день учебы! It's the first day of school! Нам даже еще не задали домашнего задания!

Гермиона в ответ лишь пожала плечами и продолжала уминать еду так, словно три дня не ела, после чего вскочила и со словами «Увидимся за ужином!» умчалась прочь.

Когда колокол прозвонил к началу послеполуденных занятий, Гарри с Роном направились в Северную башню, где тесные каменные ступени вели на самый верх, а там по серебряной лесенке надо было пролезть через круглый люк в потолке, и тогда только можно было попасть в комнату, где обитала профессор Трелони.

Знакомый сладкий аромат, струящийся от огня в камине, достиг их ноздрей, едва они влезли наверх по стремянке. Как и всегда, окна были зашторены; круглый кабинет был погружен в тусклый красноватый сумрак, создаваемый множеством ламп, завешанных какими-то шарфами и шалями. Гарри и Рон пробрались через обитые ситцем стулья и пуфы, загромождавшие комнату, и сели за один маленький круглый стол. Harry and Ron made their way through the upholstered chintz chairs and poufs cluttering the room and sat down at one small round table.

— Добрый день, — Гарри даже подскочил — томный голос профессора Трелони раздался прямо за его спиной. - Good afternoon," Harry jumped as Professor Trelawney's languid voice echoed behind him.

Необычайно худая женщина в громадных очках, делавших ее глаза несообразно большими для лица, профессор Трелони устремила на него тот трагический взгляд, который неизменно у нее появлялся, стоило ей завидеть Гарри. An unusually thin woman with huge glasses that made her eyes look disproportionately large for her face, Professor Trelawney gave him that tragic look that she invariably had whenever she saw Harry. Как обычно, в свете камина на ней поблескивали бесчисленные бусы, цепочки и браслеты.

— Вы сегодня раньше других, мой дорогой, — печальным тоном обратилась она к нему. - You're early today, my dear," she said to him in a sad tone. — В последнее время своим Внутренним Оком я вижу ваше храброе лицо покрытым тучами тревоги. - Lately, with my Inner Eye, I see your brave face covered with clouds of anxiety. И к сожалению, должна сказать, что ваше беспокойство небезосновательно. And unfortunately, I have to say that your concern is not unfounded. Вижу для вас грядут трудные времена, увы... очень трудные... Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет... и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете... I see hard times are coming for you, alas... very difficult... I'm afraid what you're afraid of is going to happen... and perhaps much sooner than you think...

Ее голос понизился почти до шепота. Рон, глядя на Гарри, повращал глазами — тот в ответ изобразил каменное лицо. Ron turned his eyes to Harry, who made a stony face in response. Профессор Трелони проскользнула мимо них и опустилась в просторное кресло с подголовником перед камином, лицом к классу. Лаванда Браун и Парвати Патил, страстные почитатели профессора Трелони, устроились на пуфах вплотную к ней.

— Дорогие мои, для нас настало время обратиться к звездам, — заговорила она. - My dears, it's time for us to turn to the stars," she said. — Движение планет и таинственные предзнаменования они открывают лишь тем, кто сумел вникнуть в фигуры небесного танца. - The movement of the planets and the mysterious omens they reveal only to those who have managed to penetrate into the figures of the heavenly dance. Человеческая судьба может быть прочитана в их пересекающихся лучах...

Тут мысли Гарри куда-то поплыли. Then Harry's mind drifted somewhere. Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. The aromatic smoke always had a soporific and stupefying effect on him, and Professor Trelawney's vague speeches about fortune-telling never did. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет...» But he couldn't bring himself not to think about her words - "I'm afraid what's scaring you is really going to happen..."

Нет, Гермиона права, подумал Гарри с раздражением, профессор Трелони и в самом деле старая обманщица. No, Hermione is right, thought Harry with irritation, Professor Trelawney really is an old liar. Ведь он решительно ничего не боялся в этот момент — ну, если не считать опасений, что Сириуса схватили... но что может знать профессор Трелони? After all, he was resolutely unafraid of anything at that moment - well, if you don't count the fear that Sirius had been captured... But what could Professor Trelawney know? После долгих размышлений он пришел к выводу, что все эти ее фирменные предсказания — не более чем случайные догадки, подкрепленные нагоняющими страх манерами. After much thought, he came to the conclusion that all these her trademark predictions were nothing more than random guesses, backed up by fear-mongering manners.

Исключая, правда, тот раз в конце прошлого семестра — тогда она изрекла пророчество, что Волан-де-Морт воспрянет вновь... сам Дамблдор сказал, что, по его мнению, транс был непритворный, когда Гарри описал ему, как все было... Except for that time at the end of last semester, when she prophesied that Voldemort would rise again... Dumbledore himself said that, in his opinion, the trance was unadulterated when Harry described to him how it was...

— Гарри! — позвал его Рон. - Ron called out to him. -Что?

Он огляделся — на него смотрел весь класс. He looked around - the whole class was looking at him. Гарри сел попрямее, — оказывается, он почти задремал, разморенный теплом и погруженный в свои мысли. Harry sat up straight - it turned out he was almost dozing, warm and deep in thought.

—Я только что говорила, мой дорогой, что вы, без сомнения, рождены под пагубным влиянием Сатурна, — произнесла профессор Трелони не без некоторой обиды в голосе, поскольку было очевидно, что он пропустил ее слова. -I was just saying, my dear, that no doubt you were born under the pernicious influence of Saturn," said Professor Trelawney, not without some resentment in her voice, for it was obvious that he had missed her words.

—Рожден под чем, прошу прощения? -Born under what, I beg your pardon? — переспросил Гарри.

—Сатурн, дорогой, планета Сатурн! — повторила профессор Трелони, явно задетая тем, что Гарри не был потрясен этим известием. - Professor Trelawney repeated, clearly hurt that Harry was not shocked by the news. — Я рассказывала, что Сатурн, несомненно, был в пике активности в момент вашего рождения... темные волосы... хрупкое сложение... трагические потери в самом начале жизненного пути... Думаю, что не ошибусь, если скажу, что вы родились в середине зимы? - I told you that Saturn was undoubtedly at its peak at the time of your birth... dark hair... fragile build... tragic losses early in life... I don't think I would be wrong in saying that you were born in the middle of winter?

— Нет, — ответил Гарри. — Я родился в июле. - I was born in July.

Рон поспешил скрыть свой смех за приступом кашля. Полтора часа спустя каждый получил запутанную круговую карту неба и пытался расписать на ней положения планет на день своего рождения. An hour and a half later, everyone got a confusing circular sky map and tried to chart on it the positions of the planets for the day of their birth. Это была скучнейшая работа, требовавшая постоянно сверяться с таблицами времени и рассчитывать углы. It was the most boring work, requiring constant checking with time tables and calculating angles.

—У меня тут получается два Нептуна, — сказал Гарри через некоторое время, мрачно глядя на свой лист пергамента. -I've got two Neptunes here," Harry said after a while, gloomily looking at his parchment sheet. — Такого не может быть, верно? - That can't happen, right?

—А-а-а-а-ах, — прошелестел Рон, изображая таинственный шепот профессора Трелони. -Ah-ah-ah-ah," Ron whispered, mimicking Professor Trelawney's mysterious whisper. — Когда в небе появляются два Нептуна, мой милый, это верный знак, что рождается маленькая зануда в очках.... - When two Neptunes appear in the sky, my darling, it's a sure sign that a little nerd with glasses is born....

Симус и Дин, корпевшие рядом, громко захихикали, но все же не смогли заглушить взволнованный возглас Лаванды Браун: Seamus and Dean, who were rooting around, chuckled loudly, but still couldn't drown out Lavender Brown's excited cry:

—Ой, профессор, посмотрите! -Oh, Professor, look! Мне кажется, у меня получилась неаспектированная планета! I think I got an uninspected planet! Ой, что бы это могло быть, профессор? Oh, what could that be, Professor?

—Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Трелони, всматриваясь в карту. -This is Uranus, my dear," Professor Trelawney said, looking at the map.

—А могу я тоже взглянуть на Уран, Лаванда? -Can I see Uranus too, Lavender? — ехидно проворковал Рон. - Ron snarked slyly.

К несчастью, профессор Трелони услышала его и, возможно, именно по этой причине в конце занятия задала им непомерное домашнее задание. Unfortunately, Professor Trelawney heard him and, perhaps for that reason, gave them an exorbitant homework assignment at the end of class.

—Подробный анализ траекторий планет, влияющих на вас в наступающем месяце со ссылкой на ваш собственный гороскоп, — грозно приказала она тоном, больше похожим на речь профессора МакГонагалл, чем на ее привычное эфирное щебетание. — Все должно быть готово к следующему понедельнику, и никаких отговорок!

—Чертова старуха, несчастная летучая мышь! -Damned old woman, you miserable bat! — со злостью говорил Рон, когда они вместе с другими студентами спускались в Большой зал на ужин. — Это же займет все выходные, это же... - It's going to take all weekend, isn't it...

— Что, много задали на дом? - Did you get a lot of homework? — оживленно поинтересовалась Гермиона, догоняя их. — А профессор Вектор нам вообще ничего не задала! - And Professor Vector didn't assign us anything at all!

— Что ж, очень мило с ее стороны, — проворчал Рон угрюмо. - Well, that's very nice of her," Ron grumbled sullenly.

Они вошли в холл, где народ толпился у дверей в Большой зал. They entered the hall, where people were crowding at the door to the Great Hall. Друзья отошли в сторонку, и тут позади них раздался громкий голос:

— Уизли! Эй, Уизли! Hey, Weasley!

Гарри, Рон и Гермиона оглянулись и увидели Малфоя, Крэбба и Гойла, чем-то страшно довольных. Harry, Ron, and Hermione looked around and saw Malfoy, Crabbe, and Goyle, all terribly pleased.

— Что еще? — резко спросил Рон. - Ron asked sharply.

— Твой отец попал в газету, Уизли! — объявил Малфой, размахивая номером «Ежедневного Пророка» и стараясь, чтобы его услышало как можно больше народу. - Malfoy announced, waving an issue of The Daily Prophet and trying to be heard by as many people as possible. — Вот только послушай это: «ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРОМАХИ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ. Создается впечатление, что неприятности Министерства магии никак не закончатся, пишет специальный корреспондент Рита Скитер. Недавно критике подверглась бездарная организация массовых мероприятий на Чемпионате мира по квиддичу и упорная неспособность объяснить исчезновение одной из колдуний, сотрудницы спортивного отдела. И вот вчера Министерство оказалось втянуто в новый скандал — на сей раз благодаря выходкам Арнольда Уизли из Комиссии по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов». And so yesterday the Ministry found itself embroiled in a new scandal - this time thanks to the antics of Arnold Weasley of the Muggle Inventions Commission.

Тут Малфой поднял глаза: Malfoy looked up:

— Прикинь, они даже его имя правильно написать не могли, как будто он полное ничтожество, а, Уизли? - Come to think of it, they couldn't even spell his name right, like he was nothing, huh, Weasley?

Теперь слушали уже все, кто был в холле. Now everyone in the hall was listening. Малфой эффектным жестом расправил газету и стал читать дальше: Malfoy spread the paper with a flourish and began to read on:

— «Арнольд Уизли, два года назад оштрафованный за незаконное владение летающим автомобилем, вчера ввязался в драку с магловскими блюстителями закона (т.н. “Arnold Weasley, who was fined two years ago for illegally owning a flying car, got into a fight with Muggle law enforcement officers yesterday. «полицейскими») из-за нескольких, весьма агрессивно настроенных мусорных баков. "policemen") because of several, very aggressive trash cans. М-р Уизли, судя по всему, примчался на выручку Грозному Глазу Грюму престарелому экс-мракоборцу, уволившемуся из Министерства, когда он окончательно перестал видеть разницу между рукопожатием и нападением убийцы. Mr. Weasley apparently rushed to the rescue of Mad-Eye Moody, an elderly ex-Auror who had retired from the Ministry, when he finally could not see the difference between a handshake and an assassin's attack. Поэтому нет ничего удивительного в том, что, явившись к м-ру Грюму в его строго охраняемый дом, м-р Уизли обнаружил, что м-р Грюм в который раз поднял ложную тревогу. Therefore, it is not surprising that, having appeared to Mr. Moody in his heavily guarded house, Mr. Weasley found that Mr. Moody had raised a false alarm for the umpteenth time. В ходе дальнейших событий м-ру Уизли пришлось несколько раз прибегнуть к преобразованию памяти, прежде чем ему удалось скрыться от полицейских. In the course of further events, Mr. Weasley had to resort to memory conversion several times before he managed to escape from the police. При этом м-р Уизли отказался отвечать на вопросы «Ежедневного Пророка» о том, зачем ему потребовалось вовлекать Министерство в эту недостойную и чреватую скандалом историю». Mr. Weasley, however, refused to answer questions from the Daily Prophet about why he needed to involve the Ministry in this undignified and scandal-prone story." Тут и картинка есть, Уизли! There's a picture here too, Weasley! — ликовал Малфой, развернув и подняв перед собой газету. - Malfoy exulted as he unfolded and raised the paper in front of him. — Фотография твоих родителей перед домом — если это можно назвать домом. - A picture of your parents in front of the house - if you can call it a house. Твоей мамаше не помешало бы немного сбросить вес, как считаешь? Your mom could use some weight loss, don't you think?

Рона затрясло от бешенства. Ron shook with rage. Все взгляды были устремлены на него. All eyes were on him.

—Иди-ка ты знаешь куда, Малфой? -You know where you go, Malfoy? — сказал Гарри. — Пошли, Рон...

—Ах да, ты же был у них этим летом, я не ошибаюсь, Поттер? -Ah yes, you were there this summer, aren't you, Potter? — продолжал веселиться Малфой. — Скажи-ка мне, его матушка на самом деле такая жирная или только на фотографии? - Tell me, is his mother really that fat or just in pictures?

—А твоя мамаша, Малфой? — огрызнулся Гарри, вдвоем с Гермионой оттаскивая Рона за мантию, чтобы тот не набросился на Малфоя. - Harry snapped, pulling Ron away from Malfoy by the robe with Hermione. — Такое впечатление, словно она только что унюхала кучу дерьма у себя под носом — скажи-ка, у нее всегда такой вид или это от того, что ты был рядом? - It looks like she just smelled a pile of shit under her nose - tell me, does she always look like that, or is it just because you were there?

Бледное лицо Малфоя порозовело: Malfoy's pale face turned pink:

—Не смей оскорблять мою мать, Поттер! -Don't you dare insult my mother, Potter!

—Тогда заткни свою грязную пасть! "Then shut your dirty mouth!" — отрезал Гарри и повернулся, чтобы уйти. - cut Harry off and turned to leave.

БАХ! BANG!

Несколько человек вскрикнули — Гарри ощутил, как белая вспышка обдала жаром его висок Он сунул руку в мантию за волшебной палочкой, но, прежде чем успел коснуться ее пальцами, громыхнуло во второй раз, и по Вестибюлю прокатился рев: He reached into his robe for his wand, but before he could put his fingers on it, there was a second rumble and a roar through the Vestibule:

-НУ УЖ НЕТ, ПАРЕНЬ! -NO WAY, KID!

Гарри круто обернулся. Harry turned around coolly. По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Грюм. Professor Grum descended the marble staircase, limping. В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой. He held a wand in his hand, pointing at a white ferret that was trembling on the flagstone floor exactly where Malfoy had just stood.

В холле наступила гробовая тишина. Никто, кроме Грюма, не смел даже шелохнуться, а тот повернулся к Гарри — то есть на Гарри смотрел его нормальный глаз, а тот, другой, уставился куда-то внутрь. No one except Moody even dared to move, and he turned to Harry - that is, Harry was looking at his normal eye, and that other one was staring somewhere inward.

—Он тебя задел? - Did he hit you? — прорычал Грюм. growled Moody. Голос у него был низкий и сиплый. His voice was low and hoarse.

—Нет, — ответил Гарри. -No," Harry replied. — Промазал.

—Оставь его! -Leave him! — рявкнул Грюм. Moody snapped.

—Оставить кого? -Leave who? — растерянно спросил Гарри. Harry asked confused.

—Не ты — он! - Not you - he! — Грюм ткнул большим пальцем через плечо, указывая на Крэбба, который попытался было поднять белого хорька с пола, но в страхе замер. Moody jerked his thumb over his shoulder, pointing at Crabbe, who tried to lift the white ferret off the floor, but froze in fear. Похоже, что Грюмов вращающийся глаз и впрямь был магическим и мог видеть сквозь затылок. It seems that Gryum's rolling eye was indeed magical and could see through the back of his head.

Грюм захромал по направлению к Крэббу, Гойлу и хорьку, который, испуганно пискнув, что было сил припустил ко входу в подземелье. Moody limped off towards Crabbe, Goyle, and the ferret, who, squeaking in fright, ran as hard as he could to the entrance to the dungeon.

— Не думаю...— пророкотал Грюм, вновь направляя на хорька волшебную палочку. "I don't think so..." Moody rumbled, pointing his wand at the ferret again. Тот взлетел в воздух футов на десять, потом звучно шлепнулся об пол и снова подскочил вверх. It flew about ten feet into the air, then slammed into the floor with a resounding thump and bounced up again.

— Мне не нравятся люди, которые нападают на противника со спины, — рычал Грюм, а скулящего от боли хорька подбрасывало все выше и выше. “I don’t like people who attack the enemy from the back,” Moody growled, and the ferret, whining in pain, was thrown higher and higher. — Гнусный, трусливый, подлый поступок... - Vile, cowardly, vile act ...

Хорька швыряло в воздухе, его лапы и хвост беспомощно болтались. The ferret was tossed about in the air, its paws and tail dangling helplessly.

— Никогда-больше-так-не-делай, — говорил Грюм, произнося каждое слово, как только хорек ударялся об пол и опять взмывал вверх. "Don't-do-that-again," said Moody, uttering each word as the ferret hit the floor and soared up again.

— Профессор Грюм! — прозвучал возмущенный голос. said an indignant voice.

По мраморной лестнице спускалась профессор МакГонагалл с громадной стопкой книг в руках. Professor McGonagall came down the marble stairs with a huge pile of books in her hands.

— Привет, профессор МакГонагалл, — спокойно сказал Грюм, заставляя хорька подскакивать все выше. "Hello, Professor McGonagall," Moody said calmly, making the ferret jump higher and higher.

— Что... что это вы делаете? - What... what are you doing? — спросила профессор МакГонагалл, следуя взглядом за взлетающим все выше хорьком. Professor McGonagall asked, her eyes following the ferret soaring higher.

— Учу, — ответил Грюм. "I'm learning," said Moody.

— Учи... Грюм, это что, студент? - Tee... Groom, is that a student? — вскрикнула профессор МакГонагалл, и книги посыпались у нее из рук. cried Professor McGonagall, and the books fell from her hands.

— Нуда, — ответил Грюм. - Well," replied Grum.

— Быть не может! - It can't be! — ахнула профессор МакГонагалл, бросаясь вниз по ступеням и доставая волшебную палочку. gasped Professor McGonagall, rushing down the stairs and pulling out her wand. Через секунду на месте хорька с треском появился Драко Малфой — он кучей лежал на полу, его роскошные белые волосы упали на ставшее ярко-красным лицо. A moment later, Draco Malfoy appeared with a bang in place of the ferret, he was lying on the floor in a heap, his luxurious white hair falling into a bright red face. Пошатываясь, он поднялся на ноги. Shaking, he got to his feet.

— Грюм, мы никогда не используем трансфигурацию как наказание! “Moody, we never use Transfiguration as a punishment! — сказала профессор МакГонагалл слегка севшим голосом. Professor McGonagall said in a slightly hushed voice. — Профессор Дамблдор вам наверняка об этом говорил! "Professor Dumbledore must have told you that!"

—Да, кажется, он упоминал об этом, — кивнул Грюм, безмятежно почесывая подбородок. "Yes, I think he mentioned it," Moody nodded, scratching his chin placidly. — Но я подумал, что хорошая встряска... - But I thought it was a good shake-up...

—Мы оставляем после уроков! We leave after school! Или сообщаем декану факультета, где учится нарушитель! Or we inform the dean of the faculty where the violator is studying!

—Пожалуй, я это сделаю, — согласился Грюм, с острой неприязнью покосившись на Малфоя. "Perhaps I will," Moody agreed, glancing at Malfoy with sharp dislike.

Драко, чьи белесые глаза все еще были полны слез от боли и унижения, злобно посмотрел на Грюма, пробормотав неразборчиво что-то о своем отце. Draco, his white eyes still filled with tears of pain and humiliation, glared at Moody, mumbling something incomprehensible about his father.

—Да ну? -Oh, yeah? — спокойно заметил Грюм и, хромая, сделал два шага вперед. Moody remarked calmly and, limping, took two steps forward. Тупое клацанье его деревянной ноги отозвалось по холлу. The dull click of his wooden leg echoed down the hall. — Что же, я давно знаю твоего отца, парень... скажи ему, что Грюм как следует присмотрит за его сыном... передай ему это от меня... кстати, это Снегг будет твой декан? "Well, I've known your father for a long time, boy... tell him that Moody will look after his son well... tell him this from me... by the way, will Snape be your dean?"

—Да, — с негодованием ответил Малфой.

—Еще один старый знакомый, — прохрипел Грюм. "Another old acquaintance," croaked Moody. — Мечтал я побеседовать со стариной Снеггом... Пойдем-ка, ты... — Он ухватил Малфоя за плечо и повлек его ко входу в подвал. “I dreamed of talking to old Snape... Come on, you...” He grabbed Malfoy by the shoulder and dragged him to the entrance to the basement.

Профессор МакГонагалл несколько мгновений обеспокоенно смотрела им вслед, потом взмахнула волшебной палочкой, заставив упавшие книги снова подняться в воздух и вернуться к ней в руки. Professor McGonagall looked after them worriedly for a few moments, then waved her wand, causing the fallen books to rise again into the air and return to her hands.

—Ничего мне не говорите, — приказал Рон, когда несколько минут спустя они сели за гриффиндорский стол. "Don't tell me anything," Ron ordered as they sat down at the Gryffindor table a few minutes later. Со всех сторон доносились взволнованные разговоры о том, что сейчас произошло. From all sides came excited conversations about what had just happened.

—Это почему же? -Why so? — удивилась Гермиона. Hermione was surprised.

—Потому что я хочу навеки сохранить это в моей памяти, — ответил Рон, закрыв глаза с блаженным выражением на лице. "Because I want to keep it forever in my memory," Ron replied, closing his eyes with a blissful expression on his face. — Только у нас — Драко Малфой, поразительный прыгающий хорек... “Only we have Draco Malfoy, the amazing jumping ferret...

Гарри с Гермионой засмеялись, и Гермиона принялась раскладывать по тарелкам говядину, приготовленную в горшочках. Harry and Hermione laughed, and Hermione began arranging the pot-cooked beef on the plates.

—Вообще-то он мог по-настоящему зашибить Малфоя, — сказала она. "Actually, he could really hurt Malfoy," she said. — На самом деле хорошо, что профессор МакГонагалл его остановила. "Actually, it's a good thing Professor McGonagall stopped him."

—Гермиона! — с гневом воскликнул Рон, сердито открывая глаза. - Ron exclaimed angrily, opening his eyes angrily. — Ты портишь самый счастливый момент моей жизни!

Гермиона нетерпеливо фыркнула и вновь на предельной скорости стала поглощать еду. Hermione snorted impatiently and began to devour her food again at top speed.

—Только не говори мне, что вечером опять собираешься в библиотеку! -Don't tell me you're going to the library again tonight! — хмыкнул Гарри, глядя на нее.

—Еще как собираюсь, — пробормотала Гермиона с полным ртом. -I'm going to," Hermione muttered with her mouth full. — Масса дел. - Lots of things.

— Но ты же сказала, что профессор Вектор... “But you said Professor Vector…”

— Это не домашнее задание, — ответила она, в пять минут очистила тарелку и была такова. - It's not homework," she replied, cleared her plate in five minutes and was done.

Не успела Гермиона отойти, как на ее место бухнулся Фред Уизли, глаза его горели восхищением: Before Hermione had time to move away, Fred Weasley thumped in her place, his eyes burning with admiration.

— Грюм! Вот это да! Blimey!

—Супер! — заявил Джордж, усаживаясь напротив Фреда. said George, taking a seat across from Fred.

—Фантастика! -Fantastic! — согласился Ли Джордан, лучший друг близнецов, проскользнув на место рядом с Джорджем. - Lee Jordan, the twins' best friend, agreed, slipping into the seat next to George. — У нас был сегодня его урок, — пояснил он Гарри и Рону. - We had his class today," he explained to Harry and Ron.

—Ну и как? -How was it? — с неподдельным интересом спросил Гарри.

Фред, Джордж и Ли обменялись многозначительными взглядами. Fred, George and Lee exchanged meaningful glances.

—Таких уроков еще не бывало, — признал Фред. -There's never been a lesson like this before," Fred admitted.

—Он знает, старик, — добавил Ли. -He knows, old man," Lee added.

—Знает что? — Рон даже наклонился вперед.

— Знает, каково это — быть в самом пекле и делать дело, — с чувством произнес Джордж. - Knows what it's like to be in the thick of it and make a case," George said with feeling.

—Какое дело? -What business? — не понял Гарри. - Harry didn't understand.

—Сражаться с Темными Искусствами, — сказал Фред. "Fight the Dark Arts," said Fred.

—Он их все повидал, — кивнул Джордж. “He's seen them all,” said George.

—Короче, потрясный дед, — заключил Ли. “In short, an amazing grandfather,” Lee concluded.

Рон немедленно полез в портфель за расписанием. Ron immediately reached into his briefcase for a schedule.

— У нас он только в четверг! We only have it on Thursday! — разочарованно вздохнул он. He sighed in disappointment.