×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 1. ДОМ РЕДДЛОВ

Глава 1. ДОМ РЕДДЛОВ

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey) Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

В Литтл-Хэнглтоне по-прежнему зовут его Домом Реддлов, хотя семья Реддлов давным-давно там не живет. Дом возвышается на холме над деревней, окна его заколочены, с крыши осыпается черепица, а фасада почти не видно за буйно разросшимся плющом. Прекрасный когда-то особняк, самое величественное здание во всей округе, ныне Дом Реддлов прозябает в пустоте и заброшенности.

Жители Литтл-Хэнглтона единодушны во мнении, что в старом доме таится какая-то жуть. Полвека назад в нём произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны. Историю эту столько раз пересказывали, перевирая и приукрашивая, что теперь никто толком не знает, что в ней правда, а что нет. Начало, впрочем, всегда одинаково: пятьдесят лет назад, в ту пору, когда Дом Реддлов был ещё ухожен и не утратил великолепия, погожим летним утром служанка вошла в гостиную и обнаружила всех трёх Реддлов мёртвыми. С громкими криками девушка помчалась с холма вниз и подняла на ноги всю деревню.

— Лежат и глаза у всех открыты! Холодные как лед! Переодетые к ужину!

Явилась полиция, и весь Литтл-Хэнглтон забурлил, охваченный любопытством. Особой печали по поводу смерти Реддлов, надо заметить, никто не выказывал — в деревне их не любили. Мистер и миссис Реддл были людьми богатыми, высокомерными и грубыми, а их взрослый сын Том — и того хуже. Но всех необычайно волновал вопрос: кто же убийца? Ясно же, что трое вполне здоровых людей не могли просто так взять и в одночасье умереть.

В тот вечер торговля в «Висельнике», деревенском трактире, процветала как никогда — обсудить убийство сюда набилась вся деревня. И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс.

— Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Быть не может!

Фрэнк Брайс служил у Реддлов садовником и одиноко жил в обветшалом коттедже на территории усадьбы. Фрэнк был на войне и вернулся с неё с негнущейся ногой, острой неприязнью к скоплениям народа и шуму и с тех пор работал у Реддлов.

В едином порыве общество заказало кухарке выпить и приготовилось слушать подробности.

— Я всегда считала, что он какой-то странный, — поведала она жадно внимающим слушателям после четвёртой рюмки шерри. — Нелюдимый, вот какой... Уверена, предложи я ему чашку чая — сто раз пришлось бы просить. Разговаривать не хотел — не желал, и все тут!

— Он же страшную войну прошёл, Фрэнк-то, — возразила женщина у бара. — Хочет спокойной жизни. Это же не повод, чтобы...

— А у кого ещё есть ключ от задней двери? — взвизгнула кухарка.

— Запасной ключ висит в домике садовника, сколько я себя помню! Дверь-то вчера вечером не взламывали! И окна — целёхоньки! Фрэнку всех и делов — пробраться в большой дом, пока мы все спим...

Слушатели обменялись мрачными взглядами.

— Неприятный он с виду, хуже некуда, — проворчал мужчина у стойки.

— Это он на войне двинулся, — заметил хозяин трактира.

— Говорила же я, что с Фрэнком не хотела бы поссориться ни за какие коврижки, верно, Дот? — возбуждённо сказала женщина, сидевшая в углу.

— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он ещё мальчишкой...

На следующее утро в Литтл-Хэнглтоне едва ли кто-то сомневался в том, что Реддлов убил Фрэнк Брайс.

А в пыльном и тёмном полицейском участке соседнего с Литтл-Хэнглтоном городка Фрэнк упорно твердил, что он невиновен и что единственным человеком, которого он видел в день смерти Реддлов, был незнакомый подросток— тёмноволосый и бледный. Но, поскольку больше никто в деревне такого мальчика не видел, в полиции решили, что Фрэнк его просто выдумал.

И вот, когда дело стало принимать для Фрэнка скверный оборот, пришёл отчёт о вскрытии тел — и ситуация сразу переменилась.

Более странного заключения в полиции еще не видели. Врачи, исследовавшие тела, пришли к поразительному выводу: никто из Реддлов не был ни отравлен, ни зарезан, ни застрелен, ни удавлен, не задохнулся газом и вообще, судя по всему, не получил никаких повреждений. Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы. Обязанные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавляли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Но — как заметили разочарованные полицейские — где это видано, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти?

Поскольку не было никаких доказательств, что Реддлов вообще кто-то убил, полиции пришлось отпустить Фрэнка. Реддлов похоронили на кладбище Литтл-Хэнглтона, и их могилы еще долго вызывали всеобщее любопытство. А Фрэнк Брайс, окруженный подозрениями, к изумлению всей деревни, возвратился в свой коттедж в усадьбе Реддлов.

— Коли по-моему — это он их убил, и чихать мне на то, что там полиция говорит, — заявила Дот в «Висельнике». — Надо же, остался, бесстыжий, совести совсем нет — вся деревня знает, что он убил.

Фрэнк так и не уехал. Он остался ухаживать за садом. В доме поселилась другая семья, за ней еще одна: надолго там никто не задерживался. Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать.

Нынешний хозяин Дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал; в деревне говорили, что воротила содержит усадьбу «из налоговых соображений», но что это значит, никто толком объяснить не мог. Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику. Фрэнку шел семьдесят седьмой год, он стал глуховат, и его увечная нога почти совсем не гнулась, но, как и встарь, он ковылял между клумбами, путаясь в сорняках.

Но Фрэнку приходилось сражаться не только с сорняками. Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна Дома Реддлов. Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал; пару раз, набравшись смелости, они даже залезали в Дом. Им было прекрасно известно, как Фрэнк предан Дому и саду, и они от души веселились, когда он, бывало, хромал по саду, хрипло крича и грозя палкой. Фрэнк считал, что дети дразнят его из-за того, что, подобно своим отцам и дедам, считают его убийцей. Поэтому, проснувшись как-то раз августовской ночью и заметив, что в старом Доме творится что-то странное, он решил, что мальчишки изобрели какую-то новую пакость, чтобы сильнее донять его.

Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее. Он поднялся и побрел вниз, на кухню, чтобы налить грелку для разболевшегося колена. Стоя у раковины, он поднял глаза на Дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.

«Значит, — подумал Фрэнк, — ребята снова забрались в Дом и, судя по пляшущим отсветам, развели огонь».

Телефона у Фрэнка не было, да и полиции он сильно не доверял с тех пор, как они таскали его на допросы. Он отставил чайник и, насколько позволяла нога, заторопился наверх. Вернувшись на кухню, уже полностью одетый, Фрэнк снял с крючка у двери старый ржавый ключ, взял палку, которой пользовался при ходьбе, и вышел в ночь.

Ни на парадной двери, ни на окнах следов взлома не было видно. Фрэнк, хромая, обошел вокруг Дома, добрался до задней двери, скрытой плющом, вставил ключ в скважину и беззвучно повернул.

Открыв дверь, он вступил в темное пространство кухни. Фрэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотря на темноту, он припомнил, где находится дверь в холл, и на ощупь двинулся к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушался: не донесутся ли сверху шаги или голоса? В холле было немного светлее — из-за больших окон по обе стороны парадной двери. Фрэнк начал подниматься по лестнице, благословляя толстый слой пыли на камне, заглушавший звук его шагов и стук палки.

На площадке Фрэнк повернул направо и сразу же понял, где обосновались незваные гости, — в самом конце коридора была приоткрыта дверь, и на черный пол падал длинный золотой отблеск колеблющегося пламени. Сжимая палку, Фрэнк продвигался вперед и через несколько шагов уже видел в щель небольшую часть комнаты.

Огонь был разведен в камине. Это удивило Фрэнка. Он остановился и стал напряженно прислушиваться к мужскому голосу, доносившемуся из комнаты, — тот звучал робко и даже испуганно:

—В бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны...

—Позже, — отозвался второй голос — тоже мужской, но при этом он был странно высокий и холодный, словно порыв ледяного ветра. Было в этом голосе что-то такое, что подняло дыбом редкие волосы на затылке Фрэнка. — Пододвинь меня поближе к огню, Хвост.

Чтобы лучше слышать, Фрэнк повернулся к двери правым ухом. Раздалось звяканье бутылки, поставленной на твердую поверхность, и затем глухой звук тяжелого кресла, которое волокут по полу Фрэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камину. На нем была длинная черная мантия, на макушке светилась лысина — но тут он вновь пропал из виду.

— Где Нагайна? — спросил ледяной голос.

—Я... я не знаю, милорд, — боязливо ответил первый. — Думаю, она обследует дом...

—Подоишь ее, прежде чем мы ляжем спать, Хвост, — сказал второй. — Мне надо будет поесть ночью. Путешествие меня сильно утомило.

Нахмурившись, Фрэнк приблизил здоровое ухо еще ближе к двери, стараясь не пропустить ни слова. После паузы человек, которого называли Хвост, заговорил вновь:

—Милорд, могу я спросить: сколько мы здесь пробудем?

—Неделю. Возможно, и дольше. Это место очень удобно, а в нашем плане пока что заминка. Идиотизм приступать к действиям до окончания Чемпионата мира по квиддичу.

Фрэнк поковырял в ухе шишковатым пальцем. Должно быть, у него уши серой заросли, если померещился какой-то «квиддич» — такого и слова-то нет.

—Чемпионата мира по квиддичу, милорд? — переспросил Хвост. (Фрэнк еще энергичней завертел пальцем в ухе.) — Прошу прощения... но я не понимаю: зачем ж/дать окончания Чемпионата?

—Затем, тупица, что на Чемпионат в страну съедутся волшебники со всего мира, и каждая шавка из Министерства магии будет совать нос куда надо и не надо, вынюхивать, где что не так, проверять и перепроверять — совсем рехнулись на своих мерах безопасности, — не дай бог маглы чего заметят. Поэтому будем ждать.

Фрэнк оставил ухо в покое. Он отчетливо разобрал слова «Министерство магии», «волшебники» и «маглы». Каждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело ясное, и говорят так либо шпионы, л ибо преступники. Он вновь стиснул палку и продолжал слушать еще внимательней.

—Ваша светлость все еще полны решимости? — тихо спросил Хвост.

—Разумеется, я полон решимости, — в холодном голосе прозвучала угрожающая нота.

Наступила пауза, и затем Хвост единым духом выпалил фразу, словно боясь, что еще секунда — и не хватит храбрости.

—Можно обойтись и без Гарри Поттера, милорд!

—Без Гарри Поттера? — выдохнул второй. — Та-а-ак...

—Милорд, я говорю это вовсе не из-за жалости к мальчишке! — Голос Хвоста сорвался на визг. — Мальчишка ничего для меня не значит, ровным счетом ничего! Просто возьми мы другого волшебника или колдунью — кого угодно! — все можно сделать гораздо быстрее! Если бы вы позволили мне покинуть вас ненадолго — вы же знаете, что я могу превращаться с необычайным мастерством, — то уже через два дня я бы привел вам подходящую замену.

—Да, конечно, я могу использовать другого волшебника, — произнес второй голос негромко. — Это правда...

—Милорд, в этом есть смысл, — продолжал Хвост теперь уже вполне уверенно, — ведь добраться до Гарри Поттера очень трудно — его слишком хорошо охраняют.

—И потому ты вызвался пойти и привести мне кого-то взамен? Интересно... А может, тебе надоело нянчиться со мной, Хвост? Может, эта твоя идея изменить план — не что иное, как попытка бросить меня?

—Милорд! У меня и в мыслях нет покинуть вас!

—Не лги мне! Фальшь я всегда отличу! Ты жалеешь, что вернулся ко мне. Я внушаю тебе отвращение. Вижу, как тебя передергивает, когда ты смотришь на меня, я чувствую твою дрожь, когда ты прикасаешься ко мне...

—Вовсе нет! Моя преданность вашему лордству..

—Твоя преданность — всего-навсего трусость. Ты бы ни одной секунды здесь не остался, если бы тебе было куда пойти. Но как бы я выжил без тебя, если каждые несколько часов нуждаюсь в пище? Кто доил бы Нагайну?

—Но вы заметно окрепли, милорд...

—Лжец. Ничуть я не окреп. Два-три дня без поддержки — и я лишусь тех крох здоровья, которые сумел вернуть благодаря твоей неуклюжей заботе... Тихо!

Хвост, что-то бессвязно забормотавший, мгновенно смолк. Несколько секунд Фрэнк не слышал ничего, кроме потрескивания огня. Но вот голос второго собеседника раздался вновь — теперь его шепот превратился почти в шипение.

—Я тебе уже объяснял, почему у меня есть причины использовать мальчишку и никого другого. Я ждал тринадцать лет, и несколько месяцев ничего не изменят. Да, его тщательно охраняют, но уверен — мой план сработает. Все, что требуется — это немного мужества с твоей стороны, Хвост, и тебе придется это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта.

—Милорд, я должен вам сказать! — панически воскликнул Хвост. — Всю дорогу сюда я мысленно просматривал план. Милорд, исчезновение Берты Джоркинс не может долго оставаться незамеченным, и если не остановиться, если я наложу заклятие...

—Если? — прошелестел второй голос. — Ах, если? Если ты будешь следовать моему плану, Хвост, Министерство никогда не узнает, что пропал еще кто-то. Ты сделаешь это тихо и без суеты; я очень желал бы исполнить это сам, но в моем теперешнем состоянии... Ну же, Хвост, устраним еще одно препятствие — и нам открыт путь к Гарри Поттеру. Я не прошу тебя выполнить это в одиночку. К нам скоро присоединится мой верный слуга.

—Я — ваш верный слуга, — угрюмо пробурчал Хвост.

—Хвост, мне нужен человек с головой на плечах; тот, чья преданность оставалась безупречной, а ты, к несчастью, ни тем, ни другим не блещешь.

—Я нашел вас. — Теперь недовольство в голосе Хвоста проступило еще резче. — Я единственный, кто нашел пас. Я доставил вам Берту Джоркинс...

—Что правда, то правда, — подтвердил второй человек, несколько развеселившись. — Недурной ход, я не ожидал, Хвост, что ты способен на такое, хотя, по правде

II )1 к >ря, ты и понятия не имел, насколько она может при-

| < даться, когда похитил ее, верно?

—Я... я считал, что она может быть полезна, милорд...

—Лжец, — снова произнес второй голос, и в нем еще отчетливей прозвучало недоброе веселье. — Впрочем, не стану отрицать — ее сведения оказались бесценны. Без них мне бы никогда не составить моего плана. И за это тебя ждет награда, Хвост. Ты будешь участвовать в самом главном... Многие из моих последователей дали бы себе отрубить правую руку за это...

—П-правда, милорд? В чем же это? — вновь испугался Хвост.

—Ну, Хвост, это сюрприз... ты же не хочешь испортить мне удовольствие? Твоя очередь подойдет в самом конце... Но обещаю, ты удостоишься чести быть так же полезен, как и Берта Джоркинс.

—Вы... вы... — ГолосХвоста внезапно сел, словно у него вдруг пересохло во рту.

В Литтл-Хэнглтоне по-прежнему зовут его Домом Реддлов, хотя семья Реддлов давным-давно там не живет. Дом возвышается на холме над деревней, окна его заколочены, с крыши осыпается черепица, а фасада почти не видно за буйно разросшимся плющом. Прекрасный когда-то особняк, самое величественное здание во всей округе, ныне Дом Реддлов прозябает в пустоте и заброшенности.

Жители Литтл-Хэнглтона единодушны во мнении, что в старом доме таится какая-то жуть. Полвека назад в нем произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны. Историю эту столько раз пересказывали, перевирая и приукрашивая, что теперь никто толком не знает, что в ней правда, а что нет. Начало, впрочем, всегда одинаково: пятьдесят лет назад, в ту пору, когда Дом Реддлов был еще ухожен и не утратил великолепия, погожим летним утром служанка вошла в гостиную и обнаружила всех трех Реддлов мертвыми. С громкими криками девушка помчалась с холма вниз и подняла на ноги всю деревню.

— Лежат и глаза у всех открыты! Холодные как лед! Переодетые к ужину!

Явилась полиция, и весь Литтл-Хэнглтон забурлил, охваченный любопытством. Особой печали по поводу смерти Реддлов, надо заметить, никто не выказывал — в деревне их не любили. Мистер и миссис Реддл были людьми богатыми, высокомерными и грубыми, а их взрослый сын Том и того хуже. Но всех необычайно волновал вопрос: кто же убийца? Ясно же, что трое вполне здоровых людей не могли просто так взять и в одночасье умереть.

В тот вечер торговля в «Висельнике», деревенском трактире, процветала как никогда — обсудить убийство сюда набилась вся деревня. И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс.

— Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Быть не может!

Фрэнк Брайс служил у Реддлов садовником и одиноко жил в обветшалом коттедже на территории усадьбы. Фрэнк был на войне и вернулся с нее с негнущейся ногой, острой неприязнью к скоплениям народа и шуму и с тех пор работал у Реддлов.

В едином порыве общество заказало кухарке выпить и приготовилось слушать подробности.

— Я всегда считала, что он какой-то странный, — поведала она жадно внимающим слушателям после четвертой рюмки шерри. — Нелюдимый, вот какой... Уверена, предложи я ему чашку чая — сто раз пришлось бы просить. Разговаривать не хотел — не желал, и все тут!

— Он же страшную войну прошел, Фрэнк-то, — возразила женщина у бара. — Хочет спокойной жизни. Это же не повод, чтобы...

— А у кого еще есть ключ от задней двери? — взвизгнула кухарка.

— Запасной ключ висит в домике садовника, сколько я себя помню! Дверь-то вчера вечером не взламывали! И окна целехоньки! Фрэнку всех и делов — пробраться в большой дом, пока мы все спим... Слушатели обменялись мрачными взглядами.

—Неприятный он с виду, хуже некуда, — проворчал мужчина у стойки.

—Это он на войне двинулся, — заметил хозяин трактира.

— Говорила же я, что с Фрэнком не хотела бы поссориться ни за какие коврижки, верно, Дот? — возбужденно сказала женщина, сидевшая в углу.

— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он еще мальчишкой...

На следующее утро в Литтл-Хэнглтоне едва ли кто-то сомневался в том, что Реддлов убил Фрэнк Брайс.

А в пыльном и темном полицейском участке соседнего с Литтл-Хэнглтоном городка Фрэнк упорно твердил, что он невиновен и что единственным человеком, которого он видел в день смерти Реддлов, был незнакомый подросток— темноволосый и бледный. Но, поскольку больше никто в деревне такого мальчика не видел, в полиции решили, что Фрэнк его просто выдумал.

И вот когда дело стало принимать для Фрэнка скверный оборот, пришел отчет о вскрытии тел — и ситуация сразу переменилась.

Более странного заключения в полиции еще не видели. Врачи, исследовавшие тела, пришли к поразительному выводу: никто из Реддлов не был ни отравлен, ни зарезан, ни застрелен, ни удавлен, не задохнулся газом и вообще, судя по всему, не получил никаких повреждений. Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы. Обязанные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавляли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Но — как заметили разочарованные полицейские — где это видано, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти?

Поскольку не было никаких доказательств, что Реддлов вообще кто-то убил, полиции пришлось отпустить Фрэнка. Реддлов похоронили на кладбище Литтл-Хэнглтона, и их могилы еще долго вызывали всеобщее любопытство. А Фрэнк Брайс, окруженный подозрениями, к изумлению всей деревни, возвратился в свой коттедж в усадьбе Реддлов.

— Коли по-моему — это он их убил, и чихать мне на то, что там полиция говорит, — заявила Дот в «Висельнике». — Надо же, остался, бесстыжий, совести совсем нет — вся деревня знает, что он убил.

Фрэнк так и не уехал. Он остался ухаживать за садом. В доме поселилась другая семья, за ней еще одна: надолго там никто не задерживался. Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать.

Нынешний хозяин Дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал; в деревне говорили, что воротила содержит усадьбу «из налоговых соображений», но что это значит, никто толком объяснить не мог. Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику. Фрэнку шел семьдесят седьмой год, он стал глуховат, и его увечная нога почти совсем не гнулась, но, как и встарь, он ковылял между клумбами, путаясь в сорняках.

Но Фрэнку приходилось сражаться не только с сорняками. Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна Дома Реддлов. Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал; пару раз, набравшись смелости, они даже залезали в Дом. Им было прекрасно известно, как Фрэнк предан Дому и саду, и они от души веселились, когда он, бывало, хромал по саду, хрипло крича и грозя палкой. Фрэнк считал, что дети дразнят его из-за того, что, подобно своим отцам и дедам, считают его убийцей. Поэтому, проснувшись как-то раз августовской ночью и заметив, что в старом Доме творится что-то странное, он решил, что мальчишки изобрели какую-то новую пакость, чтобы сильнее донять его.

Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее. Он поднялся и побрел вниз, на кухню, чтобы налить грелку для разболевшегося колена. Стоя у раковины, он поднял глаза на Дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.

«Значит, — подумал Фрэнк, — ребята снова забрались в Дом и, судя по пляшущим отсветам, развели огонь».

Телефона у Фрэнка не было, да и полиции он сильно не доверял с тех пор, как они таскали его на допросы. Он отставил чайник и, насколько позволяла нога, заторопился наверх. Вернувшись на кухню, уже полностью одетый, Фрэнк снял с крючка у двери старый ржавый ключ, взял палку, которой пользовался при ходьбе, и вышел в ночь.

Ни на парадной двери, ни на окнах следов взлома не было видно. Фрэнк, хромая, обошел вокруг Дома, добрался до задней двери, скрытой плющом, вставил ключ в скважину и беззвучно повернул.

Открыв дверь, он вступил в темное пространство кухни. Фрэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотря на темноту, он припомнил, где находится дверь в холл, и на ощупь двинулся к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушался: не донесутся ли сверху шаги или голоса? В холле было немного светлее — из-за больших окон по обе стороны парадной двери. Фрэнк начал подниматься по лестнице, благословляя толстый слой пыли на камне, заглушавший звук его шагов и стук палки.

На площадке Фрэнк повернул направо и сразу же понял, где обосновались незваные гости, — в самом конце коридора была приоткрыта дверь, и на черный пол падал длинный золотой отблеск колеблющегося пламени. Сжимая палку, Фрэнк продвигался вперед и через несколько шагов уже видел в щель небольшую часть комнаты.

Огонь был разведен в камине. Это удивило Фрэнка. Он остановился и стал напряженно прислушиваться к мужскому голосу, доносившемуся из комнаты, — тот звучал робко и даже испуганно:

—В бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны...

—Позже, — отозвался второй голос — тоже мужской, но при этом он был странно высокий и холодный, словно порыв ледяного ветра. Было в этом голосе что-то такое, что подняло дыбом редкие волосы на затылке Фрэнка. — Пододвинь меня поближе к огню, Хвост.

Чтобы лучше слышать, Фрэнк повернулся к двери правым ухом. Раздалось звяканье бутылки, поставленной на твердую поверхность, и затем глухой звук тяжелого кресла, которое волокут по полу Фрэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камину. На нем была длинная черная мантия, на макушке светилась лысина — но тут он вновь пропал из виду.

— Где Нагайна? — спросил ледяной голос.

—Я... я не знаю, милорд, — боязливо ответил первый. — Думаю, она обследует дом...

—Подоишь ее, прежде чем мы ляжем спать, Хвост, — сказал второй. — Мне надо будет поесть ночью. Путешествие меня сильно утомило.

Нахмурившись, Фрэнк приблизил здоровое ухо еще ближе к двери, стараясь не пропустить ни слова. После паузы человек, которого называли Хвост, заговорил вновь:

—Милорд, могу я спросить: сколько мы здесь пробудем?

—Неделю. Возможно, и дольше. Это место очень удобно, а в нашем плане пока что заминка. Идиотизм приступать к действиям до окончания Чемпионата мира по квиддичу.

Фрэнк поковырял в ухе шишковатым пальцем. Должно быть, у него уши серой заросли, если померещился какой-то «квиддич» — такого и слова-то нет.

—Чемпионата мира по квиддичу, милорд? — переспросил Хвост. (Фрэнк еще энергичней завертел пальцем в ухе.) — Прошу прощения... но я не понимаю: зачем ж/дать окончания Чемпионата?

—Затем, тупица, что на Чемпионат в страну съедутся волшебники со всего мира, и каждая шавка из Министерства магии будет совать нос куда надо и не надо, вынюхивать, где что не так, проверять и перепроверять — совсем рехнулись на своих мерах безопасности, — не дай бог маглы чего заметят. Поэтому будем ждать.

Фрэнк оставил ухо в покое. Он отчетливо разобрал слова «Министерство магии», «волшебники» и «маглы». Каждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело ясное, и говорят так либо шпионы, л ибо преступники. Он вновь стиснул палку и продолжал слушать еще внимательней.

—Ваша светлость все еще полны решимости? — тихо спросил Хвост.

—Разумеется, я полон решимости, — в холодном голосе прозвучала угрожающая нота.

Наступила пауза, и затем Хвост единым духом выпалил фразу, словно боясь, что еще секунда — и не хватит храбрости.

—Можно обойтись и без Гарри Поттера, милорд!

—Без Гарри Поттера? — выдохнул второй. — Та-а-ак...

—Милорд, я говорю это вовсе не из-за жалости к мальчишке! — Голос Хвоста сорвался на визг. — Мальчишка ничего для меня не значит, ровным счетом ничего! Просто возьми мы другого волшебника или колдунью — кого угодно! — все можно сделать гораздо быстрее! Если бы вы позволили мне покинуть вас ненадолго — вы же знаете, что я могу превращаться с необычайным мастерством, — то уже через два дня я бы привел вам подходящую замену.

—Да, конечно, я могу использовать другого волшебника, — произнес второй голос негромко. — Это правда...

—Милорд, в этом есть смысл, — продолжал Хвост теперь уже вполне уверенно, — ведь добраться до Гарри Поттера очень трудно — его слишком хорошо охраняют.

—И потому ты вызвался пойти и привести мне кого-то взамен? Интересно... А может, тебе надоело нянчиться со мной, Хвост? Может, эта твоя идея изменить план — не что иное, как попытка бросить меня?

—Милорд! У меня и в мыслях нет покинуть вас!

—Не лги мне! Фальшь я всегда отличу! Ты жалеешь, что вернулся ко мне. Я внушаю тебе отвращение. Вижу, как тебя передергивает, когда ты смотришь на меня, я чувствую твою дрожь, когда ты прикасаешься ко мне...

—Вовсе нет! Моя преданность вашему лордству..

—Твоя преданность — всего-навсего трусость. Ты бы ни одной секунды здесь не остался, если бы тебе было куда пойти. Но как бы я выжил без тебя, если каждые несколько часов нуждаюсь в пище? Кто доил бы Нагайну?

—Но вы заметно окрепли, милорд...

—Лжец. Ничуть я не окреп. Два-три дня без поддержки — и я лишусь тех крох здоровья, которые сумел вернуть благодаря твоей неуклюжей заботе... Тихо!

Хвост, что-то бессвязно забормотавший, мгновенно смолк. Несколько секунд Фрэнк не слышал ничего, кроме потрескивания огня. Но вот голос второго собеседника раздался вновь — теперь его шепот превратился почти в шипение.

—Я тебе уже объяснял, почему у меня есть причины использовать мальчишку и никого другого. Я ждал тринадцать лет, и несколько месяцев ничего не изменят. Да, его тщательно охраняют, но уверен — мой план сработает. Все, что требуется — это немного мужества с твоей стороны, Хвост, и тебе придется это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта.

—Милорд, я должен вам сказать! — панически воскликнул Хвост. — Всю дорогу сюда я мысленно просматривал план. Милорд, исчезновение Берты Джоркинс не может долго оставаться незамеченным, и если не остановиться, если я наложу заклятие...

—Если? — прошелестел второй голос. — Ах, если? Если ты будешь следовать моему плану, Хвост, Министерство никогда не узнает, что пропал еще кто-то. Ты сделаешь это тихо и без суеты; я очень желал бы исполнить это сам, но в моем теперешнем состоянии... Ну же, Хвост, устраним еще одно препятствие — и нам открыт путь к Гарри Поттеру. Я не прошу тебя выполнить это в одиночку. К нам скоро присоединится мой верный слуга.

—Я — ваш верный слуга, — угрюмо пробурчал Хвост.

—Хвост, мне нужен человек с головой на плечах; тот, чья преданность оставалась безупречной, а ты, к несчастью, ни тем, ни другим не блещешь.

—Я нашел вас. — Теперь недовольство в голосе Хвоста проступило еще резче. — Я единственный, кто нашел пас. Я доставил вам Берту Джоркинс...

—Что правда, то правда, — подтвердил второй человек, несколько развеселившись. — Недурной ход, я не ожидал, Хвост, что ты способен на такое, хотя, по правде

II )1 к >ря, ты и понятия не имел, насколько она может при-

| < даться, когда похитил ее, верно?

—Я... я считал, что она может быть полезна, милорд...

—Лжец, — снова произнес второй голос, и в нем еще отчетливей прозвучало недоброе веселы... хотите убить и меня?

— Хвост, Хвост... — Второй голос зазвучал вкрадчиво. — Ну зачем же мне убивать тебя? Я убил Берту Джоркинс лишь по необходимости. Она уже ни на что не годилась после моих расспросов. И в любом случае возникла бы чрезвычайно неприятная ситуация, вернись она в Министерство и расскажи, как на каникулах встретилась с тобой. Волшебникам, которые считаются умершими, лучше не сталкиваться с колдуньями из Министерства магии в придорожных гостиницах...

Хвост что-то тихо залепетал — Фрэнк ничего не расслышал, но второй человек рассмеялся — это был совсем невеселый смех, такой же ледяной, как и его речь.

— Можно было изменить ее память? Но заклятия памяти легко разрушаются сильным волшебником, что я и доказал, допрашивая ее. Было бы надругательством над ее памятью не воспользоваться той информацией, которую я извлек, Хвост.

А в это время снаружи, в коридоре, Фрэнк вдруг заметил, что его ладонь, сжимающая палку, сделалась мокрой от пота.

Человек с холодным голосом убил женщину. Он говорит об этом без капли раскаяния — напротив, это его забавляет. Он опасный маньяки замышляет новые убийства. Кто бы ни бьи этот мальчик, Гарри Поттер, он в опасности.

Фрэнк понял: самое время бежать в полицию. Необходимо выбраться из Дома и прямиком к телефонной будке в деревне... Но тут вновь зазвучал ледяной голос, и Фрэнк замер на месте, изо всех сил напрягая слух.

— Еще одно заклятие... Мой верный слуга в Хогвартсе... Гарри Поттер, считай, у меня в руках, Хвост. Это решено, и больше никаких пререканий. Но тише... Мне кажется, я слышу Нагайну..

Тут голос второго собеседника изменился — таких звуков Фрэнк в жизни не слыхал, — тот шипел и фыркал, не переводя дыхания. Фрэнк было подумал, что у парня припадок, но в это время уловил какое-то движение в темном коридоре позади себя. Он оглянулся и оцепенел от страха.

Что-то ползло прямо на него по черному полу, и, когда оно приблизилось к полоске света, Фрэнк с дрожью ужаса различил, что это гигантская змея — по меньшей мере двенадцати футов длины. Ее волнообразно движущееся тело оставляло широкий извилистый след в толстом слое пыли. Вот она совсем близко... Что же делать? Единственный путь к спасению — дверь в комнату, где двое мужчин обсуждают подготовку убийства. Но если он останется там, где стоит, змея точно его прикончит.

Он не успел принять никакого решения, когда змея поравнялась с ним и — вот чудо! — скользнула мимо, подчиняясь тому шипению, которое издавал человек с холодным голосом, и через секунду кончик ее хвоста с ромбовидным узором скрылся за дверью.

По лбу Фрэнка покатился пот, а его рука с палкой затряслась. Там, в комнате, ледяной голос продолжал шипеть, и Фрэнку пришла в голову странная, невозможная мысль: «Этот человек может разговаривать со змеями».

Фрэнк перестал понимать, что происходит. Больше всего на свете ему хотелось очутиться сейчас в своей постели с грелкой. Но беда в том, что ноги перестали его слушаться. И пока он стоял, дрожа и пытаясь овладеть собой, человек с холодным голосом опять перешел на английский.

—У Нагайны интересные новости, Хвост, — сказал он.

—В с-самом деле, милорд?

— Да, в самом деле. Если верить ей, один старый магл стоит возле этой комнаты и слышит каждое наше слово.

Спрятаться было негде. Зазвучали шаги, и дверь распахнулась.

Перед Фрэнком стоял седой лысеющий человечек с острым носом и крохотными водянистыми глазками и смотрел на него со смесью страха и тревоги.

— Пригласи его войти, Хвост. Где твои манеры? Холодный голос раздавался из старинного кресла

перед камином, но говорившего не было видно. Зато

Фрэнк видел змею, свернувшуюся кольцами на полу-

сгнившем коврике у камина, — жуткое подобие любимой

комнатной собачки.

Хвост поманил Фрэнка в комнату. Несмотря на сотрясавшую его дрожь, Фрэнк покрепче сжал палку и с усилием перешагнул через порог.

Камин был единственным источником света в комнате; по стенам разбегались длинные зыбкие тени. Фрэнк уставился на спинку кресла — сидевший там человек был, похоже, еще меньше своего слуги — Фрэнк не видел даже его затылка.

— Ты все слышал, магл? — спросил холодный голос.

—Каким это словом вы меня называете? — вызывающе ответил Фрэнк. Теперь, когда он был в комнате и пришло время действовать, он чувствовал себя смелее — так с ним бывало и на фронте.

—Я называю тебя маглом, — невозмутимо пояснил голос. — Это значит, что ты не волшебник.

— Не знаю, что вы подразумеваете под «волшебником», — заговорил Фрэнк решительным тоном, — но я слышал достаточно такого, что заинтересует полицию, — вот это точно. Вы совершили убийство и задумали еще одно. И еще скажу кое-что, — добавил он с внезапным вдохновением, — моя жена знает, что я здесь, и если я не вернусь...

— У тебя нет жены, — промолвил ледяной голос спокойно. — Никому не известно, что ты здесь. Не лги Лорду Волан-де-Морту, магл, потому что он знает... он всегда все знает...

—Да неужто? — воскликнул Фрэнк без всякого почтения. — И в самом деле лорд? Не больно-то мне нравятся ваши манеры, милорд. Почему бы вашему лордству не повернуться по-человечески ко мне лицом?

—Но ведь я не человек, магл, — ответил холодный голос, едва различимый за треском пламени. — Я гораздо, гораздо больше чем человек. Хотя... почему нет? Хвост, разверни мое кресло.

Слуга лишь горестно охнул.

— Ты слышал меня, Хвост!

Морщась, словно он предпочел бы что угодно, лишь бы 11е приближаться к хозяину и коврику, на котором лежала змея, коротышка с неохотой подошел и начал разворачивать кресло. Змея подняла треугольную голову и негромко зашипела, когда ножки кресла зацепили ее лежанку.

Но вот кресло повернулось к Фрэнку, и он увидел, что в нем находилось. Палка старого садовника со стуком упала на пол; рот у него открылся, и он испустил вопль — такой громкий, что уже не услышал тех слов, что произносило существо в кресле. Поднялась волшебная палочка, грянул гром, вспышка зеленого света ударила по глазам, и Фрэнк Брайс умер. Спустя мгновение его мертвое тело

рухнуло на пол.

В двухстах милях от Дома Реддлов мальчик по имени Гарри Поттер вздрогнул и проснулся.

Глава 1. ДОМ РЕДДЛОВ Kapitel 1: DAS REDDLOW-HAUS Chapter 1 Chapitre 1 : LA MAISON REDDLOW Capitolo 1 第1章 レッドダウ・ハウス 1장: 레드로우 하우스 Hoofdstuk 1: HET REDDLOW HUIS Capítulo 1: A CASA REDDLOW Bölüm 1: REDDLOW EVİ

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey) Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hallo Sprachschüler, wenn Ihnen dieses Buch gefallen hat, vergessen Sie bitte nicht, es mit einem "Like" zu versehen, damit mehr Leute es bei der Suche nach der Popularität sehen und somit schneller darauf zugreifen können. Hello language learners, if you liked this book, please don't forget to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus access it faster. Bonjour les apprenants de langues, si vous avez apprécié ce livre, n'oubliez pas de l'aimer afin que plus de personnes puissent le voir lors d'une recherche par popularité et ainsi y accéder plus rapidement.

Спасибо вам и приятного путешествия) Vielen Dank und eine angenehme Reise) Thank you and have a nice trip) Merci et bon voyage)

----------------------------------------- -----------------------------------------

В Литтл-Хэнглтоне по-прежнему зовут его Домом Реддлов, хотя семья Реддлов давным-давно там не живет. Little Hangleton nennt es immer noch Riddle House, obwohl die Familie Riddle schon lange nicht mehr dort wohnt. Little Hangleton still calls it the Riddle House, even though the Riddle family hasn't lived there in a long time. Little Hangleton l'appelle toujours la maison Riddle, même si la famille Riddle n'y a pas vécu depuis longtemps. Дом возвышается на холме над деревней, окна его заколочены, с крыши осыпается черепица, а фасада почти не видно за буйно разросшимся плющом. Das Haus steht auf einem Hügel oberhalb des Dorfes, die Fenster sind mit Brettern vernagelt, die Ziegel bröckeln vom Dach und die Fassade ist hinter dem überwucherten Efeu kaum zu erkennen. The house rises on a hill above the village, its windows are boarded up, tiles are crumbling from the roof, and the facade is almost invisible behind the lush overgrown ivy. Прекрасный когда-то особняк, самое величественное здание во всей округе, ныне Дом Реддлов прозябает в пустоте и заброшенности. Einst war das Riddle House ein wunderschönes Herrenhaus, das prächtigste Gebäude des Bezirks, doch jetzt steht es leer und ist vernachlässigt. Once a beautiful mansion, the most magnificent building in the whole area, now the Riddle House vegetates in emptiness and abandonment.

Жители Литтл-Хэнглтона единодушны во мнении, что в старом доме таится какая-то жуть. Die Bewohner von Little Hangleton sind einhellig der Meinung, dass in dem alten Haus etwas Unheimliches lauert. Residents of Little Hangleton are unanimous in their opinion that some kind of horror lurks in the old house. Полвека назад в нём произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны. Vor einem halben Jahrhundert geschah dort etwas Schreckliches und Mysteriöses, über das die Dorfbewohner immer noch gerne tratschen, wenn alle anderen Gesprächsthemen erschöpft sind. Half a century ago, something nightmarish and mysterious happened in it, about which the village old-timers still like to gossip, when other topics for gossip have been exhausted. Историю эту столько раз пересказывали, перевирая и приукрашивая, что теперь никто толком не знает, что в ней правда, а что нет. Diese Geschichte wurde so oft neu erzählt, verdreht und ausgeschmückt, dass heute niemand mehr weiß, was wahr ist und was nicht. This story has been retold so many times, distorted and embellished, that now no one really knows what is true in it and what is not. Начало, впрочем, всегда одинаково: пятьдесят лет назад, в ту пору, когда Дом Реддлов был ещё ухожен и не утратил великолепия, погожим летним утром служанка вошла в гостиную и обнаружила всех трёх Реддлов мёртвыми. Der Anfang ist jedoch immer derselbe: Vor fünfzig Jahren, als Riddle House noch sehr gepflegt und prächtig war, betrat ein Dienstmädchen an einem schönen Sommermorgen den Salon und fand alle drei Riddles tot. The beginning, however, is always the same: fifty years ago, at a time when the Riddle House was still well-groomed and not lost its splendor, a maid came into the living room on a fine summer morning and found all three Riddles dead. С громкими криками девушка помчалась с холма вниз и подняла на ноги всю деревню. Mit lautem Geschrei stürmte das Mädchen den Hügel hinunter und brachte das ganze Dorf auf die Beine. With loud cries, the girl rushed down the hill and raised the whole village to their feet.

— Лежат и глаза у всех открыты! - Lie down and everyone's eyes are open! Холодные как лед! Cold as ice! Переодетые к ужину! Dressed up for dinner!

Явилась полиция, и весь Литтл-Хэнглтон забурлил, охваченный любопытством. Die Polizei tauchte auf, und ganz Little Hangleton war neugierig geworden. The police showed up, and the whole of Little Hangleton roared with curiosity. Особой печали по поводу смерти Реддлов, надо заметить, никто не выказывал — в деревне их не любили. Niemand war besonders traurig über den Tod der Riddles, denn sie waren im Dorf nicht beliebt. It should be noted that no one showed any particular sadness over the death of the Riddles - they were not loved in the village. Мистер и миссис Реддл были людьми богатыми, высокомерными и грубыми, а их взрослый сын Том — и того хуже. Mr. and Mrs. Riddle were rich, arrogant, and rude, and their grown son, Tom, was even worse. Но всех необычайно волновал вопрос: кто же убийца? But everyone was extremely worried about the question: who is the killer? Ясно же, что трое вполне здоровых людей не могли просто так взять и в одночасье умереть. It is clear that three completely healthy people could not just take it and die overnight.

В тот вечер торговля в «Висельнике», деревенском трактире, процветала как никогда — обсудить убийство сюда набилась вся деревня. That evening, trade in the Hangman, the village inn, flourished as never before - the whole village crowded here to discuss the murder. И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс. And the assembled audience was rewarded for sacrificing the comfort of the hearth at that hour, for in the midst of the conversation, the Riddles' cook rushed in, almost out of breath, and in the ensuing silence announced that a man named Frank Bryce had just been arrested.

— Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Frank! — there were several voices. — Быть не может! - It can't be!

Фрэнк Брайс служил у Реддлов садовником и одиноко жил в обветшалом коттедже на территории усадьбы. Frank Bryce worked as a gardener for the Riddles and lived alone in a dilapidated cottage on the estate. Фрэнк был на войне и вернулся с неё с негнущейся ногой, острой неприязнью к скоплениям народа и шуму и с тех пор работал у Реддлов. Frank had been in the war and returned with a stiff leg, a keen dislike of crowds and noise, and had worked for the Riddles ever since.

В едином порыве общество заказало кухарке выпить и приготовилось слушать подробности. In einem gemeinsamen Impuls bestellte die Gesellschaft dem Koch ein Getränk und bereitete sich darauf vor, die Einzelheiten zu hören. In unison, the company ordered the cook a drink and prepared to listen to the details.

— Я всегда считала, что он какой-то странный, — поведала она жадно внимающим слушателям после четвёртой рюмки шерри. “I always thought he was kind of strange,” she told the eagerly listening listeners after the fourth glass of sherry. — Нелюдимый, вот какой... Уверена, предложи я ему чашку чая — сто раз пришлось бы просить. - Unsociable, that's what ... I'm sure if I offered him a cup of tea - I would have to ask a hundred times. Разговаривать не хотел — не желал, и все тут! I didn’t want to talk - I didn’t want to, and that’s it!

— Он же страшную войну прошёл, Фрэнк-то, — возразила женщина у бара. “He went through a terrible war, Frank,” objected the woman at the bar. — Хочет спокойной жизни. - Wants a quiet life. Это же не повод, чтобы... That's no reason to...

— А у кого ещё есть ключ от задней двери? “Who else has the key to the back door?” — взвизгнула кухарка. screeched the cook.

— Запасной ключ висит в домике садовника, сколько я себя помню! "A spare key has been hanging in the gardener's house for as long as I can remember!" Дверь-то вчера вечером не взламывали! The door was not broken into last night! И окна — целёхоньки! And the windows are still intact! Фрэнку всех и делов — пробраться в большой дом, пока мы все спим... Frank is all about sneaking into the big house while we're all sleeping... The listeners exchanged gloomy glances.

Слушатели обменялись мрачными взглядами. The listeners exchanged gloomy glances.

— Неприятный он с виду, хуже некуда, — проворчал мужчина у стойки. "He's ugly, he's the worst," grumbled the man at the counter.

— Это он на войне двинулся, — заметил хозяин трактира. “It was he who moved in the war,” remarked the owner of the inn.

— Говорила же я, что с Фрэнком не хотела бы поссориться ни за какие коврижки, верно, Дот? “I told you I wouldn’t want to quarrel with Frank for any price, right, Dot?” — возбуждённо сказала женщина, сидевшая в углу. said the woman in the corner excitedly.

— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. - A nightmarish character," Dot nodded eagerly. — Помню, был он ещё мальчишкой... - I remember when he was just a boy...

На следующее утро в Литтл-Хэнглтоне едва ли кто-то сомневался в том, что Реддлов убил Фрэнк Брайс. The next morning in Little Hangleton, there was little doubt that the Riddles had been killed by Frank Bryce.

А в пыльном и тёмном полицейском участке соседнего с Литтл-Хэнглтоном городка Фрэнк упорно твердил, что он невиновен и что единственным человеком, которого он видел в день смерти Реддлов, был незнакомый подросток— тёмноволосый и бледный. And in the dusty and dark police station of the town next to Little Hangleton, Frank stubbornly insisted that he was innocent and that the only person he saw on the day of the Riddles' death was an unfamiliar teenager - dark-haired and pale. Но, поскольку больше никто в деревне такого мальчика не видел, в полиции решили, что Фрэнк его просто выдумал. But, since no one else in the village saw such a boy, the police decided that Frank had simply invented him.

И вот, когда дело стало принимать для Фрэнка скверный оборот, пришёл отчёт о вскрытии тел — и ситуация сразу переменилась. And when things began to take a bad turn for Frank, the autopsy report came in - and the situation immediately changed.

Более странного заключения в полиции еще не видели. A more bizarre conclusion the police have not yet seen. Врачи, исследовавшие тела, пришли к поразительному выводу: никто из Реддлов не был ни отравлен, ни зарезан, ни застрелен, ни удавлен, не задохнулся газом и вообще, судя по всему, не получил никаких повреждений. The doctors who examined the bodies came to the astonishing conclusion that none of the Riddles had been poisoned, stabbed, shot, strangled, gassed, or otherwise apparently injured. Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы. In fact—there was obvious confusion in the report—the Riddles were all perfectly healthy except for the detail that they were dead. Обязанные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавляли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Obliged to find at least some trouble among the dead, at the end the doctors added that an expression of horror froze on the faces of all the dead. Но — как заметили разочарованные полицейские — где это видано, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти? But - as the frustrated policemen noticed - where is it seen that three healthy people were scared to death?

Поскольку не было никаких доказательств, что Реддлов вообще кто-то убил, полиции пришлось отпустить Фрэнка. Since there was no evidence that anyone had killed the Riddles at all, the police had to let Frank go. Реддлов похоронили на кладбище Литтл-Хэнглтона, и их могилы еще долго вызывали всеобщее любопытство. The Riddles were buried in Little Hangleton Cemetery, and their graves aroused general curiosity for a long time to come. А Фрэнк Брайс, окруженный подозрениями, к изумлению всей деревни, возвратился в свой коттедж в усадьбе Реддлов. And Frank Brice, surrounded by suspicion, to the amazement of the entire village, returned to his cottage at Riddle Manor.

— Коли по-моему — это он их убил, и чихать мне на то, что там полиция говорит, — заявила Дот в «Висельнике». “If I think he killed them, and I don’t care what the police say there,” Dot said in The Hanged Man. — Надо же, остался, бесстыжий, совести совсем нет — вся деревня знает, что он убил. - Wow, he stayed, shameless, no conscience at all - the whole village knows that he killed.

Фрэнк так и не уехал. Frank never left. Он остался ухаживать за садом. He stayed to take care of the garden. В доме поселилась другая семья, за ней еще одна: надолго там никто не задерживался. Another family settled in the house, followed by another one: no one stayed there for a long time. Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать. Perhaps Frank was also to some extent to blame for this - the owners complained that this place was fraught with something sinister, and the house, in the absence of inhabitants, began to gradually deteriorate.

Нынешний хозяин Дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал; в деревне говорили, что воротила содержит усадьбу «из налоговых соображений», но что это значит, никто толком объяснить не мог. The current owner of the Riddle House - some rich man - also did not live there and did not use it in any way; in the village they said that the bigwig kept the estate “for tax reasons”, but no one could really explain what this meant. Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику. Nevertheless, he continued to pay the gardener's salary as well. Фрэнку шел семьдесят седьмой год, он стал глуховат, и его увечная нога почти совсем не гнулась, но, как и встарь, он ковылял между клумбами, путаясь в сорняках. Frank was in his seventy-seventh year, he became deaf, and his crippled leg almost did not bend at all, but, as of old, he hobbled between the flower beds, tangled in the weeds.

Но Фрэнку приходилось сражаться не только с сорняками. But Frank had to fight not only with weeds. Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна Дома Реддлов. Die Dorfjungen hatten die Angewohnheit, Steine gegen die Fenster von Riddle House zu werfen. The village boys got into the habit of throwing stones at the windows of the Riddle House. Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал; пару раз, набравшись смелости, они даже залезали в Дом. They rode their bicycles across the lawns that Frank had worked so hard to maintain; a couple of times, plucking up courage, they even climbed into the House. Им было прекрасно известно, как Фрэнк предан Дому и саду, и они от души веселились, когда он, бывало, хромал по саду, хрипло крича и грозя палкой. They were well aware of Frank's devotion to the Home and Garden, and they had a lot of fun when he used to hobble through the garden, yelling hoarsely and shaking his stick. Фрэнк считал, что дети дразнят его из-за того, что, подобно своим отцам и дедам, считают его убийцей. Frank believed that the children teased him because, like their fathers and grandfathers, they considered him a murderer. Поэтому, проснувшись как-то раз августовской ночью и заметив, что в старом Доме творится что-то странное, он решил, что мальчишки изобрели какую-то новую пакость, чтобы сильнее донять его. So, waking up one August night and noticing that something strange was going on in the old House, he decided that the boys had invented some new dirty trick to pester him more.

Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее. Frank was awakened by a wounded leg - in old age, she tormented him more and more. Он поднялся и побрел вниз, на кухню, чтобы налить грелку для разболевшегося колена. He got up and wandered down to the kitchen to pour a heating pad for his aching knee. Стоя у раковины, он поднял глаза на Дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет. Standing by the sink, he looked up at the Riddle House, the lights flickering in the upper windows.

«Значит, — подумал Фрэнк, — ребята снова забрались в Дом и, судя по пляшущим отсветам, развели огонь». So, Frank thought, the boys had climbed back into the House and, judging by the dancing lights, had lit a fire.

Телефона у Фрэнка не было, да и полиции он сильно не доверял с тех пор, как они таскали его на допросы. Frank did not have a phone, and he did not trust the police much since they dragged him to interrogations. Он отставил чайник и, насколько позволяла нога, заторопился наверх. He put down the kettle and, as far as his leg would allow, hurried upstairs. Вернувшись на кухню, уже полностью одетый, Фрэнк снял с крючка у двери старый ржавый ключ, взял палку, которой пользовался при ходьбе, и вышел в ночь. Returning to the kitchen, fully dressed, Frank unhooked an old rusty key from a hook by the door, took the walking stick he used to walk, and stepped out into the night.

Ни на парадной двери, ни на окнах следов взлома не было видно. There were no signs of forced entry on the front door or on the windows. Фрэнк, хромая, обошел вокруг Дома, добрался до задней двери, скрытой плющом, вставил ключ в скважину и беззвучно повернул. Frank limped around the House, reached the ivy-covered back door, put the key in the keyhole, and turned it soundlessly.

Открыв дверь, он вступил в темное пространство кухни. Opening the door, he stepped into the dark space of the kitchen. Фрэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотря на темноту, он припомнил, где находится дверь в холл, и на ощупь двинулся к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушался: не донесутся ли сверху шаги или голоса? Frank hadn't been here in years, yet despite the darkness he remembered where the door to the hall was and groped toward it; a stale breath hit him in the nose, he listened warily: would he hear steps or voices from above? В холле было немного светлее — из-за больших окон по обе стороны парадной двери. The lobby was a little lighter because of the large windows on either side of the front door. Фрэнк начал подниматься по лестнице, благословляя толстый слой пыли на камне, заглушавший звук его шагов и стук палки. Frank started up the stairs, blessing the thick layer of dust on the stone that drowned out the sound of his footsteps and the sound of his stick.

На площадке Фрэнк повернул направо и сразу же понял, где обосновались незваные гости, — в самом конце коридора была приоткрыта дверь, и на черный пол падал длинный золотой отблеск колеблющегося пламени. On the landing, Frank turned right and immediately realized where the intruders had settled - at the very end of the corridor a door was ajar, and a long golden glow of wavering flame fell on the black floor. Сжимая палку, Фрэнк продвигался вперед и через несколько шагов уже видел в щель небольшую часть комнаты. Clutching the stick, Frank moved forward and after a few steps he could already see a small part of the room through the gap.

Огонь был разведен в камине. The fire was kindled in the fireplace. Это удивило Фрэнка. This surprised Frank. Он остановился и стал напряженно прислушиваться к мужскому голосу, доносившемуся из комнаты, — тот звучал робко и даже испуганно: He stopped and began to listen intently to the male voice coming from the room—it sounded timid and even frightened:

—В бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны... “There is a little left in the bottle, my lord, if you are still hungry…”

—Позже, — отозвался второй голос — тоже мужской, но при этом он был странно высокий и холодный, словно порыв ледяного ветра. “Later,” said a second voice, also male, but strangely tall and cold, like a gust of icy wind. Было в этом голосе что-то такое, что подняло дыбом редкие волосы на затылке Фрэнка. There was something about that voice that made the sparse hairs on the back of Frank's neck stand on end. — Пододвинь меня поближе к огню, Хвост. “Move me closer to the fire, Wormtail.

Чтобы лучше слышать, Фрэнк повернулся к двери правым ухом. To hear better, Frank turned his right ear to the door. Раздалось звяканье бутылки, поставленной на твердую поверхность, и затем глухой звук тяжелого кресла, которое волокут по полу Фрэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камину. There was the clinking of a bottle placed on a hard surface, and then the dull sound of a heavy chair being dragged across the floor. Frank caught a glimpse of the back of a short man pushing a chair towards the fireplace. На нем была длинная черная мантия, на макушке светилась лысина — но тут он вновь пропал из виду. He was wearing a long black robe, a bald head shone on top - but then he disappeared from sight again.

— Где Нагайна? — Where is Nagaina? — спросил ледяной голос.

—Я... я не знаю, милорд, — боязливо ответил первый. "I... I don't know, my lord," the first replied timidly. — Думаю, она обследует дом... I think she's checking the house...

—Подоишь ее, прежде чем мы ляжем спать, Хвост, — сказал второй. "Warm her before we go to bed, Wormtail," said the second. — Мне надо будет поесть ночью. “I need to eat at night. Путешествие меня сильно утомило. The journey made me very tired.

Нахмурившись, Фрэнк приблизил здоровое ухо еще ближе к двери, стараясь не пропустить ни слова. Frowning, Frank brought his good ear even closer to the door, trying not to miss a word. После паузы человек, которого называли Хвост, заговорил вновь: After a pause, the man they called Wormtail spoke again:

—Милорд, могу я спросить: сколько мы здесь пробудем? “My lord, may I ask how long we will be here?”

—Неделю. -Week. Возможно, и дольше. Perhaps even longer. Это место очень удобно, а в нашем плане пока что заминка. This place is very convenient, and our plan has hit a snag so far. Идиотизм приступать к действиям до окончания Чемпионата мира по квиддичу. It's idiotic to get into action before the end of the Quidditch World Cup.

Фрэнк поковырял в ухе шишковатым пальцем. Frank poked at his ear with a knobby finger. Должно быть, у него уши серой заросли, если померещился какой-то «квиддич» — такого и слова-то нет. He must have gray ears, if he imagined some kind of "Quidditch" - there is no such word.

—Чемпионата мира по квиддичу, милорд? “The Quidditch World Cup, my lord?” — переспросил Хвост. (Фрэнк еще энергичней завертел пальцем в ухе.) (Frank twirled his finger in his ear even more vigorously.) — Прошу прощения... но я не понимаю: зачем ж/дать окончания Чемпионата? - Excuse me... But I don't understand: why wait until the end of the Championship?

—Затем, тупица, что на Чемпионат в страну съедутся волшебники со всего мира, и каждая шавка из Министерства магии будет совать нос куда надо и не надо, вынюхивать, где что не так, проверять и перепроверять — совсем рехнулись на своих мерах безопасности, — не дай бог маглы чего заметят. “Then, dumbass, that wizards from all over the world will come to the country for the Championship, and every mongrel from the Ministry of Magic will stick their nose where it should and should not, sniff out where everything is wrong, check and double-check - completely crazy on their security measures,” God forbid Muggles notice anything. Поэтому будем ждать. So we'll wait.

Фрэнк оставил ухо в покое. Frank left the ear alone. Он отчетливо разобрал слова «Министерство магии», «волшебники» и «маглы». He distinctly made out the words "Ministry of Magic", "wizards" and "muggles". Каждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело ясное, и говорят так либо шпионы, л ибо преступники. Each of these expressions has some secret meaning, the matter is clear, and either spies or criminals say so. Он вновь стиснул палку и продолжал слушать еще внимательней. He clenched his stick again and continued to listen even more attentively.

—Ваша светлость все еще полны решимости? “Your Grace is still determined?” — тихо спросил Хвост. Wormtail asked softly.

—Разумеется, я полон решимости, — в холодном голосе прозвучала угрожающая нота. "Of course I'm determined," there was a menacing note in the cold voice.

Наступила пауза, и затем Хвост единым духом выпалил фразу, словно боясь, что еще секунда — и не хватит храбрости. There was a pause, and then Wormtail blurted out in one breath, as if afraid that another second would not be enough courage.

—Можно обойтись и без Гарри Поттера, милорд! "You can do without Harry Potter, my lord!"

—Без Гарри Поттера? -Without Harry Potter? — выдохнул второй. — Та-а-ак... - Ta-ah...

—Милорд, я говорю это вовсе не из-за жалости к мальчишке! “My lord, I am not saying this out of pity for the boy! — Голос Хвоста сорвался на визг. Wormtail's voice broke into a squeal. — Мальчишка ничего для меня не значит, ровным счетом ничего! “The boy means nothing to me, absolutely nothing! Просто возьми мы другого волшебника или колдунью — кого угодно! Just take another wizard or sorceress—anyone! — все можно сделать гораздо быстрее! - everything can be done much faster! Если бы вы позволили мне покинуть вас ненадолго — вы же знаете, что я могу превращаться с необычайным мастерством, — то уже через два дня я бы привел вам подходящую замену. If you would let me leave you for a while - you know that I can transform with extraordinary skill - then in two days I would bring you a suitable replacement.

—Да, конечно, я могу использовать другого волшебника, — произнес второй голос негромко. -Yes, of course, I can use another wizard," said a second voice softly. — Это правда... - It's true...

—Милорд, в этом есть смысл, — продолжал Хвост теперь уже вполне уверенно, — ведь добраться до Гарри Поттера очень трудно — его слишком хорошо охраняют. “My lord, that makes sense,” Wormtail continued now quite confidently, “it is very difficult to get to Harry Potter - he is too well guarded.

—И потому ты вызвался пойти и привести мне кого-то взамен? "And that's why you volunteered to go and get me someone in return?" Интересно... А может, тебе надоело нянчиться со мной, Хвост? Interesting... Or maybe you're tired of babysitting me, Wormtail? Может, эта твоя идея изменить план — не что иное, как попытка бросить меня? Maybe your idea to change the plan is nothing more than an attempt to leave me?

—Милорд! -Milord! У меня и в мыслях нет покинуть вас! I have no thoughts of leaving you!

—Не лги мне! -Do not lie to me! Фальшь я всегда отличу! I will always distinguish falsehood! Ты жалеешь, что вернулся ко мне. You regret that you came back to me. Я внушаю тебе отвращение. I disgust you. Вижу, как тебя передергивает, когда ты смотришь на меня, я чувствую твою дрожь, когда ты прикасаешься ко мне... I see you twitch when you look at me, I feel you tremble when you touch me...

—Вовсе нет! Моя преданность вашему лордству.. My loyalty to your lordship...

—Твоя преданность — всего-навсего трусость. “Your devotion is nothing but cowardice. Ты бы ни одной секунды здесь не остался, если бы тебе было куда пойти. You wouldn't stay here for a second if you had somewhere to go. Но как бы я выжил без тебя, если каждые несколько часов нуждаюсь в пище? But how would I survive without you if I need food every few hours? Кто доил бы Нагайну? Who would milk Nagini?

—Но вы заметно окрепли, милорд... -But you are noticeably stronger, my lord...

—Лжец. -Liar. Ничуть я не окреп. I'm not strong at all. Два-три дня без поддержки — и я лишусь тех крох здоровья, которые сумел вернуть благодаря твоей неуклюжей заботе... Тихо! Two or three days without support - and I will lose those crumbs of health that I managed to restore thanks to your clumsy care ... Quiet!

Хвост, что-то бессвязно забормотавший, мгновенно смолк. The tail, mumbling something incoherently, instantly fell silent. Несколько секунд Фрэнк не слышал ничего, кроме потрескивания огня. For several seconds, Frank heard nothing but the crackle of the fire. Но вот голос второго собеседника раздался вновь — теперь его шепот превратился почти в шипение. But then the voice of the second interlocutor was heard again - now his whisper turned almost into a hiss.

—Я тебе уже объяснял, почему у меня есть причины использовать мальчишку и никого другого. “I already explained to you why I have reasons to use the boy and no one else. Я ждал тринадцать лет, и несколько месяцев ничего не изменят. I've waited thirteen years, and a few months won't change anything. Да, его тщательно охраняют, но уверен — мой план сработает. Yes, it's heavily guarded, but I'm sure my plan will work. Все, что требуется — это немного мужества с твоей стороны, Хвост, и тебе придется это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта. All it takes is a little courage on your part, Wormtail, and you'll have to find that courage if you don't want to experience the full force of Lord Voldemort's wrath.

—Милорд, я должен вам сказать! -Milord, I must tell you! — панически воскликнул Хвост. - Tail exclaimed panically. — Всю дорогу сюда я мысленно просматривал план. “All the way here, I've been going over the plan in my mind. Милорд, исчезновение Берты Джоркинс не может долго оставаться незамеченным, и если не остановиться, если я наложу заклятие... My lord, the disappearance of Bertha Jorkins cannot go unnoticed for long, and if we don't stop, if I cast a spell...

—Если? -If? — прошелестел второй голос. - a second voice whispered. — Ах, если? - Ah, if? Если ты будешь следовать моему плану, Хвост, Министерство никогда не узнает, что пропал еще кто-то. If you follow my plan, Wormtail, the Ministry will never know that anyone else is missing. Ты сделаешь это тихо и без суеты; я очень желал бы исполнить это сам, но в моем теперешнем состоянии... Ну же, Хвост, устраним еще одно препятствие — и нам открыт путь к Гарри Поттеру. You will do it quietly and without fuss; I would very much like to do it myself, but in my current state... Come on, Wormtail, remove one more obstacle - and the path to Harry Potter is open to us. Я не прошу тебя выполнить это в одиночку. I am not asking you to do this alone. К нам скоро присоединится мой верный слуга. My faithful servant will soon join us.

—Я — ваш верный слуга, — угрюмо пробурчал Хвост. “I am your faithful servant,” Wormtail muttered sullenly.

—Хвост, мне нужен человек с головой на плечах; тот, чья преданность оставалась безупречной, а ты, к несчастью, ни тем, ни другим не блещешь. - Tail, I need a man with a head on his shoulders; one whose devotion remained impeccable, and you, unfortunately, do not shine with either.

—Я нашел вас. — I found you. — Теперь недовольство в голосе Хвоста проступило еще резче. - Now the dissatisfaction in Tail's voice came through even more sharply. — Я единственный, кто нашел пас. — I'm the only one who found the pass. Я доставил вам Берту Джоркинс... I brought you Bertha Jorkins...

—Что правда, то правда, — подтвердил второй человек, несколько развеселившись. "What's true is true," the second man confirmed, somewhat amused. — Недурной ход, я не ожидал, Хвост, что ты способен на такое, хотя, по правде “Not a bad move, I didn’t expect you to be capable of such a thing, Wormtail, although, in truth,

II )1 к >ря, ты и понятия не имел, насколько она может при- II )1 to > rya, you had no idea how much she could

| < даться, когда похитил ее, верно? | < give when he kidnapped her, right?

—Я... я считал, что она может быть полезна, милорд... “I…I thought she might be useful, my lord…”

—Лжец, — снова произнес второй голос, и в нем еще отчетливей прозвучало недоброе веселье. “Liar,” said the second voice again, and the unkind amusement sounded even more distinctly in it. — Впрочем, не стану отрицать — ее сведения оказались бесценны. “However, I will not deny that her information was invaluable. Без них мне бы никогда не составить моего плана. Without them, I would never have made my plan. И за это тебя ждет награда, Хвост. And you will be rewarded for this, Wormtail. Ты будешь участвовать в самом главном... Многие из моих последователей дали бы себе отрубить правую руку за это... You will participate in the most important thing... Many of my followers would let themselves have their right hand cut off for this...

—П-правда, милорд? -Really, my lord? В чем же это? What is it about? — вновь испугался Хвост. Tail was scared again.

—Ну, Хвост, это сюрприз... ты же не хочешь испортить мне удовольствие? “Well, Wormtail, this is a surprise… you don’t want to ruin my fun, do you?” Твоя очередь подойдет в самом конце... Но обещаю, ты удостоишься чести быть так же полезен, как и Берта Джоркинс. Your turn will come at the very end... But I promise you will be honored to be as useful as Bertha Jorkins.

—Вы... вы... — ГолосХвоста внезапно сел, словно у него вдруг пересохло во рту. -You... you... - Tail's voice suddenly dropped, as if his mouth were suddenly dry.

В Литтл-Хэнглтоне по-прежнему зовут его Домом Реддлов, хотя семья Реддлов давным-давно там не живет. Little Hangleton still calls it Riddle House, even though the Riddle family hasn't lived there in a long time. Дом возвышается на холме над деревней, окна его заколочены, с крыши осыпается черепица, а фасада почти не видно за буйно разросшимся плющом. The house stands on a hill above the village, its windows boarded up, the tiles crumbling off the roof, and the façade almost invisible behind the lush ivy. Прекрасный когда-то особняк, самое величественное здание во всей округе, ныне Дом Реддлов прозябает в пустоте и заброшенности. Once a beautiful mansion, the most magnificent building in the whole area, now the Riddle House vegetates in emptiness and abandonment.

Жители Литтл-Хэнглтона единодушны во мнении, что в старом доме таится какая-то жуть. Residents of Little Hangleton are unanimous in their opinion that something creepy lurks in the old house. Полвека назад в нем произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны. Half a century ago, something terrible and mysterious happened there, which to this day like to gossip village old-timers, when other topics for gossip exhausted. Историю эту столько раз пересказывали, перевирая и приукрашивая, что теперь никто толком не знает, что в ней правда, а что нет. This story has been retold so many times, twisting and embellishing it, that now no one really knows what is true and what is not. Начало, впрочем, всегда одинаково: пятьдесят лет назад, в ту пору, когда Дом Реддлов был еще ухожен и не утратил великолепия, погожим летним утром служанка вошла в гостиную и обнаружила всех трех Реддлов мертвыми. С громкими криками девушка помчалась с холма вниз и подняла на ноги всю деревню. With a loud shout, the girl rushed down the hill and brought the whole village to its feet.

— Лежат и глаза у всех открыты! - They're lying there with their eyes open! Холодные как лед! Переодетые к ужину!

Явилась полиция, и весь Литтл-Хэнглтон забурлил, охваченный любопытством. Особой печали по поводу смерти Реддлов, надо заметить, никто не выказывал — в деревне их не любили. Мистер и миссис Реддл были людьми богатыми, высокомерными и грубыми, а их взрослый сын Том и того хуже. Но всех необычайно волновал вопрос: кто же убийца? But everyone was unusually concerned with the question: who was the killer? Ясно же, что трое вполне здоровых людей не могли просто так взять и в одночасье умереть.

В тот вечер торговля в «Висельнике», деревенском трактире, процветала как никогда — обсудить убийство сюда набилась вся деревня. И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс.

— Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Быть не может!

Фрэнк Брайс служил у Реддлов садовником и одиноко жил в обветшалом коттедже на территории усадьбы. Фрэнк был на войне и вернулся с нее с негнущейся ногой, острой неприязнью к скоплениям народа и шуму и с тех пор работал у Реддлов.

В едином порыве общество заказало кухарке выпить и приготовилось слушать подробности.

— Я всегда считала, что он какой-то странный, — поведала она жадно внимающим слушателям после четвертой рюмки шерри. — Нелюдимый, вот какой... Уверена, предложи я ему чашку чая — сто раз пришлось бы просить. Разговаривать не хотел — не желал, и все тут! He didn't want to talk, that's all!

— Он же страшную войну прошел, Фрэнк-то, — возразила женщина у бара. - He went through a terrible war, Frank," the woman at the bar objected. — Хочет спокойной жизни. Это же не повод, чтобы...

— А у кого еще есть ключ от задней двери? — взвизгнула кухарка.

— Запасной ключ висит в домике садовника, сколько я себя помню! Дверь-то вчера вечером не взламывали! И окна целехоньки! Фрэнку всех и делов — пробраться в большой дом, пока мы все спим... Слушатели обменялись мрачными взглядами.

—Неприятный он с виду, хуже некуда, — проворчал мужчина у стойки.

—Это он на войне двинулся, — заметил хозяин трактира.

— Говорила же я, что с Фрэнком не хотела бы поссориться ни за какие коврижки, верно, Дот? — возбужденно сказала женщина, сидевшая в углу.

— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он еще мальчишкой...

На следующее утро в Литтл-Хэнглтоне едва ли кто-то сомневался в том, что Реддлов убил Фрэнк Брайс.

А в пыльном и темном полицейском участке соседнего с Литтл-Хэнглтоном городка Фрэнк упорно твердил, что он невиновен и что единственным человеком, которого он видел в день смерти Реддлов, был незнакомый подросток— темноволосый и бледный. Но, поскольку больше никто в деревне такого мальчика не видел, в полиции решили, что Фрэнк его просто выдумал.

И вот когда дело стало принимать для Фрэнка скверный оборот, пришел отчет о вскрытии тел — и ситуация сразу переменилась.

Более странного заключения в полиции еще не видели. Врачи, исследовавшие тела, пришли к поразительному выводу: никто из Реддлов не был ни отравлен, ни зарезан, ни застрелен, ни удавлен, не задохнулся газом и вообще, судя по всему, не получил никаких повреждений. Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы. Обязанные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавляли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Но — как заметили разочарованные полицейские — где это видано, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти?

Поскольку не было никаких доказательств, что Реддлов вообще кто-то убил, полиции пришлось отпустить Фрэнка. Реддлов похоронили на кладбище Литтл-Хэнглтона, и их могилы еще долго вызывали всеобщее любопытство. А Фрэнк Брайс, окруженный подозрениями, к изумлению всей деревни, возвратился в свой коттедж в усадьбе Реддлов.

— Коли по-моему — это он их убил, и чихать мне на то, что там полиция говорит, — заявила Дот в «Висельнике». — Надо же, остался, бесстыжий, совести совсем нет — вся деревня знает, что он убил.

Фрэнк так и не уехал. Он остался ухаживать за садом. В доме поселилась другая семья, за ней еще одна: надолго там никто не задерживался. Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать.

Нынешний хозяин Дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал; в деревне говорили, что воротила содержит усадьбу «из налоговых соображений», но что это значит, никто толком объяснить не мог. Тем не менее и он продолжал платить жалованье садовнику. Фрэнку шел семьдесят седьмой год, он стал глуховат, и его увечная нога почти совсем не гнулась, но, как и встарь, он ковылял между клумбами, путаясь в сорняках.

Но Фрэнку приходилось сражаться не только с сорняками. Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна Дома Реддлов. Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал; пару раз, набравшись смелости, они даже залезали в Дом. Им было прекрасно известно, как Фрэнк предан Дому и саду, и они от души веселились, когда он, бывало, хромал по саду, хрипло крича и грозя палкой. Фрэнк считал, что дети дразнят его из-за того, что, подобно своим отцам и дедам, считают его убийцей. Поэтому, проснувшись как-то раз августовской ночью и заметив, что в старом Доме творится что-то странное, он решил, что мальчишки изобрели какую-то новую пакость, чтобы сильнее донять его.

Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее. Он поднялся и побрел вниз, на кухню, чтобы налить грелку для разболевшегося колена. Стоя у раковины, он поднял глаза на Дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.

«Значит, — подумал Фрэнк, — ребята снова забрались в Дом и, судя по пляшущим отсветам, развели огонь».

Телефона у Фрэнка не было, да и полиции он сильно не доверял с тех пор, как они таскали его на допросы. Он отставил чайник и, насколько позволяла нога, заторопился наверх. Вернувшись на кухню, уже полностью одетый, Фрэнк снял с крючка у двери старый ржавый ключ, взял палку, которой пользовался при ходьбе, и вышел в ночь.

Ни на парадной двери, ни на окнах следов взлома не было видно. Фрэнк, хромая, обошел вокруг Дома, добрался до задней двери, скрытой плющом, вставил ключ в скважину и беззвучно повернул.

Открыв дверь, он вступил в темное пространство кухни. Фрэнк не был здесь много лет, тем не менее, несмотря на темноту, он припомнил, где находится дверь в холл, и на ощупь двинулся к ней; в нос ему ударило затхлым духом, он настороженно прислушался: не донесутся ли сверху шаги или голоса? В холле было немного светлее — из-за больших окон по обе стороны парадной двери. Фрэнк начал подниматься по лестнице, благословляя толстый слой пыли на камне, заглушавший звук его шагов и стук палки.

На площадке Фрэнк повернул направо и сразу же понял, где обосновались незваные гости, — в самом конце коридора была приоткрыта дверь, и на черный пол падал длинный золотой отблеск колеблющегося пламени. Сжимая палку, Фрэнк продвигался вперед и через несколько шагов уже видел в щель небольшую часть комнаты.

Огонь был разведен в камине. Это удивило Фрэнка. Он остановился и стал напряженно прислушиваться к мужскому голосу, доносившемуся из комнаты, — тот звучал робко и даже испуганно:

—В бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны...

—Позже, — отозвался второй голос — тоже мужской, но при этом он был странно высокий и холодный, словно порыв ледяного ветра. Было в этом голосе что-то такое, что подняло дыбом редкие волосы на затылке Фрэнка. — Пододвинь меня поближе к огню, Хвост.

Чтобы лучше слышать, Фрэнк повернулся к двери правым ухом. Раздалось звяканье бутылки, поставленной на твердую поверхность, и затем глухой звук тяжелого кресла, которое волокут по полу Фрэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камину. На нем была длинная черная мантия, на макушке светилась лысина — но тут он вновь пропал из виду.

— Где Нагайна? — спросил ледяной голос.

—Я... я не знаю, милорд, — боязливо ответил первый. — Думаю, она обследует дом...

—Подоишь ее, прежде чем мы ляжем спать, Хвост, — сказал второй. — Мне надо будет поесть ночью. Путешествие меня сильно утомило.

Нахмурившись, Фрэнк приблизил здоровое ухо еще ближе к двери, стараясь не пропустить ни слова. Frowning, Frank brought his healthy ear even closer to the door, trying not to miss a word. После паузы человек, которого называли Хвост, заговорил вновь:

—Милорд, могу я спросить: сколько мы здесь пробудем?

—Неделю. Возможно, и дольше. Это место очень удобно, а в нашем плане пока что заминка. Идиотизм приступать к действиям до окончания Чемпионата мира по квиддичу.

Фрэнк поковырял в ухе шишковатым пальцем. Должно быть, у него уши серой заросли, если померещился какой-то «квиддич» — такого и слова-то нет.

—Чемпионата мира по квиддичу, милорд? — переспросил Хвост. (Фрэнк еще энергичней завертел пальцем в ухе.) — Прошу прощения... но я не понимаю: зачем ж/дать окончания Чемпионата?

—Затем, тупица, что на Чемпионат в страну съедутся волшебники со всего мира, и каждая шавка из Министерства магии будет совать нос куда надо и не надо, вынюхивать, где что не так, проверять и перепроверять — совсем рехнулись на своих мерах безопасности, — не дай бог маглы чего заметят. Поэтому будем ждать. So we'll wait.

Фрэнк оставил ухо в покое. Он отчетливо разобрал слова «Министерство магии», «волшебники» и «маглы». Каждое из этих выражений имеет какой-то тайный смысл, дело ясное, и говорят так либо шпионы, л ибо преступники. Он вновь стиснул палку и продолжал слушать еще внимательней.

—Ваша светлость все еще полны решимости? — тихо спросил Хвост.

—Разумеется, я полон решимости, — в холодном голосе прозвучала угрожающая нота.

Наступила пауза, и затем Хвост единым духом выпалил фразу, словно боясь, что еще секунда — и не хватит храбрости.

—Можно обойтись и без Гарри Поттера, милорд!

—Без Гарри Поттера? — выдохнул второй. — Та-а-ак...

—Милорд, я говорю это вовсе не из-за жалости к мальчишке! — Голос Хвоста сорвался на визг. — Мальчишка ничего для меня не значит, ровным счетом ничего! Просто возьми мы другого волшебника или колдунью — кого угодно! — все можно сделать гораздо быстрее! Если бы вы позволили мне покинуть вас ненадолго — вы же знаете, что я могу превращаться с необычайным мастерством, — то уже через два дня я бы привел вам подходящую замену.

—Да, конечно, я могу использовать другого волшебника, — произнес второй голос негромко. — Это правда...

—Милорд, в этом есть смысл, — продолжал Хвост теперь уже вполне уверенно, — ведь добраться до Гарри Поттера очень трудно — его слишком хорошо охраняют.

—И потому ты вызвался пойти и привести мне кого-то взамен? Интересно... А может, тебе надоело нянчиться со мной, Хвост? Может, эта твоя идея изменить план — не что иное, как попытка бросить меня?

—Милорд! У меня и в мыслях нет покинуть вас!

—Не лги мне! Фальшь я всегда отличу! Ты жалеешь, что вернулся ко мне. Я внушаю тебе отвращение. Вижу, как тебя передергивает, когда ты смотришь на меня, я чувствую твою дрожь, когда ты прикасаешься ко мне...

—Вовсе нет! Моя преданность вашему лордству..

—Твоя преданность — всего-навсего трусость. Ты бы ни одной секунды здесь не остался, если бы тебе было куда пойти. Но как бы я выжил без тебя, если каждые несколько часов нуждаюсь в пище? Кто доил бы Нагайну?

—Но вы заметно окрепли, милорд...

—Лжец. Ничуть я не окреп. Два-три дня без поддержки — и я лишусь тех крох здоровья, которые сумел вернуть благодаря твоей неуклюжей заботе... Тихо!

Хвост, что-то бессвязно забормотавший, мгновенно смолк. Несколько секунд Фрэнк не слышал ничего, кроме потрескивания огня. Но вот голос второго собеседника раздался вновь — теперь его шепот превратился почти в шипение.

—Я тебе уже объяснял, почему у меня есть причины использовать мальчишку и никого другого. Я ждал тринадцать лет, и несколько месяцев ничего не изменят. Да, его тщательно охраняют, но уверен — мой план сработает. Все, что требуется — это немного мужества с твоей стороны, Хвост, и тебе придется это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта.

—Милорд, я должен вам сказать! — панически воскликнул Хвост. — Всю дорогу сюда я мысленно просматривал план. Милорд, исчезновение Берты Джоркинс не может долго оставаться незамеченным, и если не остановиться, если я наложу заклятие...

—Если? — прошелестел второй голос. — Ах, если? Если ты будешь следовать моему плану, Хвост, Министерство никогда не узнает, что пропал еще кто-то. Ты сделаешь это тихо и без суеты; я очень желал бы исполнить это сам, но в моем теперешнем состоянии... Ну же, Хвост, устраним еще одно препятствие — и нам открыт путь к Гарри Поттеру. Я не прошу тебя выполнить это в одиночку. К нам скоро присоединится мой верный слуга.

—Я — ваш верный слуга, — угрюмо пробурчал Хвост.

—Хвост, мне нужен человек с головой на плечах; тот, чья преданность оставалась безупречной, а ты, к несчастью, ни тем, ни другим не блещешь.

—Я нашел вас. — Теперь недовольство в голосе Хвоста проступило еще резче. — Я единственный, кто нашел пас. Я доставил вам Берту Джоркинс...

—Что правда, то правда, — подтвердил второй человек, несколько развеселившись. — Недурной ход, я не ожидал, Хвост, что ты способен на такое, хотя, по правде

II )1 к >ря, ты и понятия не имел, насколько она может при-

| < даться, когда похитил ее, верно? | < give when he kidnapped her, right?

—Я... я считал, что она может быть полезна, милорд...

—Лжец, — снова произнес второй голос, и в нем еще отчетливей прозвучало недоброе веселы... хотите убить и меня? "Liar," said the second voice again, and the unkind oar sounded even more distinctly in it ... do you want to kill me too?

— Хвост, Хвост... — Второй голос зазвучал вкрадчиво. - Tail, Tail... - The second voice sounded creepy. — Ну зачем же мне убивать тебя? - Well, why would I kill you? Я убил Берту Джоркинс лишь по необходимости. I only killed Bertha Jorkins out of necessity. Она уже ни на что не годилась после моих расспросов. She was no longer good for anything after my inquiries. И в любом случае возникла бы чрезвычайно неприятная ситуация, вернись она в Министерство и расскажи, как на каникулах встретилась с тобой. And in any case, an extremely unpleasant situation would arise if she returned to the Ministry and told how she met you during the holidays. Волшебникам, которые считаются умершими, лучше не сталкиваться с колдуньями из Министерства магии в придорожных гостиницах... Wizards who are presumed dead should not run into Ministry of Magic sorceresses at roadside inns...

Хвост что-то тихо залепетал — Фрэнк ничего не расслышал, но второй человек рассмеялся — это был совсем невеселый смех, такой же ледяной, как и его речь. The tail was babbling softly - Frank didn't hear anything, but the second man laughed - it was a completely unhappy laugh, as icy as his speech.

— Можно было изменить ее память? - Was it possible to change her memory? Но заклятия памяти легко разрушаются сильным волшебником, что я и доказал, допрашивая ее. But memory spells are easily broken by a strong wizard, which I proved by interrogating her. Было бы надругательством над ее памятью не воспользоваться той информацией, которую я извлек, Хвост. It would be an insult to her memory not to use the information I extracted, Wormtail.

А в это время снаружи, в коридоре, Фрэнк вдруг заметил, что его ладонь, сжимающая палку, сделалась мокрой от пота. And at this time outside, in the corridor, Frank suddenly noticed that his palm, squeezing a stick, became wet with sweat.

Человек с холодным голосом убил женщину. A man with a cold voice killed a woman. Он говорит об этом без капли раскаяния — напротив, это его забавляет. He says this without an ounce of remorse - on the contrary, it amuses him. Он опасный маньяки замышляет новые убийства. He is a dangerous maniac plotting new murders. Кто бы ни бьи этот мальчик, Гарри Поттер, он в опасности. Whoever this boy, Harry Potter, is in danger.

Фрэнк понял: самое время бежать в полицию. Frank realized it was time to run to the police. Необходимо выбраться из Дома и прямиком к телефонной будке в деревне... Но тут вновь зазвучал ледяной голос, и Фрэнк замер на месте, изо всех сил напрягая слух. It is necessary to get out of the House and straight to the telephone booth in the village ... But then the icy voice sounded again, and Frank froze in place, straining his hearing with all his might.

— Еще одно заклятие... Мой верный слуга в Хогвартсе... Гарри Поттер, считай, у меня в руках, Хвост. "Another spell... My faithful servant at Hogwarts... Harry Potter, consider it in my hands, Wormtail." Это решено, и больше никаких пререканий. It's settled and no more wrangling. Но тише... Мне кажется, я слышу Нагайну.. But quieter ... I think I hear Nagini ..

Тут голос второго собеседника изменился — таких звуков Фрэнк в жизни не слыхал, — тот шипел и фыркал, не переводя дыхания. Then the voice of the second interlocutor changed - such sounds Frank had never heard in his life - he hissed and snorted without taking a breath. Фрэнк было подумал, что у парня припадок, но в это время уловил какое-то движение в темном коридоре позади себя. Frank thought that the guy was having a seizure, but at that time he caught some movement in the dark corridor behind him. Он оглянулся и оцепенел от страха. He looked around and froze in fear.

Что-то ползло прямо на него по черному полу, и, когда оно приблизилось к полоске света, Фрэнк с дрожью ужаса различил, что это гигантская змея — по меньшей мере двенадцати футов длины. Something was crawling straight at him across the black floor, and as it approached the streak of light, Frank, with a shudder of horror, made out that it was a gigantic snake—at least twelve feet long. Ее волнообразно движущееся тело оставляло широкий извилистый след в толстом слое пыли. Her undulating body left a wide winding track in a thick layer of dust. Вот она совсем близко... Что же делать? Here she is very close... What to do? Единственный путь к спасению — дверь в комнату, где двое мужчин обсуждают подготовку убийства. The only way to escape is the door to the room where two men are discussing the preparation of the murder. Но если он останется там, где стоит, змея точно его прикончит. But if he stays where he is, the snake will definitely kill him.

Он не успел принять никакого решения, когда змея поравнялась с ним и — вот чудо! He did not have time to make any decision when the snake caught up with him and - what a miracle! — скользнула мимо, подчиняясь тому шипению, которое издавал человек с холодным голосом, и через секунду кончик ее хвоста с ромбовидным узором скрылся за дверью. she slithered past, obeying the hiss of the cold-voiced man, and a second later the tip of her diamond-patterned tail disappeared through the door.

По лбу Фрэнка покатился пот, а его рука с палкой затряслась. Sweat rolled down Frank's forehead, and his stick hand shook. Там, в комнате, ледяной голос продолжал шипеть, и Фрэнку пришла в голову странная, невозможная мысль: «Этот человек может разговаривать со змеями». There, in the room, the icy voice continued to hiss, and Frank had a strange, impossible thought: This man can talk to snakes.

Фрэнк перестал понимать, что происходит. Frank didn't understand what was going on. Больше всего на свете ему хотелось очутиться сейчас в своей постели с грелкой. More than anything, he wanted to be in his bed now with a heating pad. Но беда в том, что ноги перестали его слушаться. But the trouble is that his legs stopped obeying him. И пока он стоял, дрожа и пытаясь овладеть собой, человек с холодным голосом опять перешел на английский. And as he stood trembling and trying to control himself, the cold-voiced man switched back to English.

—У Нагайны интересные новости, Хвост, — сказал он. “Nagini has interesting news, Tail,” he said.

—В с-самом деле, милорд? -In s-say, my lord?

— Да, в самом деле. - Yes, indeed. Если верить ей, один старый магл стоит возле этой комнаты и слышит каждое наше слово. According to her, an old Muggle is standing outside this room and hears our every word.

Спрятаться было негде. There was nowhere to hide. Зазвучали шаги, и дверь распахнулась. Footsteps sounded and the door swung open.

Перед Фрэнком стоял седой лысеющий человечек с острым носом и крохотными водянистыми глазками и смотрел на него со смесью страха и тревоги. A gray-haired, balding little man with a sharp nose and tiny watery eyes stood in front of Frank and looked at him with a mixture of fear and anxiety.

— Пригласи его войти, Хвост. “Invite him in, Wormtail. Где твои манеры? Холодный голос раздавался из старинного кресла A cold voice was heard from an ancient armchair

перед камином, но говорившего не было видно. in front of the fireplace, but the speaker was nowhere to be seen. Зато But

Фрэнк видел змею, свернувшуюся кольцами на полу- Frank saw a snake curled up on the floor

сгнившем коврике у камина, — жуткое подобие любимой rotted rug by the fireplace - a terrible likeness of a beloved

комнатной собачки. room dog.

Хвост поманил Фрэнка в комнату. Wormtail beckoned Frank into the room. Несмотря на сотрясавшую его дрожь, Фрэнк покрепче сжал палку и с усилием перешагнул через порог. Despite the trembling that shook him, Frank tightened his grip on the stick and with an effort stepped over the threshold.

Камин был единственным источником света в комнате; по стенам разбегались длинные зыбкие тени. The fireplace was the only source of light in the room; Long, shaky shadows flitted across the walls. Фрэнк уставился на спинку кресла — сидевший там человек был, похоже, еще меньше своего слуги — Фрэнк не видел даже его затылка. Frank stared at the back of the chair - the man sitting there seemed to be even smaller than his servant - Frank did not even see the back of his head.

— Ты все слышал, магл? - Did you hear all that, Muggle? — спросил холодный голос. - asked a cold voice.

—Каким это словом вы меня называете? “What word are you calling me?” — вызывающе ответил Фрэнк. Frank replied defiantly. Теперь, когда он был в комнате и пришло время действовать, он чувствовал себя смелее — так с ним бывало и на фронте. Now that he was in the room and it was time to act, he felt bolder, as he had done at the front.

—Я называю тебя маглом, — невозмутимо пояснил голос. "I call you Muggle," the voice said calmly. — Это значит, что ты не волшебник. "That means you're not a wizard."

— Не знаю, что вы подразумеваете под «волшебником», — заговорил Фрэнк решительным тоном, — но я слышал достаточно такого, что заинтересует полицию, — вот это точно. "I don't know what you mean by 'wizard'," Frank said in a determined tone, "but I've heard enough that the police will be interested, that's for sure." Вы совершили убийство и задумали еще одно. You've committed murder and plotted another one. И еще скажу кое-что, — добавил он с внезапным вдохновением, — моя жена знает, что я здесь, и если я не вернусь... And I'll tell you something else," he added with sudden inspiration, "my wife knows I'm here, and if I don't come back...

— У тебя нет жены, — промолвил ледяной голос спокойно. “You have no wife,” said the icy voice calmly. — Никому не известно, что ты здесь. “No one knows you are here. Не лги Лорду Волан-де-Морту, магл, потому что он знает... он всегда все знает... Don't lie to Lord Voldemort, Muggle, because he knows... he always knows everything...

—Да неужто? —Yes really? — воскликнул Фрэнк без всякого почтения. Frank exclaimed without any reverence. — И в самом деле лорд? - Is he really a lord? Не больно-то мне нравятся ваши манеры, милорд. It doesn't hurt, I like your manners, my lord. Почему бы вашему лордству не повернуться по-человечески ко мне лицом? Why don't your lordship turn its human face towards me?

—Но ведь я не человек, магл, — ответил холодный голос, едва различимый за треском пламени. "But I'm not human, Muggle," replied a cold voice, barely audible over the crackle of the flames. — Я гораздо, гораздо больше чем человек. - I am much, much more than human. Хотя... почему нет? Although... why not? Хвост, разверни мое кресло. Tail, turn my chair around.

Слуга лишь горестно охнул. The servant just sighed.

— Ты слышал меня, Хвост! - You heard me, Tail!

Морщась, словно он предпочел бы что угодно, лишь бы 11е приближаться к хозяину и коврику, на котором лежала змея, коротышка с неохотой подошел и начал разворачивать кресло. Grimacing, as if he would have preferred anything to get closer to the owner and the rug on which the snake lay, the little man reluctantly approached and began to turn the chair around. Змея подняла треугольную голову и негромко зашипела, когда ножки кресла зацепили ее лежанку. The snake raised its triangular head and hissed softly as the legs of the chair snagged on its couch.

Но вот кресло повернулось к Фрэнку, и он увидел, что в нем находилось. But then the chair turned to Frank, and he saw what was in it. Палка старого садовника со стуком упала на пол; рот у него открылся, и он испустил вопль — такой громкий, что уже не услышал тех слов, что произносило существо в кресле. The old gardener's stick fell with a thud to the floor; his mouth opened, and he let out a scream so loud that he no longer heard the words that the creature in the chair was saying. Поднялась волшебная палочка, грянул гром, вспышка зеленого света ударила по глазам, и Фрэнк Брайс умер. The wand went up, thunder boomed, a flash of green light hit his eyes, and Frank Bryce died. Спустя мгновение его мертвое тело A moment later, his dead body

рухнуло на пол. crashed to the floor.

В двухстах милях от Дома Реддлов мальчик по имени Гарри Поттер вздрогнул и проснулся. Two hundred miles from Riddle House, a boy named Harry Potter shuddered and woke up.