×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ

Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ

Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ

Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было.

Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. Потому что при слове «Аслан» его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх.

В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: «Когда начнет людское племя…» – Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту – мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, – Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь.

Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. «Потому что, – сказал он себе, – все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни – вранье». Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. Я думаю, она – законная королева. Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан». Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья – злая и жестокая.

Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. А еще он, увидел, что наступили сумерки, – ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко.

Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче. Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед. И дороги он тоже не нашел. Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерзших лужах, падал, зацепившись за поваленные стволы, проваливался в глубокие канавы, обдирал ноги о камни; он промок, озяб и был весь в синяках. А какая страшная стояла кругом тишина и как одиноко ему было! По правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от своего плана, вернулся обратно, признался во всем и помирился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не пришло в голову: «Когда я стану королем Нарнии, я первым делом велю построить приличные дороги». И само собой, тут он размечтался, как будет королем и что еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили. А к тому моменту, когда он окончательно решил, какой у него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кинотеатр – только для него одного, – и где он проведет железные дороги, и какие законы издаст против бобров и против плотин, когда до малейших подробностей обдумал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, погода переменилась. Перестал идти снег, поднялся ветер, и сделалось очень холодно. Небо расчистилось от туч, взошла полная луна. Стало светло, как днем, только черные тени на белом-пребелом снегу пугали его немного.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, если бы не луна. Она взошла как раз тогда, когда он добрался до небольшой речушки, впадающей в бобриную реку ниже по течению… Вы помните, он приметил эту речушку и два холма за ней, когда они только пришли к бобрам. Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. Но лощина, по которой она текла, куда круче поднималась вверх, была куда более скалистой и сильней заросла кустарником, чем та, которую он только что покинул, и он вряд ли прошел бы тут в темноте. На нем не осталось сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей, под которыми он пробирался, на спину ему то и дело сваливались целые сугробы снега. И всякий раз, как это случалось, он все с большей ненавистью думал о Питере, как будто Питер был во всем виноват!

Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмундом раскрылась широкая долина. И тут на противоположном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, посреди небольшой поляны между двух холмов, перед ним возник замок. Конечно же, это был замок Белой Колдуньи. Казалось, он состоит из одних башенок, украшенных высокими остроконечными шпилями. Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. Эдмунду стало страшно.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Но возвращаться было поздно. Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. Кругом – ни движения, ни звука. Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. Эдмунд пошел вокруг замка – угол за углом, башенка за башенкой – в поисках входа. Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Громадные железные ворота были распахнуты настежь.

Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, – все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. «Ну, а если он повернет голову?» – подумал Эдмунд. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. «Ага, – решил Эдмунд, – пока он прыгает на гнома, я убегу». Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. Что, если это всего-навсего каменный лев? И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. Конечно же, это просто статуя льва! Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя Наконец быстро протянул руку… она коснулась холодного камня. Вот дурак! Испугался какой-то каменной фигуры.

Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. И в тот же миг пришла в голову расчудесная, как ему показалось, мысль: «А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? Королева уже поймала его и обратила в камень. Вот чем кончились их великолепные планы! Ха, кому он теперь страшен, этот Аслан? !» Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, а затем позволил себе очень глупую и неуместную выходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисовал на каменной морде очки. «Ну, глупый старый Аслан, – сказал он, – как тебе нравится быть камнем? Больше не будешь воображать себя невесть кем». Но, несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, глядевшего незрячими глазами на луну, была такой грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил никакой радости от своей проделки. Он отвернулся от льва и пошел по двору.

Дойдя до середины, он увидел, что его окружают десятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шахматной доске во время игры. Там были каменные сатиры и каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из камня. Там были изящные каменные изваяния, похожие на женщин, – духи деревьев. Там были огромный кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное существо вроде змеи. «Вероятно, дракон», – решил Эдмунд. Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как живые, словно на секунду застыли на месте, и выглядели так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, сердце его то и дело замирало от страха. Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке – громадная дубина. Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо.

Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. Эдмунд поднялся по ним. На пороге лежал большущий волк.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

«А мне не страшно, вовсе не страшно, – успокаивал себя Эдмунд, – это всего-навсего статуя. Он не может мне ничего сделать», – и поднял ногу, чтобы переступить через волка. В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал:

– Кто здесь? Кто здесь? Ни шагу вперед, незнакомец! Отвечай: как тебя зовут? !

– С вашего позволения, сэр, – пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, – мое имя – Эдмунд, я – сын Адама и Евы. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии… совсем близко отсюда, у бобров. Она… она хотела их видеть…

– Я передам это ее величеству, – сказал волк. – А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь.

И он исчез в доме.

Эдмунд стоял и ждал; пальцы его одеревенели от холода, сердце гулко колотилось в груди. Но вот серый волк – это был Могрнм, Начальник Секретной полиции Колдуньи, – вновь появился перед ним и сказал:

– Входи! Входи! Тебе повезло, избранник королевы… а может быть, и не очень повезло.

И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не наступить ему на задние лапы.

Он очутился в длинном мрачном зале со множеством колонн; здесь, как и во дворе, было полно статуй. Почти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с очень печальным лицом. Эдмунд невольно задал себе вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его сестры Люси? В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья.

– Я пришел, ваше величество, – сказал Эдмунд, бросаясь к ней.

– Как ты посмел прийти один?! – проговорила Колдунья страшным голосом. – Разве я не велела тебе привести остальных? !

– Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, – пролепетал Эдмунд. – Я сделал все, что мог. Я привел их почти к самому вашему замку. Они сейчас на плотине вверх по реке… в доме мистера Бобра и миссис Бобрихи.

На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка.

– Это все, что ты хотел мне сообщить? – спросила она.

– Нет, ваше величество, – ответил Эдмунд и пересказал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал.

– Что?! Аслан?! – вскричала Колдунья. – Аслан? Это правда? Если я узнаю, что ты мне налгал…

– Простите… я только повторяю слова бобра, – пробормотал, заикаясь, Эдмунд.

Но Колдунья уже не обращала на него внимания. Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал.

– Приготовь мне сани, – приказала Колдунья. – Только возьми упряжь без колокольцев.


Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ Chapter 9 Capítulo 9. EN CASA DE LA BRUJA Chapitre 9. CHEZ LA SORCIÈRE Hoofdstuk 9. BIJ DE HEKS

Глава 9. В ДОМЕ КОЛДУНЬИ IN THE HOUSE OF THE WITCH

Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. Of course you want to know what happened to Edmund. Seguro que quieres saber qué le pasó a Edmund. Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. He had lunch with everyone, but the dinner did not please him like all the other guys, because he was thinking about Turkish delight all the time. Almorzó con los demás, pero no disfrutó tanto como ellos, pues no dejaba de pensar en las delicias turcas. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? And what else can spoil the taste of good simple food, if not the memory of a magical delicacy? ¿Y qué otra cosa puede estropear el sabor de una comida buena y sencilla sino el recuerdo de un capricho mágico? A co innego może zepsuć smak dobrego, prostego jedzenia niż wspomnienie magicznego przysmaku? Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. He heard Mr. Beaver's story, and this story did not please him either. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было. It always seemed to Edmund that they were deliberately ignoring him and talking unfriendly to him, although in fact there was nothing of the sort. A Edmund le parecía todo el tiempo que le ignoraban deliberadamente y que le hablaban mal, cuando en realidad no era nada de eso.

Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. So, he sat and listened, but when Mr. Beaver told them about Aslan and that they should meet him at the Stone Table, Edmund began to quietly make his way to the door. Así que se sentó y escuchó, pero cuando el señor Castor les habló de Aslan y de que debían reunirse con él en la Mesa de Piedra, Edmund empezó a escabullirse inadvertidamente hacia la puerta. Потому что при слове «Аслан» его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх. Because at the word "Aslan" he, like all the guys, was seized by an incomprehensible feeling, but if others felt joy, Edmund felt fear. Porque al oír la palabra "Aslan" a él, como a todos los chicos, le invadió un sentimiento incomprensible, pero si los demás sintieron alegría, Edmund sintió miedo.

В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: «Когда начнет людское племя…» – Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту – мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, – Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь. At the very moment when Mr. Beaver said: “When the human tribe starts ...” - Edmund quietly turned the doorknob, and a minute later - Mr. Beaver just started talking about how the Witch is not a man, but half jinsha, half giantess - Edmund left the house and carefully closed the door behind him. En el momento en que el Sr. Beaver dijo: "Cuando comienza la tribu humana..." - Edmund giró el pomo de la puerta en silencio y, al cabo de otro minuto -el señor Castor acababa de empezar a decirle que la Bruja no era humana, sino mitad genio, mitad giganta-, Edmund salió de la casa y cerró la puerta con cuidado tras de sí.

Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. You must not think that Edmund was such a bad boy and wished that his brother and sisters would turn to stone. No debes pensar que Edmund era tan mal chico y deseaba que sus hermanos se convirtieran en piedra. Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. He just really wanted magic Turkish delight, he wanted to become a prince, and then a king and repay Peter for calling him a pig. И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. And it is not at all necessary that the Witch was so nice to Peter and the girls and put them on the same level with him, Edmund. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. But he persuaded himself, or rather, forced himself to believe that the Sorceress would do them no harm. «Потому что, – сказал он себе, – все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни – вранье». Because, he told himself, all those who talk nasty things about her are her enemies, and maybe half of that talk is a lie. Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. She treated me just right, better than all of them. Я думаю, она – законная королева. I think she is the rightful queen. Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан». In any case, she is better than this terrible Aslan. Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. So Edmund justified himself to himself. Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья – злая и жестокая. But this was not a very fair excuse, because deep down he knew that the White Witch was evil and cruel.

Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. When Edmund went out the door, he saw that it was snowing; only then did he remember the fur coat that had been left in the house. Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. Clearly, there was nothing to think about going back and picking her up. А еще он, увидел, что наступили сумерки, – ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. And he also saw that twilight had come, because they sat down to dine at about three o'clock in the afternoon, and winter days are short. Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? He hadn't thought about it at all before, but what could he do now? Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. Edmund turned up the collar of his jacket and walked across the dam to the far side of the river. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко. Fortunately, because of the snow that had fallen, the walk was not so slippery.

Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче. When he finally reached the shore, he did not feel better. Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед. On the contrary, every minute the twilight deepened, flakes of snow covered his eyes, and Edmund could not see anything three steps ahead. И дороги он тоже не нашел. And he didn't find the way either. Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерзших лужах, падал, зацепившись за поваленные стволы, проваливался в глубокие канавы, обдирал ноги о камни; он промок, озяб и был весь в синяках. He bogged down in high snowdrifts, slipped on frozen puddles, fell, catching on fallen trunks, fell into deep ditches, skinned his legs on stones; he was wet, cold and covered in bruises. А какая страшная стояла кругом тишина и как одиноко ему было! And what a terrible silence there was all around, and how lonely he was! По правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от своего плана, вернулся обратно, признался во всем и помирился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не пришло в голову: «Когда я стану королем Нарнии, я первым делом велю построить приличные дороги». In truth, I think he would have abandoned his plan altogether, returned back, confessed everything and made up with his sisters and brother, if it had not suddenly occurred to him: “When I become King of Narnia, the first thing I will order is to build good roads." И само собой, тут он размечтался, как будет королем и что еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили. And of course, here he dreamed about how he would be king and what else he would do then, and the dreams greatly encouraged him. А к тому моменту, когда он окончательно решил, какой у него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кинотеатр – только для него одного, – и где он проведет железные дороги, и какие законы издаст против бобров и против плотин, когда до малейших подробностей обдумал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, погода переменилась. And by the time he finally decided what kind of palace he would have, and how many cars, and which cinema - only for him alone - and where he would build railways, and what laws would he issue against beavers and against dams, when to the slightest thought about how to keep Peter from turning up his nose in front of him, the weather changed. Перестал идти снег, поднялся ветер, и сделалось очень холодно. The snow stopped falling, the wind picked up, and it became very cold. Небо расчистилось от туч, взошла полная луна. The sky cleared of clouds, the full moon rose. Стало светло, как днем, только черные тени на белом-пребелом снегу пугали его немного. It became as bright as day, only the black shadows on the very white snow frightened him a little.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, если бы не луна. Edmund would never have found the right path if not for the moon. Она взошла как раз тогда, когда он добрался до небольшой речушки, впадающей в бобриную реку ниже по течению… Вы помните, он приметил эту речушку и два холма за ней, когда они только пришли к бобрам. She rose just when he reached a small stream that flows into the beaver river downstream ... You remember, he noticed this stream and two hills behind it when they first came to the beavers. Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. Edmund turned and walked along it. Но лощина, по которой она текла, куда круче поднималась вверх, была куда более скалистой и сильней заросла кустарником, чем та, которую он только что покинул, и он вряд ли прошел бы тут в темноте. But the hollow through which it flowed, rising much more steeply, was much more rocky and thicker with bushes than the one he had just left, and he could hardly have walked there in the dark. На нем не осталось сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей, под которыми он пробирался, на спину ему то и дело сваливались целые сугробы снега. There was no dry thread left on him, because from the low-hanging branches under which he made his way, whole drifts of snow fell on his back every now and then. И всякий раз, как это случалось, он все с большей ненавистью думал о Питере, как будто Питер был во всем виноват! And every time that happened, he thought of Peter with more and more hatred, as if it was Peter's fault!

Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмундом раскрылась широкая долина. At last the slope became gentler, and a wide valley opened before Edmund. И тут на противоположном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, посреди небольшой поляны между двух холмов, перед ним возник замок. And then, on the opposite bank of the river, very close, within easy reach, in the middle of a small clearing between two hills, a castle appeared in front of him. Конечно же, это был замок Белой Колдуньи. Of course, it was the castle of the White Witch. Казалось, он состоит из одних башенок, украшенных высокими остроконечными шпилями. It seemed to consist of nothing but turrets adorned with high pointed spiers. Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. The turrets looked like magical caps worn by sorcerers. Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. They sparkled in the bright moonlight, their long shadows blackening mysteriously on the snow. Эдмунду стало страшно. Edmund was scared.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe by Clive Staples Lewis.

Но возвращаться было поздно. But it was too late to return. Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. He crossed the frozen stream and approached the castle. Кругом – ни движения, ни звука. All around, no movement, no sound. Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. Even his own footsteps were muffled by the deep, freshly fallen snow. Эдмунд пошел вокруг замка – угол за углом, башенка за башенкой – в поисках входа. Edmund walked around the castle, corner by corner, turret by turret, looking for the entrance. Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Finally, in the very back wall, he saw a large archway. Громадные железные ворота были распахнуты настежь. The huge iron gates were wide open.

Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. Edmund crept up to the archway and peered into the courtyard, and then his heart sank into his heels. Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. Immediately outside the gate, bathed in moonlight, stood a huge lion, crouching to the ground as if to spring. Tuż za bramą, skąpany w świetle księżyca, stał ogromny lew, przykucnięty na ziemi, jakby chciał skoczyć. Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. Edmund, neither dead nor alive, froze in the shadows near the archway, not daring to move. Edmund stał nieruchomo w cieniu łuku, nie mając odwagi się poruszyć. Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. He stood for so long that if he hadn't been shaking with fear, he would have been shaking with cold. Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность. How long he stood there I don't know, but for Edmund himself it was an eternity.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, – все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. However, little by little it began to seem strange to him why the lion did not move from its place - all this time Edmund did not take his eyes off him, and the beast never moved. Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. Edmund, still in the shadow of the archway, ventured a little closer to him. И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. And then he realized that the lion was not looking at him at all. «Ну, а если он повернет голову?» – подумал Эдмунд. "Well, what if he turns his head?" thought Edmund. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. The lion looked at something completely different, namely at the dwarf, who was standing with his back to him three or four steps away. «Ага, – решил Эдмунд, – пока он прыгает на гнома, я убегу». “Aha,” Edmund decided, “while he jumps on the dwarf, I will run away.” Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. But the lion was still motionless, and so was the dwarf. Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. Only now Edmund remembered the words of the beaver that the Witch could turn any creature into stone. Что, если это всего-навсего каменный лев? What if it's just a stone lion? И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. And as soon as he thought so, he noticed that there was snow on the back and head of the lion. Конечно же, это просто статуя льва! Of course, it's just a statue of a lion! Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. A living animal would surely shake off the snow. Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Slowly, slowly, Edmund approached the lion. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. His heart was beating so hard it was ready to jump out of his chest. Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя Наконец быстро протянул руку… она коснулась холодного камня. Even now, he did not dare to touch the beast. Finally, he quickly extended his hand ... it touched the cold stone. Вот дурак! What a fool! Испугался какой-то каменной фигуры. Frightened by some stone figure.

Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. Edmund was so relieved that, despite the cold, he felt warm. И в тот же миг пришла в голову расчудесная, как ему показалось, мысль: «А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? And at the same moment, a wonderful, as it seemed to him, thought came to his mind: “What if this is the great Aslan that the beavers were talking about? Королева уже поймала его и обратила в камень. The queen has already caught him and turned him to stone. Вот чем кончились их великолепные планы! This is how their magnificent plans ended! Ха, кому он теперь страшен, этот Аслан? Ha, who is afraid of him now, this Aslan? !» Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, а затем позволил себе очень глупую и неуместную выходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисовал на каменной морде очки. !" So Edmund stood and rejoiced at the misfortune that befell the lion, and then allowed himself a very stupid and inappropriate trick: he took a pencil stub out of his pocket and drew glasses on the stone muzzle. «Ну, глупый старый Аслан, – сказал он, – как тебе нравится быть камнем? “Well, stupid old Aslan,” he said, “how do you like being a stone? Больше не будешь воображать себя невесть кем». You will no longer imagine yourself to be who knows who. Но, несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, глядевшего незрячими глазами на луну, была такой грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил никакой радости от своей проделки. But, despite the glasses, the muzzle of the huge stone beast, which looked with blind eyes at the moon, was so formidable, sad and proud that Edmund did not get any joy from his trick. Он отвернулся от льва и пошел по двору. He turned away from the lion and walked across the yard.

Дойдя до середины, он увидел, что его окружают десятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шахматной доске во время игры. When he reached the middle, he saw that he was surrounded by dozens of statues: they stood here and there like pieces on a chessboard during a game. Там были каменные сатиры и каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из камня. There were stone satyrs and stone wolves and bears and foxes and stone lynxes. Там были изящные каменные изваяния, похожие на женщин, – духи деревьев. There were graceful stone sculptures that looked like women - the spirits of the trees. Там были огромный кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное существо вроде змеи. There was a huge centaur, and a winged horse, and some kind of long creature like a snake. «Вероятно, дракон», – решил Эдмунд. Probably a dragon, Edmund decided. Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как живые, словно на секунду застыли на месте, и выглядели так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, сердце его то и дело замирало от страха. They stood in the bright cold light of the moon as if they were alive, as if frozen in place for a second, and they looked so fantastic that as Edmund crossed the yard, his heart skipped a beat with fear. Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке – громадная дубина. Right in the middle of the courtyard stood a huge statue, like a man, but as tall as a tree; her face, bordered by a beard, was distorted with anger, in her right hand was a huge club. Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо. Edmund knew that this giant was also made of stone, and yet it was unpleasant for him to pass by.

Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. Now Edmund noticed a dim light at the far end of the yard. Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. Approaching, he saw that the light poured from the open door, to which several stone steps lead. Эдмунд поднялся по ним. Edmund climbed up them. На пороге лежал большущий волк. On the threshold lay a huge wolf.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

«А мне не страшно, вовсе не страшно, – успокаивал себя Эдмунд, – это всего-навсего статуя. “But I’m not scared, I’m not scared at all,” Edmund reassured himself, “it’s just a statue. Он не может мне ничего сделать», – и поднял ногу, чтобы переступить через волка. He can’t do anything to me,” and lifted his leg to step over the wolf. В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал: At the same moment, a huge beast jumped up from its place, the hair on its back stood on end, it opened its big red mouth and growled:

– Кто здесь? - Who is there? Кто здесь? Ни шагу вперед, незнакомец! Not one step forward, stranger! Отвечай: как тебя зовут? What's your name? !

– С вашего позволения, сэр, – пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, – мое имя – Эдмунд, я – сын Адама и Евы. “By your leave, sir,” Edmund murmured, trembling so that he could hardly move his lips, “my name is Edmund, I am the son of Adam and Eve. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии… совсем близко отсюда, у бобров. Her Majesty met me the other day in the woods, and I came to tell her that my sisters and brother are also in Narnia right now... not far from here, by the beavers. Она… она хотела их видеть… She... she wanted to see them...

– Я передам это ее величеству, – сказал волк. “I will convey this to Her Majesty,” said the wolf. – А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь. - And for now, stand here, at the threshold, and do not move from your place, if life is dear to you.

И он исчез в доме. And he disappeared into the house.

Эдмунд стоял и ждал; пальцы его одеревенели от холода, сердце гулко колотилось в груди. Edmund stood and waited; his fingers were stiff with cold, his heart was pounding in his chest. Но вот серый волк – это был Могрнм, Начальник Секретной полиции Колдуньи, – вновь появился перед ним и сказал: But then the gray wolf - it was Mogrnm, Chief of the Sorceress's Secret Police - reappeared in front of him and said:

– Входи! - Come in! Входи! Тебе повезло, избранник королевы… а может быть, и не очень повезло. You are lucky, Queen's Chosen...or maybe not so lucky.

И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не наступить ему на задние лапы. And Edmund went after Maugrim, trying not to step on his hind legs.

Он очутился в длинном мрачном зале со множеством колонн; здесь, как и во дворе, было полно статуй. He found himself in a long gloomy hall with many columns; here, as in the courtyard, were full of statues. Почти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с очень печальным лицом. Almost at the very door stood a statue of a little faun with a very sad face. Эдмунд невольно задал себе вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его сестры Люси? Edmund wondered involuntarily whether this was the same faun, Mr. Tumnus, friend of his sister Lucy. В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья. There was only one lamp burning in the hall, and right next to it sat the White Witch.

– Я пришел, ваше величество, – сказал Эдмунд, бросаясь к ней. “I have come, your majesty,” said Edmund, rushing towards her.

– Как ты посмел прийти один?! How dare you come alone? – проговорила Колдунья страшным голосом. said the Witch in a terrible voice. – Разве я не велела тебе привести остальных? "Didn't I tell you to bring the others?" !

– Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, – пролепетал Эдмунд. "Please don't be angry, Your Majesty," Edmund murmured. – Я сделал все, что мог. - I did everything I could. Я привел их почти к самому вашему замку. I led them almost to your castle itself. Они сейчас на плотине вверх по реке… в доме мистера Бобра и миссис Бобрихи. They are now at the dam up the river... at the house of Mr. Beaver and Mrs. Beaver.

На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка. A hard smile appeared on the Witch's face.

– Это все, что ты хотел мне сообщить? Is that all you wanted to tell me? – спросила она. - She asked.

– Нет, ваше величество, – ответил Эдмунд и пересказал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал. “No, Your Majesty,” Edmund replied, and told her everything he had heard in the beaver lodge before he ran away.

– Что?! Аслан?! – вскричала Колдунья. - The Sorceress cried out. – Аслан? Это правда? Если я узнаю, что ты мне налгал… If I find out that you lied to me...

– Простите… я только повторяю слова бобра, – пробормотал, заикаясь, Эдмунд. "I'm sorry... I'm only repeating the words of the beaver," Edmund stuttered, stuttering.

Но Колдунья уже не обращала на него внимания. But the Witch paid no attention to him. Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал. She clapped her hands, and the same dwarf whom Edmund already knew appeared in front of her.

– Приготовь мне сани, – приказала Колдунья. “Get the sleigh ready for me,” the Witch ordered. – Только возьми упряжь без колокольцев. “Just take the harness without the bells.