×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА

– А теперь, – повторила за ним Люси, – пожалуйста, будьте так добры, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом.

– Ах, – вздохнул мистер Бобр и покачал головой. – Очень печальная история. Его забрала полиция, тут нет никаких сомнений. Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло.

– Забрали? Куда? – спросила Люси.

– Они направлялись на север, когда их видели в последний раз, а мы все знаем, что это значит.

– Вы – знаете, но мы – нет, – возразила Сьюзен. Мистер Бобр снова мрачно покачал головой.

– Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, – сказал он.

– А что с ним там сделают? – взволнованно спросила Люси.

– Ну, – сказал мистер Бобр, – нельзя сказать наверняка… Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова. Статуи. Говорят, там полно статуй – во дворе, на парадной лестнице, в зале. Живые существа, которых она обратила… (он приостановился и вздрогнул)… обратила в камень.

– Ах, мистер Бобр! – воскликнула Люси. – Не можем ли мы… я хочу сказать; мы обязательно должны спасти мистера Тамнуса. Это так ужасно… и все из-за меня.

– Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, если бы могла, – сказала миссис Бобриха, – но попасть в Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невредимым! На это нечего и надеяться.

– А если придумать какую-нибудь хитрость? – спросил Питер. – Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, притвориться, что мы, ну… бродячие торговцы или еще кто-нибудь… или спрятаться и подождать, пока она куда-нибудь уйдет… или… или, ну должен же быть какой-то выход! Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. Мы просто не можем покинуть его, чтобы он… чтобы она сделала это с ним.

– Бесполезно, сын Адама, – сказал мистер Бобр, – даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. Но теперь, когда Аслан уже в пути…

– О, да! Расскажите нам об Аслане! – раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство – словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость.

– Кто такой Аслан? – спросила Сьюзен.

– Аслан? – повторил мистер Бобр. – Разве вы не знаете? Властитель Леса. Но он нечасто бывает в Нарнии. Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. К нам пришла весточка, что он вернулся. Сейчас он здесь. Он разделается с Белой Колдуньей. Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса.

– А его она не обратит в камень? – спросил Эдмунд.

– Наивный вопрос! – воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. – Его обратить в камень! Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. Большего от нее и ждать нельзя. Я, во всяком случае, не жду. Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании:

Справедливость возродится, стоит Аслану явиться.

Он издаст рычанье – победит отчаянье.

Он оскалит зубы – зима пойдет на убыль.

Гривой он тряхнет – нам весну вернет. [1]

Вы сами все поймете, когда его увидите.

– А мы увидим его? – спросила Сьюзен.

– А для чего же я вас всех сюда привел? Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, – сказал мистер Бобр.

– А он… он – человек? – спросила Люси.

– Аслан – человек?! – сердито вскричал мистер Бобр. – Конечно, нет. Я же говорю вам: он – Лесной Царь. Разве вы не знаете, кто царь зверей? Аслан – Лев… Лев с большой буквы; Великий Лев.

– О-о-о, – протянула Сьюзен. – Я думала, он – человек. А он… не опасен? Мне… мне страшно встретиться со львом.

– Конечно, страшно, милочка, как же иначе, – сказала миссис Бобриха, – тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп.

– Значит, он опасен? – сказала Люси.

– Опасен? – повторил мистер Бобр. – Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? Кто говорит о безопасности? Конечно же, он опасен. Но он добрый, он – царь зверей, я же тебе сказал.

– Я очень, очень хочу его увидеть! – воскликнул Питер. – Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки.

– Правильно, сын Адама и Евы, – сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. – И ты его увидишь. Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола.

– Где это? – спросила Люси.

– Я вам покажу, – сказал мистер Бобр. – Вниз по реке, довольно далеко отсюда. Я вас туда отведу.

– А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? – сказала Люси.

– Самый верный способ ему помочь – встретиться поскорее с Асланом, – сказал мистер Бобр. – Как только он будет с нами, мы начнем действовать. Но и без вас тоже не обойтись. Потому что существует еще одно предсказание:

Когда начнет людское племя

В Кэр-Паравеле править всеми,

Счастливое наступит время.

Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, видно, подходит к концу. Рассказывают, что Аслан и раньше бывал в наших краях… давно-давно, в незапамятные времена. Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь.

– Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, – сказал Питер.

– Разве сама Белая Колдунья не человек?

– Она хотела бы, чтобы мы в это верили, – сказал мистер Бобр, – и именно поэтому она претендует на королевский престол. Но она не дочь Адама и Евы. Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. А Лилит была джиншей. Вот какие у нее предки с одной стороны. А с другой – она происходит от великанов. Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови.

– Потому-то она такая злая, мистер Бобр, – сказала миссис Бобриха, – от кончиков волос до кончиков ногтей.

– Истинная правда, миссис Бобриха, – отвечал он. – Насчет людей может быть два мнения – не в обиду будь сказано всем присутствующим, – но насчет тех, кто до ввду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может…

– Я знавала хороших гномов, – сказала миссис Бобриха.

– Я тоже, если уж о том зашла речь, – отозвался ее муж, – но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но еще им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, – не спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. Вот потому-то, что Колдунья получеловек, она все время настороже: как бы в Нарнии не появились настоящие люди. Она поджидала вас все эти годы. А если бы ей стало известно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности.

– А при чем тут – сколько нас? – спросил Питер.

– Об этом говорится в третьем предсказании, – сказал мистер Бобр. – Там, в Кэр-Паравеле – это замок на берегу моря у самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, если бы все шло так, как надо, – там, в Кэр-Паравеле, стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен существует поверье, что, когда на эти троны сядут две дочери и два сына Адама и Евы, наступит конец не только царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жизни. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой пробираться сюда; если бы она узнала, что вас четверо, я бы не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов.

Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. Когда он кончил, все погрузились в молчание. Вдруг Люси воскликнула:

– Послушайте… где Эдмунд?

Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы:

– Кто видел его последним?

– Когда он исчез?

– Он, наверно, вышел?

Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. Ребята бегали вокруг хатки, крича: «Эдмунд! Эдмунд!» – пока не охрипли. Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Как все это ужасно! – сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. – Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну!

– Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, – сказал Питер.

– Делать? – отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. – Делать? Немедленно уходить отсюда. У нас нет ни секунды времени!

– Может быть, лучше разделиться на партии, – сказал Питер, – и пойти в разные стороны? Кто первым его найдет, сразу вернется сюда и…

– На партии, сын Адама и Евы? – спросил мистер Бобр. – Зачем?

– Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще?

– Нет смысла его искать, – сказал мистер Бобр.

– Как – нет смысла?! – воскликнула Сьюзен. – Он еще где-то недалеко. Мы должны найти его. Почему вы говорите, что нет смысла его искать?

– По той простой причине, – сказал мистер Бобр, – что мы уже знаем, куда он ушел!

Все с удивлением взглянули на него.

– Неужели вы не понимаете? – сказал мистер Бобр. – Он ушел к ней, к Белой Колдунье. Он предал нас.

– О, что вы!.. Что вы… Он не мог этого сделать! – вскричала Сьюзен.

– Вы так думаете? – сказал мистер Бобр и пристально поглядел на ребят. Слова замерли у них на губах, потому что в глубине души каждый из них вдруг почувствовал, что так именно Эдмунд и поступил.

– Но как он найдет дорогу к ней? – сказал Питер.

– А он был уже в Нарнии? – спросил мистер Бобр. – Был он тут когда-нибудь один?

– Да, – чуть слышно ответила Люся. – Кажется, да.

– А вам он рассказывал, что он тут делал?

– Н-нет…

– Тогда попомните мои слова, – сказал мистер Бобр, – он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее сторону, и она показала ему, где ее замок. Я не хотел упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все такое, но как только я увидел этого вашего братца, я сказал себе: «На него нельзя положиться». Сразу было видно, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угощения. Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно определить. По глазам…

– Все равно, – с трудом проговорил Питер, – все равно мы должны пойти искать его. В конце концов он – наш брат, хотя и порядочная свинья. Он еще совсем ребенок.

– Пойти в замок к Белой Колдунье? – сказала миссис Бобриха. – Неужели ты не видишь, что ваш единственный шанс спасти его и спастись самим – держаться от него подальше?

– Я не понимаю, – сказала Люси.

– Ну как же? Ведь она ни на минуту не забывает о четырех тронах в Кэр-Паравеле. Стоит вам оказаться у нее в замке – ваша песенка спета. Не успеете вы и глазом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре новые статуи. Но она не тронет вашего брата, пока в ее власти только он один; она попробует использовать его как приманку, чтобы поймать остальных.

– О, неужели нам никто не поможет? – расплакалась Люси.

– Только Аслан, – сказал мистер Бобр. – Мы должны повидаться с ним. Вся наша надежда на него.

– Мне кажется, мои хорошие, – сказала миссис Бобриха, – очень важно выяснить, когда именно ваш братец выскользнул из дому. От того, сколько он здесь услышал, зависит, что он ей расскажет. Например, был ли он здесь, когда мы заговорили об Аслане? Если нет – все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. Если да – она еще больше будет настороже.

– Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане… – начал Питер, но Люси горестно прервала его:

– Нет был, был… Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень?

– Верно, клянусь честью, – промолвил Питер, – и это так похоже на него.

– Худо дело, – вздохнул мистер Бобр. – И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола?

На это никто из них не мог дать ответа.

– Если был, – продолжал мистер Бобр, – она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана.

– Нет, сперва она сделает другое, – сказала миссис Бобриха. – Я знаю ее повадки. В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь.

– Ты совершенно права, миссис Бобриха, – сказал ее муж, – нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды.


Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА Chapter 8 CHAPITRE 8 : CE QUI S'EST PASSÉ APRÈS DÎNER Dîner HOOFDSTUK 8: WAT HAD ER NA HET Diner GEBEURTEN

Глава 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА WHAT HAPPENED IN THE AFTERNOON

– А теперь, – повторила за ним Люси, – пожалуйста, будьте так добры, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом. "Now," Lucy repeated after him, "please be so kind as to tell us what happened to Mr. Tumnus."

– Ах, – вздохнул мистер Бобр и покачал головой. “Ah,” sighed Mr. Beaver, and shook his head. – Очень печальная история. - It's a very sad story. Его забрала полиция, тут нет никаких сомнений. The police took him, there's no doubt about it. Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло. I was informed about this by the bird in which it happened.

– Забрали? - Taken? Куда? – спросила Люси.

– Они направлялись на север, когда их видели в последний раз, а мы все знаем, что это значит. “They were heading north when they were last seen, and we all know what that means.

– Вы – знаете, но мы – нет, – возразила Сьюзен. “You know, but we don't,” Susan protested. Мистер Бобр снова мрачно покачал головой. Mr. Beaver shook his head grimly again.

– Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, – сказал он. “I'm afraid that means he's been taken to Her Castle,” he said.

– А что с ним там сделают? - What will they do to him there? – взволнованно спросила Люси. Lucy asked excitedly.

– Ну, – сказал мистер Бобр, – нельзя сказать наверняка… Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова. "Well," said Mr. Beaver, "I can't say for sure... But of those who were taken there, few were seen again." Статуи. statues. Говорят, там полно статуй – во дворе, на парадной лестнице, в зале. They say it's full of statues - in the courtyard, on the front staircase, in the hall. Живые существа, которых она обратила… (он приостановился и вздрогнул)… обратила в камень. The living beings she had turned… (he paused and shuddered)…turned to stone.

– Ах, мистер Бобр! – воскликнула Люси. - Lucy exclaimed. – Не можем ли мы… я хочу сказать; мы обязательно должны спасти мистера Тамнуса. “Can't we… I mean; we absolutely must rescue Mr. Tumnus. Это так ужасно… и все из-за меня. It's so awesome...and it's all because of me.

– Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, если бы могла, – сказала миссис Бобриха, – но попасть в Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невредимым! “I have no doubt that you would have saved him, my dear, if you could,” said Mrs. Beaver, “but to get into the Castle against her will and come out safe and sound!” На это нечего и надеяться. There's not much to hope for.

– А если придумать какую-нибудь хитрость? “What if you come up with some trick?” – спросил Питер. - Peter asked. – Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, притвориться, что мы, ну… бродячие торговцы или еще кто-нибудь… или спрятаться и подождать, пока она куда-нибудь уйдет… или… или, ну должен же быть какой-то выход! "What I mean is: dress up as someone, pretend we're, well... itinerant traders or whatever... or hide and wait for her to go somewhere... or... or, well, there must be some way out." ! Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. This faun saved our sister at the risk of his own life, Mr Beaver. Мы просто не можем покинуть его, чтобы он… чтобы она сделала это с ним. We just can't leave him for him to--for her to do this to him.

– Бесполезно, сын Адама, – сказал мистер Бобр, – даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. "No use, son of Adam," said Mr. Beaver, "it's not even worth trying, especially the four of you." Но теперь, когда Аслан уже в пути… But now that Aslan is on his way...

– О, да! Расскажите нам об Аслане! Tell us about Aslan! – раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство – словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость. - several voices were heard at once, and again the same strange feeling seized the guys - as if there was a smell of spring in the air, as if an unexpected joy awaited them.

– Кто такой Аслан? Who is Aslan? – спросила Сьюзен. - Susan asked.

– Аслан? – повторил мистер Бобр. – Разве вы не знаете? “Don't you know? Властитель Леса. Lord of the Forest. Но он нечасто бывает в Нарнии. But he rarely visits Narnia. Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. He did not appear either with me or with my father. К нам пришла весточка, что он вернулся. We received word that he had returned. Сейчас он здесь. He's here now. Он разделается с Белой Колдуньей. He will deal with the White Witch. Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса. He, and no one else, will save Mr. Tumnus.

– А его она не обратит в камень? "Won't she turn him to stone?" – спросил Эдмунд.

– Наивный вопрос! - Naive question! – воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. exclaimed Mr. Beaver, and laughed out loud. – Его обратить в камень! "Turn him to stone!" Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. Well, if she does not fall down from fear and can withstand his gaze. Большего от нее и ждать нельзя. You can't expect more from her. Я, во всяком случае, не жду. Anyway, I'm not waiting. Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании: Aslan will put things in order here; As the old prophecy says:

Справедливость возродится, стоит Аслану явиться. Justice will be reborn as soon as Aslan appears.

Он издаст рычанье – победит отчаянье. He will let out a growl - defeat despair.

Он оскалит зубы – зима пойдет на убыль. He will bare his teeth - winter will subside.

Гривой он тряхнет – нам весну вернет. He will shake his mane - he will return spring to us. [1] [1]

Вы сами все поймете, когда его увидите. You will understand everything when you see it.

– А мы увидим его? - Will we see him? – спросила Сьюзен.

– А для чего же я вас всех сюда привел? Why did I bring you all here? Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, – сказал мистер Бобр. I have been ordered to take you to the place where you are to meet him,” said Mr. Beaver.

– А он… он – человек? - Is he... is he human? – спросила Люси.

– Аслан – человек?! – сердито вскричал мистер Бобр. - Mr. Beaver shouted angrily. – Конечно, нет. - Of course not. Я же говорю вам: он – Лесной Царь. I tell you: he is the Forest King. Разве вы не знаете, кто царь зверей? Don't you know who the king of beasts is? Аслан – Лев… Лев с большой буквы; Великий Лев. Aslan - Leo ... Leo with a capital letter; Great Lion.

– О-о-о, – протянула Сьюзен. "Oh, oh," Susan drawled. – Я думала, он – человек. А он… не опасен? Isn't he... dangerous? Мне… мне страшно встретиться со львом. I... I'm afraid to meet a lion.

– Конечно, страшно, милочка, как же иначе, – сказала миссис Бобриха, – тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп. “Of course, it’s scary, my dear, how could it be otherwise,” said Mrs. Beaver, “he who doesn’t tremble at the sight of Aslan is either the bravest of all in the world, or simply stupid.”

– Значит, он опасен? – сказала Люси.

– Опасен? – повторил мистер Бобр. – Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? "Didn't you hear what Mrs. Beaver said?" Кто говорит о безопасности? Who is talking about safety? Конечно же, он опасен. Of course he's dangerous. Но он добрый, он – царь зверей, я же тебе сказал. But he is kind, he is the king of beasts, I told you.

– Я очень, очень хочу его увидеть! “I really, really want to see him!” – воскликнул Питер. – Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки. - Even if my soul goes to the heels.

– Правильно, сын Адама и Евы, – сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. “That's right, son of Adam and Eve,” said Mr. Beaver, and slammed his paw on the table so hard that all the saucers and cups rang. – И ты его увидишь. “And you will see him. Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола. Word has been sent to me that the four of you have been appointed to meet him at the Stone Table tomorrow.

– Где это? - Where is it? – спросила Люси.

– Я вам покажу, – сказал мистер Бобр. “I'll show you,” said Mr. Beaver. – Вниз по реке, довольно далеко отсюда. “Down the river, quite far from here. Я вас туда отведу. I will take you there.

– А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? “But what about poor Mr. Tumnus?” – сказала Люси.

– Самый верный способ ему помочь – встретиться поскорее с Асланом, – сказал мистер Бобр. “The surest way to help him is to meet Aslan as soon as possible,” said Mr. Beaver. – Как только он будет с нами, мы начнем действовать. “As soon as he is with us, we will begin to act. Но и без вас тоже не обойтись. But you can't do without you either. Потому что существует еще одно предсказание: Because there is another prediction:

Когда начнет людское племя When will the human tribe begin

В Кэр-Паравеле править всеми, In Cair Paravel to rule all,

Счастливое наступит время. Happy time will come.

Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, видно, подходит к концу. So now that you're here and Aslan is here, things seem to be coming to an end. Рассказывают, что Аслан и раньше бывал в наших краях… давно-давно, в незапамятные времена. They say that Aslan has been in our area before ... a long time ago, in time immemorial. Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь. But the children of Adam and Eve have never been here before.

– Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, – сказал Питер. "That's what I don't understand, Mr. Beaver," said Peter.

– Разве сама Белая Колдунья не человек? "Isn't the White Witch herself human?"

– Она хотела бы, чтобы мы в это верили, – сказал мистер Бобр, – и именно поэтому она претендует на королевский престол. “She would like us to believe it,” said Mr. Beaver, “and that is why she claims to be king.” Но она не дочь Адама и Евы. But she is not the daughter of Adam and Eve. Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. She descended from your forefather Adam (here Mr Beaver bowed) and his first wife Lilith. А Лилит была джиншей. And Lilith was a jinsha. Вот какие у нее предки с одной стороны. Here are some of her ancestors on the one hand. А с другой – она происходит от великанов. On the other hand, it comes from giants. Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови. No, there is little real human blood in the Witch.

– Потому-то она такая злая, мистер Бобр, – сказала миссис Бобриха, – от кончиков волос до кончиков ногтей. “That’s why she’s so mean, Mr. Beaver,” said Mrs. Beaver, “from the tips of her hair to the tips of her nails.”

– Истинная правда, миссис Бобриха, – отвечал он. “The real truth, Mrs. Beaver,” he answered. – Насчет людей может быть два мнения – не в обиду будь сказано всем присутствующим, – но насчет тех, кто до ввду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может… - There can be two opinions about people - no offense be said to all those present - but about those who are up to the point of a person, but in fact they are not, there cannot be two opinions ... - Mogą być dwie opinie o ludziach - bez urazy dla nikogo tutaj - ale nie może być dwóch opinii o ludziach, którzy udają ludzi, ale w rzeczywistości nimi nie są...

– Я знавала хороших гномов, – сказала миссис Бобриха. “I knew good gnomes,” said Mrs. Beaver.

– Я тоже, если уж о том зашла речь, – отозвался ее муж, – но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. “I, too, if we are talking about that,” her husband replied, “but only a few, and just one of those who were the least like people. А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но еще им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, – не спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. In general, take my advice: if you meet someone who is going to become a person, but has not yet become one, or was a person before, but ceased to be one, or should have been a person, but not a person, don’t let it go. his eye and keep a battle ax handy. Вот потому-то, что Колдунья получеловек, она все время настороже: как бы в Нарнии не появились настоящие люди. That's because the Sorceress is half-human, she is always on her guard: no matter how real people appear in Narnia. Она поджидала вас все эти годы. She has been waiting for you all these years. А если бы ей стало известно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности. And if she knew there were four of you, you'd be in even greater danger.

– А при чем тут – сколько нас? - And what does it have to do with - how many of us? – спросил Питер. - Peter asked.

– Об этом говорится в третьем предсказании, – сказал мистер Бобр. “It says so in the third prophecy,” said Mr. Beaver. – Там, в Кэр-Паравеле – это замок на берегу моря у самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, если бы все шло так, как надо, – там, в Кэр-Паравеле, стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен существует поверье, что, когда на эти троны сядут две дочери и два сына Адама и Евы, наступит конец не только царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жизни. “There in Cair Paravel is a castle on the seashore at the very mouth of the river, which would be the capital of Narnia if everything went as it should—there are four thrones in Cair Paravel, and we have from time immemorial From time to time, there is a belief that when two daughters and two sons of Adam and Eve sit on these thrones, not only the reign of the White Witch, but also her very life will come to an end. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой пробираться сюда; если бы она узнала, что вас четверо, я бы не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов. That is why we had to make our way here with such caution; If she knew that there were four of you, I wouldn't give one hair of my mustache for your life.

Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. The guys were so absorbed in Mr. Beaver's story that they did not notice anything around. Когда он кончил, все погрузились в молчание. When he finished, everyone fell into silence. Вдруг Люси воскликнула: Suddenly Lucy exclaimed:

– Послушайте… где Эдмунд? - Look... where's Edmund?

Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы: They looked at each other in horror, and immediately questions began to pour in:

– Кто видел его последним? - Who saw him last?

– Когда он исчез? - When did he disappear?

– Он, наверно, вышел? He must have gone out?

Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. The boys rushed to the door and looked out. Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. All this time, thick snow fell incessantly, and the ice dam was covered with a thick white blanket. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. From the place in the middle of the dam where the beaver lodge stood, neither the right nor the left bank was visible. Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. All three rushed out the door, their ankles sinking into the soft, untouched snow. Ребята бегали вокруг хатки, крича: «Эдмунд! The guys ran around the hut, shouting: “Edmund! Эдмунд!» – пока не охрипли. Edmund!" - until you get hoarse. Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ. Silently falling snow muffled their voices, and even an echo did not sound in response.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Как все это ужасно! “How terrible it all is! – сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. Susan said when at last, desperate to find her brother, they returned home. – Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну! “Ah, it would be better if we never got into this country!

– Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, – сказал Питер. "I don't know what to do now, Mr. Beaver," said Peter.

– Делать? – отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. Mr. Beaver replied, having put on his boots by this time. – Делать? Немедленно уходить отсюда. Get out of here immediately. У нас нет ни секунды времени! We don't have a second of time!

– Может быть, лучше разделиться на партии, – сказал Питер, – и пойти в разные стороны? “Perhaps it would be better to split up into parties,” Peter said, “and go in different directions?” Кто первым его найдет, сразу вернется сюда и… Whoever finds it first will immediately return here and ...

– На партии, сын Адама и Евы? - On the party, the son of Adam and Eve? – спросил мистер Бобр. - Mr. Beaver asked. – Зачем?

– Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще? “To look for Edmund, why else?”

– Нет смысла его искать, – сказал мистер Бобр. “There is no point in looking for him,” said Mr. Beaver.

– Как – нет смысла?! – воскликнула Сьюзен. – Он еще где-то недалеко. "He's still around somewhere." Мы должны найти его. We must find him. Почему вы говорите, что нет смысла его искать? Why do you say there is no point in looking for it?

– По той простой причине, – сказал мистер Бобр, – что мы уже знаем, куда он ушел! “For the simple reason,” said Mr. Beaver, “that we already know where he has gone!”

Все с удивлением взглянули на него. Everyone looked at him in surprise.

– Неужели вы не понимаете? - Do you really not understand? – сказал мистер Бобр. – Он ушел к ней, к Белой Колдунье. - He went to her, to the White Witch. Он предал нас. He betrayed us.

– О, что вы!.. - Oh, what are you! .. Что вы… Он не мог этого сделать! What are you... He couldn't do it! – вскричала Сьюзен. - Susan shrieked.

– Вы так думаете? – сказал мистер Бобр и пристально поглядел на ребят. said Mr. Beaver, and looked intently at the boys. Слова замерли у них на губах, потому что в глубине души каждый из них вдруг почувствовал, что так именно Эдмунд и поступил. The words died on their lips, because in the depths of their souls each of them suddenly felt that this was exactly what Edmund had done.

– Но как он найдет дорогу к ней? But how will he find his way to her? – сказал Питер.

– А он был уже в Нарнии? “Has he been to Narnia before?” – спросил мистер Бобр. – Был он тут когда-нибудь один? Was he ever here alone?

– Да, – чуть слышно ответила Люся. “Yes,” Lucy replied softly. – Кажется, да.

– А вам он рассказывал, что он тут делал? Did he tell you what he was doing here?

– Н-нет…

– Тогда попомните мои слова, – сказал мистер Бобр, – он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее сторону, и она показала ему, где ее замок. “Then mark my words,” said Mr. Beaver, “he had already met the White Witch and took her side, and she showed him where her castle was. Я не хотел упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все такое, но как только я увидел этого вашего братца, я сказал себе: «На него нельзя положиться». I didn't want to mention it before, because he's your brother and all, but as soon as I saw this brother of yours, I said to myself, "You can't rely on him." Сразу было видно, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угощения. It was immediately clear that he met with the Witch and tasted her treats. Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно определить. If you live long in Narnia, it's not hard to tell. По глазам… By the eyes...

– Все равно, – с трудом проговорил Питер, – все равно мы должны пойти искать его. “All the same,” Peter said with difficulty, “anyway, we must go look for him. В конце концов он – наш брат, хотя и порядочная свинья. After all, he is our brother, although a decent pig. Он еще совсем ребенок. He's just a kid.

– Пойти в замок к Белой Колдунье? - Go to the castle to the White Witch? – сказала миссис Бобриха. said Mrs Beaver. – Неужели ты не видишь, что ваш единственный шанс спасти его и спастись самим – держаться от него подальше? "Can't you see that your only chance to save him and save yourself is to stay away from him?"

– Я не понимаю, – сказала Люси. - I don't understand," Lucy said.

– Ну как же? - Well, how? Ведь она ни на минуту не забывает о четырех тронах в Кэр-Паравеле. After all, she never for a moment forgets about the four thrones in Cair Paravel. Стоит вам оказаться у нее в замке – ваша песенка спета. As soon as you find yourself in her castle, your song is sung. Не успеете вы и глазом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре новые статуи. Before you can blink an eye, four new statues will appear in her collection. Но она не тронет вашего брата, пока в ее власти только он один; она попробует использовать его как приманку, чтобы поймать остальных. But she will not touch your brother as long as he alone is in her power; she will try to use him as bait to trap the others.

– О, неужели нам никто не поможет? "Oh, can't anyone help us?" – расплакалась Люси.

– Только Аслан, – сказал мистер Бобр. “Only Aslan,” said Mr. Beaver. – Мы должны повидаться с ним. “We must see him. Вся наша надежда на него. All our hope is in him.

– Мне кажется, мои хорошие, – сказала миссис Бобриха, – очень важно выяснить, когда именно ваш братец выскользнул из дому. “It seems to me, my dears,” said Mrs. Beaver, “it is very important to find out exactly when your brother slipped out of the house. От того, сколько он здесь услышал, зависит, что он ей расскажет. It depends on how much he heard here, what he will tell her. Например, был ли он здесь, когда мы заговорили об Аслане? For example, was he here when we started talking about Aslan? Если нет – все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. If not, she can still get along safely, she will not know that Aslan has returned to Narnia and we are going to meet him. Если да – она еще больше будет настороже. If so, she will be even more alert.

– Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане… – начал Питер, но Люси горестно прервала его: “I don’t think he was here when we talked about Aslan…” Peter began, but Lucy interrupted him sadly:

– Нет был, был… Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень? - No, there was, there was ... Don't you remember, he also asked if the Sorceress and Aslan could turn to stone?

– Верно, клянусь честью, – промолвил Питер, – и это так похоже на него. “Yes, I swear on my honor,” Peter said, “and it looks so much like him.

– Худо дело, – вздохнул мистер Бобр. “Bad business,” sighed Mr. Beaver. – И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола? - And one more question: was he here when I said that the meeting with Aslan was scheduled at the Stone Table?

На это никто из них не мог дать ответа. None of them could answer this.

– Если был, – продолжал мистер Бобр, – она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана. “If there was,” continued Mr. Beaver, “she would simply go there on a sledge to intercept us along the way, and we would be cut off from Aslan.

– Нет, сперва она сделает другое, – сказала миссис Бобриха. “No, she will do something else first,” said Mrs. Beaver. – Я знаю ее повадки. “I know her habits. В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь. The very minute Edmund tells her about us, she will rush here to catch us on the spot, and if he left more than half an hour ago, she will be here in twenty minutes.

– Ты совершенно права, миссис Бобриха, – сказал ее муж, – нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды. “You are absolutely right, Mrs. Beaver,” her husband said, “we need to get out of here without wasting a single second.