×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ

Глава 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ

Глава 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ

Внезапно идущие впереди девочки вскрикнули в один голос: «Ой!» – и остановились. Мальчики перестали шептаться.

– Малиновка! – воскликнула Люси. – Малиновка улетела. Так оно и было: малиновка исчезла из виду.

– Теперь что делать? – спросил Эдмунд и кинул на Питера взгляд, в котором можно было ясно прочитать: «Что я тебе говорил?»

– Ш-ш… Смотрите, – шепнула Сьюзен.

– Что такое? – спросил Питер.

– Там, за деревьями, что-то шевелится… вон там, слева… Ребята во все глаза глядели на деревья. Им было не по себе.

– Снова зашевелилось, – сказала через минуту Сьюзен.

– Теперь и я видел, – подтвердил Питер. – Оно и сейчас там. Оно зашло вон за то большое дерево.

– Что это? – спросила Люси, изо всех сил стараясь говорить спокойно.

– Что бы оно ни было, – прошептал Питер, – оно от нас прячется. Оно не хочет, чтобы мы заметили его.

– Давайте вернемся домой, – сказала Сьюзен. И тут, хотя никто не высказал этого вслух, девочки вдруг осознали то, о чем Эдмунд прошептал Питеру в конце предыдущей главы. Они заблудились.

– На что оно похоже? – спросила Люси.

– Это… это какой-то зверь, – сказала Сьюзен. – Глядите! Глядите! Скорее! Вот оно.

И тут все увидели покрытую густым коротким мехом усатую мордочку, выглядывающую из-за дерева. На этот раз она спряталась не сразу. Напротив, зверек приложил лапу ко рту, в точности как человек, когда тот хочет сказать: тише. Затем снова скрылся. Ребята затаили дыхание.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Через минуту незнакомец вышел из-за дерева, огляделся вокруг, как будто боялся, что за ними могут следить, шепнул: «Ш-ш…» – и поманил их в чащобу, где он стоял, затем опять исчез.

– Я знаю, кто это, – шепнул Питер. – Я видел его хвост. Это бобр.

– Он хочет, чтобы мы к нему подошли, – сказала Сьюзен, – и предупреждает, чтобы мы не шумели.

– Да, верно, – сказал Питер. – Вопрос в том, идти нам или нет. Ты как думаешь, Лу?

– Мне кажется, это симпатичный бобр.

– Возможно, да, а возможно, нет. Мы этого не знаем, – усомнился Эдмунд.

– Давайте все-таки рискнем? – сказала Сьюзен. – Что толку стоять здесь… и очень есть хочется.

В этот момент бобр снова выглянул из-за дерева и настойчиво поманил их к себе.

– Пошли, – сказал Питер. – Посмотрим, что из этого выйдет. Не отходите друг от друга. Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг.

И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр; увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хриплым голосом:

– Дальше, дальше. Вот сюда. Нам опасно оставаться на открытом месте.

И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец заговорил.

– Вы – сыновья Адама и дочери Евы? – спросил он.

– Да, четверо из них, – сказал Питер.

– Ш-ш-ш, – прошептал бобр, – не так громко, пожалуйста. Даже здесь нам грозит опасность.

– Опасность? Чего вы боитесь? – спросил Питер. – Здесь нет никого кроме нас.

– Здесь есть деревья, – сказал бобр. – Они всегда все слушают. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. – И он несколько раз покачал головой.

– Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, – сказал Эдмунд, – откуда мы знаем, что вы – друг?

– Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, – добавил Питер, – но вы сами понимаете, мы здесь люди новые.

– Вполне справедливо, вполне справедливо, – сказал бобр. – Вот мой опознавательный знак.

С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула:

– Ах, ну конечно же! Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу.

– Совершенно верно, – подтвердил бобр. – Бедняга! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас… и отвести… – Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: – Говорят, Аслан на пути к нам. Возможно, он уже высадился на берег.

И тут случилась странная вещь. Ребята столько же знали об Аслане, сколько вы, но как только бобр произнес эту фразу, каждого из них охватило особенное чувство. Быть может, с вами бывало такое во сне: кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключен огромный смысл; иной раз они кажутся страшными, и сон превращается в кошмар, иной – невыразимо прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. Вот так произошло и сейчас. При имени Аслана каждый из ребят почувствовал, что у него что-то дрогнуло внутри. Эдмунда охватил необъяснимый страх. Питер ощутил в себе необычайную смелость и готовность встретить любую опасность. Сьюзен почудилось, что в воздухе разлилось благоухание и раздалась чудесная музыка. А у Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда просыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня – первый день каникул.

– Но что с мистером Тамнусом? – спросила Люси. – Где он?

– Ш-ш-ш, – сказал бобр. – Погодите. Я должен отвести вас туда, где мы сможем спокойно поговорить и… пообедать.

Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были рады услышать слово «обед». Поэтому ребята поспешили за новым другом, который вел их по самым густым зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним. Они шли около часа, очень устали и проголодались, но вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога пошла круто вниз. Через минуту они оказались под открытым небом – солнце все еще светило – и перед ними раскинулось великолепное зрелище.

Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз лощины, по дну которой протекала – вернее протекала бы, если бы ее не сковал лед, – довольно широкая река. А прямо под ногами реку перерезала плотина. Взглянув на нее, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда строят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка построена мистером Бобром. Они заметили также, что на его физиономии появилось подчеркнуто скромное выражение: такое выражение бывает на лицах людей, когда они показывают выращенный собственными руками сад или читают вам написанную ими книгу. Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен произнесла: «Какая прекрасная плотина!» На этот раз мистер Бобр не сказал: «Ш-ш-ш». Он сказал: «Ну что вы, что вы, это такой пустяк. К тому же работа еще не закончена».

Выше плотины была глубокая заводь, вернее, была когда-то, – сейчас, естественно, они видели ровную поверхность темно-зеленого льда. Ниже плотины, далеко внизу, тоже был лед, но не ровный, а самых причудливых очертаний – пенный каскад воды, схваченный морозом в одно мгновение. Там, где раньше вода переливалась струйками через плотину или просачивалась сквозь нее, сейчас сверкала стена сосулек, словно цветы, венки и гирлянды из белоснежного сахара. Прямо посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на шалаш, из отверстия в ее крыше поднимался дымок. Он сразу наводил, особенно если вы были голодны, на мысль об обеде, и вам еще сильнее хотелось есть.

Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел еще кое-что. Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, текущий по другой небольшой лощине. Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, что это те самые холмы, которые ему показала Белая Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного столба. Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, подумал он, стоит ее замок. Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что он станет королем. «Интересно, как это понравится Питеру?» – подумал он. И тут в голову ему пришли ужасные мысли.

– Ну, вот и добрались, – сказал мистер Бобр. – Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. Идите за мной. Будьте осторожны, не поскользнитесь.

Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствие это было маленькое, ведь дорога вела по льду, и хотя замерзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой обрыв. Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Вот мы и дома, миссис Бобриха, сказал мистер Бобр. – Я нашел их. Вот они – сыновья и дочери Адама и Евы. – И ребята вошли в дверь.

Первое, что услышала Люси, – негромкое стрекотание, а первое, что она увидела, – добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то на швейной машине. От этой-то машины и шел стрекот. Как только ребята вошли в комнату, бобриха перестала шить и поднялась с места.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Наконец-то вы появились! – воскликнула она, протягивая им морщинистые старые лапы. – Наконец-то! Подумать только, что я дожила до этого дня! Картошка кипит, чайник уже запел свою песню и… мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки.

– С удовольствием, – сказал мистер Бобр и, взяв ведро, вышел из хатки, Питер – за ним. Они направились по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, которую мистер Бобр каждый день заново разбивал топориком. Мистер Бобр уселся у края полыньи – холод был ему, видно, нипочем – и уставился на воду. Внезапно он опустил лапу, и Питер ахнуть не успел, как тот вытащил превосходную форель. Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы.

Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе: они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарелки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у стены, поставили на огонь сковородку и растопили сало. Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса. В комнате не было ни книг, ни картин. Вместо кроватей – встроенные в стенку койки, как на корабле. С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки. И скатерть на столе, хотя и безукоризненно чистая, была из грубого полотна.

И в тот самый момент, как сало на сковородке начало весело скворчать, в комнату вошли Питер и мистер Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. Можете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что выловленная форель и как текли слюнки у голодных ребят, которые от всех этих приготовлений почувствовали себя еще голоднее. Но вот наконец мистер Бобр сказал: «Сейчас будет готово». Сьюзен слила картошку и поставила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Через минуту все придвинули табуретки к столу – в комнате кроме личной качалки миссис Бобрихи были только трехногие табуретки – и приготовились наслаждаться едой. Посредине стола стоял кувшин с густым молоком для ребят – мистер Бобр остался верен пиву – и лежал огромный кусок желтого сливочного масла – бери его к картофелю сколько угодно. А что на свете может быть вкуснее, думали ребята, – и я вполне с ними согласен, – речной рыбы, если всего полчаса назад она была выловлена и только минуту назад сошла со сковороды. Когда они покончили с рыбой, миссис Бобриха – вот сюрприз так сюрприз! – вынула из духовки огромный, пышущий жаром рулет с повидлом и тут же пододвинула к огню чайник, так что, когда они покончили с рулетом, можно было разливать чай.

Получив свою чашку, каждый отодвинул от стола табурет, чтобы прислониться спиной к стене, и испустил глубокий вздох удовлетворения.

– А теперь, – сказал мистер Бобр, поставив на стол пустую кружку из-под пива и придвигая к себе чашку с чаем, – если вы подождете, пока я зажгу трубку и дам ей как следует разгореться, что ж, теперь можно приступить к делам. Опять пошел снег, – сказал он, скосив глаза на окно. – Тем лучше, не будет нежданных гостей, а если кто-нибудь хотел нас поймать, он не найдет теперь наших следов.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Пошли, – сказал Питер. – Посмотрим, что из этого выйдет. Не отходите друг от друга. Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг.

И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр; увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хриплым голосом:

– Дальше, дальше. Вот сюда. Нам опасно оставаться на открытом месте.

И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец заговорил.

– Вы – сыновья Адама и дочери Евы? – спросил он.

– Да, четверо из них, – сказал Питер.

– Ш-ш-ш, – прошептал бобр, – не так громко, пожалуйста. Даже здесь нам грозит опасность.

– Опасность? Чего вы боитесь? – спросил Питер. – Здесь нет никого кроме нас.

– Здесь есть деревья, – сказал бобр. – Они всегда все слушают. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. – И он несколько раз покачал головой.

– Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, – сказал Эдмунд, – откуда мы знаем, что вы – друг?

– Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, – добавил Питер, – но вы сами понимаете, мы здесь люди новые.

– Вполне справедливо, вполне справедливо, – сказал бобр. – Вот мой опознавательный знак.

С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула:

– Ах, ну конечно же! Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу.

– Совершенно верно, – подтвердил бобр. – Бедняга! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас… и отвести… – Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: – Говорят, Аслан на пути к нам. Возможно, он уже высадился на берег.

Глава 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ Chapter 7. A DAY WITH BEAVERS Hoofdstuk 7. EEN DAG MET DE BOBBERS 第 7 章 与海狸共度的一天

Глава 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ

Внезапно идущие впереди девочки вскрикнули в один голос: «Ой!» – и остановились. Suddenly, the girls in front shouted in one voice: “Oh!” – and stopped. Мальчики перестали шептаться. The boys stopped whispering.

– Малиновка! - Raspberry! – воскликнула Люси. – Малиновка улетела. - The robin has flown away. Так оно и было: малиновка исчезла из виду. And so it was: the robin disappeared from sight.

– Теперь что делать? – Now what to do? – спросил Эдмунд и кинул на Питера взгляд, в котором можно было ясно прочитать: «Что я тебе говорил?» Edmund asked, and gave Peter a look that clearly read, "What did I tell you?"

– Ш-ш… Смотрите, – шепнула Сьюзен. “Shh… Look,” Susan whispered.

– Что такое? - What is it? – спросил Питер.

– Там, за деревьями, что-то шевелится… вон там, слева… Ребята во все глаза глядели на деревья. - There, behind the trees, something is moving ... over there, on the left ... The guys looked at the trees with all their eyes. Им было не по себе. They were uneasy.

– Снова зашевелилось, – сказала через минуту Сьюзен. "It's moving again," Susan said after a minute.

– Теперь и я видел, – подтвердил Питер. - Now I've seen it," Peter confirmed. – Оно и сейчас там. - It's still there. Оно зашло вон за то большое дерево. It went behind that big tree.

– Что это? - What is it? – спросила Люси, изо всех сил стараясь говорить спокойно. Lucy asked, doing her best to speak calmly.

– Что бы оно ни было, – прошептал Питер, – оно от нас прячется. “Whatever it is,” Peter whispered, “it's hiding from us. Оно не хочет, чтобы мы заметили его. It doesn't want us to notice it.

– Давайте вернемся домой, – сказала Сьюзен. “Let's go home,” Susan said. И тут, хотя никто не высказал этого вслух, девочки вдруг осознали то, о чем Эдмунд прошептал Питеру в конце предыдущей главы. And then, although no one said it out loud, the girls suddenly realized what Edmund had whispered to Peter at the end of the previous chapter. Они заблудились. They got lost.

– На что оно похоже? – What does it look like? – спросила Люси. Lucy asked.

– Это… это какой-то зверь, – сказала Сьюзен. “It's… it's some kind of animal,” Susan said. – Глядите! – Look! Глядите! Скорее! Hurry up! Вот оно. Here it is.

И тут все увидели покрытую густым коротким мехом усатую мордочку, выглядывающую из-за дерева. And then everyone saw a mustachioed muzzle covered with thick short fur, peeking out from behind a tree. На этот раз она спряталась не сразу. This time, she did not hide immediately. Напротив, зверек приложил лапу ко рту, в точности как человек, когда тот хочет сказать: тише. On the contrary, the animal put its paw to its mouth, just like a man when he wants to say: be quiet. Затем снова скрылся. Then he disappeared again. Ребята затаили дыхание. The guys held their breath.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Через минуту незнакомец вышел из-за дерева, огляделся вокруг, как будто боялся, что за ними могут следить, шепнул: «Ш-ш…» – и поманил их в чащобу, где он стоял, затем опять исчез. A minute later, the stranger came out from behind the trees, looked around as if he was afraid that they might be followed, whispered: "Sh-sh ..." - and beckoned them into the thicket where he was standing, then disappeared again.

– Я знаю, кто это, – шепнул Питер. “I know who it is,” Peter whispered. – Я видел его хвост. - I saw his tail. Это бобр.

– Он хочет, чтобы мы к нему подошли, – сказала Сьюзен, – и предупреждает, чтобы мы не шумели. “He wants us to come up to him,” Susan said, “and he warns us not to make any noise.

– Да, верно, – сказал Питер. – Вопрос в том, идти нам или нет. The question is whether we should go or not. Ты как думаешь, Лу? What do you think, Lou?

– Мне кажется, это симпатичный бобр.

– Возможно, да, а возможно, нет. - Perhaps yes, perhaps no. Мы этого не знаем, – усомнился Эдмунд. We don't know that, Edmund doubted.

– Давайте все-таки рискнем? Let's take the risk, shall we? – сказала Сьюзен. – Что толку стоять здесь… и очень есть хочется. - What's the point of standing here ... and I really want to eat.

В этот момент бобр снова выглянул из-за дерева и настойчиво поманил их к себе. At this moment, the beaver again looked out from behind the tree and insistently beckoned them to him.

– Пошли, – сказал Питер. “Come on,” Peter said. – Посмотрим, что из этого выйдет. - Let's see what comes out of it. Не отходите друг от друга. Don't move away from each other. Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг. Can't we deal with one beaver if it turns out to be the enemy.

И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр; увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хриплым голосом: And so the guys moved in a tight group to the tree and went behind it, and there, as they expected, the beaver was waiting; seeing them, he immediately went into the depths of the thicket, saying in a hoarse voice:

– Дальше, дальше. - Further, further. Вот сюда. Нам опасно оставаться на открытом месте. It's dangerous for us to stay out in the open.

И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец заговорил. And only when he led the guys into the very thicket, where four pine trees grew so close that their branches were intertwined, and at the foot the ground was strewn with needles, since even snow could not penetrate there, the beaver finally spoke.

– Вы – сыновья Адама и дочери Евы? Are you sons of Adam and daughters of Eve? – спросил он.

– Да, четверо из них, – сказал Питер. “Yes, four of them,” said Peter.

– Ш-ш-ш, – прошептал бобр, – не так громко, пожалуйста. “Shh,” whispered the beaver, “not so loud, please.” Даже здесь нам грозит опасность. Even here we are in danger.

– Опасность? Чего вы боитесь? What are you afraid of? – спросил Питер. – Здесь нет никого кроме нас. “There is no one here but us.

– Здесь есть деревья, – сказал бобр. “There are trees here,” said the beaver. – Они всегда все слушают. - They always listen to everything. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. Most of them are on our side, but there are trees that can betray us to her, you know who I mean. – И он несколько раз покачал головой. And he shook his head several times.

– Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, – сказал Эдмунд, – откуда мы знаем, что вы – друг? “If we are talking about who is on which side,” said Edmund, “how do we know that you are a friend?”

– Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, – добавил Питер, – но вы сами понимаете, мы здесь люди новые. “Don’t take this as rudeness, Mr. Beaver,” Peter added, “but you yourself understand, we are new people here.

– Вполне справедливо, вполне справедливо, – сказал бобр. “Fair enough, quite fair,” said the beaver. – Вот мой опознавательный знак. “Here is my badge.

С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. With these words, he handed them a small white patch. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула: The guys looked at him in amazement, but then Lucy exclaimed:

– Ах, ну конечно же! “Ah, of course! Это мой носовой платок. This is my handkerchief. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу. The one I left for poor Mr. Tumnus.

– Совершенно верно, – подтвердил бобр. “Quite right,” said the beaver. – Бедняга! - Poor guy! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. Rumors reached him that he was in danger of being arrested, and he handed this handkerchief to me. Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас… и отвести… – Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. He said that if trouble happened to him, I should meet you ... and take you ... - Here the beaver fell silent and only nodded several times with the most mysterious look. Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: – Говорят, Аслан на пути к нам. Then, beckoning the boys even closer, so that his mustache was literally touching their faces, he added in a barely audible whisper: "They say Aslan is on his way to us. Возможно, он уже высадился на берег. He may have already landed.

И тут случилась странная вещь. And then a strange thing happened. Ребята столько же знали об Аслане, сколько вы, но как только бобр произнес эту фразу, каждого из них охватило особенное чувство. The guys knew as much about Aslan as you do, but as soon as the beaver said this phrase, each of them was seized by a special feeling. Быть может, с вами бывало такое во сне: кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключен огромный смысл; иной раз они кажутся страшными, и сон превращается в кошмар, иной – невыразимо прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. Perhaps this has happened to you in a dream: someone pronounces words that you do not understand, but you feel that there is a huge meaning in the words; sometimes they seem terrible, and the dream turns into a nightmare, other times they are inexpressibly beautiful, so beautiful that you remember this dream all your life and dream of seeing it again someday. Вот так произошло и сейчас. This is how it happened now. При имени Аслана каждый из ребят почувствовал, что у него что-то дрогнуло внутри. At the name of Aslan, each of the guys felt that something trembled inside him. Эдмунда охватил необъяснимый страх. Edmund was gripped by an inexplicable fear. Питер ощутил в себе необычайную смелость и готовность встретить любую опасность. Peter felt extraordinary courage and readiness to face any danger. Сьюзен почудилось, что в воздухе разлилось благоухание и раздалась чудесная музыка. It seemed to Susan that there was a fragrance in the air and wonderful music was heard. А у Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда просыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня – первый день каникул. And Lucy had that feeling you get when you wake up in the morning and remember that today is the first day of vacation.

– Но что с мистером Тамнусом? "But what about Mr. Tumnus?" – спросила Люси. – Где он? - Where is he?

– Ш-ш-ш, – сказал бобр. – Погодите. - Wait. Я должен отвести вас туда, где мы сможем спокойно поговорить и… пообедать. I'm supposed to take you somewhere where we can talk in peace and... have lunch.

Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были рады услышать слово «обед». Now everyone, except Edmund, had complete confidence in the beaver, and everyone, including Edmund, was glad to hear the word "dinner". Поэтому ребята поспешили за новым другом, который вел их по самым густым зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним. Therefore, the guys hurried after a new friend who led them through the densest thickets, so fast that they could hardly keep up with him. Они шли около часа, очень устали и проголодались, но вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога пошла круто вниз. They walked for about an hour, very tired and hungry, but suddenly the trees in front of them began to part, and the road went steeply down. Через минуту они оказались под открытым небом – солнце все еще светило – и перед ними раскинулось великолепное зрелище. In a minute they were out in the open—the sun was still shining—and a splendid sight spread out before them.

Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз лощины, по дну которой протекала – вернее протекала бы, если бы ее не сковал лед, – довольно широкая река. They were standing on the edge of a narrow, steeply descending ravine, along the bottom of which flowed—or would have flowed if it had not been frozen—a fairly wide river. А прямо под ногами реку перерезала плотина. A dam cut the river right under their feet. Взглянув на нее, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда строят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка построена мистером Бобром. Looking at it, the guys immediately remembered that beavers always build dams, and they thought that this dam must have been built by Mr. Beaver. Они заметили также, что на его физиономии появилось подчеркнуто скромное выражение: такое выражение бывает на лицах людей, когда они показывают выращенный собственными руками сад или читают вам написанную ими книгу. They also noticed that there was a markedly modest expression on his physiognomy: such an expression is on the faces of people when they show a garden grown by their own hands or read to you a book they have written. Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен произнесла: «Какая прекрасная плотина!» На этот раз мистер Бобр не сказал: «Ш-ш-ш». Simple courtesy demanded that Susan say, "What a beautiful dam!" This time, Mr. Beaver didn't say, "Shhh." Он сказал: «Ну что вы, что вы, это такой пустяк. He said: “Well, what are you, what are you, this is such a trifle. К тому же работа еще не закончена». Besides, the work is not finished yet.”

Выше плотины была глубокая заводь, вернее, была когда-то, – сейчас, естественно, они видели ровную поверхность темно-зеленого льда. There was a deep pool above the dam, or rather, there had been once - now, of course, they saw a flat surface of dark green ice. Ниже плотины, далеко внизу, тоже был лед, но не ровный, а самых причудливых очертаний – пенный каскад воды, схваченный морозом в одно мгновение. Below the dam, far below, there was also ice, but not even, but of the most bizarre outlines - a foamy cascade of water, seized by frost in an instant. Там, где раньше вода переливалась струйками через плотину или просачивалась сквозь нее, сейчас сверкала стена сосулек, словно цветы, венки и гирлянды из белоснежного сахара. Where water used to trickle over or seep through a dam, now a wall of icicles gleamed like flowers, wreaths, and garlands of snow-white sugar. Прямо посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на шалаш, из отверстия в ее крыше поднимался дымок. Right in the middle of the dam stood a funny hut that looked like a hut, smoke rising from a hole in its roof. Он сразу наводил, особенно если вы были голодны, на мысль об обеде, и вам еще сильнее хотелось есть. He immediately suggested, especially if you were hungry, the idea of \u200b\u200bdinner, and you were even more hungry.

Вот что увидели ребята. Here's what the guys saw. А Эдмунд углядел еще кое-что. And Edmund spotted something else. Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, текущий по другой небольшой лощине. A little farther down the river, a tributary flowed into it, flowing through another small hollow. Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, что это те самые холмы, которые ему показала Белая Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного столба. Glancing there, Edmund noticed two hills, and was almost certain that they were the same hills that the White Witch had shown him when he said goodbye to her at the lamppost. Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, подумал он, стоит ее замок. So between these hills, only half a mile away, he thought, was her castle. Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что он станет королем. He remembered the Turkish Delight and that he would become king. «Интересно, как это понравится Питеру?» – подумал он. "I wonder how Peter will like it?" he thought. И тут в голову ему пришли ужасные мысли. And then terrible thoughts came into his head.

– Ну, вот и добрались, – сказал мистер Бобр. “Well, here we are,” said Mr. Beaver. – Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. “Looks like Mrs. Beaver is already waiting for us. Идите за мной. Follow me. Будьте осторожны, не поскользнитесь. Be careful not to slip.

Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствие это было маленькое, ведь дорога вела по льду, и хотя замерзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой обрыв. The top of the dam was wide enough to walk on, but it was not much fun, because the road led through ice, and although the frozen pool was on the same level with the dam on one side, there was a steep drop on the other. Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. So they followed Mr. Beaver in single file until they reached the middle of the dam, from where they could look far, far up and far, far down the river. И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки. And when they got to the middle, they were at the door of the beaver lodge.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Вот мы и дома, миссис Бобриха, сказал мистер Бобр. “Here we are at home, Mrs. Beaver,” said Mr. Beaver. – Я нашел их. - I found them. Вот они – сыновья и дочери Адама и Евы. These are the sons and daughters of Adam and Eve. – И ребята вошли в дверь.

Первое, что услышала Люси, – негромкое стрекотание, а первое, что она увидела, – добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то на швейной машине. The first thing Lucy heard was a low chirping, and the first thing she saw was a good-natured beaver who was sitting, biting a thread with her teeth, and sewing something on a sewing machine. От этой-то машины и шел стрекот. It was from this machine that the chirping came. Как только ребята вошли в комнату, бобриха перестала шить и поднялась с места. As soon as the guys entered the room, the beaver stopped sewing and got up.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe by Clive Staples Lewis

– Наконец-то вы появились! - You finally showed up! – воскликнула она, протягивая им морщинистые старые лапы. she exclaimed, holding out her wrinkled old paws. – Наконец-то! Подумать только, что я дожила до этого дня! To think that I have lived to this day! Картошка кипит, чайник уже запел свою песню и… мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки. The potatoes are boiling, the kettle has already begun to sing its song and ... Mr. Beaver, would you be so kind as to get us some fish.

– С удовольствием, – сказал мистер Бобр и, взяв ведро, вышел из хатки, Питер – за ним. “With pleasure,” said Mr. Beaver, and, taking a bucket, he left the hut, Peter followed him. Они направились по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, которую мистер Бобр каждый день заново разбивал топориком. They made their way across the icy backwater to a small hole that Mr. Beaver broke every day anew with his axe. Мистер Бобр уселся у края полыньи – холод был ему, видно, нипочем – и уставился на воду. Mr. Beaver sat down at the edge of the hole—he didn't seem to mind the cold—and stared out into the water. Внезапно он опустил лапу, и Питер ахнуть не успел, как тот вытащил превосходную форель. Suddenly, he lowered his paw, and before Peter could gasp, he pulled out an excellent trout. Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы. Then another and another, until they had a full bucket of fish.

Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе: они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарелки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у стены, поставили на огонь сковородку и растопили сало. In the meantime, the girls helped Mrs. Beaver: they set the table, cut the bread, put the plates in the oven to keep them warm, poured a huge mug of beer for Mr. Beaver from a barrel against the wall, put a frying pan on the fire and melted the lard. Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса. Lucy thought the beavers had a very cozy house, although it didn't look like Mr. Tumnus' cave at all. В комнате не было ни книг, ни картин. There were no books or pictures in the room. Вместо кроватей – встроенные в стенку койки, как на корабле. Instead of beds, there are bunks built into the wall, like on a ship. С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки. Hams and strings of onions hung from the ceiling, rubber boots lined up along the walls, oilcloth raincoats hung on hooks, axes, shovels, a trowel lay, fishing rods and a trough for lime mortar stood, nets and bags were scattered. Z sufitu zwisały szynki i łuki, na ścianach leżały kalosze, na hakach wisiały peleryny, wokół leżały siekiery, łopaty, kielnie, wędki, koryto na zaprawę wapienną, sieci i worki. И скатерть на столе, хотя и безукоризненно чистая, была из грубого полотна. And the tablecloth on the table, though immaculately clean, was of coarse linen.

И в тот самый момент, как сало на сковородке начало весело скворчать, в комнату вошли Питер и мистер Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. And just as the bacon in the pan began to sizzle merrily, Peter and Mr. Beaver entered the room with the already gutted and cleaned fish. Можете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что выловленная форель и как текли слюнки у голодных ребят, которые от всех этих приготовлений почувствовали себя еще голоднее. You can imagine how delicious the freshly caught trout smelled when frying and how the hungry guys were salivating, who felt even hungrier from all these preparations. Но вот наконец мистер Бобр сказал: «Сейчас будет готово». But at last Mr. Beaver said: "Now it will be ready." Сьюзен слила картошку и поставила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Susan drained the potatoes and set the pot on the edge of the stove to dry them out, while Lucy helped Mrs. Beaver put the fish on the table. Через минуту все придвинули табуретки к столу – в комнате кроме личной качалки миссис Бобрихи были только трехногие табуретки – и приготовились наслаждаться едой. A minute later, everyone moved the stools to the table - in addition to Mrs. Bobrykha's personal rocking chair, there were only three-legged stools in the room - and prepared to enjoy the meal. Посредине стола стоял кувшин с густым молоком для ребят – мистер Бобр остался верен пиву – и лежал огромный кусок желтого сливочного масла – бери его к картофелю сколько угодно. In the middle of the table stood a jug of thick milk for the boys—Mr. Beaver remained faithful to beer—and there was a huge chunk of yellow butter—take it with the potatoes as much as you like. А что на свете может быть вкуснее, думали ребята, – и я вполне с ними согласен, – речной рыбы, если всего полчаса назад она была выловлена и только минуту назад сошла со сковороды. And what could be tastier in the world, the guys thought - and I completely agree with them - river fish, if only half an hour ago it was caught and only a minute ago it left the pan. Когда они покончили с рыбой, миссис Бобриха – вот сюрприз так сюрприз! When they finished with the fish, Mrs. Beaver - what a surprise, so surprise! – вынула из духовки огромный, пышущий жаром рулет с повидлом и тут же пододвинула к огню чайник, так что, когда они покончили с рулетом, можно было разливать чай. - She took a huge, hot jam roll out of the oven and immediately pushed the kettle to the fire, so that when they finished with the roll, they could pour tea.

Получив свою чашку, каждый отодвинул от стола табурет, чтобы прислониться спиной к стене, и испустил глубокий вздох удовлетворения. After receiving their cup, each moved a stool away from the table to lean back against the wall and let out a deep sigh of satisfaction.

– А теперь, – сказал мистер Бобр, поставив на стол пустую кружку из-под пива и придвигая к себе чашку с чаем, – если вы подождете, пока я зажгу трубку и дам ей как следует разгореться, что ж, теперь можно приступить к делам. "Now," said Mr. Beaver, placing his empty beer mug on the table and pulling his cup of tea toward him, "if you'll wait until I light the pipe and let it burn properly, well, now we can get down to business." . Опять пошел снег, – сказал он, скосив глаза на окно. It's snowing again," he said, squinting at the window. – Тем лучше, не будет нежданных гостей, а если кто-нибудь хотел нас поймать, он не найдет теперь наших следов. - So much the better, there will be no unexpected guests, and if someone wanted to catch us, he will not find our traces now.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Пошли, – сказал Питер. – Посмотрим, что из этого выйдет. - Let's see what happens. Не отходите друг от друга. Don't move away from each other. Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг. Can't we deal with one beaver if it turns out to be the enemy.

И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр; увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хриплым голосом: And so the boys moved in a tight huddle to the tree and went behind it, and there, as they had supposed, was a beaver waiting; when he saw them, he immediately went deep into the thicket, saying in a hoarse voice:

– Дальше, дальше. Вот сюда. Нам опасно оставаться на открытом месте.

И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец заговорил. And only when he led the boys into the thicket itself, where four pine trees grew so close that their branches intertwined, and at the foot of the ground was strewn with needles, because even snow could not penetrate there, the beaver finally spoke.

– Вы – сыновья Адама и дочери Евы? - Are you the sons of Adam and the daughters of Eve? – спросил он. - He asked.

– Да, четверо из них, – сказал Питер. - Yes, four of them," Peter said.

– Ш-ш-ш, – прошептал бобр, – не так громко, пожалуйста. Даже здесь нам грозит опасность.

– Опасность? Чего вы боитесь? What are you afraid of? – спросил Питер. – Здесь нет никого кроме нас. - There's no one here but us.

– Здесь есть деревья, – сказал бобр. - There are trees here," said the beaver. – Они всегда все слушают. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. Most of them are on our side, but there are some trees that can betray us to her, you know who I mean. – И он несколько раз покачал головой. - And he shook his head a few times.

– Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, – сказал Эдмунд, – откуда мы знаем, что вы – друг? - 'If the conversation is about who's on what side,' said Edmund, 'how do we know you're a friend?

– Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, – добавил Питер, – но вы сами понимаете, мы здесь люди новые. - Don't take this as rude, Mr. Beaver," Peter added, "but you know, we're new here.

– Вполне справедливо, вполне справедливо, – сказал бобр. - Fair enough, fair enough," said the beaver. – Вот мой опознавательный знак. - Here's my I.D.

С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. With those words, he held out a small white flap to them. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула:

– Ах, ну конечно же! - Oh, of course! Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу.

– Совершенно верно, – подтвердил бобр. – Бедняга! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. Rumors reached him that he was facing arrest, so he handed this handkerchief to me. Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас… и отвести… – Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. He said that if trouble happened to him, I should meet you ... and take you ... - Here the beaver fell silent and only nodded several times with the most mysterious look. Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: – Говорят, Аслан на пути к нам. Then, beckoning the guys even closer, so that his mustache literally touched their faces, he added in a barely audible whisper: - They say Aslan is on his way to us. Возможно, он уже высадился на берег. He may have already come ashore.