×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 6. В ЛЕС

Глава 6. В ЛЕС

Глава 6. В ЛЕС

– Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, – прошептала Сьюзен. – Мне ногу свело.

– А как воняет нафталином! – сказал Эдмунд.

– Наверное, в шубах – полные карманы нафталина, чтобы моль не съела, – сказала Сьюзен.

– Что это колет меня в спину? – спросил Питер.

– А холодно-то как! – сказала Сьюзен.

– Верно, холодно, а я и не заметил, – сказал Питер. – И мокро, черт подери! Что тут такое? Я сижу на чем-то мокром. И с каждой минутой делается мокрей. – Он с трудом поднялся на ноги.

– Давайте вылезем, – сказал Эдмунд. – Они ушли.

– Ой-ой! – вдруг закричала Сьюзен.

– Что с тобой? Что случилось? – перепугались остальные.

– У меня за спиной дерево, – сказала Сьюзен. – И поглядите!.. Становится светло…

– Верно, – сказал Питер. – Посмотрите сюда… и сюда… да тут кругом деревья. А под нами снег. Да, если я не ошибаюсь, мы все-таки попали в лес Лу.

Теперь уже в этом не оставалось сомнений – все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света. Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья.

Питер быстро повернулся к Люси.

– Прости, что я тебе не верил. Мне очень стыдно. Помиримся?

– Конечно, – сказала Люси, и они пожали друг другу руки.

– А что мы теперь будем делать? – спросила Сьюзен.

– Делать? – сказал Питер. – Ясно что. Пойдем в лес на разведку.

– Ой, – сказала Сьюзен, притопывая ногами. – И холодно же здесь. Давайте наденем эти шубы.

– Они ведь не наши, – нерешительно протянул Питер.

– Нам никто ничего не скажет, – возразила Сьюзен. – Мы же не выносим их из дому. Мы даже не выносим их из шкафа.

– Я об этом не подумал, Сью, – согласился Питер. – Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. Кто скажет, что ты стащил пальто, если ты не вынимал его из шкафа, где оно висит? А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу.

Предложение Сьюзен было разумным, и они тут же его осуществили. Шубы оказались им велики и, когда ребята их надели, доходили до самых пят, так что были скорее похожи на королевские мантии, чем на шубы. Ребятам сразу стало гораздо теплее, и, глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему их ландшафту.

– Мы можем играть в исследователей Арктики, – сказала Люси.

– Здесь и без того будет интересно, – сказал Питер и двинулся первым в глубь леса. На небе тем временем собрались тяжелые серые тучи – похоже было, что скоро снова пойдет снег.

– Послушайте, – вдруг сказал Эдмунд, – нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю. – Он на секунду забыл, что ему надо притворяться, будто он здесь впервые. Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. Все остановились как вкопанные и уставились на него. Питер присвистнул.

– Значит, ты все-таки был здесь, – сказал он, – в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу… а еще доказывал, что она врет!

Наступила мертвая тишина.

– Да, такого мерзкого типа, такой свиньи… – начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал. И правда, что тут можно было сказать?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. «Ничего, – подумал Эдмунд, – я вам за все отплачу, воображалы несчастные!»

– Куда же все-таки мы идем? – спросила Сьюзен, главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему.

– Я думаю, Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила. Куда ты поведешь нас, Лу?

– Давайте навестим мистера Тамнуса, – сказала Люси. – Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала.

Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперед, громко топая ногами. Люси оказалась хорошим проводником. Сперва она боялась, что не найдет дороги, но вот в одном месте узнала странно изогнутое дерево, в другом – пень, и так мало-помалу они добрались до того места, где среди холмов в маленькой лощинке была пещера мистера Тамнуса, и подошли к самой его двери. Но там их ждал пренеприятный сюрприз.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Дверь была сорвана с петель и разломана на куски. Внутри пещеры было темно, холодно и сыро и пахло так, как пахнет в доме, где уже несколько дней никто не живет. Повсюду лежал снег вперемешку с чем-то черным, что оказалось головешками и золой из камина. Видно, кто-то разбросал горящие дрова по всей пещере, а потом затоптал огонь. На полу валялись черепки посуды, портрет старого фавна был располосован ножом.

– Да, не повезло нам, – сказал Эдмунд, – что толку было приходить сюда.

– Это что такое? – сказал Питер, наклоняясь. Он только сейчас заметил листок бумаги, прибитый прямо сквозь ковер к полу.

– Там что-нибудь написано? – спросила Сьюзен.

– Да, как будто, – ответил Питер. – Но я не могу ничего разобрать, здесь слишком темно. Давайте выйдем на свет.

Они вышли из пещеры и окружили Питера. Вот что он им прочитал:

«Прежний владелец этого жилища, фавн Тамнус, находится под арестом и ожидает суда по обвинению в государственной измене и нарушении верности Ее Императорскому Величеству Джедис, Королеве Нарнии, Владычице Замка Кэр-Паравел, Императрице Одиноких Островов и прочих владений, а также по обвинению в том, что он давал приют шпионам, привечал врагов Ее Величества и братался с Людьми.

Подписано: Могрим, Капитан Секретной полиции. Да здравствует Королева!»

Ребята уставились друг на друга.

– Не думаю, чтобы мне так уж понравилось здесь, – сказала Сьюзен.

– Кто эта королева, Лу? – спросил Питер. – Ты знаешь что-нибудь о ней?

– Она вовсе не королева, – ответила Люси. – Она страшная Колдунья, Белая Ведьма. Все лесные жители ненавидят ее. Она заколдовала страну, и теперь у них здесь всегда зима; зима, а Рождества и весны нету.

– Не знаю, стоит ли… стоит ли нам идти дальше, – сказала Сьюзен. – Здесь не так уж безопасно, и не похоже, что нам тут будет очень весело. С каждой минутой становится холодней, и мы не захватили ничего поесть. Давайте лучше вернемся.

– Но мы теперь не можем вернуться, – сказала Люси, – разве ты не понимаешь? Не можем просто так убежать. Бедненький фавн попал в беду из-за меня. Он спрятал меня от Колдуньи и показал мне дорогу домой. Вот что значат слова: «…давал приют шпионам и братался с Людьми». Мы должны попытаться спасти его.

– Много мы тут сделаем, – проворчал Эдмунд, – когда нам даже нечего есть.

– Придержи язык… ты!.. – сказал Питер. Он все еще был очень сердит на Эдмунда. – Ты что думаешь, Сью?

– Как это ни ужасно, я чувствую, что Лу права, – сказала Сьюзен. – Мне не хочется ступать ни шага вперед, и я отдала бы все на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали. Но я думаю, мы должны помочь мистеру… как его там зовут? Я хочу сказать, фавну.

– И у меня такое же чувство, – сказал Питер. – Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадем опять в эту страну, если выберемся из нее. Так что придется нам идти дальше.

– Мы тоже так считаем, – сказали девочки.

– Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! – сказал Питер.

Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула:

– Поглядите! Видите малиновку с красной грудкой? Это первая птица, которую я здесь встречаю. Интересно: умеют птицы здесь, в Нарнии, говорить? У нее такой вид, словно она хочет сказать нам что-то.

Люси повернулась к малиновке и спросила:

– Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тамнуса, фавна?

С этими словами она сделала шаг к птичке. Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимая все, что они говорят. Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. Тогда малиновка снова перелетела на соседнее дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновок с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками.

– Знаете, – сказала Люси, – мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней.

– И мне тоже, – сказала Сьюзен. – Как ты думаешь, Питер?

– Что ж, можно попробовать, – ответил Питер. Похоже было, что малиновка все поняла. Она перелетала с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. Так она вела их все дальше и дальше. Когда малиновка садилась на ветку, с ветки сыпались на землю снежинки. Вскоре тучи у них над головой расступились, и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резал глаза. Так они шли около получаса, впереди девочки, за ними братья. И тут Эдмунд обернулся к Питеру:

– Если ты можешь снизойти до того, чтобы выслушать меня, я тебе кое-что скажу.

– Говори, – откликнулся Питер.

– Ш-ш, не так громко, – прошептал Эдмунд, – незачем пугать девчонок. Ты понимаешь, что мы делаем?

– Что? – тоже шепотом сказал Питер.

– Идем за поводырем, о котором нам ничего не известно. Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? Может быть она ведет нас в западню.

– Скверное дело, если так. Но все же… малиновка… Во всех книжках, которые я читал, они – добрые птицы. Я уверен, что малиновка на нашей стороне.

– Ну, уж если об этом зашла речь, которая – наша сторона? Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева – нет? Да-да, нам сказали, что королева – Колдунья. Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем.

– Но фавн спас Лу.

– Он сказал, что спас. Но нам это откуда известно? Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой?

– Фу ты! – воскликнул Питер. – Об этом я не подумал.

– А обедом даже не пахнет, – вздохнул Эдмунд.


Глава 6. В ЛЕС Chapter 6. INTO THE WOODS.

Глава 6. Chapter 6. В ЛЕС INTO THE WOODS

– Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, – прошептала Сьюзен. “I wish Macready would get all this people out of there,” whispered Susan. – Мне ногу свело. - My leg is crooked.

– А как воняет нафталином! - And how it stinks of mothballs! – сказал Эдмунд.

– Наверное, в шубах – полные карманы нафталина, чтобы моль не съела, – сказала Сьюзен. “They must have pockets full of mothballs in their fur coats to keep the moths from eating them,” Susan said.

– Что это колет меня в спину? “What is that stabbing me in the back?” – спросил Питер. Peter asked.

– А холодно-то как! - How cold it is! – сказала Сьюзен. - Susan said.

– Верно, холодно, а я и не заметил, – сказал Питер. "That's right, it's cold, and I didn't notice," said Peter. – И мокро, черт подери! And it's wet, damn it! Что тут такое? What is this? Я сижу на чем-то мокром. I'm sitting on something wet. И с каждой минутой делается мокрей. And every minute it gets wet. – Он с трудом поднялся на ноги. He struggled to his feet.

– Давайте вылезем, – сказал Эдмунд. "Let's get out," said Edmund. – Они ушли. - They're gone.

– Ой-ой! - Uh-oh! – вдруг закричала Сьюзен. Susan suddenly screamed.

– Что с тобой? - What happened to you? Что случилось? What's wrong? – перепугались остальные. - the others were frightened.

– У меня за спиной дерево, – сказала Сьюзен. “I have a tree behind me,” Susan said. – И поглядите!.. - And look...! Становится светло… It becomes light...

– Верно, – сказал Питер. “Right,” said Peter. – Посмотрите сюда… и сюда… да тут кругом деревья. - Look here ... and here ... but there are trees all around. А под нами снег. And there is snow below us. Да, если я не ошибаюсь, мы все-таки попали в лес Лу. Yes, if I'm not mistaken, we did end up in Lu's forest.

Теперь уже в этом не оставалось сомнений – все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света. Now there was no doubt about it - all four were standing in the forest, closing their eyes from the bright daylight. Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья. Fur coats hung on hooks behind them, and snow-covered trees in front.

Питер быстро повернулся к Люси. Peter quickly turned to Lucy.

– Прости, что я тебе не верил. “I'm sorry I didn't believe you. Мне очень стыдно. I am very embarrassed. Помиримся? Let's make up?

– Конечно, – сказала Люси, и они пожали друг другу руки. “Of course,” Lucy said, and they shook hands.

– А что мы теперь будем делать? – What are we going to do now? – спросила Сьюзен. - Susan asked.

– Делать? - To do? – сказал Питер. – Ясно что. - It's clear that. Пойдем в лес на разведку. Let's go to the forest to explore.

– Ой, – сказала Сьюзен, притопывая ногами. “Oh,” said Susan, stamping her feet. – И холодно же здесь. And it's cold here. Давайте наденем эти шубы. Let's put on these coats.

– Они ведь не наши, – нерешительно протянул Питер. "They're not ours," said Peter hesitantly.

– Нам никто ничего не скажет, – возразила Сьюзен. “No one will tell us anything,” Susan protested. – Мы же не выносим их из дому. We don't take them out of the house. Мы даже не выносим их из шкафа. We don't even take them out of the closet.

– Я об этом не подумал, Сью, – согласился Питер. "I didn't think of that, Sue," Peter agreed. – Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. - Of course, if you look from this point of view, you are right. Кто скажет, что ты стащил пальто, если ты не вынимал его из шкафа, где оно висит? Who's to say you stole your coat if you didn't take it out of the closet where it's hanging? А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу. And this whole country, apparently, fits in a wardrobe.

Предложение Сьюзен было разумным, и они тут же его осуществили. Susan's suggestion was reasonable, and they immediately implemented it. Шубы оказались им велики и, когда ребята их надели, доходили до самых пят, так что были скорее похожи на королевские мантии, чем на шубы. The fur coats turned out to be too big for them, and when the guys put them on, they reached to the very heels, so that they looked more like royal robes than fur coats. Ребятам сразу стало гораздо теплее, и, глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему их ландшафту. The guys immediately felt much warmer, and, looking at each other, they decided that the new outfits suited them and were more suitable for the landscape around them.

– Мы можем играть в исследователей Арктики, – сказала Люси. “We can play Arctic explorers,” Lucy said.

– Здесь и без того будет интересно, – сказал Питер и двинулся первым в глубь леса. “It will be interesting here already,” Peter said, and moved first into the depths of the forest. На небе тем временем собрались тяжелые серые тучи – похоже было, что скоро снова пойдет снег. In the meantime, heavy gray clouds had gathered in the sky - it looked like it was going to snow again soon.

– Послушайте, – вдруг сказал Эдмунд, – нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю. “Listen,” Edmund said suddenly, “we should take it to the left if we want to get to the lamppost. – Он на секунду забыл, что ему надо притворяться, будто он здесь впервые. “He forgot for a moment that he had to pretend that he was here for the first time. Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. Before he had time to utter these words, he realized that he had betrayed himself. Все остановились как вкопанные и уставились на него. Everyone stopped in their tracks and stared at him. Питер присвистнул. Peter whistled.

– Значит, ты все-таки был здесь, – сказал он, – в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу… а еще доказывал, что она врет! “So you were still here,” he said, “that time when Lou said she met you in the forest… and also proved that she was lying!”

Наступила мертвая тишина. There was dead silence.

– Да, такого мерзкого типа, такой свиньи… – начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал. “Yes, such a nasty type, such a pig ...” Peter began, but, shrugging his shoulders, fell silent. И правда, что тут можно было сказать?! And really, what could one say? Через минуту все четверо вновь пустились в путь. A minute later, all four were on their way again. «Ничего, – подумал Эдмунд, – я вам за все отплачу, воображалы несчастные!» “Nothing,” thought Edmund, “I will repay you for everything, the unfortunate ones imagined!”

– Куда же все-таки мы идем? “Where are we going anyway?” – спросила Сьюзен, главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему. Susan asked, mostly to turn the conversation around.

– Я думаю, Лу должна быть у нас главной. “I think Lou should be our leader. Она это заслужила. She deserved it. Куда ты поведешь нас, Лу? Where are you taking us, Lou?

– Давайте навестим мистера Тамнуса, – сказала Люси. "Let's visit Mr. Tumnus," said Lucy. – Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала. “This is the pretty faun I told you about.

Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперед, громко топая ногами. The rest didn't mind, and they all quickly walked forward, stamping their feet loudly. Люси оказалась хорошим проводником. Lucy was a good guide. Сперва она боялась, что не найдет дороги, но вот в одном месте узнала странно изогнутое дерево, в другом – пень, и так мало-помалу они добрались до того места, где среди холмов в маленькой лощинке была пещера мистера Тамнуса, и подошли к самой его двери. At first she was afraid that she would not find her way, but at one place she recognized a strangely curved tree, in another a stump, and so little by little they got to the place where among the hills in a small hollow was the cave of Mr. Tumnus, and came to the very his doors. Но там их ждал пренеприятный сюрприз. But there an unpleasant surprise awaited them.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Дверь была сорвана с петель и разломана на куски. The door was ripped off its hinges and shattered into pieces. Внутри пещеры было темно, холодно и сыро и пахло так, как пахнет в доме, где уже несколько дней никто не живет. The inside of the cave was dark, cold, and damp, and smelled like a house that hadn't been lived in for days. Повсюду лежал снег вперемешку с чем-то черным, что оказалось головешками и золой из камина. There was snow everywhere, mixed with something black that turned out to be firebrands and ashes from a fireplace. Видно, кто-то разбросал горящие дрова по всей пещере, а потом затоптал огонь. It can be seen that someone scattered burning firewood throughout the cave, and then trampled the fire. На полу валялись черепки посуды, портрет старого фавна был располосован ножом. Shards of dishes lay on the floor, the portrait of an old faun was slashed with a knife.

– Да, не повезло нам, – сказал Эдмунд, – что толку было приходить сюда. “Yes, we were unlucky,” said Edmund, “what was the point of coming here.

– Это что такое? - What is it? – сказал Питер, наклоняясь. Peter said, leaning over. Он только сейчас заметил листок бумаги, прибитый прямо сквозь ковер к полу. He just now noticed a piece of paper nailed right through the carpet to the floor.

– Там что-нибудь написано? - Does it say anything? – спросила Сьюзен.

– Да, как будто, – ответил Питер. “Yeah, sort of,” Peter replied. – Но я не могу ничего разобрать, здесь слишком темно. But I can't make out anything, it's too dark in here. Давайте выйдем на свет. Let's step into the light.

Они вышли из пещеры и окружили Питера. They came out of the cave and surrounded Peter. Вот что он им прочитал: Here is what he read to them:

«Прежний владелец этого жилища, фавн Тамнус, находится под арестом и ожидает суда по обвинению в государственной измене и нарушении верности Ее Императорскому Величеству Джедис, Королеве Нарнии, Владычице Замка Кэр-Паравел, Императрице Одиноких Островов и прочих владений, а также по обвинению в том, что он давал приют шпионам, привечал врагов Ее Величества и братался с Людьми. "The former owner of this dwelling, Faun Tumnus, is under arrest and awaiting trial on charges of high treason and breach of allegiance to Her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Mistress of Caer Paravel Castle, Empress of the Lone Isles and other possessions, as well as on charges of that he gave shelter to spies, welcomed the enemies of Her Majesty and fraternized with the People.

Подписано: Могрим, Капитан Секретной полиции. Signed: Maugrim, Captain of the Secret Police. Да здравствует Королева!» Long live the Queen!"

Ребята уставились друг на друга. The guys stared at each other.

– Не думаю, чтобы мне так уж понравилось здесь, – сказала Сьюзен. “I don't think I like it very much here,” Susan said.

– Кто эта королева, Лу? - Who's the queen, Lou? – спросил Питер. – Ты знаешь что-нибудь о ней? - Do you know anything about her?

– Она вовсе не королева, – ответила Люси. "She's not a queen at all," Lucy replied. – Она страшная Колдунья, Белая Ведьма. - She is a terrible Witch, the White Witch. Все лесные жители ненавидят ее. All forest dwellers hate her. Она заколдовала страну, и теперь у них здесь всегда зима; зима, а Рождества и весны нету. She has bewitched the country, and now they always have winter here; winter, and there is no Christmas and spring.

– Не знаю, стоит ли… стоит ли нам идти дальше, – сказала Сьюзен. “I don't know if we should… should we go on,” Susan said. – Здесь не так уж безопасно, и не похоже, что нам тут будет очень весело. “It's not that safe here, and it doesn't look like we're going to have much fun here. С каждой минутой становится холодней, и мы не захватили ничего поесть. It's getting colder by the minute and we haven't brought anything to eat. Давайте лучше вернемся. Let's better get back.

– Но мы теперь не можем вернуться, – сказала Люси, – разве ты не понимаешь? “But we can't go back now,” said Lucy, “don't you understand? Не можем просто так убежать. We can't just run away. Бедненький фавн попал в беду из-за меня. The poor faun is in trouble because of me. Он спрятал меня от Колдуньи и показал мне дорогу домой. He hid me from the Witch and showed me the way home. Вот что значат слова: «…давал приют шпионам и братался с Людьми». This is what the words mean: "... gave shelter to spies and fraternized with People." Мы должны попытаться спасти его. We must try to save him.

– Много мы тут сделаем, – проворчал Эдмунд, – когда нам даже нечего есть. “We’ll do a lot here,” Edmund grumbled, “when we don’t even have anything to eat.”

– Придержи язык… ты!.. - Hold your tongue ... you! .. – сказал Питер. Он все еще был очень сердит на Эдмунда. He was still very angry with Edmund. – Ты что думаешь, Сью? - What do you think, Sue?

– Как это ни ужасно, я чувствую, что Лу права, – сказала Сьюзен. “Horrible as it is, I feel Lou is right,” Susan said. – Мне не хочется ступать ни шага вперед, и я отдала бы все на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали. “I don’t want to take a single step forward, and I would give everything in the world so that we never got here.” Но я думаю, мы должны помочь мистеру… как его там зовут? But I think we should help Mr... what's his name? Я хочу сказать, фавну. I mean fawn.

– И у меня такое же чувство, – сказал Питер. “I feel the same way,” Peter said. – Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадем опять в эту страну, если выберемся из нее. “It worries me that we don’t have food with us, and I would suggest going back and getting something from the pantry, but I’m afraid we won’t get back to this country if we get out of it. Так что придется нам идти дальше. So we'll have to move on.

– Мы тоже так считаем, – сказали девочки. “We think so too,” the girls said.

– Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! “If only we knew where they put the poor fellow!” – сказал Питер.

Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. For a few minutes everyone stood in silence, wondering what to do next. Вдруг Люси шепнула: Suddenly Lucy whispered:

– Поглядите! Видите малиновку с красной грудкой? See the red-breasted robin? Это первая птица, которую я здесь встречаю. This is the first bird I've seen here. Интересно: умеют птицы здесь, в Нарнии, говорить? I wonder: can the birds here in Narnia speak? У нее такой вид, словно она хочет сказать нам что-то. She looks like she wants to tell us something.

Люси повернулась к малиновке и спросила: Lucy turned to the robin and asked:

– Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тамнуса, фавна? “Excuse me, could you tell us where they took Mr. Tumnus, the faun?”

С этими словами она сделала шаг к птичке. With these words, she took a step towards the bird. Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. The robin immediately flew away, but not far, but only to a neighboring tree. Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимая все, что они говорят. There she sat on a branch and gazed fixedly at them, as if she understood everything they were saying. Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. Without noticing it, the guys approached her a few steps. Тогда малиновка снова перелетела на соседнее дерево и снова пристально посмотрела. Then the robin again flew to the neighboring tree and again looked intently. Они никогда не видели малиновок с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками. They had never seen a robin with such a red breast and such brilliant eyes.

– Знаете, – сказала Люси, – мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней. “You know,” said Lucy, “I think she wants us to follow her.

– И мне тоже, – сказала Сьюзен. “Me too,” Susan said. – Как ты думаешь, Питер?

– Что ж, можно попробовать, – ответил Питер. “Well, you can try,” said Peter. Похоже было, что малиновка все поняла. It seemed that the robin understood everything. Она перелетала с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. She flew from tree to tree a few paces ahead, but close enough for the boys to follow her. Так она вела их все дальше и дальше. So she led them further and further. Когда малиновка садилась на ветку, с ветки сыпались на землю снежинки. When a robin perched on a branch, snowflakes fell from the branch to the ground. Вскоре тучи у них над головой расступились, и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резал глаза. Soon the clouds overhead parted, and the winter sun appeared; the snow became so white that it hurt my eyes. Так они шли около получаса, впереди девочки, за ними братья. So they walked for about half an hour, girls in front, brothers behind them. И тут Эдмунд обернулся к Питеру: And then Edmund turned to Peter:

– Если ты можешь снизойти до того, чтобы выслушать меня, я тебе кое-что скажу. “If you can condescend to listen to me, I’ll tell you something.

– Говори, – откликнулся Питер. “Speak,” said Peter.

– Ш-ш, не так громко, – прошептал Эдмунд, – незачем пугать девчонок. “Shh, don't be so loud,” Edmund whispered, “there's no need to scare the girls. Ты понимаешь, что мы делаем? Do you understand what we're doing?

– Что? – тоже шепотом сказал Питер. Peter whispered as well.

– Идем за поводырем, о котором нам ничего не известно. “We’re going for a guide about whom we don’t know anything. Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? How do we know which side this bird is on? Может быть она ведет нас в западню. Maybe she's leading us into a trap.

– Скверное дело, если так. “Bad business, if so. Но все же… малиновка… Во всех книжках, которые я читал, они – добрые птицы. But still... the robin... In all the books I've read, they are good birds. Я уверен, что малиновка на нашей стороне. I'm sure the robin is on our side.

– Ну, уж если об этом зашла речь, которая – наша сторона? - Well, if we are talking about this, which side is ours? Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева – нет? Why do you think the faun is on the right side and the queen is not? Да-да, нам сказали, что королева – Колдунья. Yes, yes, we were told that the Queen is a Sorceress. Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем. But after all, they could lie, we don’t know anything about anyone.

– Но фавн спас Лу. “But the faun saved Lou.

– Он сказал, что спас. He said he saved. Но нам это откуда известно? But how do we know this? Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой? Do you have any idea how to get home from here?

– Фу ты! - Fu you! – воскликнул Питер. Peter exclaimed. – Об этом я не подумал. “I didn't think about that.

– А обедом даже не пахнет, – вздохнул Эдмунд. “It doesn’t even smell like dinner,” Edmund sighed.