×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ

Глава 5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ

Глава 5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ

Остальные ребята все еще играли в прятки, так что Эдмунд и Люси не так скоро их нашли. Когда они наконец собрались все вместе в длинной комнате, где стояли рыцарские доспехи, Люси выпалила:

– Питер! Сьюзен! Это взаправдашняя страна! Я не выдумываю, Эдмунд тоже ее видел. Через платяной шкаф на самом деле можно туда попасть. Мы оба там были. Мы встретились в лесу. Ну же, Эдмунд, расскажи им все!

– О чем речь, Эд? – спросил Питер.

Мы подошли с вами сейчас к одному из самых позорных эпизодов во всей этой истории. Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить. И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую мог придумать. Он решил предать Люси.

– Расскажи нам, Эд, – попросила Сьюзен.

Эдмунд небрежно обвел их взглядом, словно был куда старше Люси – а на самом деле разница между ними была всего в один год, – усмехнулся и сказал:

– А!.. Мы с ней играли… в ее страну. Будто ее страна в платяном шкафу существует на самом деле. Просто для смеха, конечно. Понятно, там ничего нет.

Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты.

А тот с каждой минутой делался все хуже и хуже. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил:

– Ну вот, опять за свое. Что с ней такое? Морока с этими малышами! Вечно они…

– Слушай, ты!.. – яростно обрушился на него Питер. – Чья бы корова мычала… С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчет платяного шкафа, ты ведешь себя по-свински, а теперь еще принялся играть с ней в эту страну и снова ее завел. Я уверен, что ты сделал это из чистой зловредности.

– Но ведь это чепуха, – сказал, опешив, Эдмунд.

– Конечно, чепуха, – ответил Питер. – В том-то и дело. Когда мы уезжали из дому, Лу была девочка как девочка, но с тех пор, как мы приехали сюда, она то ли сходит помаленьку с ума, то ли превращается в самую отъявленную лгунью. Но ни в том, ни в другом случае ей не пойдет на пользу, если сегодня ты смеешься и дразнишь ее, а завтра поддерживаешь ее выдумки.

– Я думал… я думал… – пробормотал Эдмунд, но так и не нашел, что бы ему сказать.

– Ничего ты не думал, – сказал Питер, – просто любишь вредничать. Ты всегда ведешь себя по-свински с теми, кто младше тебя, – мы уже видели это в школе.

– Пожалуйста, перестаньте, – сказала Сьюзен, – если вы переругаетесь, это ничему не поможет. Давайте пойдем поищем Люси.

Когда они наконец нашли Люси, они увидели, что все это время она проплакала. И неудивительно. Но что бы они не говорили ей, она не слушала. Она стояла на своем.

– Мне все равно, что вы думаете, и мне все равно, что вы говорите, – твердила она. – Можете рассказать обо всем профессору или написать маме. Делайте, что хотите. Я знаю, что встретила там фавна, и… лучше бы я там осталась навсегда, а вы все противные, противные…

Грустный это был вечер. Люси чувствовала себя несчастной-пренесчастной, а до Эдмунда постепенно дошло, что его поступок привел совсем не к тем результатам, которых он ожидал. Двое старших ребят начали всерьез беспокоиться, не сошла ли Люси с ума. Они еще долго перешептывались об этом в коридоре после того, как младшие легли спать.

На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать все профессору.

– Он напишет отцу, если с Лу действительно что-нибудь серьезное, – сказал Питер. – Нам одним тут не справиться.

И вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета; профессор ответил: «Войдите!» – и поднялся с места, и принес им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении! А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала до конца, не прервав ее ни единым словом. Да и после того, как они кончили, он еще долгое время сидел молча. Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать.

– Откуда вы знаете, – спросил он, – что ваша сестра все это выдумала?

– О, но ведь… – начала Сьюзен и остановилась. По лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьезно. Сьюзен взяла себя в руки и продолжала: – Но Эдмунд говорит, что они просто играли.

– Да, – согласился профессор, – это надо принять во внимание, бесспорно, надо. Но – вы не обидитесь на мой вопрос? – на кого, по-вашему, больше можно положиться – на сестру или на брата? Кто из них правдивей?

– В том-то и дело, профессор – ответил Питер. – До сих пор я бы, не задумываясь, ответил: Люси.

– А по-твоему, кто, моя дорогая? – спросил профессор, оборачиваясь к Сьюзен.

– Ну, вообще я согласна с Питером, но не может же быть все это правдой… про лес и про фавна…

– Не знаю, не знаю, – сказал профессор, – но обвинять во лжи того, кто никогда вам не лгал, – не шутка, отнюдь не шутка.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Мы боимся, что дело еще хуже, – сказала Сьюзен, – мы думаем, что у Люси не все в порядке…

– Вы полагаете, что она сошла с ума? – невозмутимо спросил профессор. – Ну, на этот счет вы можете быть совершенно спокойны. Достаточно поглядеть на нее и побеседовать с ней, чтобы увидеть, что она в своем уме.

– Но тогда… – начала Сьюзен и остановилась. Чтобы взрослый человек говорил то, что они услышали от профессора! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать.

– Логика! – сказал профессор не столько им, сколько самому себе. – Почему их не учат логически мыслить в этих их школах? Существует только три возможности: или ваша сестра лжет, или она сошла с ума, или она говорит правду. Вы знаете, что она никогда не лжет, и всякому видно, что она не сумасшедшая. Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду.

Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил.

– Но как это может быть правдой, сэр? – сказал Питер.

– Что тебя смущает? – спросил профессор.

– Ну, во-первых, – сказал Питер, – если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет.

– Ну, и что с того? – спросил профессор.

– Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда.

– Всегда ли? – спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить.

– Ну, а время? – сказала Сьюзен. – У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует. Она выбежала из комнаты почти следом за нами. Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов.

– Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, – сказал профессор. – Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного – во всяком случае, для меня, – что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики. Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю.

– Но неужели вы и вправду считаете, сэр, – сказал Питер, – что существуют другие миры… тут, рядом, в двух шагах от нас?

– В этом нет ничего невероятного, – сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать. – Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, – пробормотал он про себя.

– Но что же нам делать? – спросила Сьюзен. Разговор явно уклонялся в сторону.

– У меня есть предложение, – сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, – которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить.

– Какое? – спросила Сьюзен.

– Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, – сказал профессор. И на этом разговор был окончен.

Теперь жизнь Люси стала куда легче. Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф – это стало довольно неприятной темой. Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так.

Дом профессора – о котором даже он знал так мало – был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть. О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды – некоторые из них еще более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам. Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Миссис Макриди и вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы ее прерывали в то время, как она водит посетителей по дому. Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен: «Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом».

– Была охота тратить полдня, таскаясь по дому с кучей взрослых, – сказал Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились. Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова.

Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части – как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали:

– Прячьтесь, сюда идет Макриди с целой толпой туристов!

– Скорей! – сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене. Но когда, пробежав через Зеленую комнату, они оказались в библиотеке, они услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведет туристов по черной лестнице, а не по парадной, как они ожидали. А затем, – то ли потому, что они растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, – куда бы они не кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. Наконец Сьюзен сказала:

– А ну их, этих туристов. Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут. В нее-то уж никто не полезет.

Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса… кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась.

– Живей! – крикнул Питер. – Больше деваться некуда! – и распахнул дверцу шкафа. Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух. Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу.


Глава 5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ Chapter 5 Chapitre 5 : De ce côté-ci de la porte.

Глава 5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ AGAIN ON THIS SIDE OF THE DOOR

Остальные ребята все еще играли в прятки, так что Эдмунд и Люси не так скоро их нашли. The rest of the guys were still playing hide-and-seek, so Edmund and Lucy didn't find them so soon. Когда они наконец собрались все вместе в длинной комнате, где стояли рыцарские доспехи, Люси выпалила: When they finally gathered together in the long room where the knight's armor stood, Lucy blurted out:

– Питер! Сьюзен! Это взаправдашняя страна! This is a real country! Я не выдумываю, Эдмунд тоже ее видел. I'm not imagining it, Edmund saw it too. Через платяной шкаф на самом деле можно туда попасть. You can actually get there through the wardrobe. Мы оба там были. We were both there. Мы встретились в лесу. Ну же, Эдмунд, расскажи им все! Come on, Edmund, tell them everything!

– О чем речь, Эд? What are you talking about, Ed? – спросил Питер.

Мы подошли с вами сейчас к одному из самых позорных эпизодов во всей этой истории. We have come with you now to one of the most shameful episodes in this whole story. Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить. Edmund was terribly sick and sulky and angry at Lucy for being right, but he still didn't know what to do. И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую мог придумать. And so, when Peter suddenly turned to him with a question, he suddenly decided to do the meanest and meanest thing he could think of. Он решил предать Люси. He decided to betray Lucy.

– Расскажи нам, Эд, – попросила Сьюзен. “Tell us, Ed,” Susan said.

Эдмунд небрежно обвел их взглядом, словно был куда старше Люси – а на самом деле разница между ними была всего в один год, – усмехнулся и сказал: Edmund glanced at them casually, as if he was much older than Lucy - and in fact the difference between them was only one year - grinned and said:

– А!.. - AND!.. Мы с ней играли… в ее страну. We played with her ... in her country. Будто ее страна в платяном шкафу существует на самом деле. As if her country in a wardrobe really exists. Просто для смеха, конечно. Just for laughs, of course. Понятно, там ничего нет. Clearly, there is nothing there.

Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты. Poor Lucy only looked at Edmund once and ran out of the room.

А тот с каждой минутой делался все хуже и хуже. And he got worse and worse every minute. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил: To finally humiliate his sister, he added:

– Ну вот, опять за свое. – Nu here is, again for his. Что с ней такое? What's wrong with her? Морока с этими малышами! Trouble with these kids! Вечно они… They're always...

– Слушай, ты!.. – яростно обрушился на него Питер. Peter lashed out furiously. – Чья бы корова мычала… С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчет платяного шкафа, ты ведешь себя по-свински, а теперь еще принялся играть с ней в эту страну и снова ее завел. - Whose cow mooed ... Ever since Lou started talking all this nonsense about the wardrobe, you act like a pig, and now you have also started playing with her in this country and turned her on again. Я уверен, что ты сделал это из чистой зловредности. I'm sure you did it out of sheer malice.

– Но ведь это чепуха, – сказал, опешив, Эдмунд. “But this is nonsense,” said Edmund, taken aback.

– Конечно, чепуха, – ответил Питер. "Of course it's nonsense," said Peter. – В том-то и дело. - In fact of the matter. Когда мы уезжали из дому, Лу была девочка как девочка, но с тех пор, как мы приехали сюда, она то ли сходит помаленьку с ума, то ли превращается в самую отъявленную лгунью. When we left home, Lou was a girl like a girl, but since we arrived here, she either goes a little crazy, or turns into the most notorious liar. Но ни в том, ни в другом случае ей не пойдет на пользу, если сегодня ты смеешься и дразнишь ее, а завтра поддерживаешь ее выдумки. But in neither case will it do her good if today you laugh and tease her, and tomorrow you support her inventions.

– Я думал… я думал… – пробормотал Эдмунд, но так и не нашел, что бы ему сказать. “I thought... I thought...” Edmund muttered, but he couldn't find anything to say to him.

– Ничего ты не думал, – сказал Питер, – просто любишь вредничать. “You didn’t think anything,” Peter said, “you just like to be mischievous. Ты всегда ведешь себя по-свински с теми, кто младше тебя, – мы уже видели это в школе. You always act like a pig with those who are younger than you - we already saw this at school.

– Пожалуйста, перестаньте, – сказала Сьюзен, – если вы переругаетесь, это ничему не поможет. “Please stop,” Susan said, “if you quarrel, it will not help anything. Давайте пойдем поищем Люси. Let's go look for Lucy.

Когда они наконец нашли Люси, они увидели, что все это время она проплакала. When they finally found Lucy, they saw that she had been crying all this time. И неудивительно. And no wonder. Но что бы они не говорили ей, она не слушала. But whatever they told her, she didn't listen. Она стояла на своем. She stood her ground.

– Мне все равно, что вы думаете, и мне все равно, что вы говорите, – твердила она. “I don't care what you think, and I don't care what you say,” she said. – Можете рассказать обо всем профессору или написать маме. – You can tell the professor about everything or write to your mother. Делайте, что хотите. Do what you want. Я знаю, что встретила там фавна, и… лучше бы я там осталась навсегда, а вы все противные, противные… I know that I met a faun there, and ... it would be better if I stayed there forever, and you are all nasty, nasty ...

Грустный это был вечер. It was a sad evening. Люси чувствовала себя несчастной-пренесчастной, а до Эдмунда постепенно дошло, что его поступок привел совсем не к тем результатам, которых он ожидал. Lucy felt miserable, miserable, and it gradually dawned on Edmund that his act did not lead to the results that he expected. Двое старших ребят начали всерьез беспокоиться, не сошла ли Люси с ума. The two older guys began to seriously worry that Lucy had gone crazy. Они еще долго перешептывались об этом в коридоре после того, как младшие легли спать. They whispered about it for a long time in the corridor after the younger ones went to bed.

На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать все профессору. The next morning, they finally decided to go and tell the professor everything.

– Он напишет отцу, если с Лу действительно что-нибудь серьезное, – сказал Питер. “He'll write to his father if there's really anything serious going on with Lou,” Peter said. – Нам одним тут не справиться. “We can't do this alone.

И вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета; профессор ответил: «Войдите!» – и поднялся с места, и принес им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении! And so the older brother and sister went and knocked on the door of the study; the professor replied, "Come in!" - and got up from his seat, and brought chairs to them, and said that he was completely at their disposal! А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала до конца, не прервав ее ни единым словом. And then he sat with his fingers clasped and listened to their story from beginning to end without interrupting it with a single word. Да и после того, как они кончили, он еще долгое время сидел молча. And after they finished, he sat silently for a long time. Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать. Then he cleared his throat and said what they least expected to hear.

– Откуда вы знаете, – спросил он, – что ваша сестра все это выдумала? “How do you know,” he asked, “that your sister made all this up?”

– О, но ведь… – начала Сьюзен и остановилась. “Oh, but…” Susan began and stopped. По лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьезно. It was clear from the old professor's face that he was asking quite seriously. Сьюзен взяла себя в руки и продолжала: – Но Эдмунд говорит, что они просто играли. Susan pulled herself together and continued, “But Edmund says they were just playing.

– Да, – согласился профессор, – это надо принять во внимание, бесспорно, надо. “Yes,” the professor agreed, “this must be taken into account, no doubt, it must be taken into account. Но – вы не обидитесь на мой вопрос? But - you will not be offended by my question? – на кого, по-вашему, больше можно положиться – на сестру или на брата? - who do you think you can rely on more - a sister or a brother? Кто из них правдивей? Which of them is truer?

– В том-то и дело, профессор – ответил Питер. "That's the point, Professor," said Peter. – До сих пор я бы, не задумываясь, ответил: Люси. Until now, I would have answered without hesitation: Lucy.

– А по-твоему, кто, моя дорогая? “Who do you think, my dear?” – спросил профессор, оборачиваясь к Сьюзен. the professor asked, turning to Susan.

– Ну, вообще я согласна с Питером, но не может же быть все это правдой… про лес и про фавна… “Well, in general, I agree with Peter, but it can’t all be true ... about the forest and about the faun ...

– Не знаю, не знаю, – сказал профессор, – но обвинять во лжи того, кто никогда вам не лгал, – не шутка, отнюдь не шутка. “I don’t know, I don’t know,” said the professor, “but to accuse someone of lying who has never lied to you is not a joke, not a joke at all.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Мы боимся, что дело еще хуже, – сказала Сьюзен, – мы думаем, что у Люси не все в порядке… "We're afraid things are getting worse," Susan said, "we think Lucy is not doing well...

– Вы полагаете, что она сошла с ума? Do you think she has gone mad? – невозмутимо спросил профессор. the professor asked calmly. – Ну, на этот счет вы можете быть совершенно спокойны. “Well, you can be completely calm about that. Достаточно поглядеть на нее и побеседовать с ней, чтобы увидеть, что она в своем уме. It is enough to look at her and talk to her to see that she is sane.

– Но тогда… – начала Сьюзен и остановилась. “But then…” Susan began and stopped. Чтобы взрослый человек говорил то, что они услышали от профессора! For an adult to say what they heard from the professor! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать. She couldn't even imagine it, and now she didn't know what to think.

– Логика! - Logic! – сказал профессор не столько им, сколько самому себе. the professor said not so much to them as to himself. – Почему их не учат логически мыслить в этих их школах? – Why are they not taught to think logically in these schools of theirs? Существует только три возможности: или ваша сестра лжет, или она сошла с ума, или она говорит правду. There are only three possibilities: either your sister is lying, or she has gone mad, or she is telling the truth. Вы знаете, что она никогда не лжет, и всякому видно, что она не сумасшедшая. You know that she never lies, and everyone can see that she is not crazy. Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду. So, until we have any new facts, we must accept that she is telling the truth.

Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил. Susan looked at the professor with wide eyes, but judging by the expression on his face, he was not joking at all.

– Но как это может быть правдой, сэр? “But how can that be true, sir? – сказал Питер.

– Что тебя смущает? - What is confusing you? – спросил профессор.

– Ну, во-первых, – сказал Питер, – если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? “Well, in the first place,” Peter said, “if this country really exists, why doesn’t everyone who goes to the wardrobe get into it? Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет. I mean, there was nothing in the closet but fur coats when we looked in; even Lucy didn't argue with the fact that there was nothing there.

– Ну, и что с того? - Well, so what? – спросил профессор. - The professor asked.

– Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда. “Why, sir, if something really exists, then it always exists.

– Всегда ли? – Is it always? – спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить. the professor asked, and Peter didn't know what to say to him.

– Ну, а время? - Well, what about the time? – сказала Сьюзен. - Susan said. – У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует. “Lucy just didn't have time to go anywhere, even if such a country exists. Она выбежала из комнаты почти следом за нами. She ran out of the room almost after us. Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов. She did not stay there even a minute, but she says that many hours have passed.

– Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, – сказал профессор. “That is what confirms the veracity of her story,” said the professor. – Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного – во всяком случае, для меня, – что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. - If the house really has a door leading to another world unknown to us (and I must warn you that this is a very strange house, and even I don’t know everything about it), if, I repeat, she got into another world, there is nothing surprising - at least for me - that this world has its own dimension of time; and no matter how long it may seem to you the time you spent there, it may take only a few seconds of our time. С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики. On the other hand, it is unlikely that a girl of her age knows about such phenomena of physics. Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю. If she had been faking, she would have sat in the closet much longer before coming out and telling you her story.

– Но неужели вы и вправду считаете, сэр, – сказал Питер, – что существуют другие миры… тут, рядом, в двух шагах от нас? “But do you really think, sir,” Peter said, “that there are other worlds… right here, close by, two steps away from us?”

– В этом нет ничего невероятного, – сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать. “There is nothing incredible in that,” said the professor, taking off his glasses and starting to clean them. – Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, – пробормотал он про себя. “I wonder what they teach them in schools now,” he muttered to himself.

– Но что же нам делать? “But what are we to do? – спросила Сьюзен. Разговор явно уклонялся в сторону. The conversation had clearly veered off to the side.

– У меня есть предложение, – сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, – которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить. “I have a suggestion,” said the professor, suddenly throwing a very penetrating glance at them, “which no one has yet thought of, but it would be nice to try to implement it.

– Какое? - Which one? – спросила Сьюзен. Susan asked.

– Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, – сказал профессор. “Mind your own business and keep your nose out of others,” said the professor. И на этом разговор был окончен. And with that the conversation was over.

Теперь жизнь Люси стала куда легче. Now Lucy's life has become much easier. Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф – это стало довольно неприятной темой. Peter made sure Edmund didn't tease her, and neither she nor the rest of the guys had any inclination to talk about the wardrobe - it became quite an unpleasant topic. Казалось, все приключения пришли к концу. It seemed that all the adventures had come to an end. Однако это было не так. However, this was not the case.

Дом профессора – о котором даже он знал так мало – был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть. The professor's house - about which even he knew so little - was old and famous, and from all over England people came there and asked permission to see it. О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды – некоторые из них еще более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам. Such houses are written about in guidebooks and even in textbooks, and with good reason, because all kinds of legends have been told about the house - some of them even stranger than the story I am now telling you about. Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке. When groups of tourists came and asked to see the house, the professor always let them in, and Mrs. Macready, the housekeeper, took them through all the rooms and talked about the paintings, knightly armor and rare books in the library.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Миссис Макриди и вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы ее прерывали в то время, как она водит посетителей по дому. Mrs. Macready was generally not very fond of the children and did not like to be interrupted while she was leading visitors around the house. Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен: «Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом». Almost on the first morning after their arrival, she warned Peter and Susan about this: “Please remember that you must not catch my eye when I show the house.”

– Была охота тратить полдня, таскаясь по дому с кучей взрослых, – сказал Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились. “Would like to spend half the day roaming around the house with a bunch of adults,” said Edmund, and the other three mentally agreed with him. Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова. It was because of this warning from Mrs. Macready that their adventures began again.

Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части – как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали: One morning, a few days after talking with the professor, Peter and Edmund were examining the knight's armor, asking the same question: would they be able to take the armor apart - when Susan and Lucy burst into the room and shouted:

– Прячьтесь, сюда идет Макриди с целой толпой туристов! “Hide, Macready is coming here with a whole crowd of tourists!”

– Скорей! – сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене. Peter said, and all four of them rushed to the far wall. Но когда, пробежав через Зеленую комнату, они оказались в библиотеке, они услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведет туристов по черной лестнице, а не по парадной, как они ожидали. But when they ran through the Green Room to the library, they heard voices up ahead and realized that Mrs. Macready was taking the tourists up the back stairs, not the front stairs, as they had expected. А затем, – то ли потому, что они растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, – куда бы они не кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. And then, either because they were confused, or I think Mrs. Macready decided to catch them, or because the magical spells of Narnia began to work, wherever they rushed, the visitors seemed to follow on their heels. . Наконец Сьюзен сказала: Finally Susan said:

– А ну их, этих туристов. - Well, them, these tourists. Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут. Let's hide in the wardrobe room until they pass. В нее-то уж никто не полезет. No one will get into it.

Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса… кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась. But before the guys had time to enter there, voices were heard in the corridor outside ... someone began to grope for the door handle, and before their eyes the handle turned.

– Живей! - Live! – крикнул Питер. Peter called out. – Больше деваться некуда! - Nowhere else to go! – и распахнул дверцу шкафа. and opened the closet door. Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух. All four squeezed inside and hid in the darkness, barely taking a breath. Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу. Peter closed the closet door but didn't lock it; like any reasonable person, he, of course, remembered that in no case should you lock yourself in a closet.