×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 4. РАХАТ-ЛУКУМ

Глава 4. РАХАТ-ЛУКУМ

Глава 4. РАХАТ-ЛУКУМ

– Какой ты породы? – снова спросила Колдунья. – Ты что – переросший карлик, который обрезал бороду?

– Нет, ваше величество. У меня еще нет бороды. Я – мальчик.

– Мальчик! – воскликнула Колдунья. – Ты хочешь сказать, ты – сын Адама?

Эдмунд стоял не двигаясь и молчал. К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы.

– Я вижу, что ты – олух, кем бы ты ни был еще, – промолвила королева. – Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение. Ты – Человек?

– Да, ваше величество, – сказал Эдмунд.

– А как ты, скажи на милость, попал в мои владения?

– Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф.

– Платяной шкаф? Что ты имеешь в виду?

– Я… я отворил дверцу и… и очутился здесь, ваше величество, – пролепетал Эдмунд.

– Ха! – сказала королева скорее самой себе, чем ему. – Дверцу! Дверь из мира Людей! Я слышала о подобных вещах. Это может все погубить. Но он всего один, и с ним нетрудно управиться.

С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку. Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться. И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала.

– Бедное мое дитя, – проговорила она совсем другим тоном. – Ты, верно, замерз. Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем.

Эдмунду это предложение пришлось не совсем по вкусу, но он не решился возражать. Он взобрался в сани и сел у ее ног, а Колдунья накинула на него полу плаща и хорошенько подоткнула мех со всех сторон.

– Не хочешь ли выпить чего-нибудь горяченького? – спросила она.

– Да, пожалуйста, ваше величество, – сказал Эдмунд. Зубы у него стучали от страха и холода.

Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку, сделанную из желтого металла, похожего на медь. Вытянув руку, она капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней. Эдмунд видел, как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту. В следующую секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним, откуда ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неведомой жидкостью, от которой шел пар. Карлик тут же схватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой – не очень-то приятной, по правде говоря. Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящееся, густое питье, ему стало гораздо лучше. Он никогда не пробовал ничего похожего, питье согрело Эдмунда с ног до головы.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Скучно пить и не есть, – сказала королева. – Чего бы тебе хотелось больше всего, сын Адама?

– Рахат-лукума, если можно, ваше величество, – проговорил Эдмунд.

Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона – и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно.

Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом. Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья расспрашивает его с таким любопытством. Она заставила его рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. Особенно заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому возвращалась.

– Ты уверен, что вас четверо? – спрашивала она. – Два сына Адама и две дочери Евы – не больше и не меньше?

И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал:

– Да, я уже вам говорил.

Он забывал добавлять «ваше величество», но она, судя по всему, не обращала на это внимания.

Наконец с рахат-лукумом было покончено. Эдмунд во все глаза уставился на пустую коробку – вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он еще. Возможно, она догадывалась, о чем он думает, ведь она знала – а он-то нет, – что это волшебный рахат-лукум, и тому, кто хоть раз его попробует, хочется еще и еще, и если ему позволить, будет есть до тех пор, пока не лопнет от объедения. Но она не предложила Эдмунду больше. Вместо этого она сказала ему:

– Сын Адама! Мне было бы очень приятно повидать твоего брата и твоих двух сестер. Не приведешь ли ты их ко мне в гости?

– Попробую, – сказал Эдмунд, все еще не отводя глаз от пустой коробки.

– Если ты снова сюда придешь, конечно, вместе с ними, я опять угощу тебя рахат-лукумом. Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. Другое дело – у меня в замке.

– Почему бы нам не поехать сейчас к вам? – спросил Эдмунд. Когда Колдунья предлагала ему сесть к ней в сани, он испугался, как бы она не увезла его куда-нибудь далеко, в неизвестное место, откуда он не сумеет найти дорогу назад, но теперь он позабыл всякий страх.

– Мой замок очень красив, – сказала Колдунья. – Я уверена, что тебе там понравится. Там есть комнаты, с полу до потолка заставленные коробками с рахат-лукумом. И вот что еще: у меня нет своих детей. Я хочу усыновить славного мальчика и сделать его принцем. Когда я умру, он станет королем Нарнии. Принц будет носить золотую корону и целый день есть рахат-лукум, а ты – самый умный и самый красивый мальчик из всех, кого я встречала. Я была бы не прочь сделать тебя принцем… потом, когда ты приведешь ко мне остальных.

– А почему не сейчас? – спросил Эдмунд. Лицо его раскраснелось, рот и руки были липкие от рахат-лукума. Он не выглядел ни красивым, ни умным, что бы там ни говорила королева.

– Если я возьму тебя с собой, – сказала она, – я не увижу твоих сестер и брата. А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими милыми родственниками. Ты будешь принцем, а позже – королем, это решено. Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. Я сделаю твоего брата герцогом, а сестер – герцогинями.

– Ну, в них-то нет ничего особенного, – проворчал Эдмунд, – и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день.

– Да, но попав в мой замок, – сказала Колдунья, – ты можешь про них забыть. Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради того, чтобы привести их. Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? Приходить одному нет толку.

– Но я не знаю дороги домой, – заскулил Эдмунд.

– Ее нетрудно найти, – сказала Колдунья. – Видишь фонарный столб? – Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фонарь, под которым Люси повстречалась с фавном. – Прямо за ним лежит путь в Страну Людей. А теперь посмотри сюда. – Она указала в противоположную сторону. – Видишь два холма за деревьями?

– Вижу, – сказал Эдмунд.

– Мой замок стоит как раз между этими холмами. Когда ты придешь сюда в следующий раз, подойди к фонарю и поищи оттуда эти два холма, а потом иди по лесу, пока не дойдешь до моего замка. Но помни: ты должен привести всех остальных. Если ты явишься один, я могу сильно рассердиться.

– Постараюсь, – сказал Эдмунд.

– Да, между прочим, – добавила Колдунья, – лучше не рассказывай им обо мне. Пусть это останется нашей тайной, так будет куда интереснее, правда? Устроим им сюрприз. Просто приведи их к двум холмам… Такой умный мальчик, как ты, придумает способ это сделать. А когда вы подойдете к моему замку, скажи: «Давайте посмотрим, кто тут живет», – или что-нибудь другое в этом же роде. Я уверена, что так будет лучше всего. Если твоя сестра повстречалась здесь с фавном, она, возможно, наслушалась обо мне всяких небылиц… и побоится прийти ко мне в гости. Фавны способны наговорить что угодно. Ну а теперь…

– Простите меня, – прервал ее вдруг Эдмунд, – но нельзя ли получить еще один-единственный кусочек рахат-лукума на дорогу?

– Нет, – со смехом ответила королева, – придется тебе подождать до следующего раза. – И она дала гному сигнал трогаться с места.

Когда сани были уже далеко, королева помахала Эдмунду рукой и закричала: – В следующий раз! В следующий раз! Не забудь! Скорей возвращайся!

Эдмунд все еще стоял, уставившись на то место, где скрылись сани, когда услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он увидел, что с противоположной стороны из лесу к нему спешит Люси.

– Ах, Эдмунд! – вскричала она. – Значит, ты тоже сюда попал. Ну, не удивительно ли? Теперь…

– Да-да, – прервал ее Эдмунд. – Я вижу теперь, что ты была права и шкаф на самом деле волшебный. Могу извиниться перед тобой, если хочешь. Но где, скажи на милость, ты была все это время? Я тебя повсюду искал.

– Если бы я знала, что ты тоже здесь, я бы тебя подождала, – сказала Люси. Она была так рада и так возбуждена, что не заметила, какое красное и странное лицо у Эдмунда, как грубо он говорит. – Я завтракала с мистером Тамнусом, фавном. У него все в порядке, Белая Колдунья ничего не сделала ему за то, что он меня отпустил. Он думает, что она ничего об этом не знает и в конце концов все обойдется благополучно.

– Белая Колдунья? – повторил Эдмунд. – Кто это?

– О, совершенно ужасная особа, – сказала Люси. – Она называет себя королевой Нарнии, хотя у нее нет на это никаких прав. И все фавны, и дриады, и наяды, и гномы, и животные – во всяком случае, все хорошие – прямо ненавидят ее. Она может обратить кого хочешь в камень и делает другие страшные вещи. И она так заколдовала Нарнию, что здесь всегда зима… всегда зима, а Рождества и весны все нет и нет. Она ездит по лесу в санях, запряженных белыми оленями, с волшебной палочкой в руках и с короной на голове.

Эдмунду и так уже было не по себе оттого, что он съел слишком много сладкого, а когда он узнал, что дама, с которой он подружился, – страшная Колдунья, ему стало еще больше не по себе. Но по-прежнему больше всего на свете ему хотелось рахат-лукума.

– Кто рассказал тебе всю эту ерунду о Белой Колдунье? – спросил он.

– Мистер Тамнус, фавн, – ответила Люси.

– Фавнам никогда нельзя верить, – отрезал Эдмунд с таким видом, словно он был куда ближе знаком с фавнами, чем Люси.

– Откуда ты знаешь? – поинтересовалась Люси.

– Это всем известно, – ответил Эдмунд. – Спроси кого хочешь… Но что толку стоять здесь в снегу. Пошли домой.

– Пошли, – откликнулась Люси. – Ах, Эдмунд, я так рада, что ты сюда попал. Теперь-то Питер и Сьюзен поверят, что Нарния есть на самом деле, раз мы оба побывали тут. Вот будет весело!

Эдмунд подумал про себя, что ему будет далеко не так весело, как ей. Ему придется признаться перед всеми, что Люси была права, к тому же он не сомневался в том, что брат и сестра примут сторону фавнов и зверей, а он сам был на стороне Колдуньи. Он не представлял, что он скажет и как сможет сохранить свою тайну, если все трое начнут толковать о Нарнии.

Тем временем они прошли порядочное расстояние. Вне запно они почувствовали, что вокруг них не колючие ветки елей, а мягкие шубы, и через минуту уже стояли в пустой комнате перед шкафом.

– Послушай, Эд, – сказала Люси. – Как ты себя чувствуешь? У тебя ужасный вид.

– У меня все в порядке, – сказал Эдмунд, но это было не правдой – его сильно мутило.

– Тогда идем поищем остальных. У нас есть что им порассказать! А какие удивительные нас ждут приключения, раз теперь все мы будем участвовать в них!


Глава 4. РАХАТ-ЛУКУМ Chapter 4. Turkish Delight Chapitre 4. RAHAT-LUKUM. 第 4 章 土耳其软糖

Глава 4. РАХАТ-ЛУКУМ TURKISH DELIGHT

– Какой ты породы? - What breed are you? – снова спросила Колдунья. the Witch asked again. – Ты что – переросший карлик, который обрезал бороду? Are you an overgrown dwarf who cut off his beard?

– Нет, ваше величество. - No, your majesty. У меня еще нет бороды. I don't have a beard yet. Я – мальчик.

– Мальчик! – воскликнула Колдунья. – Ты хочешь сказать, ты – сын Адама? “You mean you are the son of Adam?”

Эдмунд стоял не двигаясь и молчал. Edmund stood motionless and silent. К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы. By this time, he had such a jumble in his head that he did not understand the queen's question.

– Я вижу, что ты – олух, кем бы ты ни был еще, – промолвила королева. “I see that you are an idiot, whatever else you are,” said the queen. – Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение. “Answer me finally, before my patience runs out. Ты – Человек?

– Да, ваше величество, – сказал Эдмунд. “Yes, your majesty,” said Edmund.

– А как ты, скажи на милость, попал в мои владения? “And how, pray tell, did you come into my possession?”

– Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф. “Excuse me, Your Majesty, I went through the wardrobe.

– Платяной шкаф? Что ты имеешь в виду? What do you mean?

– Я… я отворил дверцу и… и очутился здесь, ваше величество, – пролепетал Эдмунд. “I… I opened the door and… and found myself here, Your Majesty,” Edmund murmured.

– Ха! – сказала королева скорее самой себе, чем ему. the queen said more to herself than to him. – Дверцу! Дверь из мира Людей! Door from the world of Humans! Я слышала о подобных вещах. I have heard of such things. Это может все погубить. It could ruin everything. Но он всего один, и с ним нетрудно управиться. But he is only one, and it is not difficult to deal with him.

С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. With these words, the Witch rose from her seat and looked Edmund straight in the face. Глаза ее сверкали. Her eyes sparkled. Она подняла волшебную палочку. She raised her wand. Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться. Edmund was sure she was going to do something terrible to him, but he couldn't move. И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала. And then, when the boy finally decided that he was gone, she apparently changed her mind.

– Бедное мое дитя, – проговорила она совсем другим тоном. “My poor child,” she said in a completely different tone. – Ты, верно, замерз. - You're really cold. Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Come here, sit next to me in the sleigh. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем. I'll wrap you in my cloak and we'll talk.

Эдмунду это предложение пришлось не совсем по вкусу, но он не решился возражать. Edmund did not quite like this suggestion, but he did not dare to object. Он взобрался в сани и сел у ее ног, а Колдунья накинула на него полу плаща и хорошенько подоткнула мех со всех сторон. He climbed into the sleigh and sat down at her feet, and the Sorceress threw the hem of her cloak over him and tucked the fur well on all sides.

– Не хочешь ли выпить чего-нибудь горяченького? "Would you like something hot to drink?" – спросила она.

– Да, пожалуйста, ваше величество, – сказал Эдмунд. Зубы у него стучали от страха и холода. His teeth chattered with fear and cold.

Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку, сделанную из желтого металла, похожего на медь. From somewhere in the folds of her cloak, the Sorceress took out a small bottle made of a yellow metal that looked like copper. Вытянув руку, она капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней. She held out her hand and dripped one drop from the bottle onto the snow beside the sled. Эдмунд видел, как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту. Edmund saw the drop sparkle in the air like a diamond. В следующую секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним, откуда ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неведомой жидкостью, от которой шел пар. In the next second, she touched the snow, a hiss was heard, and in front of him, out of nowhere, appeared a goblet covered with precious stones with an unknown liquid, from which steam came. Карлик тут же схватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой – не очень-то приятной, по правде говоря. The dwarf immediately grabbed it and handed it to Edmund with a bow and a smile - not very pleasant, to tell the truth. Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящееся, густое питье, ему стало гораздо лучше. As soon as Edmund began to sip this sweet, frothy, thick drink, he felt much better. Он никогда не пробовал ничего похожего, питье согрело Эдмунда с ног до головы. He had never tasted anything like it; the drink warmed Edmund from head to toe.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Скучно пить и не есть, – сказала королева. “It’s boring to drink and not eat,” said the queen. – Чего бы тебе хотелось больше всего, сын Адама? “What would you like most, son of Adam?”

– Рахат-лукума, если можно, ваше величество, – проговорил Эдмунд. “Turkish delight, if I may, Your Majesty,” said Edmund.

Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона – и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. The queen again dropped one drop from the copper bottle onto the snow - and at the same moment the drop turned into a round box tied with a green silk ribbon. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. When Edmund opened it, it was full of magnificent Turkish Delight. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. Each piece was transparent through and through and very sweet. Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. Edmund had never tasted such delicious Turkish delight in his life. Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно. He was already quite warm and felt great.

Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом. As he ate, the Witch asked him question after question. Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья расспрашивает его с таким любопытством. At first Edmund tried not to forget that it was impolite to speak with a full mouth, but soon he only thought of one thing: how to stuff more Turkish delight into his mouth, and the more he ate it, the more he wanted more, and he never thought about it. over why the Witch was asking him with such curiosity. Она заставила его рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. She made him tell that he had a brother and two sisters, and that one of the sisters had already been to Narnia and met a faun here, and that no one except himself and his brother and sisters knew anything about Narnia. Особенно заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому возвращалась. She was especially interested in the fact that there were four of them, and she returned to this again and again.

– Ты уверен, что вас четверо? Are you sure there are four of you? – спрашивала она. - she asked. – Два сына Адама и две дочери Евы – не больше и не меньше? - Two sons of Adam and two daughters of Eve, no more and no less?

И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал: And Edmund, filling his mouth with Turkish delight, answered again and again:

– Да, я уже вам говорил. - Yes, I already told you.

Он забывал добавлять «ваше величество», но она, судя по всему, не обращала на это внимания. He forgot to add "Your Majesty," but she didn't seem to mind.

Наконец с рахат-лукумом было покончено. Finally, the Turkish Delight was over. Эдмунд во все глаза уставился на пустую коробку – вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он еще. Edmund stared wide-eyed at the empty box in case the Witch asked if he wanted more. Возможно, она догадывалась, о чем он думает, ведь она знала – а он-то нет, – что это волшебный рахат-лукум, и тому, кто хоть раз его попробует, хочется еще и еще, и если ему позволить, будет есть до тех пор, пока не лопнет от объедения. Perhaps she guessed what he was thinking, because she knew - but he did not - that this is a magical Turkish delight, and whoever tries it at least once wants more and more, and if he is allowed to, he will eat until until it bursts from overeating. Но она не предложила Эдмунду больше. But she offered Edmund no more. Вместо этого она сказала ему: Instead, she told him:

– Сын Адама! Мне было бы очень приятно повидать твоего брата и твоих двух сестер. I would be very pleased to see your brother and your two sisters. Не приведешь ли ты их ко мне в гости? Will you bring them to visit me?

– Попробую, – сказал Эдмунд, все еще не отводя глаз от пустой коробки. "I'll try," said Edmund, still staring at the empty box.

– Если ты снова сюда придешь, конечно, вместе с ними, я опять угощу тебя рахат-лукумом. - If you come here again, of course, together with them, I will again treat you to Turkish delight. Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. Now I can't do it, the magic won't work anymore. Другое дело – у меня в замке. Another thing is in my castle.

– Почему бы нам не поехать сейчас к вам? Why don't we go to you now? – спросил Эдмунд. - Edmund asked. Когда Колдунья предлагала ему сесть к ней в сани, он испугался, как бы она не увезла его куда-нибудь далеко, в неизвестное место, откуда он не сумеет найти дорогу назад, но теперь он позабыл всякий страх. When the Sorceress offered him to sit in her sleigh, he was afraid that she would take him somewhere far away, to an unknown place, from where he would not be able to find his way back, but now he forgot all fear.

– Мой замок очень красив, – сказала Колдунья. “My castle is very beautiful,” said the Witch. – Я уверена, что тебе там понравится. - I'm sure you'll like it there. Там есть комнаты, с полу до потолка заставленные коробками с рахат-лукумом. There are rooms filled from floor to ceiling with boxes of Turkish Delight. И вот что еще: у меня нет своих детей. And one more thing: I don't have any children of my own. Я хочу усыновить славного мальчика и сделать его принцем. I want to adopt a nice boy and make him a prince. Когда я умру, он станет королем Нарнии. When I die, he will be the King of Narnia. Принц будет носить золотую корону и целый день есть рахат-лукум, а ты – самый умный и самый красивый мальчик из всех, кого я встречала. The prince will wear a golden crown and eat Turkish delight all day, and you are the smartest and most beautiful boy I have ever met. Я была бы не прочь сделать тебя принцем… потом, когда ты приведешь ко мне остальных. I wouldn't mind making you a prince... later, when you bring the others to me.

– А почему не сейчас? - Why not now? – спросил Эдмунд. - Edmund asked. Лицо его раскраснелось, рот и руки были липкие от рахат-лукума. His face was flushed, his mouth and hands were sticky from Turkish delight. Он не выглядел ни красивым, ни умным, что бы там ни говорила королева. He didn't look handsome or smart, no matter what the queen might say.

– Если я возьму тебя с собой, – сказала она, – я не увижу твоих сестер и брата. “If I take you with me,” she said, “I won't see your sisters and brother. А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими милыми родственниками. And I'd love to meet your lovely relatives. Ты будешь принцем, а позже – королем, это решено. You will be a prince, and later - a king, it is decided. Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. But you need courtiers, men of noble blood. Я сделаю твоего брата герцогом, а сестер – герцогинями. I will make your brother a duke and your sisters duchesses.

– Ну, в них-то нет ничего особенного, – проворчал Эдмунд, – и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день. “Well, there’s nothing special about them,” Edmund grumbled, “and anyway, it wouldn’t cost me anything to bring them here any other day.

– Да, но попав в мой замок, – сказала Колдунья, – ты можешь про них забыть. “Yes, but once you get to my castle,” said the Sorceress, “you can forget about them. Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради того, чтобы привести их. You will like it there so much that you will not want to leave in order to bring them. Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? No, now you must return to your country and come to me another time, along with them, you understand? Приходить одному нет толку. There is no point in coming alone.

– Но я не знаю дороги домой, – заскулил Эдмунд. "But I don't know the way home," whined Edmund.

– Ее нетрудно найти, – сказала Колдунья. "She's not hard to find," said the Witch. – Видишь фонарный столб? Do you see the lamp post? – Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фонарь, под которым Люси повстречалась с фавном. She held out her wand, and Edmund saw the same lantern under which Lucy had met the faun. – Прямо за ним лежит путь в Страну Людей. “Right behind it lies the path to the Land of Men. А теперь посмотри сюда. Now look here. – Она указала в противоположную сторону. She pointed in the opposite direction. – Видишь два холма за деревьями? Do you see the two hills behind the trees?

– Вижу, – сказал Эдмунд.

– Мой замок стоит как раз между этими холмами. “My castle is right between these hills. Когда ты придешь сюда в следующий раз, подойди к фонарю и поищи оттуда эти два холма, а потом иди по лесу, пока не дойдешь до моего замка. Next time you come here, go to the lantern and look for these two hills from there, and then go through the forest until you reach my castle. Но помни: ты должен привести всех остальных. But remember, you must bring everyone else. Если ты явишься один, я могу сильно рассердиться. If you show up alone, I might get very angry.

– Постараюсь, – сказал Эдмунд. "I'll try," said Edmund.

– Да, между прочим, – добавила Колдунья, – лучше не рассказывай им обо мне. “Yes, by the way,” the Witch added, “you’d better not tell them about me. Пусть это останется нашей тайной, так будет куда интереснее, правда? Let it remain our secret, it will be much more interesting, right? Устроим им сюрприз. Let's surprise them. Просто приведи их к двум холмам… Такой умный мальчик, как ты, придумает способ это сделать. Just lead them to two hills... A smart boy like you will figure out a way to do it. А когда вы подойдете к моему замку, скажи: «Давайте посмотрим, кто тут живет», – или что-нибудь другое в этом же роде. And when you come to my castle, say: "Let's see who lives here" - or something else of the same kind. Я уверена, что так будет лучше всего. I'm sure that's the best way. Если твоя сестра повстречалась здесь с фавном, она, возможно, наслушалась обо мне всяких небылиц… и побоится прийти ко мне в гости. If your sister met a faun here, she may have heard all sorts of tales about me ... and be afraid to come to visit me. Фавны способны наговорить что угодно. Fauns can say anything. Ну а теперь… Well, now...

– Простите меня, – прервал ее вдруг Эдмунд, – но нельзя ли получить еще один-единственный кусочек рахат-лукума на дорогу? “Forgive me,” Edmund suddenly interrupted her, “but can’t you get just one more piece of Turkish delight for the road?

– Нет, – со смехом ответила королева, – придется тебе подождать до следующего раза. “No,” the queen replied with a laugh, “you will have to wait until the next time. – И она дала гному сигнал трогаться с места. And she signaled the dwarf to move.

Когда сани были уже далеко, королева помахала Эдмунду рукой и закричала: – В следующий раз! When the sleigh was already far away, the queen waved her hand to Edmund and shouted: - Next time! В следующий раз! Next time! Не забудь! Скорей возвращайся! Come back soon!

Эдмунд все еще стоял, уставившись на то место, где скрылись сани, когда услышал, что кто-то зовет его по имени. Edmund was still standing, staring at the spot where the sleigh had disappeared, when he heard someone call his name. Оглянувшись, он увидел, что с противоположной стороны из лесу к нему спешит Люси. Looking around, he saw that Lucy was hurrying towards him from the opposite side of the forest.

– Ах, Эдмунд! - Ah, Edmund! – вскричала она. - she shrieked. – Значит, ты тоже сюда попал. “So you got here too. Ну, не удивительно ли? Well, isn't it amazing? Теперь… Now...

– Да-да, – прервал ее Эдмунд. - Yes, yes," Edmund interrupted her. – Я вижу теперь, что ты была права и шкаф на самом деле волшебный. – I see now that you were right and the closet is actually magical. Могу извиниться перед тобой, если хочешь. I can apologize to you if you want. Но где, скажи на милость, ты была все это время? But where, pray tell, have you been all this time? Я тебя повсюду искал. I've been looking for you everywhere.

– Если бы я знала, что ты тоже здесь, я бы тебя подождала, – сказала Люси. “If I knew you were here too, I would have waited for you,” Lucy said. Она была так рада и так возбуждена, что не заметила, какое красное и странное лицо у Эдмунда, как грубо он говорит. She was so glad and so excited that she did not notice what a red and strange face Edmund had, how rudely he spoke. – Я завтракала с мистером Тамнусом, фавном. “I had breakfast with Mr. Tumnus, the faun. У него все в порядке, Белая Колдунья ничего не сделала ему за то, что он меня отпустил. He's fine, the White Witch didn't do anything to him for letting me go. Он думает, что она ничего об этом не знает и в конце концов все обойдется благополучно. He thinks that she knows nothing about it and that in the end everything will turn out well.

– Белая Колдунья? - The White Witch? – повторил Эдмунд. - Edmund repeated. – Кто это?

– О, совершенно ужасная особа, – сказала Люси. “Oh, absolutely terrible person,” said Lucy. – Она называет себя королевой Нарнии, хотя у нее нет на это никаких прав. “She calls herself the Queen of Narnia, although she has no right to do so. И все фавны, и дриады, и наяды, и гномы, и животные – во всяком случае, все хорошие – прямо ненавидят ее. And all the fauns, and the dryads, and the naiads, and the dwarfs, and the animals - at least all the good ones - directly hate her. Она может обратить кого хочешь в камень и делает другие страшные вещи. She can turn anyone to stone and does other scary things. И она так заколдовала Нарнию, что здесь всегда зима… всегда зима, а Рождества и весны все нет и нет. And she so enchanted Narnia that it is always winter here ... always winter, but there is no Christmas and no spring. Она ездит по лесу в санях, запряженных белыми оленями, с волшебной палочкой в руках и с короной на голове. She rides through the forest in a sleigh drawn by white deer, with a magic wand in her hands and with a crown on her head.

Эдмунду и так уже было не по себе оттого, что он съел слишком много сладкого, а когда он узнал, что дама, с которой он подружился, – страшная Колдунья, ему стало еще больше не по себе. Edmund was already uneasy because he had eaten too much sweets, and when he found out that the lady he had befriended was a terrible Witch, he became even more uneasy. Но по-прежнему больше всего на свете ему хотелось рахат-лукума. But still, more than anything, he wanted Turkish delight.

– Кто рассказал тебе всю эту ерунду о Белой Колдунье? “Who told you all this nonsense about the White Witch?” – спросил он. - he asked.

– Мистер Тамнус, фавн, – ответила Люси.

– Фавнам никогда нельзя верить, – отрезал Эдмунд с таким видом, словно он был куда ближе знаком с фавнами, чем Люси. "Fauns are never to be trusted," Edmund snapped, as if he were more familiar with fauns than Lucy was.

– Откуда ты знаешь? - How do you know? – поинтересовалась Люси.

– Это всем известно, – ответил Эдмунд. - Everyone knows that," Edmund replied. – Спроси кого хочешь… Но что толку стоять здесь в снегу. “Ask anyone you want… But what’s the point of standing here in the snow. Пошли домой. Let's go home.

– Пошли, – откликнулась Люси. - Let's go," Lucy responded. – Ах, Эдмунд, я так рада, что ты сюда попал. “Ah, Edmund, I'm so glad you're here. Теперь-то Питер и Сьюзен поверят, что Нарния есть на самом деле, раз мы оба побывали тут. Now Peter and Susan will believe that Narnia really exists, since we have both been here. Вот будет весело! That will be fun!

Эдмунд подумал про себя, что ему будет далеко не так весело, как ей. Edmund thought to himself that he would not be nearly as happy as she was. Ему придется признаться перед всеми, что Люси была права, к тому же он не сомневался в том, что брат и сестра примут сторону фавнов и зверей, а он сам был на стороне Колдуньи. He will have to admit to everyone that Lucy was right, besides, he had no doubt that his brother and sister would take the side of fauns and animals, and he himself was on the side of the Sorceress. Он не представлял, что он скажет и как сможет сохранить свою тайну, если все трое начнут толковать о Нарнии. He had no idea what he would say and how he could keep his secret if all three of them started talking about Narnia.

Тем временем они прошли порядочное расстояние. In the meantime, they have traveled a fair distance. Вне запно они почувствовали, что вокруг них не колючие ветки елей, а мягкие шубы, и через минуту уже стояли в пустой комнате перед шкафом. Suddenly they felt that around them were not thorny branches of fir trees, but soft fur coats, and a minute later they were already standing in an empty room in front of the wardrobe.

– Послушай, Эд, – сказала Люси. - Listen, Ed," Lucy said. – Как ты себя чувствуешь? - How are you feeling? У тебя ужасный вид. You look terrible.

– У меня все в порядке, – сказал Эдмунд, но это было не правдой – его сильно мутило. “I'm all right,” Edmund said, but it wasn't true—he was very sick.

– Тогда идем поищем остальных. "Then let's go find the others." У нас есть что им порассказать! We have something to tell them! А какие удивительные нас ждут приключения, раз теперь все мы будем участвовать в них! And what amazing adventures await us, since now we will all participate in them!