×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ

Глава 3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ

Глава 3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ

Люси выбежала из пустой комнаты в коридор, где были все остальные.

– Все в порядке, – повторила она. – Я вернулась.

– О чем ты говоришь? – спросила Сьюзен. – Ничего не понимаю.

– Как о чем? – удивленно сказала Люси. – Разве вы не беспокоились, куда я пропала?

– Так ты пряталась, да? – сказал Питер. – Бедняжка Лу спряталась, и никто этого не заметил! В следующий раз прячься подольше, если хочешь, чтобы тебя начали искать.

– Но меня не было здесь много часов, – сказала Люси. Ребята вытаращили друг на друга глаза.

– Свихнулась! – проговорил Эдмунд, постукав себя пальцем по лбу. – Совсем свихнулась.

– Что ты хочешь сказать, Лу? – спросил Питер.

– То, что сказала, – ответила Люси. – Я влезла в шкаф сразу после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения.

– Не болтай глупости, Люси, – сказала Сьюзен. – Мы только что вышли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе.

– Да она не болтает, – сказал Питер, – она просто придумала все для интереса, правда, Лу? А почему бы и нет?

– Нет, Питер, – сказала Люси. – Я ничего не сочинила. Это волшебный шкаф. Там внутри лес и идет снег. И там есть фавн и Колдунья, и страна называется Нарния. Пойди посмотри.

Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбуждении, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату. Она подбежала к шкафу, распахнула дверцу и крикнула:

– Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами!

– Ну и глупышка, – сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раздвигая шубы. – Обыкновенный платяной шкаф. Погляди, вот его задняя стенка.

И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и увидели – да Люси и сама ничего другого сейчас не видела – обыкновенный платяной шкаф. За шубами не было ни леса, ни снега – только задняя стенка и крючки на ней. Питер влез в шкаф и постучал по стенке костяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная.

– Хорошо ты нас разыграла, Люси, – проговорил он, вылезая из шкафа. – Выдумка что надо, ничего не скажешь. Мы чуть не поверили тебе.

– Но я ничего не выдумала, – возразила Люси. – Честное слово. Минуту назад здесь все было по-другому. Правда было, на самом деле.

– Хватит, Лу, – сказал Питер. – Не перегибай палку. Ты хорошо над нами пошутила, и хватит.

Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком не знала что, и разревелась.

Следующие несколько дней были печальными для Люси. Ей ничего не стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что она выдумала все для смеха. Но Люси была очень правдивая девочка, а сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла заставить себя отказаться от своих слов. А ее сестра и братья считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно. Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе. Он дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли она каких-нибудь стран в других платяных шкафах. И что еще обидней – если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни. Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве.

Но Люси все было немило. Так продолжалось до первого дождливого дня.

Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к лучшему, они решили играть в прятки. Водила Сьюзен, и, как только все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где стоял платяной шкаф. Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала, что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту злосчастную историю. Но ей очень хотелось еще разок заглянуть в шкаф, потому что к этому времени она и сама стала думать, уж не приснились ли ей фавн и Нарния.

Дом был такой большой и запутанный, в нем было столько укромных уголков, что она вполне могла глянуть одним глазком в шкаф, а потом спрятаться в другом месте. Но не успела Люси войти в комнату, как снаружи послышались шаги. Ей оставалось лишь быстренько забраться в шкаф и притворить за собой дверцу. Однако она оставила небольшую щелочку, ведь она знала, что запереть себя в шкафу очень глупо, даже если это простой, а не волшебный шкаф.

Так вот, шаги, которые она слышала, были шагами Эдмунда; войдя в комнату, он успел заметить, что Люси скрылась в шкафу. Он сразу решил тоже залезть в шкаф. Не потому, что там так уж удобно прятаться, а потому, что ему хотелось еще раз подразнить Люси ее выдуманной страной. Он распахнул дверцу. Перед ним висели меховые шубы, пахло нафталином, внутри было тихо и темно. Где же Люси? «Она думает, что я – Сьюзен и сейчас ее поймаю, – сказал себе Эдмунд, – вот и притаилась у задней стенки». Он прыгнул в шкаф и захлопнул за собой дверцу, забыв, что делать так очень глупо. Затем принялся шарить между шубами. Он ждал, что сразу же схватит Люси, и очень удивился, не найдя ее. Он решил открыть дверцу шкафа, чтобы ему было светлей, но и дверцу найти он тоже не смог. Это ему не понравилось, да еще как! Он заметался в разные стороны и закричал:

– Люси, Лу! Где ты? Я знаю, что ты здесь!

Но ему никто не ответил, и Эдмунду показалось, что голос его звучит очень странно – как на открытом воздухе, а не в шкафу. Он заметил также, что ему почему-то стало очень холодно. И тут он увидел светлое пятно.

– Уф! – с облегчением вздохнул Эдмунд. – Верно, дверца растворилась сама собой.

Он забыл про Люси и двинулся по направлению к свету. Он думал, что это открытая дверца шкафа. Но вместо того, чтобы выйти из шкафа и оказаться в пустой комнате, он, к своему удивлению, обнаружил, что выходит из-под густых елей на поляну среди дремучего леса.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Под его ногами поскрипывал сухой снег, снег лежал на еловых лапах. Над головой у него было светло-голубое небо – такое небо бывает на заре ясного зимнего дня. Прямо перед ним между стволами деревьев, красное и огромное, вставало солнце. Было тихо-тихо, словно он – единственное здесь живое существо. На деревьях не видно было ни птиц, ни белок, во все стороны, на сколько доставал глаз, уходил темный лес. Эдмунда стала бить дрожь.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Тут только он вспомнил, что искал Люси. Он вспомнил также, как дразнил ее «выдуманной» страной, а страна оказалась настоящей. Он подумал, что сестра где-нибудь неподалеку, и крикнул:

– Люси! Люси! Я тоже здесь. Это Эдмунд.

Никакого ответа.

«Злится на меня за все, что я ей наговорил в последние дни», – подумал Эдмунд. И хотя ему не очень-то хотелось признаваться, что он был неправ, еще меньше ему хотелось быть одному в этом страшном, холодном, безмолвном лесу, поэтому он снова закричал:

– Лу! Послушай, Лу… Прости, что я тебе не верил. Я вижу, что ты говорила правду. Ну, выходи же. Давай мириться.

По-прежнему никакого ответа.

«Девчонка останется девчонкой, – сказал сам себе Эдмунд. – Дуется на меня и не желает слушать извинений». Он еще раз огляделся, и ему совсем тут не понравилось. Он уже почти решил возвращаться домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков. Он прислушался. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну выбежали два северных оленя, запряженных в сани.

Олени были величиной с шетландских пони, и шерсть у них была белая-пробелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и, когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные пламенем. Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками. На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал во весь рост, он оказался бы не выше метра. На нем была шуба из шкуры белого медведя, на голове – красный колпак с золотой кисточкой, свисавшей на длинном шнурке. Огромная борода ковром укутывала гному колени. А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем не похожая на него. Это была важная высокая дама, выше всех женщин, которых знал Эдмунд. Она тоже была закутана в белый мех, на голове у нее сверкала золотая корона, в руке – длинная золотая палочка. Лицо у нее тоже было белое – не просто бледное, а белое, как снег, как бумага, как сахарная глазурь на пироге, а рот – ярко-красный. Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое.

Великолепное это было зрелище, когда сани во весь опор неслись по направлению к Эдмунду: звенели колокольчики, гном щелкал хлыстом, по обеим сторонам взлетал сверкающий снег.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Стой! – сказала дама, и гном так натянул вожжи, что олени чуть не присели на задние ноги. Затем стали как вкопанные, грызя удила и тяжело дыша. В морозном воздухе пар вырывался у них из ноздрей, словно клубы дыма. – А это что такое? – сказала дама, пристально глядя на мальчика.

– Я… я… меня зовут Эдмунд, – пробормотал он, запинаясь. Ему не понравилось, как она на него смотрит.

Дама нахмурилась.

– Кто так обращается к королеве? – сказала она, глядя на Эдмунда еще более сурово, чем прежде.

– Простите меня, ваше величество, – сказал Эдмунд. – Я не знал.

– Не знать королеву Нарнии! – вскричала она. – Ну, скоро ты нас узнаешь! Еще раз спрашиваю: что ты такое?

– Простите, ваше величество, я вас не совсем понимаю, – сказал Эдмунд. – Я школьник… хожу в школу, во всяком случае. Сейчас у нас каникулы.


Глава 3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ Chapter 3. EDMUND AND THE PAYMENT CLOSET Chapitre 3 : EDMUND ET LA SALLE DE LA PLATEFORME

Глава 3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ EDMUND AND THE WARDROBE

Люси выбежала из пустой комнаты в коридор, где были все остальные. Lucy ran out of the empty room into the hallway where everyone else was.

– Все в порядке, – повторила она. “It's all right,” she repeated. – Я вернулась.

– О чем ты говоришь? - What are you talking about? – спросила Сьюзен. – Ничего не понимаю. - I don't understand anything.

– Как о чем? – How about what? – удивленно сказала Люси. – Разве вы не беспокоились, куда я пропала? "Weren't you worried where I disappeared to?"

– Так ты пряталась, да? So you were hiding, right? – сказал Питер. – Бедняжка Лу спряталась, и никто этого не заметил! “Poor Lou hid, and no one noticed! В следующий раз прячься подольше, если хочешь, чтобы тебя начали искать. Hide a little longer next time if you want people to start looking for you.

– Но меня не было здесь много часов, – сказала Люси. “But I haven't been here for many hours,” Lucy said. Ребята вытаращили друг на друга глаза. The boys rolled their eyes at each other.

– Свихнулась! - Crazy! – проговорил Эдмунд, постукав себя пальцем по лбу. said Edmund, tapping his forehead with his finger. – Совсем свихнулась. - Completely crazy.

– Что ты хочешь сказать, Лу? What do you mean, Lou? – спросил Питер.

– То, что сказала, – ответила Люси. “What you said,” Lucy replied. – Я влезла в шкаф сразу после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения. - I climbed into the closet right after breakfast, and I was not here for many hours in a row, and I drank tea at a party, and all sorts of adventures happened to me.

– Не болтай глупости, Люси, – сказала Сьюзен. “Don't talk nonsense, Lucy,” Susan said. – Мы только что вышли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе. “We just left this room, and you were there with us.

– Да она не болтает, – сказал Питер, – она просто придумала все для интереса, правда, Лу? "She doesn't talk," said Peter, "she just made it up for fun, didn't she, Lou?" А почему бы и нет? Why not?

– Нет, Питер, – сказала Люси. "No, Peter," Lucy said. – Я ничего не сочинила. - I didn't make anything up. Это волшебный шкаф. This is a magic closet. Там внутри лес и идет снег. There is a forest inside and it is snowing. И там есть фавн и Колдунья, и страна называется Нарния. And there is a faun and a sorceress, and the country is called Narnia. Пойди посмотри. Go take a look.

Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбуждении, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату. The guys did not know what to think, but Lucy was so excited that they returned with her to an empty room. Она подбежала к шкафу, распахнула дверцу и крикнула: She ran to the closet, flung open the door and shouted:

– Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами! "Get in here and see with your own eyes!"

– Ну и глупышка, – сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раздвигая шубы. “What a fool,” said Susan, sticking her head into the closet and parting her fur coats. – Обыкновенный платяной шкаф. - Ordinary wardrobe. Погляди, вот его задняя стенка. Look, here's the back wall.

И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и увидели – да Люси и сама ничего другого сейчас не видела – обыкновенный платяной шкаф. And then everyone else looked into the closet, and parted their fur coats, and saw - and Lucy herself didn’t see anything else right now - an ordinary wardrobe. За шубами не было ни леса, ни снега – только задняя стенка и крючки на ней. There was no forest or snow behind the fur coats - only the back wall and the hooks on it. Питер влез в шкаф и постучал по стенке костяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная. Peter climbed into the closet and tapped the wall with his knuckles to make sure it was solid.

– Хорошо ты нас разыграла, Люси, – проговорил он, вылезая из шкафа. “Well, you played us well, Lucy,” he said, climbing out of the closet. – Выдумка что надо, ничего не скажешь. - Fiction is what you need, you will not say anything. Мы чуть не поверили тебе. We almost believed you.

– Но я ничего не выдумала, – возразила Люси. “But I didn’t make it up,” Lucy protested. – Честное слово. - Honestly. Минуту назад здесь все было по-другому. A minute ago, everything was different here. Правда было, на самом деле. It was true, actually.

– Хватит, Лу, – сказал Питер. - That's enough, Lou," Peter said. – Не перегибай палку. - Don't overdo it. Ты хорошо над нами пошутила, и хватит. You played a good joke on us, and that's enough.

Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком не знала что, и разревелась. Lucy flushed, tried to say something, although she herself didn’t really know what, and burst into tears.

Следующие несколько дней были печальными для Люси. The next few days were sad for Lucy. Ей ничего не стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что она выдумала все для смеха. It didn't cost her anything to make peace with the others, all she had to do was admit that she made it all up for fun. Но Люси была очень правдивая девочка, а сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла заставить себя отказаться от своих слов. But Lucy was a very truthful girl, and now she knew for sure that she was right, so she could not bring herself to retract her words. А ее сестра и братья считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно. And her sister and brothers believed that this was a lie, and a stupid lie, and Lucy was very hurt. Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе. At least the two elders did not touch her, but Edmund was sometimes a decent mean, and this time he showed himself in all his glory. Он дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли она каких-нибудь стран в других платяных шкафах. He teased Lucy and pestered her, endlessly asking if she had discovered any countries in other wardrobes. И что еще обидней – если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни. And what is even more offensive - if not for a quarrel, she could have had a wonderful time these days. Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. The weather was beautiful, the guys were in the air all day. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве. They bathed, fished, climbed trees and rolled on the grass.

Но Люси все было немило. But Lucy didn't like it. Так продолжалось до первого дождливого дня. This continued until the first rainy day.

Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к лучшему, они решили играть в прятки. When the boys saw in the afternoon that the weather was unlikely to change for the better, they decided to play hide-and-seek. Водила Сьюзен, и, как только все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где стоял платяной шкаф. Susan drove, and as soon as everyone scattered in different directions, Lucy went to an empty room where there was a wardrobe. Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала, что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту злосчастную историю. She was not going to hide in the closet, she knew that if she was found there, the rest would again begin to remember this unfortunate story. Но ей очень хотелось еще разок заглянуть в шкаф, потому что к этому времени она и сама стала думать, уж не приснились ли ей фавн и Нарния. But she really wanted to look into the closet one more time, because by this time she herself began to think whether she had dreamed of a faun and Narnia.

Дом был такой большой и запутанный, в нем было столько укромных уголков, что она вполне могла глянуть одним глазком в шкаф, а потом спрятаться в другом месте. The house was so big and intricate, it had so many nooks and crannies that she could easily peep into the closet and then hide somewhere else. Но не успела Люси войти в комнату, как снаружи послышались шаги. But before Lucy entered the room, footsteps were heard from outside. Ей оставалось лишь быстренько забраться в шкаф и притворить за собой дверцу. All she had to do was quickly climb into the closet and shut the door behind her. Однако она оставила небольшую щелочку, ведь она знала, что запереть себя в шкафу очень глупо, даже если это простой, а не волшебный шкаф. However, she left a small gap, because she knew that locking herself in a closet was very stupid, even if it was a simple, not a magic closet.

Так вот, шаги, которые она слышала, были шагами Эдмунда; войдя в комнату, он успел заметить, что Люси скрылась в шкафу. Well, the steps she heard were Edmund's; entering the room, he managed to notice that Lucy had disappeared into the closet. Он сразу решил тоже залезть в шкаф. He immediately decided to climb into the closet too. Не потому, что там так уж удобно прятаться, а потому, что ему хотелось еще раз подразнить Люси ее выдуманной страной. Not because it was so convenient to hide there, but because he wanted to tease Lucy once more about her imaginary country. Он распахнул дверцу. He flung open the door. Перед ним висели меховые шубы, пахло нафталином, внутри было тихо и темно. Fur coats hung in front of him, there was a smell of mothballs, inside it was quiet and dark. Где же Люси? Where is Lucy? «Она думает, что я – Сьюзен и сейчас ее поймаю, – сказал себе Эдмунд, – вот и притаилась у задней стенки». “She thinks I am Susan and will catch her now,” Edmund said to himself, “here she is hiding at the back wall.” Он прыгнул в шкаф и захлопнул за собой дверцу, забыв, что делать так очень глупо. He jumped into the closet and slammed the door behind him, forgetting that it was very stupid to do so. Затем принялся шарить между шубами. Then he began to fumble between the fur coats. Он ждал, что сразу же схватит Люси, и очень удивился, не найдя ее. He expected to immediately grab Lucy, and was very surprised not to find her. Он решил открыть дверцу шкафа, чтобы ему было светлей, но и дверцу найти он тоже не смог. He decided to open the closet door to make it brighter, but he couldn't find the door either. Это ему не понравилось, да еще как! He did not like it, and how! Он заметался в разные стороны и закричал: He rushed about in different directions and shouted:

– Люси, Лу! Lucy, Lou! Где ты? Я знаю, что ты здесь!

Но ему никто не ответил, и Эдмунду показалось, что голос его звучит очень странно – как на открытом воздухе, а не в шкафу. But no one answered him, and it seemed to Edmund that his voice sounded very strange - like in the open air, and not in a closet. Он заметил также, что ему почему-то стало очень холодно. He also noticed that for some reason he felt very cold. И тут он увидел светлое пятно. And then he saw a bright spot.

– Уф! – с облегчением вздохнул Эдмунд. Edmund sighed with relief. – Верно, дверца растворилась сама собой. “That’s right, the door opened by itself.

Он забыл про Люси и двинулся по направлению к свету. He forgot about Lucy and moved towards the light. Он думал, что это открытая дверца шкафа. He thought it was an open closet door. Но вместо того, чтобы выйти из шкафа и оказаться в пустой комнате, он, к своему удивлению, обнаружил, что выходит из-под густых елей на поляну среди дремучего леса. But instead of leaving the closet and finding himself in an empty room, he, to his surprise, found himself emerging from under thick fir trees into a clearing in the middle of a dense forest.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Под его ногами поскрипывал сухой снег, снег лежал на еловых лапах. Dry snow creaked under his feet, the snow lay on spruce paws. Над головой у него было светло-голубое небо – такое небо бывает на заре ясного зимнего дня. Overhead he had a light blue sky - such a sky happens at the dawn of a clear winter day. Прямо перед ним между стволами деревьев, красное и огромное, вставало солнце. Right in front of him, between the tree trunks, red and huge, the sun was rising. Было тихо-тихо, словно он – единственное здесь живое существо. It was quiet, quiet, as if he was the only living being here. На деревьях не видно было ни птиц, ни белок, во все стороны, на сколько доставал глаз, уходил темный лес. There were no birds or squirrels to be seen in the trees; in all directions, as far as the eye could reach, the dark forest receded. Эдмунда стала бить дрожь. Edmund began to tremble.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Тут только он вспомнил, что искал Люси. It was only then that he remembered that he was looking for Lucy. Он вспомнил также, как дразнил ее «выдуманной» страной, а страна оказалась настоящей. He also remembered how he teased her with a "fictitious" country, and the country turned out to be real. Он подумал, что сестра где-нибудь неподалеку, и крикнул: He thought that his sister was somewhere nearby, and shouted:

– Люси! Люси! Я тоже здесь. I'm here too. Это Эдмунд. It's Edmund.

Никакого ответа. No answer.

«Злится на меня за все, что я ей наговорил в последние дни», – подумал Эдмунд. Angry at me for everything I've said to her in recent days, thought Edmund. И хотя ему не очень-то хотелось признаваться, что он был неправ, еще меньше ему хотелось быть одному в этом страшном, холодном, безмолвном лесу, поэтому он снова закричал: And although he didn't really want to admit that he was wrong, even less did he want to be alone in this terrible, cold, silent forest, so he shouted again:

– Лу! – Lou! Послушай, Лу… Прости, что я тебе не верил. Look, Lou... I'm sorry I didn't believe you. Я вижу, что ты говорила правду. I see that you were telling the truth. Ну, выходи же. Well, get out. Давай мириться. Let's make peace.

По-прежнему никакого ответа. Still no answer.

«Девчонка останется девчонкой, – сказал сам себе Эдмунд. A girl will remain a girl, Edmund said to himself. – Дуется на меня и не желает слушать извинений». “Pouting at me and not wanting to hear an apology.” Он еще раз огляделся, и ему совсем тут не понравилось. He looked around again and didn't like it at all. Он уже почти решил возвращаться домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков. He had almost decided to return home, when he suddenly heard the distant chime of bells. Он прислушался. He listened. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну выбежали два северных оленя, запряженных в сани. The chime grew louder and louder, and then two reindeer, harnessed to a sleigh, ran out into the clearing.

Олени были величиной с шетландских пони, и шерсть у них была белая-пробелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и, когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные пламенем. The stags were as big as Shetland ponies, and their fur was white-white, whiter than snow; their branching horns were gilded, and when a ray of the sun fell on the horns, they flashed as if engulfed in flames. Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками. A harness of bright red leather was hung with bells. На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал во весь рост, он оказался бы не выше метра. On the sleigh, holding the reins, sat a fat dwarf; if he had stood up to his full height, he would have been no taller than a meter. На нем была шуба из шкуры белого медведя, на голове – красный колпак с золотой кисточкой, свисавшей на длинном шнурке. He was wearing a fur coat made of the skin of a polar bear, on his head was a red cap with a gold tassel hanging from a long cord. Огромная борода ковром укутывала гному колени. A huge beard wrapped a carpet around the dwarf's knees. А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем не похожая на него. And behind him, on a high seat, sat a figure that looked nothing like him. Это была важная высокая дама, выше всех женщин, которых знал Эдмунд. She was an important tall lady, taller than all the women Edmund knew. Она тоже была закутана в белый мех, на голове у нее сверкала золотая корона, в руке – длинная золотая палочка. She, too, was wrapped in white fur, a golden crown glittered on her head, and a long golden wand was in her hand. Лицо у нее тоже было белое – не просто бледное, а белое, как снег, как бумага, как сахарная глазурь на пироге, а рот – ярко-красный. Her face, too, was white—not just pale, but as white as snow, as white as paper, as icing on a cake—and her mouth was bright red. Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое. A beautiful face, but haughty, cold and stern.

Великолепное это было зрелище, когда сани во весь опор неслись по направлению к Эдмунду: звенели колокольчики, гном щелкал хлыстом, по обеим сторонам взлетал сверкающий снег. It was a magnificent sight when the sleigh rushed at full speed towards Edmund: bells rang, the dwarf cracked his whip, sparkling snow flew up on both sides.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Стой! – сказала дама, и гном так натянул вожжи, что олени чуть не присели на задние ноги. - said the lady, and the dwarf pulled the reins so tightly that the deer almost sat down on their hind legs. Затем стали как вкопанные, грызя удила и тяжело дыша. Then they became rooted to the spot, gnawing at the bit and breathing heavily. В морозном воздухе пар вырывался у них из ноздрей, словно клубы дыма. Steam rose from their nostrils in the frosty air like puffs of smoke. – А это что такое? - What is it? – сказала дама, пристально глядя на мальчика. said the lady, looking intently at the boy.

– Я… я… меня зовут Эдмунд, – пробормотал он, запинаясь. “I… I… my name is Edmund,” he stammered. Ему не понравилось, как она на него смотрит. He didn't like the way she looked at him.

Дама нахмурилась. The lady frowned.

– Кто так обращается к королеве? “Who addresses the queen like that?” – сказала она, глядя на Эдмунда еще более сурово, чем прежде. she said, looking at Edmund even more severely than before.

– Простите меня, ваше величество, – сказал Эдмунд. “Forgive me, Your Majesty,” said Edmund. – Я не знал. - I did not know.

– Не знать королеву Нарнии! - Not knowing the Queen of Narnia! – вскричала она. she cried. – Ну, скоро ты нас узнаешь! Well, you'll soon recognize us! Еще раз спрашиваю: что ты такое? Once again I ask: what are you?

– Простите, ваше величество, я вас не совсем понимаю, – сказал Эдмунд. “I'm sorry, Your Majesty, I don't quite understand you,” said Edmund. – Я школьник… хожу в школу, во всяком случае. “I’m a schoolboy… I go to school, anyway. Сейчас у нас каникулы. Now we have holidays.