×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ

Глава 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ

Глава 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ

– Здравствуйте, – сказала Люси. Но фавн был очень занят – он подбирал свои пакеты – и ничего ей не ответил. Собрав их все до единого, он поклонился Люси.

– Здравствуйте, здравствуйте, – сказал фавн. – Простите… Я не хочу быть чересчур любопытным… но я не ошибаюсь, вы – дочь Евы?

– Меня зовут Люси, – сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду.

– Но вы… простите меня… вы… как это называется… девочка? – спросил фавн.

– Конечно, я девочка, – сказала Люси.

– Другими словами, вы – настоящий человеческий Человек?

– Конечно, я человек, – сказала Люси, по-прежнему недоумевая.

– Разумеется, разумеется, – проговорил фавн. – Как глупо с моей стороны! Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы. Я в восторге. То есть… – Тут он замолк, словно чуть было не сказал нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил. – В восторге, в восторге! – повторил он. – Разрешите представиться. Меня зовут мистер Тамнус.

– Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, – сказала Люси.

– Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в Нарнию?

– В Нарнию? Что это? – спросила Люси.

– Нарния – это страна, – сказал фавн, – где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море. А вы… вы пришли из диких западных лесов?

– Я… я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты…

– Ах, – сказал мистер Тамнус печально, – если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. Теперь уже поздно.

– Но это вовсе не страны, – сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. – Это в нескольких шагах отсюда… по крайней мере… не знаю. Там сейчас лето.

– Ну а здесь, в Нарнии, зима, – сказал мистер Тамнус, – и тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чая?

– Большое спасибо, мистер Тамнус, – сказала Люси. – Но мне, пожалуй, пора домой.

– Я живу в двух шагах отсюда, – сказал фавн, – и у меня очень тепло… горит камин… и есть поджаренный хлеб… и сардины… и пирог.

– Вы очень любезны, – сказала Люси. – Но мне нельзя задерживаться надолго.

– Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, – сказал мистер Тамнус, – я смогу держать зонтик над нами обоими. Нам сюда. Ну что же, пошли.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

И Люси пустилась в путь по лесу под руку с фавном, словно была знакома с ним всю жизнь.

Вскоре почва у них под ногами стала неровная, там и тут торчали большие камни; путники то поднимались на холм, то спускались с холма. На дне небольшой лощины мистер Тамнус вдруг свернул в сторону, словно собирался пройти прямо сквозь скалу, но, подойдя к ней вплотную, Люси увидана, что они стоят у входа в пещеру. Когда они вошли, Люси даже зажмурилась – так ярко пылали дрова в камине. Мистер Тамнус нагнулся и, взяв начищенными щипцами головню, зажег лампу.

– Ну, теперь скоро, – сказал он и в тот же миг поставил на огонь чайник.

Люси не случалось еще видеть такого уютного местечка. Они находились в маленькой, сухой, чистой пещерке со стенами из красноватого камня. На полу лежал ковер, стояли два креслица («одно для меня, другое – для друга», – сказал мистер Тамнус), стол и кухонный буфет, над камином висел портрет старого фавна с седой бородой. В углу была дверь («наверно, в спальню мистера Тамнуса», – подумала Люси), рядом – полка с книгами. Пока мистер Тамнус накрыл на стол, Люси читала названия: «Жизнь и письма Силена», «Нимфы и их обычаи», «Исследование распространенных легенд», «Является ли Человек мифом».

– Милости просим, дочь Евы, – сказал фавн.

Чего только не было на столе! И яйца всмятку – по яйцу для каждого из них, – и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и облитый сахарной глазурью пирог. А когда Люси устала есть, фавн начал рассказывать ей о жизни в лесу. Ну и удивительные это были истории! Он рассказывал ей о полуночных плясках, когда нимфы, живущие в колодцах, и дриады, живущие на деревьях, выходят, чтобы танцевать с фавнами; об охотах на белого, как молоко, оленя, который исполняет все твои желания, если тебе удается его поймать; о пирах и поисках сокровищ вместе с гномами под землей и о лете, когда лес стоит зеленый и к ним приезжает в гости на своем толстом осле старый Силен, а иногда сам Вакх, и тогда в реках вместо воды течет вино и в лесу неделя за неделей длится праздник.

– Только теперь у нас всегда зима, – печально добавил он. И чтобы приободриться, фавн вынул из футляра, который лежал на шкафчике, странную маленькую флейту, на вид сделанную из соломы, и принялся играть. Люси сразу захотелось смеяться и плакать, пуститься в пляс и уснуть – все в одно и то же время.

Прошел, видно, не один час, пока она очнулась и сказала:

– Ах, мистер Тамнус… мне так неприятно вас прерывать… и мне очень нравится мотив… но, право же, мне пора домой. Я ведь зашла всего на несколько минут.

– Теперь поздно об этом говорить, – промолвил фавн, кладя флейту и грустно покачивая головой.

– Поздно? – переспросила Люси и вскочила с места. Ей стало страшно. – Что вы этим хотите сказать? Мне нужно немедленно идти домой. Там все, наверно, беспокоятся. – Но тут же воскликнула: – Мистер Тамнус! Что с вами? – потому что карие глаза фавна наполнились слезами, затем слезы покатились у него по щекам, закапали с кончика носа, и наконец он закрыл лицо руками и заплакал в голос. – Мистер Тамнус! Мистер Тамнус! – страшно расстроившись, промолвила Люси. – Не надо, не плачьте! Что случилось? Вам нехорошо? Миленький мистер Тамнус, скажите, пожалуйста, скажите: что с вами?

Но фавн продолжал рыдать так, словно у него разрывалось сердце. И даже когда Люси подошла к нему, и обняла его, и дала ему свой носовой платок, он не успокоился. Он только взял платок и тер им нос и глаза, выжимая его на пол обеими руками, когда он становился слишком мокрым, так что вскоре Люси оказалась в большой луже.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Мистер Тамнус! – громко закричала Люси прямо в ухо фавну и потрясла его. – Пожалуйста, перестаньте. Сейчас же перестаньте. Как вам не стыдно, такой большой фавн! Ну почему, почему вы плачете?

– А-а-а! – ревел мистер Тамнус. – Я плачу, потому что я очень плохой фавн.

– Я вовсе не думаю, что вы плохой фавн, – сказала Люси. – Я думаю, что вы очень хороший фавн. Вы самый милый фавн, с каким я встречалась.

– А-а, вы бы так не говорили, если бы знали, – отвечал, всхлипывая, мистер Тамнус. – Нет, я плохой фавн. Такого плохого фавна не было на всем белом свете.

– Да что вы натворили? – спросила Люси.

– Мой батюшка… это его портрет там, над камином… он бы ни за что так не поступил…

– Как – так? – спросила Люси.

– Как я, – сказал фавн. – Пошел на службу к Белой Колдунье – вот что я сделал. Я на жалованье у Белой Колдуньи.

– Белой Колдуньи? Кто она такая?

– Она? Она та самая, у кого вся Нарния под башмаком. Та самая, из-за которой у нас вечная зима. Вечная зима, а Рождества и весны все нет и нет. Только подумайте!

– Ужасно! – сказала Люси. – Но вам-то она за что платит?

– Вот тут и есть самое плохое, – сказал мистер Тамнус с глубоким вздохом. – Я похититель детей, вот за что. Взгляните на меня, дочь Евы. Можно ли поверить, что я способен, повстречав в лесу бедного невинного ребенка, который не причинил мне никакого зла, притвориться, будто дружески к нему расположен, пригласить к себе в пещеру и усыпить своей флейтой – все ради того, чтобы отдать несчастного в руки Белой Колдуньи?

– Нет, – сказала Люси. – Я уверена, что вы не способны так поступить.

– Но я поступил так, – сказал фавн.

– Ну что ж, – отозвалась Люси, помедлив (она не хотела говорить неправду и вместе с тем не хотела быть очень уж суровой с ним), – что ж, это было нехорошо с вашей стороны. Но вы сожалеете о своем поступке, и я уверена, что больше вы так никогда не сделаете.

– О, дочь Евы, неужели вы не понимаете? – спросил фавн. – Я не когда-то раньше поступил так. Я делаю так сейчас, в этот самый миг.

– Что вы хотите сказать?! – вскричала Люси и побелела как полотно.

– Вы – тот самый ребенок, – проговорил мистер Тамнус. – Белая Колдунья мне приказала, если я вдруг увижу в лесу сына Адама или дочь Евы, поймать их и передать ей. А вы – первая, кого я встретил. Я притворился вашим другом и позвал к себе выпить чаю, и все это время я ждал, пока вы заснете, чтобы пойти и сказать обо всем ей.

– Ах, но вы же не скажете ей обо мне, мистер Тамнус! – воскликнула Люси. – Ведь, правда, не скажете? Не надо, пожалуйста, не надо!

– А если я ей не скажу, – подхватил он, вновь принимаясь плакать, – она непременно об этом узнает. И велит отрубить мне хвост, отпилить рожки и выщипать бороду. Она взмахнет волшебной палочкой – и мои хорошенькие раздвоенные копытца превратятся в копытища, как у лошади. А если она особенно разозлится, она обратит меня в камень, и я сделаюсь статуей фавна и буду стоять в ее страшном замке до тех пор, пока все четыре трона в Кэр-Паравеле не окажутся заняты. А кто ведает, когда это случится и случится ли вообще.

– Мне очень жаль, мистер Тамнус, – сказала Люси, – но, пожалуйста, отпустите меня домой.

– Разумеется, отпущу, – сказал фавн. – Разумеется, я должен это сделать. Теперь мне это ясно. Я не знал, что такое Люди, пока не повстречал вас. Конечно, я не могу выдать вас Колдунье теперь, когда я с вами познакомился. Но нам надо скорее уходить. Я провожу вас до фонарного столба. Вы ведь найдете оттуда дорогу в Платенашкаф и Пуста-Якомнату?

– Конечно, найду, – сказала Люси.

– Надо идти как можно тише, – сказал мистер Тамнус. – Лес полон ее шпионов. Некоторые деревья и те на ее стороне.

Они даже не убрали со стола. Мистер Тамнус снова раскрыл зонтик, взял Люси под руку, и они вышли из пещеры наружу. Путь обратно был совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом, они крались под деревьями чуть не бегом. Мистер Тамнус выбирал самые темные местечки. Наконец они добрались до фонарного столба. Люси вздохнула с облегчением.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Вы знаете отсюда дорогу, о дочь Евы? – спросил мистер Тамнус. – Люси вгляделась в темноту и увидела вдали, между стволами деревьев, светлое пятно.

– Да, – сказала она, – я вижу открытую дверцу платяного шкафа.

– Тогда бегите скорее домой, – сказал фавн, – и… вы… вы можете простить меня за то, что я собирался сделать?

– Ну, конечно же, – сказала Люси, горячо, от всего сердца пожимая ему руку. – И я надеюсь, у вас не будет из-за меня больших неприятностей.

– Счастливого пути, дочь Евы, – сказал он. – Можно я оставлю ваш платок себе на память?

– Пожалуйста, – сказала Люси и со всех ног помчалась к далекому пятну дневного света. Вскоре она почувствовала, что руки ее раздвигают не колючие ветки деревьев, а мягкие меховые шубы, что под ногами у нее не скрипучий снег, а деревянные планки, и вдруг – хлоп! – она очутилась в той самой пустой комнате, где начались ее приключения. Она крепко прикрыла дверцу шкафа и оглянулась вокруг, все еще не в силах перевести дыхание. По-прежнему шел дождь, в коридоре слышались голоса ее сестры и братьев.

– Я здесь! – закричала она. – Я здесь. Я вернулась. Все в порядке.


Глава 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ Chapter 2. WHAT LUCY FOUND ON THE OTHER SIDE OF THE DOOR Chapitre 2. CE QUE LUCY A TROUVÉ DE L'AUTRE CÔTÉ DE LA PORTE Bölüm 2: Lucy'nin kapının diğer tarafında bulduğu şey.

Глава 2. Chapter 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ WHAT LUCY FOUND ON THE OTHER SIDE OF THE DOOR CE QUE LUCY A TROUVÉ DE L'AUTRE CÔTÉ DE LA PORTE

– Здравствуйте, – сказала Люси. - Hello," Lucy said. "Bonjour," dit Lucie. Но фавн был очень занят – он подбирал свои пакеты – и ничего ей не ответил. But the faun was very busy - he was picking up his packages - and did not answer her. Mais le faune était très occupé - il ramassait ses colis - et ne lui répondit pas. Собрав их все до единого, он поклонился Люси. Gathering them all to one, he bowed to Lucy. Les rassemblant tous en un seul, il s'inclina devant Lucy.

– Здравствуйте, здравствуйте, – сказал фавн. - Hello, hello," said the faun. – Простите… Я не хочу быть чересчур любопытным… но я не ошибаюсь, вы – дочь Евы? “Excuse me… I don’t want to be too curious… but I’m not mistaken, you are Eve’s daughter?” « Excusez-moi… je ne veux pas être trop curieux… mais je ne me trompe pas, vous êtes la fille d'Eve ?

– Меня зовут Люси, – сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду. “My name is Lucy,” she said, not quite understanding what the faun meant. "Je m'appelle Lucy," dit-elle, ne comprenant pas très bien ce que voulait dire le faune.

– Но вы… простите меня… вы… как это называется… девочка? “But you… forgive me… you… what is it called… a girl?” – спросил фавн. the faun asked.

– Конечно, я девочка, – сказала Люси. "Of course I'm a girl," Lucy said.

– Другими словами, вы – настоящий человеческий Человек? “In other words, are you a real human Human?”

– Конечно, я человек, – сказала Люси, по-прежнему недоумевая. "Of course I'm human," Lucy said, still puzzled. "Bien sûr que je suis humaine," dit Lucy, toujours perplexe.

– Разумеется, разумеется, – проговорил фавн. “Of course, of course,” said the faun. « Bien sûr, bien sûr », dit le faune. – Как глупо с моей стороны! How stupid of me! Qu'est ce que c'est stupide de ma part! Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы. But I have never met the son of Adam or the daughter of Eve. Mais je n'ai jamais rencontré le fils d'Adam ou la fille d'Eve. Я в восторге. I am delighted. Je suis ravi. То есть… – Тут он замолк, словно чуть было не сказал нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил. That is ... - Here he fell silent, as if he almost accidentally said something that he should not have, but remembered it in time. C'est-à-dire ... - Ici, il s'est tu, comme s'il avait presque accidentellement dit quelque chose qu'il n'aurait pas dû dire, mais s'en est souvenu à temps. – В восторге, в восторге! - Delighted, delighted! – повторил он. - he repeated. Il a répété. – Разрешите представиться. - Let me introduce myself. - Laisse moi me présenter. Меня зовут мистер Тамнус. My name is Mr Tumnus.

– Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, – сказала Люси. "Very pleased to meet you, Mr. Tumnus," said Lucy.

– Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в Нарнию? - Allow me to inquire about Lucy, daughter of Eve, how did you get to Narnia? - Permettez-moi de vous renseigner sur Lucy, la fille d'Eve, comment êtes-vous arrivée à Narnia ?

– В Нарнию? - Narnia? - A Narnia ? Что это? What is it? – спросила Люси. - Lucy asked.

– Нарния – это страна, – сказал фавн, – где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море. “Narnia is a country,” said the faun, “where we are now; all the space between the lamppost and the great castle of Caer Paravel on the eastern sea. « Narnia est un pays », dit le faune, « où nous sommes maintenant ; tout l'espace entre le lampadaire et le grand château de Caer Paravel sur la mer orientale. А вы… вы пришли из диких западных лесов? And you... you come from the wild western forests? Et toi... tu viens des forêts sauvages de l'ouest ?

– Я… я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты… “I… I came through the wardrobe from an empty room…”

– Ах, – сказал мистер Тамнус печально, – если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. “Ah,” said Mr. Tumnus sadly, “if I had learned geography properly as a child, I would certainly have known all about these unknown countries. "Ah," dit tristement M. Tumnus, "si j'avais bien appris la géographie dans mon enfance, j'aurais certainement tout su de ces pays inconnus. Теперь уже поздно. Now it's too late.

– Но это вовсе не страны, – сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. “But these are not countries at all,” Lucy said, barely able to contain her laughter. "Mais ce ne sont pas du tout des pays", a déclaré Lucy, à peine capable de contenir son rire. – Это в нескольких шагах отсюда… по крайней мере… не знаю. “It's a few steps away… at least… I don't know. « C'est à quelques pas… du moins… je ne sais pas. Там сейчас лето. It's summer there now.

– Ну а здесь, в Нарнии, зима, – сказал мистер Тамнус, – и тянется она уже целую вечность. “Well, it’s winter here in Narnia,” said Mr. Tumnus, “and it’s been going on for an eternity. "Eh bien, c'est l'hiver ici à Narnia", a déclaré M. Tumnus, "et cela dure depuis une éternité. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. And we'll both catch a cold if we stand and talk here in the snow. Et nous attraperons tous les deux un rhume si nous restons debout et parlons ici dans la neige. Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чая? Daughter of Eve from the distant land of the Empty Room, where eternal summer reigns in the bright city of Platencase, would you like to come and drink a cup of tea with me? Fille d'Eve du pays lointain de la Chambre Vide, où règne l'été éternel dans la lumineuse cité de Platencase, voudrais-tu venir boire une tasse de thé avec moi ?

– Большое спасибо, мистер Тамнус, – сказала Люси. "Thank you very much, Mr. Tumnus," said Lucy. – Но мне, пожалуй, пора домой. But I guess it's time for me to go home. Mais je suppose qu'il est temps pour moi de rentrer à la maison.

– Я живу в двух шагах отсюда, – сказал фавн, – и у меня очень тепло… горит камин… и есть поджаренный хлеб… и сардины… и пирог. “I live a stone’s throw from here,” said the faun, “and it’s very warm here… a fire is burning… and there’s toasted bread… and sardines… and pie. « J'habite à deux pas d'ici, dit le faune, et il fait très chaud ici… un feu brûle… et il y a du pain grillé… et des sardines… et de la tourte.

– Вы очень любезны, – сказала Люси. “You are very kind,” said Lucy. « Tu es très gentille », dit Lucy. – Но мне нельзя задерживаться надолго. But I can't stay long. Mais je ne peux pas rester longtemps.

– Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, – сказал мистер Тамнус, – я смогу держать зонтик над нами обоими. “If you take my arm, O daughter of Eve,” said Mr. Tumnus, “I can hold an umbrella over both of us.” Нам сюда. This way. Ну что же, пошли. Well, let's go.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

И Люси пустилась в путь по лесу под руку с фавном, словно была знакома с ним всю жизнь. And Lucy set off on her way through the forest, arm in arm with the faun, as if she had known him all her life.

Вскоре почва у них под ногами стала неровная, там и тут торчали большие камни; путники то поднимались на холм, то спускались с холма. Soon the ground under their feet became uneven, with large stones sticking out here and there; the travelers now went up the hill, then went down the hill. На дне небольшой лощины мистер Тамнус вдруг свернул в сторону, словно собирался пройти прямо сквозь скалу, но, подойдя к ней вплотную, Люси увидана, что они стоят у входа в пещеру. At the bottom of a small hollow, Mr. Tumnus suddenly turned aside, as if he were going to go right through the rock, but, coming close to it, Lucy saw that they were standing at the entrance to the cave. Когда они вошли, Люси даже зажмурилась – так ярко пылали дрова в камине. When they entered, Lucy even closed her eyes - the firewood burned so brightly in the fireplace. Мистер Тамнус нагнулся и, взяв начищенными щипцами головню, зажег лампу. Mr. Tumnus stooped down and, taking a firebrand with polished tongs, lit the lamp.

– Ну, теперь скоро, – сказал он и в тот же миг поставил на огонь чайник. “Well, now soon,” he said, and at the same moment put the kettle on the fire.

Люси не случалось еще видеть такого уютного местечка. Lucy had never seen such a cozy place before. Они находились в маленькой, сухой, чистой пещерке со стенами из красноватого камня. They were in a small, dry, clean cave with walls of reddish stone. На полу лежал ковер, стояли два креслица («одно для меня, другое – для друга», – сказал мистер Тамнус), стол и кухонный буфет, над камином висел портрет старого фавна с седой бородой. There was a carpet on the floor, two armchairs (“one for me, one for a friend,” said Mr. Tumnus), a table and a kitchen sideboard, and a portrait of an old faun with a gray beard hung over the fireplace. В углу была дверь («наверно, в спальню мистера Тамнуса», – подумала Люси), рядом – полка с книгами. There was a door in the corner (probably to Mr. Tumnus's bedroom, Lucy thought), next to it was a shelf of books. Пока мистер Тамнус накрыл на стол, Люси читала названия: «Жизнь и письма Силена», «Нимфы и их обычаи», «Исследование распространенных легенд», «Является ли Человек мифом». While Mr. Tumnus set the table, Lucy read the titles: The Life and Letters of Silenus, The Nymphs and Their Customs, An Examination of Common Legends, Is Man a Myth.

– Милости просим, дочь Евы, – сказал фавн. “You are welcome, daughter of Eve,” said the faun.

Чего только не было на столе! What was not on the table! И яйца всмятку – по яйцу для каждого из них, – и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и облитый сахарной глазурью пирог. And soft-boiled eggs—an egg for each—and toasted bread, and sardines, and butter, and honey, and a sugar-coated cake. А когда Люси устала есть, фавн начал рассказывать ей о жизни в лесу. And when Lucy was tired of eating, the faun began to tell her about life in the forest. Ну и удивительные это были истории! Well, these were amazing stories! Он рассказывал ей о полуночных плясках, когда нимфы, живущие в колодцах, и дриады, живущие на деревьях, выходят, чтобы танцевать с фавнами; об охотах на белого, как молоко, оленя, который исполняет все твои желания, если тебе удается его поймать; о пирах и поисках сокровищ вместе с гномами под землей и о лете, когда лес стоит зеленый и к ним приезжает в гости на своем толстом осле старый Силен, а иногда сам Вакх, и тогда в реках вместо воды течет вино и в лесу неделя за неделей длится праздник. He told her about the midnight dances, when the nymphs that live in the wells and the dryads that live in the trees come out to dance with the fauns; about hunting for a deer white as milk, which fulfills all your desires, if you manage to catch it; about feasts and treasure hunts underground with the dwarves and about summer, when the forest is green and old Silenus comes to visit them on his fat donkey, and sometimes Bacchus himself, and then wine flows instead of water in the rivers and week after week in the forest the holiday lasts.

– Только теперь у нас всегда зима, – печально добавил он. “Only now it’s always winter here,” he added sadly. И чтобы приободриться, фавн вынул из футляра, который лежал на шкафчике, странную маленькую флейту, на вид сделанную из соломы, и принялся играть. And to cheer up, the faun took from a case that lay on the cabinet, a strange little flute, apparently made of straw, and began to play. Люси сразу захотелось смеяться и плакать, пуститься в пляс и уснуть – все в одно и то же время. Lucy immediately wanted to laugh and cry, dance and fall asleep, all at the same time.

Прошел, видно, не один час, пока она очнулась и сказала: Apparently more than one hour had passed before she woke up and said:

– Ах, мистер Тамнус… мне так неприятно вас прерывать… и мне очень нравится мотив… но, право же, мне пора домой. “Ah, Mr. Tumnus… I hate to interrupt you… and I really like the tune… but really, I have to go home.” Я ведь зашла всего на несколько минут. I was only there for a few minutes.

– Теперь поздно об этом говорить, – промолвил фавн, кладя флейту и грустно покачивая головой. “It’s too late to talk about it now,” said the faun, putting down his flute and shaking his head sadly.

– Поздно? - Too late? – переспросила Люси и вскочила с места. Lucy asked and jumped up from her seat. Ей стало страшно. She became scared. – Что вы этим хотите сказать? - What do you mean by that? Мне нужно немедленно идти домой. I need to go home immediately. Там все, наверно, беспокоятся. Everyone there must be worried. – Но тут же воскликнула: – Мистер Тамнус! But then she exclaimed: “Mr. Tumnus!” Что с вами? What's wrong with you? – потому что карие глаза фавна наполнились слезами, затем слезы покатились у него по щекам, закапали с кончика носа, и наконец он закрыл лицо руками и заплакал в голос. - because the brown eyes of the faun filled with tears, then tears rolled down his cheeks, dripped from the tip of his nose, and at last he covered his face with his hands and wept aloud. – Мистер Тамнус! - Mr. Tamnus! Мистер Тамнус! – страшно расстроившись, промолвила Люси. – terribly upset, said Lucy. – Не надо, не плачьте! - Don't, don't cry! Что случилось? Вам нехорошо? Are you unwell? Миленький мистер Тамнус, скажите, пожалуйста, скажите: что с вами? Dear Mr. Tumnus, please tell me, tell me what's the matter with you?

Но фавн продолжал рыдать так, словно у него разрывалось сердце. But the faun continued to weep as if his heart were breaking. И даже когда Люси подошла к нему, и обняла его, и дала ему свой носовой платок, он не успокоился. And even when Lucy came up to him, and hugged him, and gave him her handkerchief, he did not calm down. Он только взял платок и тер им нос и глаза, выжимая его на пол обеими руками, когда он становился слишком мокрым, так что вскоре Люси оказалась в большой луже. He only took a handkerchief and rubbed his nose and eyes with it, squeezing it out on the floor with both hands when it got too wet, so that soon Lucy was in a big puddle.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Мистер Тамнус! – громко закричала Люси прямо в ухо фавну и потрясла его. Lucy shouted loudly into the faun's ear and shook him. – Пожалуйста, перестаньте. - Please stop. Сейчас же перестаньте. Stop now. Как вам не стыдно, такой большой фавн! Shame on you, such a big faun! Ну почему, почему вы плачете? Why, why are you crying?

– А-а-а! – ревел мистер Тамнус. roared Mr. Tumnus. – Я плачу, потому что я очень плохой фавн. “I am crying because I am a very bad faun.

– Я вовсе не думаю, что вы плохой фавн, – сказала Люси. “I don't think you're a bad fawn at all,” said Lucy. – Я думаю, что вы очень хороший фавн. “I think you are a very good faun. Вы самый милый фавн, с каким я встречалась. You are the sweetest faun I have ever met.

– А-а, вы бы так не говорили, если бы знали, – отвечал, всхлипывая, мистер Тамнус. "Ah, you wouldn't say that if you knew," replied Mr. Tumnus, sobbing. – Нет, я плохой фавн. - No, I'm a bad faun. Такого плохого фавна не было на всем белом свете. There was no such bad faun in the whole wide world.

– Да что вы натворили? - What have you done? – спросила Люси.

– Мой батюшка… это его портрет там, над камином… он бы ни за что так не поступил… - My father ... this is his portrait there, over the fireplace ... he would never have done that ...

– Как – так? - How so? – спросила Люси.

– Как я, – сказал фавн. “Like me,” said the faun. – Пошел на службу к Белой Колдунье – вот что я сделал. “Went into the service of the White Witch—that's what I did. Я на жалованье у Белой Колдуньи. I'm on the payroll of the White Witch.

– Белой Колдуньи? Кто она такая? Who is she?

– Она? Она та самая, у кого вся Нарния под башмаком. She is the one who has all of Narnia under her shoe. Та самая, из-за которой у нас вечная зима. The same one, because of which we have eternal winter. Вечная зима, а Рождества и весны все нет и нет. Eternal winter, but there is no Christmas and no spring. Только подумайте! Just think!

– Ужасно! – сказала Люси. – Но вам-то она за что платит? - But what is she paying you for?

– Вот тут и есть самое плохое, – сказал мистер Тамнус с глубоким вздохом. "That's the worst part," said Mr. Tumnus with a deep sigh. – Я похититель детей, вот за что. “I'm a kidnapper, that's why. Взгляните на меня, дочь Евы. Look at me, daughter of Eve. Можно ли поверить, что я способен, повстречав в лесу бедного невинного ребенка, который не причинил мне никакого зла, притвориться, будто дружески к нему расположен, пригласить к себе в пещеру и усыпить своей флейтой – все ради того, чтобы отдать несчастного в руки Белой Колдуньи? Is it possible to believe that I am capable, having met a poor innocent child in the forest who has done me no harm, pretend to be friendly to him, invite him to my cave and put me to sleep with my flute - all in order to give the unfortunate child into the hands of Belaya Witches?

– Нет, – сказала Люси. “No,” Lucy said. – Я уверена, что вы не способны так поступить. “I'm sure you're incapable of doing that.

– Но я поступил так, – сказал фавн. “But I did it,” said the faun.

– Ну что ж, – отозвалась Люси, помедлив (она не хотела говорить неправду и вместе с тем не хотела быть очень уж суровой с ним), – что ж, это было нехорошо с вашей стороны. “Well,” said Lucy, after a pause (she did not want to tell a lie and at the same time did not want to be very harsh with him), “well, that was not good of you. Но вы сожалеете о своем поступке, и я уверена, что больше вы так никогда не сделаете. But you regret what you did, and I'm sure you'll never do it again.

– О, дочь Евы, неужели вы не понимаете? “Oh, daughter of Eve, don’t you understand? – спросил фавн. – Я не когда-то раньше поступил так. “I have never done this before. Я делаю так сейчас, в этот самый миг. I do so now, at this very moment.

– Что вы хотите сказать?! - What do you want to say?! – вскричала Люси и побелела как полотно. Lucy screamed and turned as white as a sheet.

– Вы – тот самый ребенок, – проговорил мистер Тамнус. “You are that child,” Mr. Tumnus said. – Белая Колдунья мне приказала, если я вдруг увижу в лесу сына Адама или дочь Евы, поймать их и передать ей. - The White Witch ordered me, if I suddenly see the son of Adam or the daughter of Eve in the forest, to catch them and hand them over to her. А вы – первая, кого я встретил. And you are the first person I met. Я притворился вашим другом и позвал к себе выпить чаю, и все это время я ждал, пока вы заснете, чтобы пойти и сказать обо всем ей. I pretended to be your friend and invited me to tea, and all this time I waited until you fell asleep so that I could go and tell her everything.

– Ах, но вы же не скажете ей обо мне, мистер Тамнус! "Ah, but you won't tell her about me, Mr. Tumnus!" – воскликнула Люси. – Ведь, правда, не скажете? "You really won't tell me, will you?" Не надо, пожалуйста, не надо! Don't, please don't!

– А если я ей не скажу, – подхватил он, вновь принимаясь плакать, – она непременно об этом узнает. “And if I don’t tell her,” he picked up, starting to cry again, “she will certainly find out about it.” И велит отрубить мне хвост, отпилить рожки и выщипать бороду. And he orders me to cut off my tail, saw off the horns and pluck my beard. Она взмахнет волшебной палочкой – и мои хорошенькие раздвоенные копытца превратятся в копытища, как у лошади. She will wave her magic wand and my pretty cloven hooves will turn into hooves like a horse's. А если она особенно разозлится, она обратит меня в камень, и я сделаюсь статуей фавна и буду стоять в ее страшном замке до тех пор, пока все четыре трона в Кэр-Паравеле не окажутся заняты. And if she gets especially angry, she will turn me to stone, and I will become a statue of a faun and I will stand in her terrible castle until all four thrones in Cair Paravel are occupied. А кто ведает, когда это случится и случится ли вообще. And who knows when it will happen and if it will happen at all.

– Мне очень жаль, мистер Тамнус, – сказала Люси, – но, пожалуйста, отпустите меня домой. “I'm sorry, Mr. Tumnus,” Lucy said, “but please let me go home.

– Разумеется, отпущу, – сказал фавн. "Of course I'll let you go," said the faun. – Разумеется, я должен это сделать. “Of course I have to do it. Теперь мне это ясно. It's clear to me now. Я не знал, что такое Люди, пока не повстречал вас. I didn't know what Humans were until I met you. Конечно, я не могу выдать вас Колдунье теперь, когда я с вами познакомился. Of course, I cannot betray you to the Sorceress now that I have made your acquaintance. Но нам надо скорее уходить. But we need to leave soon. Я провожу вас до фонарного столба. I'll escort you to the lamppost. Вы ведь найдете оттуда дорогу в Платенашкаф и Пуста-Якомнату? You will find the way from there to Platenshkaf and the Empty Room, won't you?

– Конечно, найду, – сказала Люси. “Of course I will,” said Lucy.

– Надо идти как можно тише, – сказал мистер Тамнус. "We must go as quietly as possible," said Mr. Tumnus. – Лес полон ее шпионов. The forest is full of her spies. Некоторые деревья и те на ее стороне. Some trees and those on her side.

Они даже не убрали со стола. They didn't even clear the table. Мистер Тамнус снова раскрыл зонтик, взял Люси под руку, и они вышли из пещеры наружу. Mr. Tumnus opened his umbrella again, took Lucy by the arm, and they walked out of the cave. Путь обратно был совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом, они крались под деревьями чуть не бегом. The way back was not at all like the way to the faun's cave: without exchanging a word, they crept under the trees almost at a run. Мистер Тамнус выбирал самые темные местечки. Mr. Tumnus chose the darkest spots. Наконец они добрались до фонарного столба. Finally, they reached a lamppost. Люси вздохнула с облегчением. Lucy breathed a sigh of relief.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Вы знаете отсюда дорогу, о дочь Евы? “Do you know the way from here, O daughter of Eve?” – спросил мистер Тамнус. – Люси вгляделась в темноту и увидела вдали, между стволами деревьев, светлое пятно. Lucy peered into the darkness and saw in the distance, between the trunks of trees, a bright spot.

– Да, – сказала она, – я вижу открытую дверцу платяного шкафа. “Yes,” she said, “I see an open wardrobe door.

– Тогда бегите скорее домой, – сказал фавн, – и… вы… вы можете простить меня за то, что я собирался сделать? "Then hurry home," said the faun, "and... can you... can you forgive me for what I was about to do?"

– Ну, конечно же, – сказала Люси, горячо, от всего сердца пожимая ему руку. "Well, of course," said Lucy, shaking his hand warmly, from the bottom of her heart. – И я надеюсь, у вас не будет из-за меня больших неприятностей. "And I hope you won't get in too much trouble because of me."

– Счастливого пути, дочь Евы, – сказал он. “Good luck, daughter of Eve,” he said. – Можно я оставлю ваш платок себе на память? “May I keep your handkerchief as a memento?”

– Пожалуйста, – сказала Люси и со всех ног помчалась к далекому пятну дневного света. “Please,” Lucy said, and ran as fast as she could towards the distant spot of daylight. Вскоре она почувствовала, что руки ее раздвигают не колючие ветки деревьев, а мягкие меховые шубы, что под ногами у нее не скрипучий снег, а деревянные планки, и вдруг – хлоп! Soon she felt that her hands were parting not thorny branches of trees, but soft fur coats, that under her feet it was not creaky snow, but wooden planks, and suddenly - bang! – она очутилась в той самой пустой комнате, где начались ее приключения. - she found herself in the very empty room where her adventures began. Она крепко прикрыла дверцу шкафа и оглянулась вокруг, все еще не в силах перевести дыхание. She closed the closet door tightly and looked around, still unable to catch her breath. По-прежнему шел дождь, в коридоре слышались голоса ее сестры и братьев. It was still raining, and the voices of her sister and brothers could be heard in the corridor.

– Я здесь! - I'm here! – закричала она. she screamed. – Я здесь. Я вернулась. I came back. Все в порядке. Everything is fine.