×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 17. ПОГОНЯ ЗА БЕЛЫМ ОЛЕНЕМ

Глава 17. ПОГОНЯ ЗА БЕЛЫМ ОЛЕНЕМ

Глава 17. ПОГОНЯ ЗА БЕЛЫМ ОЛЕНЕМ

Через несколько минут битва была закончена. Большинство врагов погибло во время первой атаки армии Аслана, а те, кто остался в живых, увидев, что Колдунья мертва, спаслись бегством, или сдались в плен. И вот уже Аслан и Питер приветствуют друг друга крепким рукопожатием. Люси никогда еще не видела Питера таким, как сейчас: лицо его было бледно и сурово, и он казался гораздо старше своих лет.

– Мы должны поблагодарить Эдмунда, Аслан, – услышала Люси слова Питера. – Нас бы разбили, если бы не он. Колдунья размахивала своей палочкой направо и налево, и наше войско обращалось в камень. Но Эдмунда ничто не могло остановить. Добираясь до Колдуньи, он сразил трех людоедов, стоявших на его пути. И когда он настиг ее – она как раз обращала в камень одного из ваших леопардов, – у Эдмунда хватило ума обрушить удар меча на волшебную палочку, а не на Колдунью, не то он сам был бы превращен в статую. Остальные как раз и совершали эту ошибку. Когда ее палочка оказалась сломанной, у нас появилась некоторая надежда… Ах, если бы мы не понесли таких больших потерь в самом начале сражения! Эдмунд тяжело ранен. Нам надо подойти к нему.

Друзья нашли Эдмунда за передовой линией на попечении миссис Бобрихи. Он был в крови, рот приоткрыт, лицо жуткого зеленоватого цвета.

– Быстрее, Люси, – сказал Аслан.

И тут Люси вдруг впервые вспомнила о целебном бальзаме, полученном ею в подарок от Деда Мороза. Руки девочки так дрожали, что она не могла вытащить пробку, но наконец ей это удалось и она влила несколько капель в рот брату.

– У нас много других раненых, – напомнил ей Аслан, но Люси не отрываясь смотрела на бледное лицо Эдмунда, гадая, помог ли ему бальзам.

– Я знаю. – нетерпеливо ответила Люси. – Погоди минутку.

– Дочь Адама и Евы, – повторил Аслан еще суровей, – другие тоже стоят на пороге смерти. Сколько же их еще должно умереть из-за Эдмунда?

– О, прости меня, Аслан, – сказала Люси, вставая, и пошла вместе с ним.

Следующие полчаса они были заняты делом: она возвращала жизнь раненым, он – тем, кто был обращен в камень. Когда она наконец освободилась и смогла вернуться к Эдмунду, он уже был на ногах и раны его исцелились. Люси давно – пожалуй, целую вечность – не видела, чтобы он выглядел так чудесно. По правде сказать, с того самого дня, как он пошел в школу. Там-то, в этой ужасной школе, в компании дурных мальчишек, он и сбился с правильного пути. А теперь Эдмунд снова стал прежним и мог прямо смотреть людям в глаза.

И тут же, на поле боя, Аслан посвятил Эдмунда в рыцари.

– Интересно, – шепнула сестре Люси, – знает ли он, что сделал ради него Аслан? О чем на самом деле договорился Аслан с Колдуньей?

– Ш-ш-ш… Нет. Конечно, нет, – сказала Сьюзен.

– Как ты думаешь, рассказать ему? – спросила Люси.

– Разумеется, нет, – ответила Сьюзен. – Это будет для него ужасно. Подумай, как бы ты себя чувствовала на его месте.

– И все-таки ему следовало бы знать, – сказала Люси. Но тут их разговор прервали.

В ту ночь они спали там, где их застали события. Как Аслан добыл еду для всех, я не знаю, но так или иначе около восьми часов вечера все они сидели на траве и пили чай. На следующий день они двинулись на запад вдоль берега большой реки. И еще через день, под вечер, пришли к ее устью. Над ними возвышались башни замка Кэр-Паравел, стоящего на небольшом холме, перед ними были дюны, кое-где среди песков виднелись скалы, лужицы соленой воды и водоросли. Пахло морем, на берег накатывали одна за другой бесконечные сине-зеленые волны. А как кричали чайки! Вы когда-нибудь слышали их? Помните, как они кричат?

Вечером, после ужина, четверо ребят снова спустились к морю, скинули туфли и чулки и побегали по песку босиком. Но следующий день был куда более торжественным. В этот день в Большом Зале Кэр-Паравела – этом удивительном зале с потолком из слоновой кости, с дверью в восточной стене, выходящей прямо на море, и украшенной перьями западной стеной – в присутствии всех их друзей Аслан венчал ребят на царство. Под оглушительные крики: «Да здравствует король Питер! Да здравствует королева Сьюзен! Да здравствует король Эдмунд! Да здравствует королева Люси!» – он подвел их к четырем тронам.

– Кто был хоть один день королем или королевой в Нарнии, навсегда останется здесь королевой или королем. Несите достойно возложенное на вас бремя, сыновья и дочери Адама и Евы, – сказал он.

Через широко распахнутые двери в восточной стене послышались голоса сирен и тритонов, подплывших к берегу, чтобы пропеть хвалу новым правителям Нарнии.

И вот ребята сели на троны, и в руки им вложили скипетры, и они стали раздавать награды и ордена своим боевым друзьям: фавну Тамнусу и чете бобров, великану Рамблбаффину и леопардам, добрым кентаврам и добрым гномам, и льву – тому, который был обращен в камень. В ту ночь в Кэр-Паравеле был большой праздник: пировали и плясали до утра. Сверкали золотые кубки, рекой лилось вино, и в ответ на музыку, звучавшую в замке, к ним доносилась удивительная, сладостная и грустная музыка обитателей моря.

Но пока шло это веселье, Аслан потихоньку выскользнул из замка. И когда ребята это заметили, они ничего не сказали, потому что мистер Бобр их предупредил:

– Аслан будет приходить и уходить, когда ему вздумается; сегодня вы увидите его, а завтра нет. Он не любит быть привязанным к одному месту… и, понятное дело, есть немало других стран, где ему надо навести порядок. Не беспокойтесь. Он будет к вам заглядывать. Только не нужно его принуждать. Ведь он же не ручной лев. Он все-таки дикий.

Как вы видите, наша история почти – но еще не совсем – подошла к концу. Два короля и две королевы хорошо управляли своей страной. Царствование их было долгим и счастливым. Сперва они тратили много времени на то, чтобы найти оставшихся в живых приспешников Белой Колдуньи и уничтожить их. Еще долго в диких уголках таились гадкие чудища… В одном месте являлась ведьма, в другом – людоед. В одном месте видели оборотня, в другом – рассказывали о кикиморе. Но наконец все злое племя удалось истребить. Ребята ввели справедливые законы и поддерживали в Нарнни порядок, следили за тем, чтобы не рубили зря добрые деревья, освободили маленьких гномов и сатиров от дополнительных занятий в школе, наказывали всех тех, кто совал нос в чужие дела и вредил соседям, помогали тем, кто жил честно и спокойно и не мешал жить другим. Они прогнали дурных великанов (совсем не похожих на Рамблбаффина), когда те осмелились пересечь северную границу Нарнии. Заключали дружественные союзы с заморскими странами, наносили туда визиты на высшем уровне и устраивали торжественные приемы у себя.

Шли годы. И сами ребята тоже менялись. Питер стал высоким широкоплечим мужчиной, отважным воином, и его называли король Питер Великолепный. Сьюзен стала красивой стройной женщиной с черными волосами, падающими чуть не до пят, и короли заморских стран наперебой отправляли в Нарнию послов и просили ее руку и сердце. Ее прозвали Сьюзен Великодушная. Эдмунд был более серьезного и спокойного нрава, чем Питер. Его прозвали король Эдмунд Справедливый. А золотоволосая Люси всегда была весела, и все соседние принцы мечтали взять ее в жены, а народ Нарнии прозвал ее Люси Отважная.

Так они и жили – радостно и счастливо, и если вспоминали о своей прежней жизни по ту сторону дверцы платяного шкафа, то только как мы вспоминаем приснившийся нам сон. И вот однажды Тамнус – он уже стал к тому времени пожилым и начал толстеть – принес им известие о том, что в их краях вновь появился Белый Олень – тот самый Олень, который выполняет все ваши желания, если вам удается его поймать. Оба короля и обе королевы и их главные приближенные отправились на охоту в западный лес в сопровождении псарей с охотничьими собаками и егерей с охотничьими рожками. Вскоре они увидели Белого Оленя. Они помчались за ним по пущам и дубравам не разбирая дороги; кони их приближенных выбились из сил, и только короли и королевы неслись следом за оленем. Но вот они увидели, что тот скрылся в такой чащобе, где коням было не пройти. Тогда король Питер молвил (они теперь говорили совсем иначе, так как долго пробшга королевами и королями):

– Любезный брат мой, любезные сестры мои, давайте спешимся, оставим наших скакунов и последуем за этим оленем. Ибо ни разу за всю мою жизнь мне не приходилось охотиться на такого благородного зверя.

– Государь, – ответствовали они, – да будет на то твоя воля!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

И вот они спешились, привязали лошадей к деревьям и пешком двинулись в гущу леса. Не успели они туда войти, как королева Сьюзен сказала:

– Любезные друзья мои, перед нами великое чудо! Взгляните: это дерево – из железа!

– Государыня, – сказал король Эдмунд, – если вы как следует присмотритесь, вы увидите, что это – железный столб, на вершине которого установлен фонарь.

– Клянусь Львиной Гривой, весьма странно, – сказал король Питер, – ставить фонарь в таком месте, где деревья столь густо обступают его со всех сторон и кроны их вздымаются над ним сталь высоко, что, будь он даже зажжен, его света бы никто не заметил.

– Государь, – сказала королева Люси, – по всей вероятности, когда ставили железный столб, деревья здесь были меньше и росли реже или вовсе еще не росли. Лес этот молодой, а столб – старый.

И все они принялись разглядывать его. И вот король Эдмунд сказал:

– Я не ведаю почему, но этот фонарь и столб пробуждают во мне какое-то странное чувство, словно я уже видел нечто подобное во сне или во сне, приснившемся во сне.

– Государь, – ответствовали они ему, – с нами происходит то же самое.

– Более того, – сказала королева Люси, – меня не оставляет мысль, что, если мы зайдем за этот столб с фонарем, нас ждут необычайные приключения или полная перемена судьбы.

– Государи, – сказал король Эдмунд, – подобное же предчувствие шевелится и в моей груди.

– И в моей, любезный брат, – сказал король Питер.

– И в моей тоже, – сказала королева Сьюзен. – А посему я советую вернуться к нашим коням и не преследовать более Белого Оленя.

– Государыня, – сказал король Питер. – Дозволь тебе возразить. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело – будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь – и бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца.

– Сестра, – сказала королева Люси, – мой брат-король произнес справедливые слова. Мне думается, нам будет стыдно, если из-за дурных предчувствий и опасений мы повернем обратно и упустим такую великолепную добычу.

– Я с вами согласен, – сказал король Эдмунд. – К тому же меня обуревает желание выяснить, что все это значит. По доброй воле я не поверну обратно даже за самый крупный алмаз, какой есть в Нарнии и на всех Островах.

– Тогда, во имя Аслана, – сказала королева Сьюзен, – раз вы все так полагаете, пойдем дальше и не отступим перед приключениями, которые нас ожидают.

И вот королевы и короли вошли в самую чащу. Не успели они сделать десяти шагов, как вспомнили, что предмет, который они перед собой видят, называется фонарный столб, а еще через десять – почувствовали, что пробираются не между ветвей, а между меховых шуб. И в следующую минуту они гурьбой выскочили из дверцы платяного шкафа и очутились в пустой комнате. И были они не короли и королевы в охотничьих одеяньях, а просто Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси в их обычной одежде. Был тот же самый день и тот же самый час, когда они спрятались в платяном шкафу от миссис Макриди. Она все еще разговаривала с туристами в коридоре по ту сторону двери. К счастью, те так и не зашли в пустую комнату и не застали там ребят.

На том бы вся эта история и кончилась, если бы ребята не чувствовали, что должны объяснить профессору, куда девались четыре шубы из платяного шкафа. И профессор – вот уж поистине удивительный человек! – не сказал им, чтобы они не болтали глупостей и не сочиняли небылиц, но поверил во все, что услышал от них.

– Нет, – сказал он, – думаю, нет никакого смысла пытаться пройти через платяной шкаф, чтобы забрать шубы. Этим путем вы в Нарнию больше не проникнете. Да и от шуб было бы теперь мало проку, даже если бы вы их и достали. Что? Да, конечно, когда-нибудь вы туда попадете. Кто был королем в Нарнии, всегда останется королем Нарнии. Но не пытайтесь дважды пройти одним и тем же путем. Вообще не пытайтесь туда попасть. Это случится, когда вы меньше всего будете этого ожидать. И не болтайте много о Нарнии даже между собой. И не рассказывайте никому, пока не убедитесь, что у тех, с кем вы беседуете, были такие же приключения. Что? Как вы это узнаете? О, узнаете, можете не сомневаться. Странные истории, которые они будут рассказывать, даже их взгляд выдаст тайну. Держите глаза открытыми. Ну чему только их учат в нынешних школах? !

Вот теперь-то мы подошли к самому-пресамому концу приключений в платяном шкафу. Но если профессор не ошибался, это было только началом приключений в Нарнии.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис


Глава 17. ПОГОНЯ ЗА БЕЛЫМ ОЛЕНЕМ Chapter 17. CHASING THE WHITE DEER Hoofdstuk 17. HET WITTE HERT ACHTERNA

Глава 17. ПОГОНЯ ЗА БЕЛЫМ ОЛЕНЕМ CHASING THE WHITE DEER

Через несколько минут битва была закончена. A few minutes later the battle was over. Большинство врагов погибло во время первой атаки армии Аслана, а те, кто остался в живых, увидев, что Колдунья мертва, спаслись бегством, или сдались в плен. Most of the enemies died during the first attack of Aslan's army, and those who survived, seeing that the Sorceress was dead, fled, or surrendered. И вот уже Аслан и Питер приветствуют друг друга крепким рукопожатием. And now Aslan and Peter greet each other with a strong handshake. Люси никогда еще не видела Питера таким, как сейчас: лицо его было бледно и сурово, и он казался гораздо старше своих лет. Lucy had never seen Peter like this before: his face was pale and stern, and he seemed much older than his years.

– Мы должны поблагодарить Эдмунда, Аслан, – услышала Люси слова Питера. “We must thank Edmund, Aslan,” Lucy heard Peter say. – Нас бы разбили, если бы не он. “We would have been beaten if it weren’t for him. Колдунья размахивала своей палочкой направо и налево, и наше войско обращалось в камень. The sorceress waved her wand right and left, and our army turned to stone. Но Эдмунда ничто не могло остановить. But nothing could stop Edmund. Добираясь до Колдуньи, он сразил трех людоедов, стоявших на его пути. On reaching the Witch, he slew three cannibals who stood in his way. И когда он настиг ее – она как раз обращала в камень одного из ваших леопардов, – у Эдмунда хватило ума обрушить удар меча на волшебную палочку, а не на Колдунью, не то он сам был бы превращен в статую. And when he caught up with her - she was just turning one of your leopards to stone - Edmund had the sense to bring down the blow of the sword on the magic wand, and not on the Witch, otherwise he himself would have been turned into a statue. Остальные как раз и совершали эту ошибку. The rest just made this mistake. Когда ее палочка оказалась сломанной, у нас появилась некоторая надежда… Ах, если бы мы не понесли таких больших потерь в самом начале сражения! When her wand was broken, we had some hope... Ah, if only we hadn't suffered such heavy losses at the very beginning of the battle! Эдмунд тяжело ранен. Edmund is badly wounded. Нам надо подойти к нему. We need to approach him.

Друзья нашли Эдмунда за передовой линией на попечении миссис Бобрихи. Friends found Edmund behind the front line in the care of Mrs Beaver. Он был в крови, рот приоткрыт, лицо жуткого зеленоватого цвета. He was covered in blood, his mouth ajar, his face an eerie greenish color.

– Быстрее, Люси, – сказал Аслан. “Hurry, Lucy,” said Aslan.

И тут Люси вдруг впервые вспомнила о целебном бальзаме, полученном ею в подарок от Деда Мороза. And then Lucy suddenly remembered for the first time about the healing balm she received as a gift from Santa Claus. Руки девочки так дрожали, что она не могла вытащить пробку, но наконец ей это удалось и она влила несколько капель в рот брату. The girl's hands were trembling so much that she could not remove the cork, but at last she succeeded and she poured a few drops into her brother's mouth.

– У нас много других раненых, – напомнил ей Аслан, но Люси не отрываясь смотрела на бледное лицо Эдмунда, гадая, помог ли ему бальзам. “We have many other wounded,” Aslan reminded her, but Lucy stared at Edmund's pale face, wondering if the balm had helped him.

– Я знаю. - I know. – нетерпеливо ответила Люси. - Lucy answered impatiently. – Погоди минутку. - Wait a minute.

– Дочь Адама и Евы, – повторил Аслан еще суровей, – другие тоже стоят на пороге смерти. “The daughter of Adam and Eve,” Aslan repeated even more sternly, “the others are also on the verge of death. Сколько же их еще должно умереть из-за Эдмунда? How many more must die because of Edmund?

– О, прости меня, Аслан, – сказала Люси, вставая, и пошла вместе с ним. “Oh, forgive me, Aslan,” said Lucy, getting up and walking with him.

Следующие полчаса они были заняты делом: она возвращала жизнь раненым, он – тем, кто был обращен в камень. For the next half hour they were busy with business: she restored life to the wounded, he to those who had been turned to stone. Когда она наконец освободилась и смогла вернуться к Эдмунду, он уже был на ногах и раны его исцелились. When she finally freed herself and was able to return to Edmund, he was already on his feet and his wounds were healed. Люси давно – пожалуй, целую вечность – не видела, чтобы он выглядел так чудесно. Lucy hadn't seen him look so wonderful in a long time—perhaps an eternity. По правде сказать, с того самого дня, как он пошел в школу. In truth, since the day he started school. Там-то, в этой ужасной школе, в компании дурных мальчишек, он и сбился с правильного пути. It was there, in this terrible school, in the company of bad boys, that he went astray. А теперь Эдмунд снова стал прежним и мог прямо смотреть людям в глаза. And now Edmund was the same again and could look people straight in the eye.

И тут же, на поле боя, Аслан посвятил Эдмунда в рыцари. And right there, on the battlefield, Aslan knighted Edmund.

– Интересно, – шепнула сестре Люси, – знает ли он, что сделал ради него Аслан? “I wonder,” Lucy whispered to her sister, “does he know what Aslan did for him?” О чем на самом деле договорился Аслан с Колдуньей? What did Aslan actually agree with the Witch?

– Ш-ш-ш… Нет. – Shhhh… No. Конечно, нет, – сказала Сьюзен. Of course not," said Susan.

– Как ты думаешь, рассказать ему? - Do you think I should tell him? – спросила Люси. - Lucy asked.

– Разумеется, нет, – ответила Сьюзен. - Of course not," Susan replied. – Это будет для него ужасно. “It will be terrible for him. Подумай, как бы ты себя чувствовала на его месте. Think about how you would feel in his place.

– И все-таки ему следовало бы знать, – сказала Люси. “Still, he should have known,” said Lucy. Но тут их разговор прервали. But then their conversation was interrupted.

В ту ночь они спали там, где их застали события. That night they slept where the events caught them. Как Аслан добыл еду для всех, я не знаю, но так или иначе около восьми часов вечера все они сидели на траве и пили чай. How Aslan got food for everyone, I do not know, but anyway, around eight o'clock in the evening they all sat on the grass and drank tea. На следующий день они двинулись на запад вдоль берега большой реки. The next day they moved west along the banks of a large river. И еще через день, под вечер, пришли к ее устью. And a day later, in the evening, they came to her mouth. Над ними возвышались башни замка Кэр-Паравел, стоящего на небольшом холме, перед ними были дюны, кое-где среди песков виднелись скалы, лужицы соленой воды и водоросли. Above them towered the towers of Cair Paravel Castle, standing on a small hill, in front of them were the dunes, here and there among the sands one could see rocks, pools of salt water and seaweed. Пахло морем, на берег накатывали одна за другой бесконечные сине-зеленые волны. It smelled of the sea, endless blue-green waves rolled onto the shore one after another. А как кричали чайки! And how the seagulls screamed! Вы когда-нибудь слышали их? Have you ever heard them? Помните, как они кричат?

Вечером, после ужина, четверо ребят снова спустились к морю, скинули туфли и чулки и побегали по песку босиком. In the evening, after supper, the four children went down to the sea again, took off their shoes and stockings, and ran barefoot on the sand. Но следующий день был куда более торжественным. But the next day was much more solemn. В этот день в Большом Зале Кэр-Паравела – этом удивительном зале с потолком из слоновой кости, с дверью в восточной стене, выходящей прямо на море, и украшенной перьями западной стеной – в присутствии всех их друзей Аслан венчал ребят на царство. On that day, in the Great Hall of Cair Paravel - this amazing hall with an ivory ceiling, a door in the eastern wall overlooking the sea, and a western wall decorated with feathers - in the presence of all their friends, Aslan crowned the guys to the kingdom. Под оглушительные крики: «Да здравствует король Питер! Under deafening cries: “Long live King Peter! Да здравствует королева Сьюзен! Long live Queen Susan! Да здравствует король Эдмунд! Да здравствует королева Люси!» – он подвел их к четырем тронам. Long live Queen Lucy!" He led them to the four thrones.

– Кто был хоть один день королем или королевой в Нарнии, навсегда останется здесь королевой или королем. “Whoever was king or queen for one day in Narnia will forever remain queen or king here. Несите достойно возложенное на вас бремя, сыновья и дочери Адама и Евы, – сказал он. Carry your burden worthily, sons and daughters of Adam and Eve,” he said.

Через широко распахнутые двери в восточной стене послышались голоса сирен и тритонов, подплывших к берегу, чтобы пропеть хвалу новым правителям Нарнии. Through the wide-open doors in the eastern wall, the voices of sirens and tritons were heard, swimming up to the shore to sing the praises of the new rulers of Narnia.

И вот ребята сели на троны, и в руки им вложили скипетры, и они стали раздавать награды и ордена своим боевым друзьям: фавну Тамнусу и чете бобров, великану Рамблбаффину и леопардам, добрым кентаврам и добрым гномам, и льву – тому, который был обращен в камень. And so the guys sat on thrones, and scepters were put into their hands, and they began to distribute awards and orders to their fighting friends: the faun Tamnus and the couple of beavers, the giant Rumblebuffin and leopards, good centaurs and good gnomes, and the lion - the one that was converted into stone. В ту ночь в Кэр-Паравеле был большой праздник: пировали и плясали до утра. That night there was a great feast in Cair Paravel: they feasted and danced until the morning. Сверкали золотые кубки, рекой лилось вино, и в ответ на музыку, звучавшую в замке, к ним доносилась удивительная, сладостная и грустная музыка обитателей моря. Golden goblets sparkled, wine flowed like a river, and in response to the music that sounded in the castle, they heard the amazing, sweet and sad music of the inhabitants of the sea.

Но пока шло это веселье, Аслан потихоньку выскользнул из замка. But while this fun was going on, Aslan slowly slipped out of the castle. И когда ребята это заметили, они ничего не сказали, потому что мистер Бобр их предупредил: And when the guys noticed it, they didn't say anything, because Mr. Beaver warned them:

– Аслан будет приходить и уходить, когда ему вздумается; сегодня вы увидите его, а завтра нет. - Aslan will come and go as he pleases; today you will see it, tomorrow you will not. Он не любит быть привязанным к одному месту… и, понятное дело, есть немало других стран, где ему надо навести порядок. He does not like to be tied to one place ... and, of course, there are many other countries where he needs to clean up. Не беспокойтесь. Don't worry. Он будет к вам заглядывать. He will be looking at you. Только не нужно его принуждать. Just don't force him. Ведь он же не ручной лев. After all, he is not a tame lion. Он все-таки дикий. He's still wild.

Как вы видите, наша история почти – но еще не совсем – подошла к концу. As you can see, our story is almost - but not quite - over. Два короля и две королевы хорошо управляли своей страной. Two kings and two queens ruled their country well. Царствование их было долгим и счастливым. Their reign was long and happy. Сперва они тратили много времени на то, чтобы найти оставшихся в живых приспешников Белой Колдуньи и уничтожить их. At first, they spent a lot of time trying to find the surviving minions of the White Witch and destroy them. Еще долго в диких уголках таились гадкие чудища… В одном месте являлась ведьма, в другом – людоед. For a long time, nasty monsters lurked in the wild corners ... In one place a witch appeared, in another - an ogre. В одном месте видели оборотня, в другом – рассказывали о кикиморе. In one place they saw a werewolf, in another they talked about a kikimore. Но наконец все злое племя удалось истребить. But at last the whole evil tribe was exterminated. Ребята ввели справедливые законы и поддерживали в Нарнни порядок, следили за тем, чтобы не рубили зря добрые деревья, освободили маленьких гномов и сатиров от дополнительных занятий в школе, наказывали всех тех, кто совал нос в чужие дела и вредил соседям, помогали тем, кто жил честно и спокойно и не мешал жить другим. The guys introduced fair laws and maintained order in Narnni, made sure that good trees were not cut in vain, freed little gnomes and satyrs from extra classes at school, punished all those who poke their nose into other people's business and harmed their neighbors, helped those who He lived honestly and calmly and did not interfere with the lives of others. Они прогнали дурных великанов (совсем не похожих на Рамблбаффина), когда те осмелились пересечь северную границу Нарнии. They chased away the evil giants (nothing like Rumblebuffin) when they dared to cross the northern border of Narnia. Заключали дружественные союзы с заморскими странами, наносили туда визиты на высшем уровне и устраивали торжественные приемы у себя. They entered into friendly alliances with overseas countries, made high-level visits there and held ceremonial receptions at home.

Шли годы. Years passed. И сами ребята тоже менялись. And the guys themselves changed too. Питер стал высоким широкоплечим мужчиной, отважным воином, и его называли король Питер Великолепный. Peter became a tall, broad-shouldered man, a brave warrior, and was called King Peter the Magnificent. Сьюзен стала красивой стройной женщиной с черными волосами, падающими чуть не до пят, и короли заморских стран наперебой отправляли в Нарнию послов и просили ее руку и сердце. Susan became a beautiful, slender woman with black hair falling almost to her feet, and the kings of overseas countries vied with each other to send ambassadors to Narnia and asked for her hand and heart. Ее прозвали Сьюзен Великодушная. They called her Susan the Magnanimous. Эдмунд был более серьезного и спокойного нрава, чем Питер. Edmund was of a more serious and calm disposition than Peter. Его прозвали король Эдмунд Справедливый. He was nicknamed King Edmund the Just. А золотоволосая Люси всегда была весела, и все соседние принцы мечтали взять ее в жены, а народ Нарнии прозвал ее Люси Отважная. And the golden-haired Lucy was always cheerful, and all the neighboring princes dreamed of marrying her, and the people of Narnia called her Lucy the Brave.

Так они и жили – радостно и счастливо, и если вспоминали о своей прежней жизни по ту сторону дверцы платяного шкафа, то только как мы вспоминаем приснившийся нам сон. So they lived - joyfully and happily, and if they recalled their former life on the other side of the wardrobe door, then only as we recall a dream we had a dream. И вот однажды Тамнус – он уже стал к тому времени пожилым и начал толстеть – принес им известие о том, что в их краях вновь появился Белый Олень – тот самый Олень, который выполняет все ваши желания, если вам удается его поймать. And then one day Tumnus - he had already become old by that time and began to get fat - brought them the news that the White Deer had reappeared in their area - the same Deer that fulfills all your desires if you manage to catch it. Оба короля и обе королевы и их главные приближенные отправились на охоту в западный лес в сопровождении псарей с охотничьими собаками и егерей с охотничьими рожками. Both kings and both queens and their chief attendants went hunting in the western forest, accompanied by kennels with hunting dogs and huntsmen with hunting horns. Вскоре они увидели Белого Оленя. Soon they saw the White Deer. Они помчались за ним по пущам и дубравам не разбирая дороги; кони их приближенных выбились из сил, и только короли и королевы неслись следом за оленем. They rushed after him through the forests and oak forests without looking at the road; the horses of their attendants were exhausted, and only the kings and queens rushed after the deer. Но вот они увидели, что тот скрылся в такой чащобе, где коням было не пройти. But then they saw that he had disappeared into such a thicket, where the horses could not pass. Тогда король Питер молвил (они теперь говорили совсем иначе, так как долго пробшга королевами и королями): Then King Peter said (they now spoke quite differently, since they had been queens and kings for a long time):

– Любезный брат мой, любезные сестры мои, давайте спешимся, оставим наших скакунов и последуем за этим оленем. “My dear brother, my dear sisters, let us dismount, leave our horses and follow this deer. Ибо ни разу за всю мою жизнь мне не приходилось охотиться на такого благородного зверя. For never in all my life have I had to hunt such a noble beast.

– Государь, – ответствовали они, – да будет на то твоя воля! - Sovereign, - they answered, - may it be your will!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

И вот они спешились, привязали лошадей к деревьям и пешком двинулись в гущу леса. And so they dismounted, tied their horses to the trees and set off on foot into the thick of the forest. Не успели они туда войти, как королева Сьюзен сказала: No sooner had they entered there than Queen Susan said:

– Любезные друзья мои, перед нами великое чудо! “My dear friends, we have before us a great miracle! Взгляните: это дерево – из железа! Look, this tree is made of iron!

– Государыня, – сказал король Эдмунд, – если вы как следует присмотритесь, вы увидите, что это – железный столб, на вершине которого установлен фонарь. “Madam,” said King Edmund, “if you look closely, you will see that it is an iron pillar, on top of which is a lantern.

– Клянусь Львиной Гривой, весьма странно, – сказал король Питер, – ставить фонарь в таком месте, где деревья столь густо обступают его со всех сторон и кроны их вздымаются над ним сталь высоко, что, будь он даже зажжен, его света бы никто не заметил. “I swear by the Lion’s Mane, it’s very strange,” said King Peter, “to put a lantern in such a place where the trees surround it so densely on all sides and their crowns rise steel high above it, that, even if it was lit, no one would noticed.

– Государь, – сказала королева Люси, – по всей вероятности, когда ставили железный столб, деревья здесь были меньше и росли реже или вовсе еще не росли. “Sir,” said Queen Lucy, “in all likelihood, when the iron pillar was erected, the trees here were smaller and grew less often or did not grow at all. Лес этот молодой, а столб – старый. This forest is young, but the pillar is old.

И все они принялись разглядывать его. And they all began to look at him. И вот король Эдмунд сказал: And so King Edmund said:

– Я не ведаю почему, но этот фонарь и столб пробуждают во мне какое-то странное чувство, словно я уже видел нечто подобное во сне или во сне, приснившемся во сне. “I don’t know why, but this lantern and pillar awakens in me some strange feeling, as if I had already seen something similar in a dream or in a dream that had a dream.

– Государь, – ответствовали они ему, – с нами происходит то же самое. “Sir,” they answered him, “the same thing is happening to us.

– Более того, – сказала королева Люси, – меня не оставляет мысль, что, если мы зайдем за этот столб с фонарем, нас ждут необычайные приключения или полная перемена судьбы. “Moreover,” said Queen Lucy, “the thought does not leave me that if we go behind this lamppost, extraordinary adventures or a complete change of fate await us.

– Государи, – сказал король Эдмунд, – подобное же предчувствие шевелится и в моей груди. “Sires,” said King Edmund, “a similar premonition stirs in my breast.

– И в моей, любезный брат, – сказал король Питер. “And in mine, dear brother,” said King Peter.

– И в моей тоже, – сказала королева Сьюзен. “And mine too,” said Queen Susan. – А посему я советую вернуться к нашим коням и не преследовать более Белого Оленя. “Therefore, I advise you to return to our horses and not to pursue the White Deer any more.

– Государыня, – сказал король Питер. “Madam,” said King Peter. – Дозволь тебе возразить. - Let me answer you. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело – будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь – и бросили на полдороге. Not once, since the four of us came to rule Narnia, has there been a case of us taking on some noble cause - be it a battle, a joust, an act of justice or something else - and abandoning it halfway. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца. On the contrary, everything that we undertook, we brought to the end.

– Сестра, – сказала королева Люси, – мой брат-король произнес справедливые слова. “Sister,” said Queen Lucy, “my brother-king has spoken just words. Мне думается, нам будет стыдно, если из-за дурных предчувствий и опасений мы повернем обратно и упустим такую великолепную добычу. I think we should be ashamed if, through misgivings and fears, we turn back and lose such a magnificent booty.

– Я с вами согласен, – сказал король Эдмунд. “I agree with you,” said King Edmund. – К тому же меня обуревает желание выяснить, что все это значит. “Besides, I’m overwhelmed by the desire to find out what it all means. По доброй воле я не поверну обратно даже за самый крупный алмаз, какой есть в Нарнии и на всех Островах. In good faith, I will not turn back even for the largest diamond that is in Narnia and on all the Isles.

– Тогда, во имя Аслана, – сказала королева Сьюзен, – раз вы все так полагаете, пойдем дальше и не отступим перед приключениями, которые нас ожидают. “Then, in the name of Aslan,” said Queen Susan, “if you all think so, let us go on and not retreat from the adventures that await us.”

И вот королевы и короли вошли в самую чащу. And so the queens and kings entered the very thicket. Не успели они сделать десяти шагов, как вспомнили, что предмет, который они перед собой видят, называется фонарный столб, а еще через десять – почувствовали, что пробираются не между ветвей, а между меховых шуб. Before they had time to take ten steps, they remembered that the object that they saw in front of them was called a lamppost, and ten more later they felt that they were making their way not between branches, but between fur coats. И в следующую минуту они гурьбой выскочили из дверцы платяного шкафа и очутились в пустой комнате. And the next minute they burst out of the wardrobe door in a crowd and found themselves in an empty room. И были они не короли и королевы в охотничьих одеяньях, а просто Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси в их обычной одежде. And they were not kings and queens in hunting clothes, but just Peter, Susan, Edmund and Lucy in their usual clothes. Был тот же самый день и тот же самый час, когда они спрятались в платяном шкафу от миссис Макриди. It was the same day and the same hour that they hid in the wardrobe from Mrs. Macready. Она все еще разговаривала с туристами в коридоре по ту сторону двери. She was still talking to the tourists in the corridor on the other side of the door. К счастью, те так и не зашли в пустую комнату и не застали там ребят. Fortunately, they did not go into an empty room and did not find the guys there.

На том бы вся эта история и кончилась, если бы ребята не чувствовали, что должны объяснить профессору, куда девались четыре шубы из платяного шкафа. That would have been the end of the whole story if the boys hadn't felt they had to explain to the professor where the four fur coats had gone from the wardrobe. И профессор – вот уж поистине удивительный человек! And the professor is truly an amazing person! – не сказал им, чтобы они не болтали глупостей и не сочиняли небылиц, но поверил во все, что услышал от них. - did not tell them not to talk nonsense and not to compose fables, but he believed everything that he heard from them.

– Нет, – сказал он, – думаю, нет никакого смысла пытаться пройти через платяной шкаф, чтобы забрать шубы. “No,” he said, “I don't think there's any point in trying to go through the wardrobe to get the fur coats. Этим путем вы в Нарнию больше не проникнете. You will no longer enter Narnia this way. Да и от шуб было бы теперь мало проку, даже если бы вы их и достали. And fur coats would be of little use now, even if you got them. Что? Да, конечно, когда-нибудь вы туда попадете. Yes, of course, someday you will get there. Кто был королем в Нарнии, всегда останется королем Нарнии. Whoever was king in Narnia will always be the king of Narnia. Но не пытайтесь дважды пройти одним и тем же путем. But don't try to walk the same path twice. Вообще не пытайтесь туда попасть. Don't even try to get there. Это случится, когда вы меньше всего будете этого ожидать. It will happen when you least expect it. И не болтайте много о Нарнии даже между собой. And don't talk too much about Narnia, even among yourselves. И не рассказывайте никому, пока не убедитесь, что у тех, с кем вы беседуете, были такие же приключения. And don't tell anyone until you're sure the people you're talking to have had similar adventures. Что? Как вы это узнаете? How will you know? О, узнаете, можете не сомневаться. Oh, you know, you can be sure. Странные истории, которые они будут рассказывать, даже их взгляд выдаст тайну. Strange stories they will tell, even their glance will betray the mystery. Держите глаза открытыми. Keep your eyes open. Ну чему только их учат в нынешних школах? Well, what are they taught in today's schools? !

Вот теперь-то мы подошли к самому-пресамому концу приключений в платяном шкафу. Now we have come to the very, very end of the adventure in the wardrobe. Но если профессор не ошибался, это было только началом приключений в Нарнии. But if the professor was not mistaken, this was only the beginning of the adventures in Narnia.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis