×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА

А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: «Взгляни! Зимородок!» – или: «Ой, колокольчики!» – или: «Что это так чудесно пахнет?» – или: «Только послушайте, как поет дрозд!» Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног.

Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии – дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. Сьюзен слегка натерла пятку.

Большая река осталась слева от них. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток.

Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться.

– Теперь уже недалеко, – сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом – по нему было так приятно ступать босыми ногами. Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. И вот что открылось их глазам.

Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось.

– Вот это да! – выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. – Море!

А посреди поляны возвышался Каменный Стол – большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. Стол выглядел очень старым. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы.

Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда.

Аслан стоял в центре целой группы престранных созданий, окружавших его полукольцом. Там были духи деревьев и духи источников – дриады и наяды, как их зовут в нашем мире, – с лирами в руках. Вот откуда слышалась музыка. Там было четыре больших кентавра. Сверху они были похожи на суровых, но красивых великанов, снизу – на могучих лошадей, таких, какие работают в Англии на фермах. Был там и единорог, и бык с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный пес. А рядом с Асланом стояли два леопарда. Один держал его корону, другой – его знамя.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

А как вам описать самого Аслана? Этого не могли бы ни ребята, ни бобры. Не знали они и как вести себя с ним, и что сказать. Те, кто не был в Нарнии, думают, что нельзя быть добрым и грозным одновременно. Если Питер, Сьюзен и Люси когда-нибудь так думали, то теперь они поняли свою ошибку. Потому что, когда они попробовали прямо взглянуть на него, они почувствовали, что не осмеливаются это сделать, и лишь на миг увидели золотую гриву и большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза.

– Подойди к нему, – шепнул мистер Бобр.

– Нет, – шепнул Питер. – Вы первый.

– Сначала дети Адама и Евы, потом животные, – ответил ему шепотом мистер Бобр.

– Сьюзен, – шепнул Питер. – Может быть, ты? Дам всегда пропускают вперед.

– Ты же старший, – шепнула Сьюзен.

И конечно, чем дольше они так перешептывались, тем более неловко им было. Наконец Питер понял, что первым действовать придется ему. Он вытащил из ножен меч и отдал честь Аслану. Торопливо шепнув остальным: «Идите за мной. Возьмите себя в руки», – он приблизился ко Льву и сказал:

– Мы пришли… Аслан.

– Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, – сказал Аслан. – Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Адама и Евы. Добро пожаловать, Бобр и Бобриха.

Голос у Льва был низкий и звучный, и почему-то ребята сразу перестали волноваться. Теперь на сердце у них было радостно и спокойно, и им вовсе не казалось неловким стоять перед Асланом молча.

– А где же четвертый? – спросил Аслан.

– Он хотел их предать, он перешел на сторону Белой Колдуньи, о Аслан, – ответил мистер Бобр. И тут что-то заставило Питера сказать:

– Тут есть и моя вина, Аслан. Я рассердился на него, и, мне кажется, это толкнуло его на ложный путь.

Аслан ничего не ответил на эти слова, просто стоял и пристально смотрел на мальчика. И все поняли, что тут, действительно, не поможешь словами.

– Пожалуйста, Аслан, – попросила Люси, – нельзя ли как-нибудь спасти Эдмунда?

– Мы сделаем все, чтобы его спасти, – сказал Аслан. – Но это может оказаться труднее, чем вы полагаете.

И Лев опять замолчал. С первой минуты Люси восхищалась тем, какой у него царственный, грозный и вместе с тем миролюбивый взгляд, но сейчас она вдруг увидела, что его взгляд к тому же еще и печальный. Однако выражение это сразу же изменилось. Аслан тряхнул гривой и хлопнул одной лапой о другую. «Страшные лапы, – подумала Люси, – хорошо, что он умеет втягивать когти».

– Ну, а пока пусть готовят пир, – сказал он. – Отведите дочерей Адама и Евы в шатер и позаботьтесь о них.

Когда девочки ушли, Аслан положил лапу Питеру на плечо – ох и тяжелая же она была! – и сказал:

– Пойдем, сын Адама и Евы, я покажу тебе замок, где ты будешь королем.

И Питер, все еще держа в руке меч, последовал за Львом к восточному краю поляны. Их глазам открылся великолепный вид. За спиной у них садилось солнце, и вся долина, лежащая внизу – лес, холмы, луга, извивающаяся серебряной змейкой река, – была залита вечерним светом. А далеко-далеко впереди синело море и плыли по небу розовые от закатного солнца облака. Там, где земля встречалась с морем, у самого устья реки, поднималась невысокая гора, на которой что-то сверкало. Это был замок. Во всех его окнах, обращенных на запад, отражался закат – вот откуда исходило сверкание, но Питеру казалось, что он видит огромную звезду, покоящуюся на морском берегу.

– Это, о Человек, – сказал Аслан, – Кэр-Паравел Четырехтронный, и на одном из тронов будешь сидеть ты. Я показываю его тебе, потому что ты самый старший из вас и будешь Верховным Королем.

И вновь Питер ничего не сказал – в эту самую секунду тишину нарушил странный звук. Он был похож на пение охотничьего рожка, только более низкий.

– Это рог твоей сестры, – сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет, если позволительно говорить так про льва.

Питер не сразу понял его. Но когда он увидел, что все остальные устремились вперед, и услышал, как Аслан, махнув лапой, крикнул: «Назад! Пусть принц сам завоюет себе рыцарские шпоры», – он догадался, в чем дело, и со всех ног бросился к шатру. Его ждало там ужасное зрелище.

Наяды и дриады улепетывали во все стороны. Навстречу ему бежала Люси так быстро, как только могли двигаться ее маленькие ножки. Лицо ее было белее бумаги. Только тут он заметил Сьюзен. Стрелой подлетев к дереву, она уцепилась за ветку; за ней по пятам несся большой серый зверь. Сперва Питер принял его за медведя, но потом увидел, что он скорее похож на собаку, хотя был куда крупней. Внезапно его осенило: это же волк. Став на задние лапы, волк уперся передними в ствол. Он рычал и лязгал зубами, шерсть у него на спине стояла дыбом. Сьюзен удалось забраться только на вторую ветку от земли. Одна ее нога свисала вниз и была всего в нескольких дюймах от звериной пасти. Питер удивился, почему она не заберется повыше или хотя бы не уцепится покрепче, и вдруг понял, что сестра вот-вот потеряет сознание и упадет.

Питер вовсе не был таким уж смельчаком, напротив, ему казалось, что ему сейчас станет худо от страха. Но это ничего не меняло: он знал, что ему повелевает долг. Одним броском он кинулся к чудовищу, подняв меч, чтобы ударить его сплеча. Волк избежал этого удара. С быстротой молнии он обернулся к Питеру. Глаза его сверкали от ярости, из пасти вырывался злобный рык. Зверь был полон злобы и просто не мог удержаться от рычанья; это спасло Питера – иначе волк тут же схватил бы его за горло. Все дальнейшее произошло так быстро, что Питер не успел ничего осознать: он увернулся от волчьей пасти и изо всех сил вонзил меч между передними лапами волка прямо тому в сердце. Несколько секунд пронеслись как в страшном сне. Волк боролся со смертью, его оскаленные зубы коснулись лба Питера. Мальчику казалось, что все кругом – лишь кровь и волчья шерсть. А еще через мгновение чудовище лежало мертвым у его ног. Питер с трудом вытащил у него из груди меч, выпрямился и вытер пот, заливавший ему глаза. Все тело Питера ломило от усталости.

Через минуту Сьюзен слезла с дерева. От пережитого волнения оба они еле стояли на ногах и – не стану скрывать – оба не могли удержаться от слез и поцелуев. Но в Нарнии это никому не ставят в упрек.

– Скорей! Скорей! – раздался голос Аслана. – Кентавры! Орлы! Я вижу в чаще еще одного волка. Вон там, за вами. Он только что бросился прочь. В погоню! Он побежит к своей хозяйке. Это поможет нам найти Колдунью и освободить четвертого из детей Адама и Евы!

И тут же с топотом копыт и хлопаньем крыльев самые быстрые из фантастических созданий скрылись в сгущающейся тьме.

Питер, все еще не в силах отдышаться, обернулся на голос Аслана и увидел, что тот стоит рядом с ним.

– Ты забыл вытереть меч, – сказал Аслан.

Так оно и было. Питер покраснел, взглянув на блестящее лезвие и увидев на нем волчью кровь. Он наклонился, насухо вытер меч о траву, а затем – о полу своей куртки.

– Дай мне меч и стань на колени, сын Адама и Евы, – сказал Аслан.

Питер выполнил его приказ.

Коснувшись повернутым плашмя лезвием его плеча, Аслан произнес:

– Встаньте, сэр Питер, Гроза Волков. И что бы с вами ни случилось, не забывайте вытирать свой меч.

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА Kapitel 12. PETRUS' ERSTE SCHLACHT Chapter 12 Chapitre 12. LA PREMIÈRE BATAILLE DE PETER Capitolo 12. LA PRIMA BATTAGLIA DI PETER Hoofdstuk 12. DE EERSTE STRIJD VAN PETER 第12章

Глава 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА PETER'S FIRST BATTLE

А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. And at that very time, far, far away from there, the beavers and the guys had been walking for many hours in a row, as if in a fairy tale. Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: «Взгляни! They had thrown off their fur coats long ago and now they even stopped saying to each other: “Look! Зимородок!» – или: «Ой, колокольчики!» – или: «Что это так чудесно пахнет?» – или: «Только послушайте, как поет дрозд!» Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног. Kingfisher!" - or: "Oh, bells!" - or: "What is it that smells so wonderful?" - or: "Just listen to how the thrush sings!" Now they walked in silence, reveling in this grace, now through warm sunny glades, now in the cool shade of green thickets, then again along wide mossy glades, where mighty elms scattered their crowns high above their heads, then in a continuous thicket of flowering currants and hawthorn, where there is a strong aroma nearly knocked them off their feet.

Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. They were as astonished as Edmund to see that the winter was retreating before their eyes, and in a few hours time had flown from January to May. Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. They did not know that this was bound to happen when Aslan returned to Narnia. Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии – дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. But they all knew that the endless winter in Narnia was the work of the White Witch, her evil spells, and since spring had begun, it meant that something went wrong with her. Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. They also realized that without snow the Witch would not be able to ride the sleigh. Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. Therefore, they stopped rushing, stopped more often and rested longer. Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. Of course, by this time they were very tired, very, but not to death, they just moved more slowly, as in a dream, and in their souls they had peace and quiet, as happens at the end of a long day spent in the air. Сьюзен слегка натерла пятку. Susan rubbed her heel a little.

Большая река осталась слева от них. A large river remained to their left. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. To get to the Stone Table, one had to turn south, that is, to the right. Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток. Even if they did not have to turn, they could not go the same way: the river overflowed, and where their path passed, now a stormy yellow stream rushed with noise and roar.

Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться. But then the sun began to set, its light turned pink, the shadows lengthened, and the flowers wondered if it was time for them to close.

– Теперь уже недалеко, – сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом – по нему было так приятно ступать босыми ногами. “Now it’s not far,” said Mr. Beaver, and began to climb the hill, overgrown with individual tall trees and covered with thick springy moss - it was so pleasant to walk on it with bare feet. Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. Going uphill after a day's journey is hard, and they are all out of breath. Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. Lucy was beginning to wonder if she could make it to the top if she didn't get enough rest, when suddenly they were at the top of the hill. И вот что открылось их глазам. And this is what was revealed to their eyes.

Путники стояли на зеленой поляне. The travelers stood on a green meadow. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось. The forest darkened under their feet; it was everywhere it reached the eyes, and only far to the east, right in front of them, something sparkled and shimmered.

– Вот это да! - Blimey! – выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. Peter breathed, turning to Susan. – Море! - Sea!

А посреди поляны возвышался Каменный Стол – большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. And in the middle of the clearing stood the Stone Table - a large gloomy slab of gray stone, laid on four smaller stones. Стол выглядел очень старым. The table looked very old. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. Mysterious signs were carved on it, possibly letters of a language unknown to us. Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. Anyone who looked at them experienced some strange, inexplicable feeling. А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. And then the guys noticed a tent, spread out to the side. Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы. Oh, what an amazing sight it was, especially now, when the slanting rays of the setting sun fell on him: panels of yellow silk, purple cords, ivory pegs, and above the tent, on a pole, swayed by a light breeze that blew in their faces with distant sea, a banner with a red lion, standing on its hind legs, flew.

Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда. Suddenly, the sounds of music were heard to their right, and turning around, they saw what they came here for.

Аслан стоял в центре целой группы престранных созданий, окружавших его полукольцом. Aslan stood in the center of a whole group of strange creatures that surrounded him in a semicircle. Там были духи деревьев и духи источников – дриады и наяды, как их зовут в нашем мире, – с лирами в руках. There were spirits of trees and spirits of springs - dryads and naiads, as they are called in our world - with lyres in their hands. Вот откуда слышалась музыка. That's where the music came from. Там было четыре больших кентавра. There were four large centaurs. Сверху они были похожи на суровых, но красивых великанов, снизу – на могучих лошадей, таких, какие работают в Англии на фермах. From above they looked like stern but handsome giants, from below they looked like powerful horses, such as those who work on farms in England. Был там и единорог, и бык с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный пес. There was a unicorn, and a bull with a human head, and a pelican, and an eagle, and a huge dog. А рядом с Асланом стояли два леопарда. And there were two leopards standing next to Aslan. Один держал его корону, другой – его знамя. One held his crown, the other his banner.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

А как вам описать самого Аслана? How would you describe Aslan himself? Этого не могли бы ни ребята, ни бобры. Neither guys nor beavers could do it. Не знали они и как вести себя с ним, и что сказать. They did not know how to behave with him, and what to say. Те, кто не был в Нарнии, думают, что нельзя быть добрым и грозным одновременно. Those who have not been to Narnia think that it is impossible to be kind and formidable at the same time. Если Питер, Сьюзен и Люси когда-нибудь так думали, то теперь они поняли свою ошибку. If Peter, Susan, and Lucy ever thought that, they now realized their mistake. Потому что, когда они попробовали прямо взглянуть на него, они почувствовали, что не осмеливаются это сделать, и лишь на миг увидели золотую гриву и большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза. Because when they tried to look directly at him, they felt that they did not dare to do it, and only for a moment saw a golden mane and large, serious, penetrating eyes.

– Подойди к нему, – шепнул мистер Бобр. “Go to him,” Mr. Beaver whispered.

– Нет, – шепнул Питер. – Вы первый. - You are the first.

– Сначала дети Адама и Евы, потом животные, – ответил ему шепотом мистер Бобр. “First the children of Adam and Eve, then the animals,” Mr. Beaver answered him in a whisper.

– Сьюзен, – шепнул Питер. – Может быть, ты? - How about you? Дам всегда пропускают вперед. Ladies are always let in first.

– Ты же старший, – шепнула Сьюзен. "You're the oldest," Susan whispered.

И конечно, чем дольше они так перешептывались, тем более неловко им было. And of course, the longer they whispered like that, the more embarrassing they felt. Наконец Питер понял, что первым действовать придется ему. Finally, Peter realized that he would have to act first. Он вытащил из ножен меч и отдал честь Аслану. He drew his sword from its scabbard and saluted Aslan. Торопливо шепнув остальным: «Идите за мной. Hastily whispering to the others: “Follow me. Возьмите себя в руки», – он приблизился ко Льву и сказал: Pull yourself together, ”he approached the Lion and said:

– Мы пришли… Аслан. – We have come… Aslan.

– Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, – сказал Аслан. “Welcome, Peter, son of Adam and Eve,” said Aslan. – Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Адама и Евы. “Welcome, Susan and Lucy, daughters of Adam and Eve. Добро пожаловать, Бобр и Бобриха. Welcome, Beaver and Beaverfoot.

Голос у Льва был низкий и звучный, и почему-то ребята сразу перестали волноваться. Lev's voice was low and resonant, and for some reason the guys immediately stopped worrying. Теперь на сердце у них было радостно и спокойно, и им вовсе не казалось неловким стоять перед Асланом молча. Now their hearts were joyful and calm, and it did not seem at all awkward to them to stand before Aslan in silence.

– А где же четвертый? - Where's the fourth? – спросил Аслан.

– Он хотел их предать, он перешел на сторону Белой Колдуньи, о Аслан, – ответил мистер Бобр. “He wanted to betray them, he went over to the side of the White Witch, O Aslan,” said Mr. Beaver. И тут что-то заставило Питера сказать: And then something made Peter say:

– Тут есть и моя вина, Аслан. – This is my fault, Aslan. Я рассердился на него, и, мне кажется, это толкнуло его на ложный путь. I got angry with him, and I think it pushed him down the wrong path.

Аслан ничего не ответил на эти слова, просто стоял и пристально смотрел на мальчика. Aslan did not answer these words, he simply stood and stared at the boy. И все поняли, что тут, действительно, не поможешь словами. And everyone understood that here, indeed, you can’t help with words.

– Пожалуйста, Аслан, – попросила Люси, – нельзя ли как-нибудь спасти Эдмунда? “Please, Aslan,” Lucy asked, “is there any way to save Edmund?”

– Мы сделаем все, чтобы его спасти, – сказал Аслан. “We will do everything to save him,” Aslan said. – Но это может оказаться труднее, чем вы полагаете. But it may be more difficult than you think.

И Лев опять замолчал. And Leo fell silent again. С первой минуты Люси восхищалась тем, какой у него царственный, грозный и вместе с тем миролюбивый взгляд, но сейчас она вдруг увидела, что его взгляд к тому же еще и печальный. From the first minute, Lucy admired how regal, formidable and at the same time peaceful look he had, but now she suddenly saw that his look was also sad. Однако выражение это сразу же изменилось. However, this expression immediately changed. Аслан тряхнул гривой и хлопнул одной лапой о другую. Aslan shook his mane and clapped one paw against the other. «Страшные лапы, – подумала Люси, – хорошо, что он умеет втягивать когти». Terrible paws, Lucy thought, it's good that he can retract his claws.

– Ну, а пока пусть готовят пир, – сказал он. “Well, in the meantime, let them prepare a feast,” he said. – Отведите дочерей Адама и Евы в шатер и позаботьтесь о них. “Take the daughters of Adam and Eve to the tent and take care of them.

Когда девочки ушли, Аслан положил лапу Питеру на плечо – ох и тяжелая же она была! When the girls left, Aslan put his paw on Peter's shoulder - oh, and it was heavy! – и сказал:

– Пойдем, сын Адама и Евы, я покажу тебе замок, где ты будешь королем. “Come, son of Adam and Eve, I will show you the castle where you will be king.”

И Питер, все еще держа в руке меч, последовал за Львом к восточному краю поляны. And Peter, still holding his sword, followed the Lion to the east edge of the clearing. Их глазам открылся великолепный вид. A splendid view opened up before their eyes. За спиной у них садилось солнце, и вся долина, лежащая внизу – лес, холмы, луга, извивающаяся серебряной змейкой река, – была залита вечерним светом. The sun was setting behind them, and the whole valley below - forest, hills, meadows, a river meandering like a silver snake - was flooded with evening light. А далеко-далеко впереди синело море и плыли по небу розовые от закатного солнца облака. And far, far ahead, the sea was blue and clouds floated across the sky, pink from the setting sun. Там, где земля встречалась с морем, у самого устья реки, поднималась невысокая гора, на которой что-то сверкало. Where the land met the sea, at the very mouth of the river, a low mountain rose, on which something sparkled. Это был замок. It was a castle. Во всех его окнах, обращенных на запад, отражался закат – вот откуда исходило сверкание, но Питеру казалось, что он видит огромную звезду, покоящуюся на морском берегу. All of his west-facing windows reflected the sunset—that's where the sparkle came from, but Peter thought he saw a huge star resting on the seashore.

– Это, о Человек, – сказал Аслан, – Кэр-Паравел Четырехтронный, и на одном из тронов будешь сидеть ты. “This, O Man,” said Aslan, “is the Four-throne Cair Paravel, and you will sit on one of the thrones. Я показываю его тебе, потому что ты самый старший из вас и будешь Верховным Королем. I am showing it to you because you are the oldest of you and will be the High King.

И вновь Питер ничего не сказал – в эту самую секунду тишину нарушил странный звук. Once again, Peter didn't say anything - at that very moment, a strange sound broke the silence. Он был похож на пение охотничьего рожка, только более низкий. It was like the singing of a hunting horn, only lower.

– Это рог твоей сестры, – сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет, если позволительно говорить так про льва. "That's your sister's horn," Aslan said to Peter quietly, so softly that he sounded like he was purring, if I may say so about a lion.

Питер не сразу понял его. Peter didn't understand right away. Но когда он увидел, что все остальные устремились вперед, и услышал, как Аслан, махнув лапой, крикнул: «Назад! But when he saw that all the others rushed forward, and heard Aslan, waving his paw, shouted: “Back! Пусть принц сам завоюет себе рыцарские шпоры», – он догадался, в чем дело, и со всех ног бросился к шатру. Let the prince win his own knightly spurs,” he guessed what was the matter, and rushed to the tent with all his might. Его ждало там ужасное зрелище. A terrible sight awaited him there.

Наяды и дриады улепетывали во все стороны. Naiads and dryads fled in all directions. Навстречу ему бежала Люси так быстро, как только могли двигаться ее маленькие ножки. Lucy ran towards him as fast as her little legs could move. Лицо ее было белее бумаги. Her face was whiter than paper. Только тут он заметил Сьюзен. It was then that he noticed Susan. Стрелой подлетев к дереву, она уцепилась за ветку; за ней по пятам несся большой серый зверь. Arrow flying up to a tree, she clung to a branch; Behind her, a large gray beast rushed at her heels. Сперва Питер принял его за медведя, но потом увидел, что он скорее похож на собаку, хотя был куда крупней. At first Peter mistook him for a bear, but then he saw that he looked more like a dog, although he was much larger. Внезапно его осенило: это же волк. Suddenly it dawned on him: this is a wolf. Став на задние лапы, волк уперся передними в ствол. Standing on its hind legs, the wolf rested its front legs against the trunk. Он рычал и лязгал зубами, шерсть у него на спине стояла дыбом. He growled and gnashed his teeth, the fur on his back stood on end. Сьюзен удалось забраться только на вторую ветку от земли. Susan managed to climb only to the second branch from the ground. Одна ее нога свисала вниз и была всего в нескольких дюймах от звериной пасти. One of her legs hung down and was only a few inches from the beast's mouth. Питер удивился, почему она не заберется повыше или хотя бы не уцепится покрепче, и вдруг понял, что сестра вот-вот потеряет сознание и упадет. Peter wondered why she didn't climb higher, or at least hold on tighter, and suddenly realized that her sister was about to lose consciousness and fall.

Питер вовсе не был таким уж смельчаком, напротив, ему казалось, что ему сейчас станет худо от страха. Peter was not at all such a daredevil, on the contrary, it seemed to him that he would now become ill from fear. Но это ничего не меняло: он знал, что ему повелевает долг. But this did not change anything: he knew that he was commanded by duty. Одним броском он кинулся к чудовищу, подняв меч, чтобы ударить его сплеча. With a single thrust, he lunged at the monster, raising his sword to stab it across the back. Волк избежал этого удара. The wolf avoided this blow. С быстротой молнии он обернулся к Питеру. With lightning speed, he turned to Peter. Глаза его сверкали от ярости, из пасти вырывался злобный рык. His eyes blazed with rage, and an angry roar escaped from his mouth. Зверь был полон злобы и просто не мог удержаться от рычанья; это спасло Питера – иначе волк тут же схватил бы его за горло. The beast was full of anger and just couldn't help growling; this saved Peter - otherwise the wolf would immediately grab him by the throat. Все дальнейшее произошло так быстро, что Питер не успел ничего осознать: он увернулся от волчьей пасти и изо всех сил вонзил меч между передними лапами волка прямо тому в сердце. Everything that happened next happened so quickly that Peter did not have time to realize anything: he dodged the wolf's mouth and plunged the sword with all his might between the wolf's front paws right into the heart. Несколько секунд пронеслись как в страшном сне. A few seconds passed like a nightmare. Волк боролся со смертью, его оскаленные зубы коснулись лба Питера. The wolf struggled against death, its bared teeth touching Peter's forehead. Мальчику казалось, что все кругом – лишь кровь и волчья шерсть. It seemed to the boy that everything around was only blood and wolf fur. А еще через мгновение чудовище лежало мертвым у его ног. And a moment later the monster lay dead at his feet. Питер с трудом вытащил у него из груди меч, выпрямился и вытер пот, заливавший ему глаза. Peter pulled the sword out of his chest with difficulty, straightened up and wiped the sweat from his eyes. Все тело Питера ломило от усталости. Peter's entire body ached with fatigue.

Через минуту Сьюзен слезла с дерева. A minute later Susan climbed down from the tree. От пережитого волнения оба они еле стояли на ногах и – не стану скрывать – оба не могли удержаться от слез и поцелуев. From the excitement they had experienced, both of them could hardly stand on their feet and - I will not hide - both could not resist tears and kisses. Но в Нарнии это никому не ставят в упрек. But in Narnia, no one is reproached for this.

– Скорей! - Hurry up! Скорей! – раздался голос Аслана. Aslan's voice rang out. – Кентавры! - Centaurs! Орлы! Я вижу в чаще еще одного волка. I see another wolf in the thicket. Вон там, за вами. Over there, behind you. Он только что бросился прочь. He just ran away. В погоню! In pursuit! Он побежит к своей хозяйке. He will run to his mistress. Это поможет нам найти Колдунью и освободить четвертого из детей Адама и Евы! This will help us find the Witch and free the fourth of Adam and Eve's children!

И тут же с топотом копыт и хлопаньем крыльев самые быстрые из фантастических созданий скрылись в сгущающейся тьме. And then, with the clatter of hooves and the flapping of wings, the fastest of fantastic creatures disappeared into the gathering darkness.

Питер, все еще не в силах отдышаться, обернулся на голос Аслана и увидел, что тот стоит рядом с ним. Peter, still unable to catch his breath, turned to Aslan's voice and saw that he was standing next to him.

– Ты забыл вытереть меч, – сказал Аслан. “You forgot to dry your sword,” said Aslan.

Так оно и было. So it was. Питер покраснел, взглянув на блестящее лезвие и увидев на нем волчью кровь. Peter blushed as he looked at the shiny blade and saw wolf blood on it. Он наклонился, насухо вытер меч о траву, а затем – о полу своей куртки. He bent down and wiped his sword dry on the grass, and then on the floor of his jacket.

– Дай мне меч и стань на колени, сын Адама и Евы, – сказал Аслан. “Give me the sword and kneel, son of Adam and Eve,” said Aslan.

Питер выполнил его приказ. Peter followed his orders.

Коснувшись повернутым плашмя лезвием его плеча, Аслан произнес: Touching the flattened blade to his shoulder, Aslan said:

– Встаньте, сэр Питер, Гроза Волков. “Get up, Sir Peter, Storm of the Wolves. И что бы с вами ни случилось, не забывайте вытирать свой меч. And whatever happens to you, don't forget to dry your sword.