×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ

Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ

Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ

Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое разочарование. Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. Но она не проронила ни слова. Набравшись храбрости, он спросил:

– Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума… Вы… Вы… обещали – но в ответ услышал:

– Замолчи, дурень. Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя:

– Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, – и снова хлопнула в ладоши. Появился другой гном. – Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! – приказала она.

Гном вышел и тут же вернулся. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес:

– Рахат-лукум для маленького принца! Ха-ха-ха!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Убери это, – угрюмо проворчал Эдмунд. – Я не буду есть сухой хлеб.

Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить.

– Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удается снова его отведать, – сказала Колдунья.

Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. На дворе снова шел снег, но она не обратила на это никакого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в сани. Прежде чем они тронулись с места, Колдунья позвала Могрима. Волк примчался огромными прыжками и, словно собака, стал возле саней.

– Возьми самых быстрых волков из твоей команды и немедленно отправляйтесь к дому бобров, – сказала Колдунья. – Убивайте всех, кого там найдете. Если они уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, чтобы вас никто не заметил. Спрячьтесь и ждите меня там. Мне придется проехать далеко на занад, прежде чем я найду такое место, где смогу переправиться через реку. Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать.

– Слушаюсь и повинуюсь, о королева! – прорычал волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме; даже лошадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. Не прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним волком был на плотине у хатки бобров. Конечно, они там никого не застали. Если бы не снегопад, дело кончилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших друзей еще до того, как те укрылись в пещере. Но, как вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять их, ни увидеть следов.

Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. Поездка эта показалась Эдмунду ужасной – ведь на нем не было шубы. Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. Вскоре Эдмунд промерз до костей. Ах, каким он себя чувствовал несчастным! Непохоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном.

Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, – визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. Вдруг Колдунья воскликнула:

– Что тут такое? Стой!

Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. Но нет! Она велела остановить сани совсем по другой причине. Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. В тот миг как сани остановились, лис – по-видимому, он был там самый старший – поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост. Но коща сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало. Папа-белка застыл, не донеся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Что все это значит?! – спросила королева-колдунья. Никто не ответил.

– Говорите, сброд вы этакий! – повторила она. – Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом? Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?! Где вы все это взяли?

– С вашего разрешения, ваше величество, – сказал лис, – мы не взяли, нам дали. И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье…

– Кто дал? – спросила Колдунья.

– Д-д-дед М-мороз, – проговорил, заикаясь, лис.

– Что?! – вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям. – Он был здесь? Нет, это невозможно! Как вы осмелились… но нет… Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу.

Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху.

– Был… был… был! – верещал он, стуча ложкой по столу. Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови. Она подняла волшебную палочку.

– О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! – закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту).

– А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! – Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани. – Погоняй!

В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю. Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени.

Они снова мчались вперед. Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бивший им в лицо, куда более сырой, чем ночью. И что стало гораздо теплей. Вокруг начал подниматься туман. С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее. И сани шли куда хуже, чем раньше. Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом. Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни. Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней. Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед! На миг наступила тишина. Теперь он поймет, что это такое. Странный мелодичный шорох и шелест – незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где. И вдруг он вспомнил. Это шумела вода. Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом. Сердце подскочило у Эдмунда в груди – он и сам не знал почему, – когда он понял, что морозу пришел конец. Совсем рядом слышалось «кап-кап-кап» – это таял снег на ветвях деревьев. Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и впервые с тех пор, как он попал в Нарнию, Эдмунд увидел темно-зеленые иглы ели. Но у него не было больше времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут же сказала:

– Не сиди разинув рот, дурень. Вылезай и помоги.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться. Он ступил на снег – вернее, в жидкую снежную кашу – и принялся помогать гному вытаскивать сани. Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще несколько шагов. Но снег таял у них на глазах, кое-где уже показались островки зеленой травы. Если бы вы так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта зелень. И тут сани окончательно увязли.

– Бесполезно, ваше величество, – сказал гном. – Мы не можем ехать на санях в такую оттепель.

– Значит, пойдем пешком, – сказала Колдунья.

– Мы никогда их не догоним, – проворчал гном. – Они слишком опередили нас.

– Ты мой советник или мой раб? – спросила Колдунья. – Не рассуждай. Делай, как приказано. Свяжи человеческому отродью руки за спиной; поведем его на веревке. Захвати кнут. Обрежь поводья: олени сами найдут дорогу домой.

Гном выполнил ее приказание, и через несколько минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. Руки были скручены у него за спиной. Ноги скользили по слякоти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему поскользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом. Колдунья шла следом за гномом, повторяя:

– Быстрей! Быстрей!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

С каждой минутой зеленые островки делались больше, а белые – меньше. С каждой минутой еще одно дерево скидывало с себя снежный покров. Вскоре, куда бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели темно-зеленые лапы елей или черные колючие лапы дубов, буков и вязов. А затем туман стал из белого золотым и вскоре совсем исчез. Лучи солнца насквозь пронизывали лес, между верхушками деревьев засверкало голубое небо.

А вскоре начались еще более удивительные вещи. Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цветочками – чистотелом. Журчание воды стало громче. Еще несколько шагов – и им пришлось перебираться через ручей. На его дальнем берегу росли подснежники.

– Иди, иди, не оглядывайся, – проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что присходило вокруг. Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева – золотые, пурпурные, белые. А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды, – у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг – короткая трель. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом.

– Быстрей! Быстрей! – кричала Колдунья.

От тумана не осталось и следа. Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. На широких полянах желтел первоцвет. Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация – золотым. Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. Перед ними пролетела пчела.

– Это не оттепель, – остановившись как вкопанный, сказал гном. – Это – Весна!Как нам быть? Вашей зиме пришел конец! Это работа Аслана!

– Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, – сказала Колдунья, – он немедленно будет убит!


Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ Chapter 11. ASLAN CLOSER Hoofdstuk 11. ASLAN KOMT DICHTERBIJ

Глава 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ ASLAN IS GETTING CLOSER

Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое разочарование. In the meantime, Edmund had to experience severe disappointment. Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. He thought that when the dwarf went to harness the deer, the Witch would become more affectionate with him, as she had been at their first meeting. Но она не проронила ни слова. But she didn't say a word. Набравшись храбрости, он спросил: Gaining courage, he asked:

– Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума… Вы… Вы… обещали – но в ответ услышал: - Please, Your Majesty, would you give me some Turkish Delight ... You ... You ... promised - but in response I heard:

– Замолчи, дурень. - Shut up, fool. Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя: However, on reflection, she said, as if to herself:

– Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, – и снова хлопнула в ладоши. “No, that’s not good, the puppy will still lose consciousness along the way,” and she clapped her hands again. Появился другой гном. Another gnome appeared. – Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! “Get this human brat something to eat and drink!” – приказала она. she ordered.

Гном вышел и тут же вернулся. The gnome left and immediately returned. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. In his hands he had an iron mug filled with water and an iron plate on which lay a slice of stale bread. С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес: With a disgusting grin, he placed them on the floor beside Edmund and said:

– Рахат-лукум для маленького принца! “Turkish delight for the little prince!” Ха-ха-ха!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Убери это, – угрюмо проворчал Эдмунд. "Put it away," Edmund grumbled sullenly. – Я не буду есть сухой хлеб. I will not eat dry bread.

Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить. But the Witch turned to him, and her face was so terrible that Edmund immediately asked for forgiveness and began to chew bread, although it was completely stale and the boy could hardly swallow it.

– Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удается снова его отведать, – сказала Колдунья. “You will remember bread with gratitude more than once before you manage to taste it again,” said the Sorceress.

Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. Edmund had not yet finished eating when the first dwarf appeared and announced that the sleigh was ready. Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. The White Witch stood up and left the hall, ordering Edmund to follow her. На дворе снова шел снег, но она не обратила на это никакого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в сани. It was snowing again in the yard, but she paid no attention to this and ordered Edmund to sit next to her in the sleigh. Прежде чем они тронулись с места, Колдунья позвала Могрима. Before they could move, the Witch called to Maugrim. Волк примчался огромными прыжками и, словно собака, стал возле саней. The wolf rushed in with huge leaps and, like a dog, stood near the sleigh.

– Возьми самых быстрых волков из твоей команды и немедленно отправляйтесь к дому бобров, – сказала Колдунья. “Take the fastest wolves from your team and immediately go to the beaver house,” said the Witch. – Убивайте всех, кого там найдете. “Kill anyone you find there. Если они уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, чтобы вас никто не заметил. If they have already escaped, hurry to the Stone Table, but without anyone noticing you. Спрячьтесь и ждите меня там. Hide and wait for me there. Мне придется проехать далеко на занад, прежде чем я найду такое место, где смогу переправиться через реку. I will have to travel far back before I can find a place where I can cross the river. Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. Perhaps you will catch up with the fugitives before they reach the Stone Table. Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать. You yourself know what to do in this case.

– Слушаюсь и повинуюсь, о королева! “I obey and obey, o queen!” – прорычал волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме; даже лошадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. - the wolf growled and at the same moment disappeared into the snowy darkness; even a galloping horse could not overtake him. Не прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним волком был на плотине у хатки бобров. In less than a few minutes, he, along with another wolf, was at the dam near the beaver hut. Конечно, они там никого не застали. Of course, they didn't find anyone there. Если бы не снегопад, дело кончилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших друзей еще до того, как те укрылись в пещере. If it hadn't been for the snowfall, things would have ended badly for the beavers and the guys, because the wolves would have followed the trail and probably would have intercepted our friends before they even took refuge in the cave. Но, как вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять их, ни увидеть следов. But, as you know, it snowed again, and Maugrim could neither smell them nor see their tracks.

Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. Meanwhile, the dwarf whipped the deer, the sleigh drove out of the yard and rushed off into the cold and darkness. Поездка эта показалась Эдмунду ужасной – ведь на нем не было шубы. This trip seemed terrible to Edmund - after all, he was not wearing a fur coat. Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. In less than a quarter of an hour, his entire chest, and stomach, and face were covered with snow; before he had time to clear the snow, he was again covered up, so that he was completely exhausted and stopped shaking himself off. Вскоре Эдмунд промерз до костей. Soon Edmund was cold to the bone. Ах, каким он себя чувствовал несчастным! Oh, how unhappy he felt! Непохоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. It didn't look like the Witch was going to make him king. Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. No matter how much he convinced himself that she was kind and good, that the right was on her side, it was hard for him to believe this now. Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. He'd give anything in the world to meet his own now, even Peter. Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. His only consolation was the thought that all this, perhaps, was only a dream and that he was about to wake up. Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном. Hour after hour passed, and everything that happened really began to seem like a bad dream.

Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. How long they traveled, I could not tell you, even if I wrote hundreds of pages. Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. So I'll jump straight to the moment when it stopped snowing, morning came and they raced along the river bank in daylight. Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, – визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. On and on, in complete silence; the only thing Edmund heard was the screech of skids in the snow and the creak of harness. Вдруг Колдунья воскликнула: Suddenly the Sorceress exclaimed:

– Что тут такое? – What is this? Стой!

Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. Edmund hoped she remembered breakfast. Но нет! But no! Она велела остановить сани совсем по другой причине. She ordered the sleigh to stop for a completely different reason. Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. Not far from the road, under a tree, on round stools around a round table, a cheerful company was sitting: a squirrel with her husband and children, two satyrs, a dwarf and an old fox Edmund could not see what they were eating, but it smelled very tasty, there were Christmas tree decorations everywhere, and he even it looked like plum pudding was on the table. В тот миг как сани остановились, лис – по-видимому, он был там самый старший – поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост. The moment the sleigh stopped, the fox, who seemed to be the oldest there, got up, holding a glass in his paw, as if about to make a toast. Но коща сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало. But when the companions saw the sleigh and the one that sat in it, all their fun was gone. Папа-белка застыл, не донеся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха. Papa squirrel froze, not bringing the fork to his mouth; one of the satyrs put a fork in his mouth and forgot to take it out; the squirrels squealed in fear.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Что все это значит?! - What does all of this mean?! – спросила королева-колдунья. Никто не ответил.

– Говорите, сброд вы этакий! “Speak, you are such a rabble!” – повторила она. - she repeated. – Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом? “Or do you want my coachman to loosen your tongues with his whip?” Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?! What does all this gluttony, this wastefulness, this self-indulgence mean?! Где вы все это взяли? Where did you get all this?

– С вашего разрешения, ваше величество, – сказал лис, – мы не взяли, нам дали. - With your permission, your Majesty, - said the fox, - we did not take, they gave us. И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье… And if you'll allow me, I dare to raise this glass to your health...

– Кто дал? - Who gave it? – спросила Колдунья.

– Д-д-дед М-мороз, – проговорил, заикаясь, лис. - D-D-Daddy M-Frost," the fox said, stammering.

– Что?! – вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям. cried the Sorceress, jumping down from the sleigh, and took several huge steps towards the frightened animals. – Он был здесь? - He was here? Нет, это невозможно! Как вы осмелились… но нет… Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу. How dare you... but no... Tell me you lied, and so be it, I will forgive you.

Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху. Here one of the squirrels completely lost his head with fear.

– Был… был… был! - Was...was...was! – верещал он, стуча ложкой по столу. he squealed, banging his spoon on the table. Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови. Edmund saw that the Witch bit her lip hard, a drop of blood running down her chin. Она подняла волшебную палочку. She raised her wand.

– О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! “Oh, don’t, don’t, please, don’t!” – закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту). Edmund shouted, but before he could finish, she waved her wand, and at the same moment, instead of a cheerful company around a stone round table, where stone plates and stone plum pudding stood, stone statues appeared on stone stools (one of them with a stone fork halfway to the stone mouth).

– А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! “But let this teach you how to stand up for traitors and spies!” – Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани. The sorceress slapped him on the cheek with all her might and got into the sledge. – Погоняй! - Drive!

В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю. For the first time since the beginning of this story, Edmund forgot about himself and sympathized with someone else's grief. Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени. He imagined with pity how these stone figures would sit in the silence of days and the darkness of nights year after year, century after century, until they were covered with moss, until finally the stone itself crumbled with time.

Они снова мчались вперед. They raced forward again. Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бивший им в лицо, куда более сырой, чем ночью. However, Edmund soon noticed that the snow that hit them in the face was much damper than at night. И что стало гораздо теплей. And that became much warmer. Вокруг начал подниматься туман. Fog began to rise around. С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее. Every minute the fog grew thicker and the air warmer. И сани шли куда хуже, чем раньше. And the sleigh went much worse than before. Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом. At first Edmund thought that the deer were just tired, but after a while he saw that this was not the real reason. Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни. The sled jerked, stuck and bounced more and more often, as if hitting against stones. Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней. No matter how the dwarf whipped the poor deer, the sleigh moved more and more slowly. Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. There was some incomprehensible noise all around, but the creak of the sledge and the cries of the dwarf prevented Edmund from making out where he was coming from. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед! But now the sleigh stopped, neither back nor forward! На миг наступила тишина. There was silence for a moment. Теперь он поймет, что это такое. Now he will understand what it is. Странный мелодичный шорох и шелест – незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где. A strange melodic rustle and rustle - unfamiliar and at the same time familiar sounds; no doubt he had heard them before, but he could not remember where. И вдруг он вспомнил. And suddenly he remembered. Это шумела вода. It was the sound of water. Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом. Everywhere, invisible to the eye, streams ran, it was their murmur, muttering, gurgling, splashing and roaring that could be heard all around. Сердце подскочило у Эдмунда в груди – он и сам не знал почему, – когда он понял, что морозу пришел конец. Edmund's heart jumped in his chest - he didn't know why - when he realized that the frost was over. Совсем рядом слышалось «кап-кап-кап» – это таял снег на ветвях деревьев. Quite near, “drip-drip-drip” was heard - it was snow melting on the branches of trees. Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и впервые с тех пор, как он попал в Нарнию, Эдмунд увидел темно-зеленые иглы ели. Now a block of snow fell from a spruce branch, and for the first time since he got to Narnia, Edmund saw the dark green needles of a spruce. Но у него не было больше времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут же сказала: But he had no more time to watch and listen, because the Witch immediately said:

– Не сиди разинув рот, дурень. “Don’t sit there with your mouth open, fool. Вылезай и помоги. Get out and help.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться. Of course, Edmund could only obey. Он ступил на снег – вернее, в жидкую снежную кашу – и принялся помогать гному вытаскивать сани. He stepped into the snow—or rather into the thin snowy porridge—and began to help the dwarf pull the sled. Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще несколько шагов. Finally they managed to do this, and, mercilessly whipping the deer, the dwarf forced them to move and go a few more steps. Но снег таял у них на глазах, кое-где уже показались островки зеленой травы. But the snow was melting before their eyes, in some places islands of green grass had already appeared. Если бы вы так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта зелень. If you had seen only white snow around as long as Edmund, you would understand what joy this greenery gave him. И тут сани окончательно увязли. And then the sleigh finally bogged down.

– Бесполезно, ваше величество, – сказал гном. “No use, Your Majesty,” said the dwarf. – Мы не можем ехать на санях в такую оттепель. We can't go sleighing in such a thaw.

– Значит, пойдем пешком, – сказала Колдунья. “So let’s go on foot,” said the Witch.

– Мы никогда их не догоним, – проворчал гном. "We'll never catch up with them," grumbled the dwarf. – Они слишком опередили нас. “They are way ahead of us.

– Ты мой советник или мой раб? Are you my adviser or my slave? – спросила Колдунья. – Не рассуждай. - Don't argue. Делай, как приказано. Do as ordered. Свяжи человеческому отродью руки за спиной; поведем его на веревке. Bind the hands of man behind his back; let's lead him on a rope. Захвати кнут. Grab the whip. Обрежь поводья: олени сами найдут дорогу домой. Cut the reins: the deer will find their way home.

Гном выполнил ее приказание, и через несколько минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. The dwarf carried out her order, and in a few minutes Edmund was already walking, or rather, almost running. Руки были скручены у него за спиной. His hands were twisted behind his back. Ноги скользили по слякоти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему поскользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом. His feet slipped through the slush, mud, wet grass, and every time he slipped, the dwarf shouted at him, or even lashed him with a whip. Колдунья шла следом за гномом, повторяя: The sorceress followed the dwarf, repeating:

– Быстрей! - Hurry up! Быстрей!

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

С каждой минутой зеленые островки делались больше, а белые – меньше. With every minute the green islands became larger and the white ones smaller. С каждой минутой еще одно дерево скидывало с себя снежный покров. Every minute another tree threw off its snow cover. Вскоре, куда бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели темно-зеленые лапы елей или черные колючие лапы дубов, буков и вязов. Soon, wherever you looked, instead of white silhouettes, you saw the dark green paws of firs or the black prickly paws of oaks, beeches and elms. А затем туман стал из белого золотым и вскоре совсем исчез. And then the fog turned from white to gold and soon disappeared altogether. Лучи солнца насквозь пронизывали лес, между верхушками деревьев засверкало голубое небо. The rays of the sun penetrated the forest through and through, between the tops of the trees the blue sky sparkled.

А вскоре начались еще более удивительные вещи. And soon more amazing things began to happen. Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цветочками – чистотелом. Turning into a clearing where a silver birch grew, Edmund saw that the whole earth was strewn with yellow flowers - celandine. Журчание воды стало громче. The murmur of the water grew louder. Еще несколько шагов – и им пришлось перебираться через ручей. A few more steps and they had to cross the stream. На его дальнем берегу росли подснежники. Snowdrops grew on its far bank.

– Иди, иди, не оглядывайся, – проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. "Go, go, don't look back," the dwarf grumbled as Edmund turned his head to admire the flowers and tugged viciously at the rope. Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что присходило вокруг. But, of course, this cry did not prevent Edmund from seeing everything that happened around him. Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева – золотые, пурпурные, белые. About five minutes later, he noticed crocuses: they grew around the old tree - golden, purple, white. А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды, – у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. And then there was a sound even more delightful than the murmur of water - at the very path along which they were walking, a bird suddenly chirped on a tree branch. В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. In response, another one answered her, from a tree further away. И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг – короткая трель. And now, as if it were a signal, chirping and whistling were heard from all sides, and even for a moment - a short trill. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. In a few minutes the whole forest rang with birdsong. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом. Wherever Edmund looked, he saw birds; they perched on branches, fluttered over their heads, chased each other, quarreled, reconciled, smoothed their feathers with their beaks.

– Быстрей! - Hurry up! Быстрей! – кричала Колдунья. - screamed the Witch.

От тумана не осталось и следа. There was no trace of the fog. Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. The sky was getting bluer and bluer, with white clouds rushing across it from time to time. На широких полянах желтел первоцвет. Primrose yellowed in wide clearings. Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. A light breeze arose, it shook the branches of the trees, and drops of water rolled down from them; a wonderful aroma reached the travelers. Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация – золотым. Larch and birch trees were covered with green fluff, yellow acacia - golden. Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. Tender, transparent leaves have already blossomed on the birch trees. Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. When the travelers walked under the trees, even the sunlight seemed green. Перед ними пролетела пчела. A bee flew in front of them.

– Это не оттепель, – остановившись как вкопанный, сказал гном. “This is not a thaw,” said the dwarf, stopping in his tracks. – Это – Весна!Как нам быть? - This is Spring! How can we be? Вашей зиме пришел конец! Your winter is over! Это работа Аслана! This is Aslan's work!

– Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, – сказала Колдунья, – он немедленно будет убит! “If one of you even once dares to pronounce his name,” said the Sorceress, “he will immediately be killed!”