×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ

Глава 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ

Глава 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ

А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и миссис Бобрихе и к остальным трем ребятам. Как только мистер Бобр сказал: «Нам надо выбираться отсюда, не теряя ни одной секунды», – все стали надевать шубы, все, кроме миссис Бобрихи. Она быстро подняла с пола несколько мешков, положила их на стол и сказала:

– А ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок. А вот пакет чая, вот сахар, вот спички. И хорошо бы, если бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хлеба. Они там в углу.

– Что вы такое делаете, миссис Бобриха? – воскликнула Сьюзен.

– Собираю каждому из нас по мешку, милочка, – преспокойно сказала миссис Бобриха. – Неужели ты думаешь, что можно отправляться в далекий путь, не захватив с собой еды?

– Но нам надо спешить, – сказала Сьюзен, застегивая шубу. – Она может появиться здесь с минуты на минуту.

– Вот и я это говорю, – поддержал Сьюзен мистер Бобр.

– Не болтайте вздора! – сказала его жена. – Ну подумайте хорошеаько, мистер Бобр. Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут.

– Но разве нам не важно как можно больше ее опередить? – спросил Питер. – Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола.

– Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, – сказала Сьюзен. – Как только она заглянет сюда и увидит, что нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами.

– Не спорю, сказала миссис Бобриха. – Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком.

– Значит… все пропало? – сказала Сьюзен.

– Успокойся. Зачем раньше времени так волноваться?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! – сказала миссис Бобриха.

– Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков… Конечно же, не все пропало. Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спрятаться в укромном месте и пробираться туда такими путями, каких она не знает. Я надеюсь, что нам это удастся.

– Все так, миссис Бобриха, – сказал ее муж, – но нам пора выходить.

– А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, – сказала его жена. – Полно тебе… Ну вот, теперь все в порядке. Четыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой маленькой – для тебя, милочка, – добавила она, взглянув на Люси.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пойдем, – сказала Люси.

– Что ж, я почти готова, – ответила миссис Бобриха, в то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, надеть валеночки. – Пожалуй, швейную машинку будет тяжело нести?

– Еще бы, – сказал мистер Бобр, – Очень и очень тяжело. И неужели ты собираешься шить на ней по дороге?

– Мне худо от одной мысли, что Колдунья будет ее вертеть, – сказала миссис Бобриха, – и сломает, а чего доброго, и украдет.

– Ах, пожалуйста, пожалуйста, поторопитесь, – хором сказали ребята.

И вот наконец они вышли из дому, и мистер Бобр запер дверь. «Это ее немного задержит», – сказал он; и беглецы отправились в путь, перекинув за спины мешочки с едой. К этому времени снегопад прекратился и на небе появилась луна. Они шли гуськом – сперва мистер Бобр, затем Люси, Питер и Сьюзен; замыкала шествие миссис Бобриха. Они перешли по плотине на правый берег реки, а затем мистер Бобр повел их по еле заметной тропинке среди деревьев, растущих у самой воды. С двух сторон, сверкая в лунной свете, вздымались высокие берега.

– Лучше идти понизу, пока это будет возможно, – сказал мистер Бобр. – Ей придется ехать поверху, сюда не спустишься на санях.

Перед ними открывался прекрасный вид… если бы любоваться им, сидя у окна в удобном кресле. Даже сейчас Люси им наслаждалась. Но недолго. Они шли, шли и шли; мешочек, который несла Люси, становился все тяжелее и тяжелее, и понемногу девочке стало казаться, что еще шаг – и она просто не выдержит. Она перестала глядеть на слепящую блеском реку, на ледяные водопады, на огромные снежные шапки на макушках деревьев, на сияющую луну и на бесчисленные звезды. Единственное, что она теперь видела, – коротенькие ножки мистера Бобра, идущего – топ-топ-топ-топ – впереди нее с таким видом, словно они никогда в жизни не остановятся. А затем луна скрылась, и снова повалил снег. Люси так устала, что двигалась, как во сне. Вдруг мистер Бобр свернул от реки направо, и они стали карабкаться по очень крутому склону прямо в густой кустарник. Девочка очнулась, и как раз вовремя: она успела заметить, как их проводник исчез в небольшой дыре, так хорошо замаскированной кустами, что увидеть ее можно было, только подойдя к ней вплотную. Но если говорить откровенно, Люси по-настоящему поняла, что происходит, когда увидела, что из норы торчит лишь короткий плоский хвост.

Люси тут же нагнулась и заползла внутрь, вслед за бобром. Вскоре она услышала позади приглушенный шум, и через минуту все пятеро были опять вместе.

– Что это? Где мы? – спросил Питер усталым, тусклым голосом. (Я надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать, называя голос «тусклым»?)

– Это наше старое убежище. Бобры всегда прятались здесь в тяжелые времена, – ответил мистер Бобр. – О нем никто не знает. Не скажу, чтобы здесь было очень удобно, но нам всем необходимо немного поспать.

– Если бы все так не суетились и не волновались, когда мы уходили из дому, я бы захватила несколько подушек, – сказала миссис Бобриха.

«Пещера-то похуже, чем у мистера Тамнуса, – подумала Люси, – просто нора в земле, правда, сухая и не глинистая». Пещера была совсем небольшая, и так как беглецы легли на землю прямо в шубах, образовав один сплошной клубок, да к тому же все разогрелись во время пути, им показалось там тепло и уютно. «Если бы только, – вздохнула Люси, – здесь не было так жестко». Миссис Бобриха достала фляжку, и каждый из них выпил по глотку какой-то жидкости, которая обожгла им горло. Ребята не смогли удержаться от кашля, но зато им стало еще теплей и приятней, и они тут же уснули все, как один.

Когда Люси открыла глаза, ей показалось, что она спала не больше минуты, хотя с тех пор, как они уснули, прошло много часов. Ей было холодно, по телу пошли мурашки, и больше всего на свете ей хотелось принять сейчас горячую ванну. Затем она почувствовала, что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый дневной свет, проникающий в пещерку сверху. И тут она окончательно проснулась, впрочем, все остальные тоже. Раскрыв рты и вытаращив глаза, они сидели и слушали тот самый перезвон, которого ожидали – а порой им чудилось, что они его и слышат, – во время вчерашнего пути. Перезвон бубенцов.

Мистер Бобр мигом выскочил из пещеры. Возможно, вы полагаете, как решила вначале Люси, что он поступил глупо. Напротив, это было очень разумно. Он знал, что может взобраться на самый верх откоса так, что его никто не заметит среди кустов и деревьев, а ему важно было выяснить, в какую сторону направляются сани Белой Колдуньи. Миссис Бобриха и ребята остались в пещере – ждать и строить догадки. Они ждали целых пять минут. А затем чуть не умерли от страха – они услышали голоса. «Ой, – подумала Люси, – его увидели. Колдунья поймала мистера Бобра!» Каково же было их удивление, когда вскоре у самого входа в пещеру раздался его голос.

– Все в порядке! – кричал он. – Выходи, миссис Бобриха! Выходите, сын и дочери Адама и Евы! Все в порядке! Это не она!Это не ейные бубенцы! – Он выражался не очень грамотно, но именно так говорят бобры, когда их что-нибудь очень взволнует; я имею в виду, в Нарнии – в нашем мире они вообще не говорят.

И вот миссис Бобриха, Питер, Сьюзен и Люси кучей вывалились из пещеры, щурясь от яркого солнца, все в земле, заспанные, непричесанные и неумытые.

– Скорее идите сюда! – кричал мистер Бобр, чуть не приплясывая от радости. – Идите, взгляните своими глазами! Неплохой сюрприз для Колдуньи! Похоже, ее власти приходит конец.

– Что вы этим хотите сказать, мистер Бобр? – спросил Питер, еле переводя дыхание, – ведь они карабкались вверх.

– Разве я вам не говорил, что из-за нее у нас всегда зима, а Рождество так и не наступает? Говорил. А теперь смотрите!

И тут они наконец очутились на верху откоса и увидели… Что же они увидели? Сани?

Да, сани и оленью упряжку. Но олени эти были куда крупнее, чем олени Колдуньи, и не белой, а гнедой масти. А на санях сидел… они догадались, кто это, с первого взгляда. Высокий старик в ярко-красной шубе с меховым капюшоном; длинная седая борода пенистым водопадом спадала ему на грудь. Они сразу узнали его. Хотя увидеть подобные ему существа можно лишь в Нарнии, рассказывают о них и рисуют их на картинках даже в нашем мире – мире по эту сторону дверцы платяного шкафа. Однако, когда вы видите его в Нарнни своими глазами, – это совсем другое дело. На многих картинках Дед Мороз выглядит просто веселым и даже смешным. Но, глядя на него сейчас, ребята почувствовали, что это не совсем так. Он был такой большой, такой радостный, такой настоящий, что они невольно притихли. У них тоже стало радостно и торжественно на душе.

– Наконец-то я здесь, – сказал он. – Она долго меня не впускала, но я все-таки попал сюда. Аслан в пути. Чары Колдуньи теряют силу. А теперь, – продолжал Дед Мороз, – пришел черед одарить всех вас подарками. Вам, миссис Бобриха, хорошая новая швейная машина. Я по пути завезу ее к вам.

– Простите, сэр, – сказала, приседая, миссис Бобриха. – У нас заперта дверь.

– Замки и задвижки для меня не помеха, – успокоил ее Дед Мороз. – А вы, мистер Бобр, когда вернетесь домой, увидите, что нлотина ваша закончена и починена, все течи заделаны и поставлены новые шлюзные ворота.

Мистер Бобр был в таком восторге, что широко-преширо-ко раскрыл рот, и тут обнаружил, что язык не повинуется ему.

– Питер, сын Адама и Евы! – сказал Дед Мороз.

– Я, сэр, – откликнулся Питер.

– Вот твои подарки, – но это не игрушки. Возможно, не за горами то время, когда тебе придется пустить их в ход. Будь достоин их. – С этими словами Дед Мороз протянул Питеру щит и меч. Щит отливал серебром, на нем был изображен стоящий на задних лапах лев, красный, как спелая лесная земляника. Рукоятка меча была из золота, вкладывался он в ножны на перевязи и был как раз подходящего для Питера размера и веса. Питер принял подарок Деда Мороза в торжественном молчании: он чувствовал, что это очень серьезные дары.

– Сьюзен, дочь Адама и Евы! – сказал Дед Мороз. – А это для тебя.

И он протянул ей лук, колчан со стрелами и рожок из слоновой кости.

– Ты можешь стрелять из этого лука, – сказал он, – только при крайней надобности. Я не хочу, чтобы ты участвовала в битве. Тот, кто стреляет из этого лука, всегда попадает в цель. А если ты поднесешь рожок к губам и затрубишь в него, где бы ты ни была, к тебе прядут на помощь.

Наконец очередь дошла и до Люси.

– Люси, дочь Адама и Евы! – сказал Дед Мороз, и Люси выступила вперед. Дед Мороз дал ей бутылочку – на вид она была из стекла, но люди потом говорили, что она из настоящего алмаза, – и небольшой кинжал.

– В бутылочке, – сказал оя, – напиток из сока огненных цветов, растущих в горах на Солнце. Если ты или кто-нибудь из твоих друзей будет ранен, нескольких капель достаточно, чтобы выздороветь. А кинжал ты можешь пустить в ход, только чтобы защитить себя, в случае крайней нужды. Ты тоже не должна участвовать в битве.

– Почему, сэр? – спросила Люси. – Я думаю… я не знаю, но мне кажется, что я не струшу.

– Не в этом дело, – сказал Дед Мороз. – Страшны те битвы, в которых принимают участие женщины. А теперь, – и лицо его повеселело, – я хочу кое-что преподнести вам всем, – и он протянул большой поднос, на котором стояли пять чашек с блюдцами, вазочка с сахаром, сливочник со сливками и большущий чайник с крутым кипятком: чайник шипел и плевался во все стороны. Дед Мороз вынул все это из мешка за спиной, хотя никто не заметил, когда это произошло.

– Счастливого Рождества! Да здравствуют настоящие короли! – вскричал он и взмахнул кнутом. И прежде чем они успели опомниться – и олени, и сани, и Дед Мороз исчезли из виду.

Питер только вытащил меч из ножен, чтобы показать его мистеру Бобру, как миссис Бобриха сказала:

– Хватит, хватит… Будете стоять там и болтать, пока простынет чай. Ох уж эти мужчины! Помогите отнести поднос вниз, и будем завтракать. Как хорошо, что я захватила большой нож.

И вот они снова спустились в пещеру, и мистер Бобр нарезал хлеба и ветчины, и миссис Бобриха сделала бутерброды и разлила чай по чашкам, и все с удовольствием принялись за еду. Но удовольствие их было недолгим, так как очень скоро мистер Бобр сказал:

– А теперь пора идти дальше.


Глава 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ Chapter 10 Rozdział 10. ZAKLĘCIE ZACZYNA ZANIKAĆ 第10章

Глава 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ THE ENCHANTMENT BEGINS TO DISSOLVE

А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и миссис Бобрихе и к остальным трем ребятам. And now it's time for us to return to Mr. Beaver and Mrs. Beaver and the other three children. Как только мистер Бобр сказал: «Нам надо выбираться отсюда, не теряя ни одной секунды», – все стали надевать шубы, все, кроме миссис Бобрихи. As soon as Mr. Beaver said, "We've got to get out of here without a second to lose," everyone began to put on fur coats, everyone except Mrs. Beaver. Она быстро подняла с пола несколько мешков, положила их на стол и сказала: She quickly picked up several bags from the floor, put them on the table and said: Szybko podniosła kilka toreb z podłogi, położyła je na stole i powiedziała:

– А ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок. “Come on, Mr. Beaver, get that ham from the ceiling.” - No dalej, panie Beaver, zdejmij tę szynkę z sufitu. А вот пакет чая, вот сахар, вот спички. And here is a bag of tea, here is sugar, here are matches. И хорошо бы, если бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хлеба. And it would be nice if someone gave me a few loaves of bread. Они там в углу. They are there in the corner.

– Что вы такое делаете, миссис Бобриха? - What are you doing, Mrs. Beaver? – воскликнула Сьюзен.

– Собираю каждому из нас по мешку, милочка, – преспокойно сказала миссис Бобриха. “Getting a sack for each of us, my dear,” said Mrs. Beaver very calmly. – Неужели ты думаешь, что можно отправляться в далекий путь, не захватив с собой еды? “Do you really think that you can go on a long journey without taking food with you?” - Czy naprawdę myślisz, że możesz wybrać się w długą podróż bez zabrania ze sobą jedzenia?

– Но нам надо спешить, – сказала Сьюзен, застегивая шубу. “But we have to hurry,” Susan said, buttoning up her fur coat. – Она может появиться здесь с минуты на минуту. She could be here any minute.

– Вот и я это говорю, – поддержал Сьюзен мистер Бобр. "That's what I'm saying," said Mr. Beaver to Susan.

– Не болтайте вздора! - Don't talk nonsense! – сказала его жена. his wife said. – Ну подумайте хорошеаько, мистер Бобр. “Well, think about it well, Mr. Beaver. Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут. She can't get here before fifteen minutes.

– Но разве нам не важно как можно больше ее опередить? “But isn’t it important for us to get ahead of her as much as possible?” – спросил Питер. – Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола. “Since we want to be before her at the Stone Table.”

– Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, – сказала Сьюзен. “You forgot about that, Mrs. Beaver,” said Susan. – Как только она заглянет сюда и увидит, что нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами. - As soon as she looks here and sees that we are not here, she will rush after us with all her might.

– Не спорю, сказала миссис Бобриха. “I don’t argue,” said Mrs. Beaver. – Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком. “But we can’t get to the Stone Table before her, no matter how hard we try, because she rides on a sleigh, and we will go on foot.”

– Значит… все пропало? “So… it’s all gone?” – сказала Сьюзен.

– Успокойся. - Calm down. Зачем раньше времени так волноваться?.. Why worry so much ahead of time? .. Успокоилась? Calm down? Ну вот и молодец! Well, well done! – сказала миссис Бобриха.

– Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков… Конечно же, не все пропало. “Better get a few clean handkerchiefs out of the chest of drawers… Of course, not everything is lost. Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спрятаться в укромном месте и пробираться туда такими путями, каких она не знает. We cannot get there before her, but we can hide in a secluded place and make our way there in ways that she does not know. Nie możemy dotrzeć tam przed nią, ale możemy ukryć się w ustronnym miejscu i zakraść się w sposób, którego ona nie zna. Я надеюсь, что нам это удастся. I hope we succeed.

– Все так, миссис Бобриха, – сказал ее муж, – но нам пора выходить. “That's all right, Mrs. Beaver,” her husband said, “but it's time for us to leave.

– А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, – сказала его жена. "Don't sound the alarm either, Mr. Beaver," his wife said. – Полно тебе… Ну вот, теперь все в порядке. - Enough for you ... Well, now everything is in order. Четыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой маленькой – для тебя, милочка, – добавила она, взглянув на Люси. Four sacks for each of us and a sack for the smallest one for you, my dear,” she added, looking at Lucy.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пойдем, – сказала Люси. - Oh, please, please, let's hurry up and go," Lucy said.

– Что ж, я почти готова, – ответила миссис Бобриха, в то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, надеть валеночки. “Well, I'm almost ready,” said Mrs. Beaver, while Mr. Beaver helped her, with her permission, to put on her boots. – Пожалуй, швейную машинку будет тяжело нести? - Perhaps the sewing machine will be difficult to carry?

– Еще бы, – сказал мистер Бобр, – Очень и очень тяжело. “Sure,” said Mr. Beaver. “Very, very hard. И неужели ты собираешься шить на ней по дороге? And are you going to sew on it on the way?

– Мне худо от одной мысли, что Колдунья будет ее вертеть, – сказала миссис Бобриха, – и сломает, а чего доброго, и украдет. “I’m sick of the mere thought that the Witch will turn it,” said Mrs. Beaver, “and break it, and what good, and steal it.” - Niedobrze mi się robi na samą myśl o czarownicy, która nim kręci - powiedziała pani Beavercreek - i może go złamać, a nawet ukraść.

– Ах, пожалуйста, пожалуйста, поторопитесь, – хором сказали ребята. “Oh, please, please hurry up,” the boys said in unison.

И вот наконец они вышли из дому, и мистер Бобр запер дверь. And at last they left the house, and Mr. Beaver locked the door. «Это ее немного задержит», – сказал он; и беглецы отправились в путь, перекинув за спины мешочки с едой. “That will slow her down a bit,” he said; and the fugitives set off, throwing bags of food behind their backs. К этому времени снегопад прекратился и на небе появилась луна. By this time the snow had stopped and the moon appeared in the sky. W tym czasie opady śniegu ustały, a na niebie pojawił się księżyc. Они шли гуськом – сперва мистер Бобр, затем Люси, Питер и Сьюзен; замыкала шествие миссис Бобриха. They walked in single file, first Mr. Beaver, then Lucy, Peter, and Susan; bringing up the rear was Mrs. Beaver. Szli w jednym szeregu, pan Beaver pierwszy, potem Lucy, Peter i Susan, z panią Beaver z tyłu. Они перешли по плотине на правый берег реки, а затем мистер Бобр повел их по еле заметной тропинке среди деревьев, растущих у самой воды. They crossed over the dam to the right bank of the river, and then Mr. Beaver led them along a barely visible path among the trees growing near the water. Przeszli przez tamę na prawy brzeg rzeki, a następnie pan Beaver poprowadził ich słabo widoczną ścieżką wśród drzew rosnących nad wodą. С двух сторон, сверкая в лунной свете, вздымались высокие берега. On both sides, glittering in the moonlight, rose high banks. Po obu stronach, lśniące w świetle księżyca, wznosiły się wysokie brzegi.

– Лучше идти понизу, пока это будет возможно, – сказал мистер Бобр. “Better go down while you can,” said Mr. Beaver. – Ей придется ехать поверху, сюда не спустишься на санях. “She’ll have to ride on top, you can’t go down here on a sleigh.

Перед ними открывался прекрасный вид… если бы любоваться им, сидя у окна в удобном кресле. Before them opened a beautiful view ... if you admire it, sitting by the window in a comfortable chair. Даже сейчас Люси им наслаждалась. Even now, Lucy enjoyed it. Но недолго. But not for long. Они шли, шли и шли; мешочек, который несла Люси, становился все тяжелее и тяжелее, и понемногу девочке стало казаться, что еще шаг – и она просто не выдержит. They walked and walked and walked; the bag that Lucy was carrying became heavier and heavier, and little by little it began to seem to the girl that one more step - and she simply could not stand it. Она перестала глядеть на слепящую блеском реку, на ледяные водопады, на огромные снежные шапки на макушках деревьев, на сияющую луну и на бесчисленные звезды. She stopped looking at the dazzling river, at the icy waterfalls, at the huge snow caps on the tops of the trees, at the shining moon and at the countless stars. Единственное, что она теперь видела, – коротенькие ножки мистера Бобра, идущего – топ-топ-топ-топ – впереди нее с таким видом, словно они никогда в жизни не остановятся. The only thing she could see now was Mr. Beaver's stubby legs, walking, thump, thump, thump, in front of her, as if they would never stop in their lives. А затем луна скрылась, и снова повалил снег. And then the moon disappeared, and it snowed again. Люси так устала, что двигалась, как во сне. Lucy was so tired that she moved as if in a dream. Вдруг мистер Бобр свернул от реки направо, и они стали карабкаться по очень крутому склону прямо в густой кустарник. Suddenly, Mr. Beaver turned right away from the river, and they began to climb a very steep slope into a thick bush. Nagle pan Beaver skręcił w prawo od rzeki i zaczęli wspinać się po bardzo stromym zboczu prosto w gęsty busz. Девочка очнулась, и как раз вовремя: она успела заметить, как их проводник исчез в небольшой дыре, так хорошо замаскированной кустами, что увидеть ее можно было, только подойдя к ней вплотную. The girl woke up, and just in time: she managed to notice how their guide disappeared into a small hole, so well camouflaged by the bushes that she could only be seen by coming close to her. Но если говорить откровенно, Люси по-настоящему поняла, что происходит, когда увидела, что из норы торчит лишь короткий плоский хвост. But to be honest, Lucy really understood what was happening when she saw that only a short flat tail was sticking out of the hole.

Люси тут же нагнулась и заползла внутрь, вслед за бобром. Lucy immediately bent down and crawled inside, following the beaver. Вскоре она услышала позади приглушенный шум, и через минуту все пятеро были опять вместе. Soon she heard a muffled noise behind her, and a minute later all five were together again.

– Что это? Где мы? Where are we? – спросил Питер усталым, тусклым голосом. Peter asked in a tired, dull voice. (Я надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать, называя голос «тусклым»?) (I hope you understand what I mean by calling the voice "dim"?)

– Это наше старое убежище. “This is our old hideout. Бобры всегда прятались здесь в тяжелые времена, – ответил мистер Бобр. Beavers have always hid here in times of trouble,” said Mr. Beaver. – О нем никто не знает. “No one knows about him. Не скажу, чтобы здесь было очень удобно, но нам всем необходимо немного поспать. I won't say it's very comfortable here, but we all need some sleep.

– Если бы все так не суетились и не волновались, когда мы уходили из дому, я бы захватила несколько подушек, – сказала миссис Бобриха. “If everyone hadn’t been so fussy and excited when we left the house, I would have brought some pillows,” said Mrs. Beaver.

«Пещера-то похуже, чем у мистера Тамнуса, – подумала Люси, – просто нора в земле, правда, сухая и не глинистая». The cave is worse than Mr. Tumnus's, thought Lucy, just a hole in the ground, but dry and not clayey. Пещера была совсем небольшая, и так как беглецы легли на землю прямо в шубах, образовав один сплошной клубок, да к тому же все разогрелись во время пути, им показалось там тепло и уютно. The cave was quite small, and since the fugitives lay down on the ground right in their fur coats, forming one continuous ball, and besides, everyone warmed up during the journey, it seemed to them warm and comfortable there. «Если бы только, – вздохнула Люси, – здесь не было так жестко». "If only," Lucy sighed, "it wasn't so hard in here." Миссис Бобриха достала фляжку, и каждый из них выпил по глотку какой-то жидкости, которая обожгла им горло. Mrs. Beaver took out a flask, and each of them drank a sip of some liquid, which burned their throats. Ребята не смогли удержаться от кашля, но зато им стало еще теплей и приятней, и они тут же уснули все, как один. The guys could not help coughing, but they became even warmer and more pleasant, and they immediately fell asleep as one.

Когда Люси открыла глаза, ей показалось, что она спала не больше минуты, хотя с тех пор, как они уснули, прошло много часов. When Lucy opened her eyes, it seemed to her that she had slept no more than a minute, although many hours had passed since they had fallen asleep. Ей было холодно, по телу пошли мурашки, и больше всего на свете ей хотелось принять сейчас горячую ванну. She was cold, she had goosebumps, and more than anything she wanted to take a hot bath right now. Затем она почувствовала, что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый дневной свет, проникающий в пещерку сверху. Then she felt her long mustache tickle her face, saw the faint daylight coming into the cave from above. И тут она окончательно проснулась, впрочем, все остальные тоже. And then she finally woke up, however, all the others, too. Раскрыв рты и вытаращив глаза, они сидели и слушали тот самый перезвон, которого ожидали – а порой им чудилось, что они его и слышат, – во время вчерашнего пути. Open-mouthed and wide-eyed, they sat and listened to the very chime that they expected - and sometimes it seemed to them that they heard it - during yesterday's journey. Перезвон бубенцов. Ringing bells.

Мистер Бобр мигом выскочил из пещеры. Mr. Beaver immediately jumped out of the cave. Возможно, вы полагаете, как решила вначале Люси, что он поступил глупо. Perhaps you think, as Lucy thought at first, that he was foolish. Напротив, это было очень разумно. On the contrary, it was very reasonable. Он знал, что может взобраться на самый верх откоса так, что его никто не заметит среди кустов и деревьев, а ему важно было выяснить, в какую сторону направляются сани Белой Колдуньи. He knew that he could climb to the very top of the slope so that no one would notice him among the bushes and trees, and it was important for him to find out in which direction the White Witch's sleigh was heading. Миссис Бобриха и ребята остались в пещере – ждать и строить догадки. Mrs. Beaver and the guys stayed in the cave - to wait and speculate. Они ждали целых пять минут. They waited for five whole minutes. А затем чуть не умерли от страха – они услышали голоса. And then they almost died of fear - they heard voices. «Ой, – подумала Люси, – его увидели. Oh, thought Lucy, they saw him. Колдунья поймала мистера Бобра!» Каково же было их удивление, когда вскоре у самого входа в пещеру раздался его голос. The witch has caught Mr. Beaver!" What was their surprise when soon his voice was heard at the very entrance to the cave.

– Все в порядке! - It's all right! – кричал он. - he shouted. – Выходи, миссис Бобриха! - Come on out, Mrs. Beavercreek! Выходите, сын и дочери Адама и Евы! Come out, son and daughters of Adam and Eve! Все в порядке! Это не она!Это не ейные бубенцы! It's not her! It's not her bells! – Он выражался не очень грамотно, но именно так говорят бобры, когда их что-нибудь очень взволнует; я имею в виду, в Нарнии – в нашем мире они вообще не говорят. “He didn’t speak very well, but that’s what beavers say when they get really excited about something; I mean, in Narnia - in our world they don't speak at all.

И вот миссис Бобриха, Питер, Сьюзен и Люси кучей вывалились из пещеры, щурясь от яркого солнца, все в земле, заспанные, непричесанные и неумытые. And then Mrs. Beaver, Peter, Susan and Lucy fell out of the cave in a bunch, squinting in the bright sun, all in the earth, sleepy, unkempt and unwashed.

– Скорее идите сюда! - Hurry up and come here! – кричал мистер Бобр, чуть не приплясывая от радости. shouted Mr. Beaver, almost dancing for joy. – Идите, взгляните своими глазами! “Go see with your own eyes!” Неплохой сюрприз для Колдуньи! Not a bad surprise for the Witch! Похоже, ее власти приходит конец. Looks like her power is coming to an end.

– Что вы этим хотите сказать, мистер Бобр? “What do you mean by that, Mr. Beaver?” – спросил Питер, еле переводя дыхание, – ведь они карабкались вверх. Peter asked breathlessly as they climbed up.

– Разве я вам не говорил, что из-за нее у нас всегда зима, а Рождество так и не наступает? "Didn't I tell you that it's always winter for us and Christmas never comes?" Говорил. Said. А теперь смотрите! Now watch this!

И тут они наконец очутились на верху откоса и увидели… Что же они увидели? And then they finally found themselves at the top of the slope and saw ... What did they see? Сани?

Да, сани и оленью упряжку. Yes, a sleigh and a reindeer team. Но олени эти были куда крупнее, чем олени Колдуньи, и не белой, а гнедой масти. But these deer were much larger than the deer of the Sorceress, and not white, but bay. А на санях сидел… они догадались, кто это, с первого взгляда. And he was sitting on a sleigh ... they guessed who it was at a glance. Высокий старик в ярко-красной шубе с меховым капюшоном; длинная седая борода пенистым водопадом спадала ему на грудь. A tall old man in a bright red coat with a fur hood; a long gray beard fell like a foamy waterfall over his chest. Они сразу узнали его. They recognized him immediately. Хотя увидеть подобные ему существа можно лишь в Нарнии, рассказывают о них и рисуют их на картинках даже в нашем мире – мире по эту сторону дверцы платяного шкафа. Although you can only see creatures like him in Narnia, they are told about and painted in pictures even in our world - the world on this side of the wardrobe door. Однако, когда вы видите его в Нарнни своими глазами, – это совсем другое дело. However, when you see him in Narnni with your own eyes, it's a different story. На многих картинках Дед Мороз выглядит просто веселым и даже смешным. In many pictures, Santa Claus looks just cheerful and even funny. Но, глядя на него сейчас, ребята почувствовали, что это не совсем так. But, looking at him now, the guys felt that this was not entirely true. Он был такой большой, такой радостный, такой настоящий, что они невольно притихли. He was so big, so joyful, so real, that they involuntarily fell silent. У них тоже стало радостно и торжественно на душе. They, too, became joyful and solemn in their souls.

– Наконец-то я здесь, – сказал он. “At last I'm here,” he said. – Она долго меня не впускала, но я все-таки попал сюда. “She didn’t let me in for a long time, but I still got here. Аслан в пути. Aslan is on his way. Чары Колдуньи теряют силу. The Enchantment of the Sorceress loses its power. А теперь, – продолжал Дед Мороз, – пришел черед одарить всех вас подарками. And now, - continued Santa Claus, - the time has come to give gifts to all of you. Вам, миссис Бобриха, хорошая новая швейная машина. You, Mrs Beaver, have a nice new sewing machine. Я по пути завезу ее к вам. I will bring it to you along the way.

– Простите, сэр, – сказала, приседая, миссис Бобриха. “Excuse me, sir,” said Mrs. Beaver, curtseying. – У нас заперта дверь. - Our door is locked.

– Замки и задвижки для меня не помеха, – успокоил ее Дед Мороз. “Locks and latches are not a hindrance for me,” Santa Claus reassured her. – А вы, мистер Бобр, когда вернетесь домой, увидите, что нлотина ваша закончена и починена, все течи заделаны и поставлены новые шлюзные ворота. “And you, Mr. Beaver, when you get back home, you will see that your dam is finished and mended, all the leaks have been sealed and new sluice gates have been put up.

Мистер Бобр был в таком восторге, что широко-преширо-ко раскрыл рот, и тут обнаружил, что язык не повинуется ему. Mr. Beaver was so delighted that he opened his mouth wide, very wide, and then found that his tongue did not obey him.

– Питер, сын Адама и Евы! Peter, son of Adam and Eve! – сказал Дед Мороз.

– Я, сэр, – откликнулся Питер. "Me, sir," said Peter.

– Вот твои подарки, – но это не игрушки. “Here are your gifts, but they are not toys. Возможно, не за горами то время, когда тебе придется пустить их в ход. Perhaps the time is not far off when you will have to use them. Будь достоин их. Be worthy of them. – С этими словами Дед Мороз протянул Питеру щит и меч. - With these words, Santa Claus handed Peter a shield and a sword. Щит отливал серебром, на нем был изображен стоящий на задних лапах лев, красный, как спелая лесная земляника. The shield shone with silver, it depicted a lion standing on its hind legs, red as ripe wild strawberries. Рукоятка меча была из золота, вкладывался он в ножны на перевязи и был как раз подходящего для Питера размера и веса. The hilt of the sword was gold, sheathed in a sling, and just the right size and weight for Peter. Питер принял подарок Деда Мороза в торжественном молчании: он чувствовал, что это очень серьезные дары. Peter accepted Santa's gift in solemn silence: he felt that these were very serious gifts.

– Сьюзен, дочь Адама и Евы! Susan, daughter of Adam and Eve! – сказал Дед Мороз. – А это для тебя. - And this is for you.

И он протянул ей лук, колчан со стрелами и рожок из слоновой кости. And he handed her a bow, a quiver of arrows, and an ivory horn.

– Ты можешь стрелять из этого лука, – сказал он, – только при крайней надобности. “You may use this bow,” he said, “only when absolutely necessary. Я не хочу, чтобы ты участвовала в битве. I don't want you to fight. Тот, кто стреляет из этого лука, всегда попадает в цель. The one who shoots from this bow always hits the target. А если ты поднесешь рожок к губам и затрубишь в него, где бы ты ни была, к тебе прядут на помощь. And if you bring the horn to your lips and blow it, wherever you are, they will spin to help you.

Наконец очередь дошла и до Люси. Finally, it was Lucy's turn.

– Люси, дочь Адама и Евы! - Lucy, daughter of Adam and Eve! – сказал Дед Мороз, и Люси выступила вперед. Santa Claus said, and Lucy stepped forward. Дед Мороз дал ей бутылочку – на вид она была из стекла, но люди потом говорили, что она из настоящего алмаза, – и небольшой кинжал. Santa Claus gave her a bottle - it looked like it was made of glass, but people later said that it was made of a real diamond - and a small dagger.

– В бутылочке, – сказал оя, – напиток из сока огненных цветов, растущих в горах на Солнце. - In a bottle, - said oya, - a drink from the juice of fiery flowers growing in the mountains in the Sun. Если ты или кто-нибудь из твоих друзей будет ранен, нескольких капель достаточно, чтобы выздороветь. If you or any of your friends are injured, a few drops are enough to make you well. А кинжал ты можешь пустить в ход, только чтобы защитить себя, в случае крайней нужды. And you can use the dagger only to protect yourself, in case of emergency. Ты тоже не должна участвовать в битве. You shouldn't be in the fight either.

– Почему, сэр? - Why, sir? – спросила Люси. Lucy asked. – Я думаю… я не знаю, но мне кажется, что я не струшу. “I think… I don’t know, but I don’t think I’m intimidated.

– Не в этом дело, – сказал Дед Мороз. “That’s not the point,” said Santa Claus. – Страшны те битвы, в которых принимают участие женщины. - Terrible are the battles in which women take part. А теперь, – и лицо его повеселело, – я хочу кое-что преподнести вам всем, – и он протянул большой поднос, на котором стояли пять чашек с блюдцами, вазочка с сахаром, сливочник со сливками и большущий чайник с крутым кипятком: чайник шипел и плевался во все стороны. And now, - and his face cheered, - I want to present something to you all, - and he held out a large tray on which stood five cups and saucers, a bowl of sugar, a creamer with cream and a huge kettle of boiling water: the kettle hissed and spat in all directions. Дед Мороз вынул все это из мешка за спиной, хотя никто не заметил, когда это произошло. Santa Claus took it all out of the bag behind his back, although no one noticed when it happened.

– Счастливого Рождества! - Merry Christmas! Да здравствуют настоящие короли! Long live the real kings! – вскричал он и взмахнул кнутом. he cried, and waved his whip. И прежде чем они успели опомниться – и олени, и сани, и Дед Мороз исчезли из виду. And before they had time to come to their senses - and the deer, and the sleigh, and Santa Claus disappeared from sight.

Питер только вытащил меч из ножен, чтобы показать его мистеру Бобру, как миссис Бобриха сказала: Peter had just drawn his sword from its scabbard to show it to Mr Beaver when Mrs Beaver said:

– Хватит, хватит… Будете стоять там и болтать, пока простынет чай. - Enough, enough ... You will stand there and chat until the tea gets cold. Ох уж эти мужчины! Oh those men! Помогите отнести поднос вниз, и будем завтракать. Help carry the tray downstairs, and we'll have breakfast. Как хорошо, что я захватила большой нож. It's good that I brought a large knife.

И вот они снова спустились в пещеру, и мистер Бобр нарезал хлеба и ветчины, и миссис Бобриха сделала бутерброды и разлила чай по чашкам, и все с удовольствием принялись за еду. And so they went down into the cave again, and Mr. Beaver cut bread and ham, and Mrs. Beaver made sandwiches and poured tea into cups, and everyone began to eat with pleasure. Но удовольствие их было недолгим, так как очень скоро мистер Бобр сказал: But their pleasure was short-lived, for very soon Mr. Beaver said:

– А теперь пора идти дальше. "Now it's time to move on."