×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ

Глава 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Люси Барфилд

Милая Люси.

Я написал эту историю для тебя, но, когда я принимался за нее, я еще не понимал, что девочки растут быстрее, чем пишутся книги.

И вот теперь ты уже слишком большая для сказок, а к тому времени, когда эту сказку напечатают и выпустят в свет, станешь еще старше. Но когда-нибудь ты дорастешь до такого дня, когда вновь начнешь читать сказки. Тогда ты снимешь эту книжечку с верхней полки, стряхнешь с нее пыль, а потом скажешь мне, что ты о ней думаешь. Возможно, к тому времени я так состарюсь, что не услышу и не пойму ни слова, но и тогда я по-прежнему буду любящим тебя крестным.

Клайв С. Льюис

Глава 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ

Жили-были на свете четверо ребят, их звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. В этой книжке рассказывается о том, что приключилось с ними во время войны, когда их вывезли из Лондона, чтобы они не пострадали из-за воздушных налетов. Их отправили к старику профессору, который жил в самом центре Англии, в десяти милях от ближайшей почты. У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками – Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха – ему пришлось сделать вид, что он сморкается.

Когда они в тот вечер пожелали профессору спокойной ночи и поднялись наверх, в спальни, мальчики зашли в комнату девочек, чтобы поболтать обо всем, что они увидели за день.

– Нам здорово повезло, это факт, – сказал Питер. – Ну и заживем мы здесь! Сможем делать все, что душе угодно. Этот дедуля и слова нам не скажет.

– По-моему, он просто прелесть, – сказала Сьюзен.

– Замолчи! – сказал Эдмунд. Он устал, хотя делал вид, что нисколечко, а когда он уставал, он всегда был не в духе. – Перестань так говорить.

– Как так? – спросила Сьюзен. – И вообще, тебе пора спать.

– Воображаешь, что ты мама, – сказал Эдмунд. – Кто ты такая, чтобы указывать мне? Тебе самой пора спать.

– Лучше нам всем лечь, – сказала Люси. – Если нас услышат, нам попадет.

– Не попадет, – сказал Питер. – Говорю вам, это такой дом, где никто не станет смотреть, чем мы заняты. Да нас и не услышат. Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам.

– Что это за шум? – спросила вдруг Люси. Она еще никогда не бывала в таком громадном доме, и при мысли о длиннющих коридорах с рядами дверей в пустые комнаты ей стало не по себе.

– Просто птица, глупая, – сказал Эдмунд.

– Это сова, – добавил Питер. – Тут должно водиться видимо-невидимо всяких птиц. Ну, я ложусь. Послушайте, давайте завтра пойдем на разведку. В таких местах, как здесь, можно много чего найти. Вы видели горы, когда мы ехали сюда? А лес? Тут, верно, и орлы водятся. И олени! А уж ястребы точно.

– И барсуки, – сказала Люси.

– И лисицы, – сказал Эдмунд.

– И кролики, – сказала Сьюзен.

Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой частый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и того не было видно.

– Ясное дело, без дождя нам не обойтись! – сказал Эдмунд.

Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись наверх, в комнату, которую он им выделил для игр – длинную низкую комнату с двумя окнами в одной стене и двумя – в другой, напротив.

– Перестань ворчать, Эд, – сказала Сьюзен. – Спорю на что хочешь, через час прояснится. А пока тут есть приемник и куча книг. Чем плохо?

– Ну нет, – сказал Питер, – это занятие не для меня. Я пойду на разведку по дому.

Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Так вот и начались их приключения. Дом был огромный – казалось, ему не будет конца – и в нем было полно самых необыкновенных уголков. Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами – это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах. А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. Больше в комнате ничего не было, кроме высохшей синей мухи на подоконнике.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

– Пусто, – сказал Питер, и они друг за другом вышли из комнаты… все, кроме Люси. Она решила попробовать, не откроется ли дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт. К ее удивлению, дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина.

Люси заглянула внутрь. Там висело несколько длинных меховых шуб. Больше всего на свете Люси любила гладить мех. Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой – ведь она знала: нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу. Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй. В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки. Девочка сделала шаг, еще один и еще. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту.

«Ну и огромный шкафище! – подумала Люси, раздвигая пушистые шубы и пробираясь все дальше и дальше. Тут под ногой у нее что-то хрустнуло. – Интересно, что это такое? – подумала она. – Еще один нафталиновый шарик?» Люси нагнулась и принялась шарить рукой. Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного.

– Как странно, – сказала она и сделала еще два шага вперед.

В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее.

– Прямо как ветки дерева! – воскликнула Люси. И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко. Сверху падало что-то мягкое и холодное. Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья.

Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх. Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее – комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день. «Я всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так», – подумала Люси и двинулась вперед. «Хруп, хруп», – хрустел снег под ее ногами. Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет. Перед ней был… фонарный столб. Люси вытаращила глаза. Почему посреди леса стоит фонарь? И что ей делать дальше? И тут она услышала легкое поскрипывание шагов. Шаги приближались. Прошло несколько секунд, из-за деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень странное существо.

Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик, белый от снега. Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, покрытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу. У него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что хвост был аккуратно перекинут через руку – ту, в которой это существо держало зонт, – чтобы хвост не волочился по снегу Вокруг шеи был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи. У него было странное, но очень славное личико с короткой острой бородкой и кудрявые волосы. По обе стороны лба из волос выглядывали рожки. В одной руке, как я уже сказал, оно держало зонтик, в другой – несло несколько пакетов, завернутых в оберточную бумагу. Пакеты, снег кругом – казалось, оно идет из магазина с рождественскими покупками. Это был фавн. При виде Люси он вздрогнул от неожиданности. Все пакеты попадали на землю.

– Батюшки! – воскликнул фавн.


Глава 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ Kapitel 1: LUCY SCHAUT IN DEN KASSENRAUM Chapter 1 Lucy Looks Into the Wardrobe Capítulo 1: LUCY BUSCA EN LA SALA DE PAGO Chapitre 1 : LUCY REGARDE DANS LA SALLE DE PAIEMENT Hoofdstuk 1: LUCY KIJKT IN DE BETAALKAMER Bölüm 1: LUCY ÖDEME ODASINA BAKIYOR 第1章露西看衣柜

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey) Thank you and enjoy the journey

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you liked this book, please don't forget to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus access it faster. Hola estudiantes de idiomas, si te ha gustado este libro, por favor, asegúrate de darle a me gusta para que más personas puedan verlo cuando lo busquen por popularidad y así acceder a él más rápidamente.

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip) Gracias y buen viaje)

----------------------------------------- -----------------------------------------

Люси Барфилд Lucy Barfield Lucy Barfield

Милая Люси. Dear Lucy. Dulce Lucy.

Я написал эту историю для тебя, но, когда я принимался за нее, я еще не понимал, что девочки растут быстрее, чем пишутся книги. I wrote this story for you, but when I started it I didn't realize that girls grow up faster than books are written. Escribí esta historia para ti, pero cuando la empecé no me di cuenta de que las niñas crecen más rápido de lo que se escriben los libros. Bu hikâyeyi senin için yazdım ama başlarken kızların kitapların yazılmasından daha hızlı büyüdüğünü fark etmemiştim.

И вот теперь ты уже слишком большая для сказок, а к тому времени, когда эту сказку напечатают и выпустят в свет, станешь еще старше. And now you are too big for fairy tales, and by the time this fairy tale is printed and published, you will be even older. Ahora eres demasiado mayor para los cuentos de hadas, y cuando la historia se imprima y publique serás aún más viejo. Artık peri masalları için çok yaşlısınız ve hikaye basılıp yayınlandığında daha da yaşlı olacaksınız. Но когда-нибудь ты дорастешь до такого дня, когда вновь начнешь читать сказки. But someday you will grow up to the day when you start reading fairy tales again. Pero un día crecerás y volverás a leer cuentos de hadas. Ama bir gün büyüyecek ve yeniden masal okumaya başlayacaksınız. Тогда ты снимешь эту книжечку с верхней полки, стряхнешь с нее пыль, а потом скажешь мне, что ты о ней думаешь. Then you take this little book off the top shelf, dust it off, and then tell me what you think of it. Entonces, sacará este libro del estante superior, le sacudirá el polvo y me dirá lo que piensa de él. Sonra bu kitabı en üst raftan alacak, üzerindeki tozu silkeleyecek ve sonra bana ne düşündüğünüzü söyleyeceksiniz. Возможно, к тому времени я так состарюсь, что не услышу и не пойму ни слова, но и тогда я по-прежнему буду любящим тебя крестным. Perhaps by that time I will be so old that I will not hear or understand a word, but even then I will still be your loving godfather. Puede que para entonces sea tan viejo que no oiga ni entienda una palabra, pero aun así seguiré siendo tu cariñoso padrino. O zamana kadar tek bir kelime bile duymayacak ya da anlamayacak kadar yaşlanmış olabilirim, ama o zaman bile senin sevgi dolu vaftiz baban olacağım.

Клайв С. Льюис Clive S. Lewis

Глава 1. Chapter 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ LUCY LOOKING INTO THE WARDROBE LUCY GARDIROBA BAKAR

Жили-были на свете четверо ребят, их звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. Once upon a time there were four guys in the world, their names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. Érase una vez cuatro niños llamados Peter, Susan, Edmund y Lucy. Bir zamanlar Peter, Susan, Edmund ve Lucy adında dört çocuk varmış. В этой книжке рассказывается о том, что приключилось с ними во время войны, когда их вывезли из Лондона, чтобы они не пострадали из-за воздушных налетов. This book tells what happened to them during the war, when they were taken out of London so that they would not suffer from air raids. Este libro relata lo que les ocurrió durante la guerra, cuando fueron sacados de Londres para evitar los bombardeos aéreos. Bu kitap, savaş sırasında hava saldırılarına maruz kalmamak için Londra dışına çıkarıldıklarında başlarına gelenleri anlatıyor. Их отправили к старику профессору, который жил в самом центре Англии, в десяти милях от ближайшей почты. They were sent to an old professor who lived in the very center of England, ten miles from the nearest post office. İngiltere'nin göbeğinde, en yakın postaneden on mil uzakta yaşayan yaşlı bir profesöre gönderildiler. У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками – Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). He never had a wife, and lived in a very large house with a housekeeper and three maids, Ivy, Margaret, and Betty (but they hardly took part in our story at all). Nunca tuvo esposa y vivía en una casa muy grande con un ama de llaves y tres criadas: Ivy, Margaret y Betty (pero apenas intervienen en nuestra historia). Hiç karısı olmamıştı ve çok büyük bir evde bir kahya ve üç hizmetçiyle birlikte yaşıyordu - Ivy, Margaret ve Betty (ama hikayemize neredeyse hiç dahil olmadılar). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. The professor was very old, with disheveled gray hair and a disheveled gray beard almost to the very eyes. El profesor era viejo y entrado en años, con el pelo gris despeinado y una desaliñada barba gris que le llegaba casi hasta los ojos. Profesör yaşlı ve ihtiyardı, dağınık gri saçları ve neredeyse gözlerine kadar uzanan dağınık gri sakalları vardı. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Soon the guys fell in love with him, but on the first evening, when he came out to meet them at the front door, he seemed very wonderful to them. Los chicos no tardaron en enamorarse de él, pero la primera noche, cuando salió a recibirlos a la puerta principal, les pareció muy extraño. Çocuklar kısa sürede ona aşık oldular, ancak ilk akşam onları kapıda karşılamak için dışarı çıktığında onlara çok tuhaf göründü. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха – ему пришлось сделать вид, что он сморкается. Lucy (the youngest) was even a little scared of him, and Edmund (the next in age after Lucy) could hardly help laughing - he had to pretend that he was blowing his nose. Lucy (la más pequeña) incluso le tenía un poco de miedo, y Edmund (el siguiente de Lucy) apenas podía contener la risa: tenía que fingir que se sonaba la nariz. Lucy (en küçüğü) ondan biraz korktu bile ve Edmund (Lucy'nin bir sonraki en büyüğü) gülmemek için kendini zor tuttu - burnunu siler gibi yapmak zorunda kaldı.

Когда они в тот вечер пожелали профессору спокойной ночи и поднялись наверх, в спальни, мальчики зашли в комнату девочек, чтобы поболтать обо всем, что они увидели за день. When they said goodnight to the professor that evening and went upstairs to the bedrooms, the boys went into the girls' room to chat about everything they had seen that day. Cuando esa noche se despidieron del profesor y subieron a los dormitorios, los chicos entraron en la habitación de las chicas para charlar sobre todo lo que habían visto durante el día. O gece profesöre iyi geceler dileyip üst kattaki yatak odalarına çıktıklarında, oğlanlar gün boyunca gördükleri her şey hakkında sohbet etmek için kızların odasına girdiler.

– Нам здорово повезло, это факт, – сказал Питер. “We're pretty lucky, that's a fact,” Peter said. - Tuvimos suerte, eso es un hecho", dijo Peter. - Şansımız yaver gitti, bu bir gerçek" dedi Peter. – Ну и заживем мы здесь! - Well, we'll live here! - ¡Qué vida vamos a tener aquí! - Burada ne güzel bir hayatımız olacak! Сможем делать все, что душе угодно. We can do whatever you want. Podemos hacer lo que queramos. Ne istersek yapabiliriz. Этот дедуля и слова нам не скажет. This grandfather won't say a word to us. Ese abuelo no nos dirá ni una palabra.

– По-моему, он просто прелесть, – сказала Сьюзен. “I think he's just adorable,” said Susan. - Creo que es encantador", dijo Susan. - Bence o çok sevimli," dedi Susan.

– Замолчи! - Shut up! – сказал Эдмунд. Edmund said. Он устал, хотя делал вид, что нисколечко, а когда он уставал, он всегда был не в духе. He was tired, although he pretended not to be, and when he was tired, he was always out of sorts. Estaba cansado, aunque fingía no estarlo, y cuando estaba cansado siempre estaba fuera de sí. Her ne kadar öyle değilmiş gibi davransa da yorgundu ve yorgun olduğunda her zaman keyifsiz olurdu. – Перестань так говорить. - Stop talking like that. - Deja de decir eso. - Şunu söylemeyi kes.

– Как так? - How so? - ¿Por qué? - Nasıl yani? – спросила Сьюзен. Susan asked. – И вообще, тебе пора спать. “Anyway, it’s time for you to sleep. - Y de todos modos, es hora de que te vayas a la cama. - Her neyse, yatma vaktin geldi.

– Воображаешь, что ты мама, – сказал Эдмунд. “You think you are a mother,” said Edmund. - Imaginando que eres mamá", dijo Edmund. - Bir anne olduğunu hayal ediyorum," dedi Edmund. – Кто ты такая, чтобы указывать мне? Who are you to tell me? - ¿Quién eres tú para decirme lo que tengo que hacer? - Sen kim oluyorsun da bana ne yapacağımı söylüyorsun? Тебе самой пора спать. It's time for you to go to sleep. Es hora de que te vayas a la cama.

– Лучше нам всем лечь, – сказала Люси. "We'd better all lie down," Lucy said. - Hepimiz uzansak iyi olur," dedi Lucy. – Если нас услышат, нам попадет. "If they hear us, we'll get hit." - Si nos oyen, tendremos problemas. - Eğer bizi duyarlarsa, başımız belada demektir.

– Не попадет, – сказал Питер. "It won't," Peter said. - No lo hará", dijo Peter. - Olmayacak," dedi Peter. – Говорю вам, это такой дом, где никто не станет смотреть, чем мы заняты. “I tell you, this is the kind of house where no one will look at what we are doing. - Es el tipo de casa donde nadie mirará lo que hacemos. - Size söylüyorum, burası kimsenin ne yaptığımıza bakmayacağı türden bir ev. Да нас и не услышат. Yes, they will not hear us. No nos oirán. Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам. From here to the dining room is not less than ten minutes walk through all sorts of stairs and corridors. Se tarda al menos diez minutos en subir y bajar las escaleras y los pasillos desde aquí hasta la cantina. Buradan kantine kadar merdivenleri ve koridorları inip çıkmak en az on dakika sürüyor.

– Что это за шум? - What is this noise? - ¿Qué es ese ruido? – спросила вдруг Люси. Lucy suddenly asked. Она еще никогда не бывала в таком громадном доме, и при мысли о длиннющих коридорах с рядами дверей в пустые комнаты ей стало не по себе. She had never been in such a huge house, and the thought of long corridors with rows of doors leading to empty rooms made her uneasy. Nunca había estado en una casa tan grande, y pensar en largos pasillos con hileras de puertas a habitaciones vacías la inquietaba. Daha önce hiç bu kadar büyük bir evde bulunmamıştı ve boş odalara açılan sıra sıra kapıların olduğu uzun koridorları düşünmek onu huzursuz ediyordu.

– Просто птица, глупая, – сказал Эдмунд. “Just a bird, stupid,” said Edmund. - Sólo un pájaro, tonto", dijo Edmund.

– Это сова, – добавил Питер. "It's an owl," Peter added. – Тут должно водиться видимо-невидимо всяких птиц. - There should be apparently-invisibly all sorts of birds. - Debe haber todo tipo de pájaros por aquí. - Buralarda her çeşit kuş olmalı. Ну, я ложусь. Well, I'm going to bed. Bueno, estoy acostado. Ben uzanıyorum. Послушайте, давайте завтра пойдем на разведку. Listen, let's go scouting tomorrow. Mira, vamos a hacer un viaje de reconocimiento mañana. В таких местах, как здесь, можно много чего найти. In places like here, you can find a lot of things. Hay mucho que encontrar en lugares como éste. Burası gibi yerlerde bulunacak çok şey var. Вы видели горы, когда мы ехали сюда? Did you see the mountains when we drove here? Buraya gelirken dağları gördün mü? А лес? And the forest? Тут, верно, и орлы водятся. Here, right, and eagles are found. Seguro que hay águilas en la zona. Bölgede kartallar olduğu kesin. И олени! And deer! А уж ястребы точно. And the hawks for sure. Y los halcones ciertamente lo son.

– И барсуки, – сказала Люси. “And badgers,” Lucy said.

– И лисицы, – сказал Эдмунд. “And foxes,” said Edmund.

– И кролики, – сказала Сьюзен. “And rabbits,” Susan said.

Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой частый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и того не было видно. But when morning came, it turned out that it was raining, and so often that neither the mountains nor the forest could be seen from the window, even the stream in the garden was not even visible. Ama sabah olduğunda o kadar şiddetli yağmur yağıyordu ki, ne dağlar ne de orman görülebiliyordu, bahçedeki dere bile.

– Ясное дело, без дождя нам не обойтись! - Of course, we can not do without rain! - Está claro que no podemos prescindir de la lluvia. - Açıkçası, yağmur olmadan yapamayız! – сказал Эдмунд. Edmund said.

Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись наверх, в комнату, которую он им выделил для игр – длинную низкую комнату с двумя окнами в одной стене и двумя – в другой, напротив. They had just had breakfast with the professor and went upstairs to the room he had allocated for them to play, a long, low room with two windows on one wall and two on the opposite wall. Acababan de desayunar con el profesor y subieron a la habitación que les había asignado para jugar: una habitación larga y baja con dos ventanas en una pared y dos en la otra, enfrente. Profesörle henüz kahvaltı etmişlerdi ve üst katta, oynamaları için onlara tahsis ettiği odaya çıktılar - bir duvarında iki, diğerinde iki penceresi olan uzun ve alçak bir oda.

– Перестань ворчать, Эд, – сказала Сьюзен. “Stop grumbling, Ed,” Susan said. – Спорю на что хочешь, через час прояснится. “I bet whatever you want, it will clear up in an hour. - Ne istersen bahse girerim, bir saat içinde temizlenir. А пока тут есть приемник и куча книг. In the meantime, there is a receiver and a bunch of books. Bu arada, bir alıcı ve bir yığın kitap var. Чем плохо? What's bad? Bunun nesi yanlış?

– Ну нет, – сказал Питер, – это занятие не для меня. “Well, no,” said Peter, “this is not my occupation. Я пойду на разведку по дому. I'll go scouting around the house.

Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Everyone agreed that the game could not be better. Herkes oyunun bundan daha iyi olamayacağı konusunda hemfikirdi. Так вот и начались их приключения. And so their adventure began. Ve böylece maceraları başladı. Дом был огромный – казалось, ему не будет конца – и в нем было полно самых необыкновенных уголков. The house was huge - it seemed there would be no end to it - and it was full of the most unusual corners. Ev çok büyüktü - sonu yok gibiydi - ve en sıra dışı köşelerle doluydu. Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. At first, the doors they opened led, as one would expect, to empty guest bedrooms. İlk başta, aralık bıraktıkları kapılar, bekleneceği gibi, boş misafir yatak odalarına açılıyordu. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. But soon the guys got into a long, long room, hung with paintings, where knightly armor stood: behind it was a room with green curtains, in the corner of which they saw a harp. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами – это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах. Then, descending three steps and ascending five, they found themselves in a small hall with a door to a balcony; behind the hall was a suite of rooms, all the walls of which were lined with bookcases - these were very old books in heavy leather bindings. А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. And then the guys looked into the room, where there was a large wardrobe. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. You have certainly seen such wardrobes with mirrored doors. Больше в комнате ничего не было, кроме высохшей синей мухи на подоконнике. There was nothing else in the room but a dried blue fly on the windowsill.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

– Пусто, – сказал Питер, и они друг за другом вышли из комнаты… все, кроме Люси. “Empty,” Peter said, and one by one they left the room…everyone except Lucy. Она решила попробовать, не откроется ли дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт. She decided to try to see if the closet door would open, although she was sure it was locked. К ее удивлению, дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина. To her surprise, the door immediately swung open and two naphthalene balls fell out.

Люси заглянула внутрь. Lucy looked inside. Там висело несколько длинных меховых шуб. Several long fur coats hung there. Больше всего на свете Люси любила гладить мех. More than anything, Lucy loved ironing fur. Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой – ведь она знала: нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу. She immediately climbed into the closet and began to rub her face against the fur; she left the door open, of course, because she knew there was nothing more foolish than locking oneself in a closet. Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй. Lucy climbed deeper and saw that behind the first row of fur coats there was a second one. В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки. The closet was dark, and, afraid to hit her nose against the back wall, she stretched out her hands in front of her. Девочка сделала шаг, еще один и еще. The girl took a step, another and another. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту. She waited for her fingertips to rest against the wooden wall, but her fingers still went into the void.

«Ну и огромный шкафище! “Well, a huge closet! – подумала Люси, раздвигая пушистые шубы и пробираясь все дальше и дальше. thought Lucy, parting her fluffy fur coats and making her way farther and farther. Тут под ногой у нее что-то хрустнуло. Something crunched under her foot. – Интересно, что это такое? - I wonder what it is? – подумала она. she thought. – Еще один нафталиновый шарик?» Люси нагнулась и принялась шарить рукой. “Another moth ball?” Lucy bent down and began to fumble with her hand. Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного. But instead of a smooth, smooth wooden floor, her hand touched something soft, crumbling, and very, very cold.

– Как странно, – сказала она и сделала еще два шага вперед. “How strange,” she said, and took two more steps forward.

В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее. In the next second, she felt that her face and hands rested not on the soft folds of fur, but on something hard, rough and even prickly.

– Прямо как ветки дерева! “Just like the branches of a tree!” – воскликнула Люси. Lucy exclaimed. И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко. And then she noticed a light ahead, but not where the closet wall should have been, but far, far away. Сверху падало что-то мягкое и холодное. Something soft and cold fell from above. Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья. A moment later, she saw that she was standing in the middle of the forest, snow under her feet, snow flakes falling from the night sky.

Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх. Lucy was a little scared, but curiosity was stronger than fear. Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее – комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). She glanced over her shoulder: behind her, between the dark trunks of the trees, she could see the open door of the wardrobe and through it - the room from which she came here (of course, you remember that Lucy deliberately left the door open). Там, за шкафом, по-прежнему был день. There, behind the closet, it was still daylight. «Я всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так», – подумала Люси и двинулась вперед. I can always come back if anything goes wrong, Lucy thought and moved forward. «Хруп, хруп», – хрустел снег под ее ногами. “Crunch, crumble,” the snow crunched under her feet. Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет. About ten minutes later she came to the place where the light came from. Перед ней был… фонарный столб. In front of her was… a lamppost. Люси вытаращила глаза. Lucy rolled her eyes. Почему посреди леса стоит фонарь? Why is there a lantern in the middle of the forest? И что ей делать дальше? And what should she do next? И тут она услышала легкое поскрипывание шагов. And then she heard a slight creak of footsteps. Шаги приближались. The steps were getting closer. Прошло несколько секунд, из-за деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень странное существо. A few seconds passed, a very strange creature appeared from behind the trees and entered the circle of light from the lantern.

Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик, белый от снега. It was a little taller than Lucy and held an umbrella over its head, white with snow. Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, покрытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу. The upper part of his body was human, and his legs, covered with black shiny hair, were goat's, with hooves at the bottom. У него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что хвост был аккуратно перекинут через руку – ту, в которой это существо держало зонт, – чтобы хвост не волочился по снегу Вокруг шеи был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи. It also had a tail, but Lucy didn't notice it at first, because the tail was neatly draped over the arm - the one in which this creature held an umbrella - so that the tail would not drag in the snow. A thick red scarf was wrapped around its neck, matching the color of reddish skin. . У него было странное, но очень славное личико с короткой острой бородкой и кудрявые волосы. He had a strange but very nice face with a short pointed beard and curly hair. По обе стороны лба из волос выглядывали рожки. Horns peeked out of her hair on either side of her forehead. В одной руке, как я уже сказал, оно держало зонтик, в другой – несло несколько пакетов, завернутых в оберточную бумагу. In one hand, as I said, it held an umbrella, in the other it carried several packages wrapped in brown paper. Пакеты, снег кругом – казалось, оно идет из магазина с рождественскими покупками. Bags, snow all around—it looked like it was coming from a Christmas shop. Это был фавн. It was a faun. При виде Люси он вздрогнул от неожиданности. At the sight of Lucy, he shuddered in surprise. Все пакеты попадали на землю. All packages hit the ground.

– Батюшки! - Fathers! – воскликнул фавн. exclaimed the faun.