×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 2

Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 2

Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 2

Глаза Гэндальфа полыхнули.

– Ты что-то разошелся, дружок. Смотри, скоро придет мой черед гневаться. Не хочешь ли посмотреть на настоящего Гэндальфа Серого? - Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. Его огромная тень заполнила всю комнату.

Бильбо отшатнулся к стене. Рука его вцепилась в карман. Несколько секунд они стояли лицом к лицу, пока воздух в комнате не зазвенел. Гэндальф не сводил с хоббита сосредоточенного взгляда. Бильбо безвольно опустил руки и начал крупно вздрагивать.

– Что это на тебя нашло, право слово? - жалобно выговорил он. - Никогда я тебя раньше таким не видел. В чем дело-то? Оно мое, ведь так? Я его нашел, а Горлум прикончил бы меня, если бы не кольцо. Я ведь не вор, что бы он там ни кричал, ты-то знаешь…

– А я тебя никогда вором не называл, - серьезно отвечал Гэндальф, - а сам и подавно никогда им не был. Я не ограбить тебя стараюсь, а помочь. Хорошо бы ты доверял мне, как раньше.

Он повернулся, и огромная грозная тень съежилась до нормальных размеров. Перед Бильбо снова был седой старец, сутулый и встревоженный. Хоббит провел рукой по глазам.

– Прости меня, - попросил он мага. - Я, знаешь, как-то странно себя почувствовал. Наверное, это даже счастье - не тревожиться из-за него больше. В последнее время я только о нем и думаю. А с некоторых пор, сдается мне, меня все чей-то взгляд ищет. Мне ужасно хочется надеть кольцо, чтобы исчезнуть, спрятаться… А то вдруг думаю: не опасно ли оно, не зашвырнуть ли его подальше. Я уж пробовал запирать его, да места себе не находил, снова в карман клал. Удивительно даже. Видишь вот, не могу решиться.

– Так доверься мне, - посоветовал маг. - Уходи и оставь его. Перестань владеть им. Откажись. Оставь его Фродо, а уж за ним я пригляжу.

Видно было, как нелегко дается Бильбо решение. Наконец он вздохнул.

– Хорошо, - передернул плечами и улыбнулся вымученно. - В конце концов, зачем было и затевать все это. - Он кивнул головой в сторону стены, из-за которой доносился приглушенный шум праздника. - Я ведь думал как: раздарить побольше подарков, тогда, может, легче будет и с ним расстаться. Оказалось, не легче. Просто жаль, если все приготовления прахом пойдут. Так совсем можно шутку испортить.

– Ради него все и делалось, - тихонько подсказал Гэндальф.

– Хорошо, - резко произнес Бильбо. - Оно останется у Фродо. И все остальное тоже. - Он глубоко вздохнул. - Пора мне трогаться, а то как бы не столкнуться с кем. Я уже распрощался и начинать все сызнова не вынесу.

Он подхватил сумку и направился к двери.

– Кольцо пока еще у тебя в кармане, - снова подсказал Гэндальф.

– Ох, и правда! - воскликнул Бильбо уже другим, освобожденным голосом. - И завещание тоже, и остальные бумаги. Ты лучше возьми его, передай сам. Так оно спокойней.

– Нет, кольца мне не давай, - поспешно ответил маг. - Положи на каминную полку, как задумал. Никуда оно не денется до прихода Фродо. Я его дождусь.

Бильбо вынул конверт, но в последний миг рука дрогнула и он выронил его. Маг стремительно нагнулся, подхватил конверт и поставил на место, рядом с часами. На секунду лицо хоббита замглилось судорогой гнева, но он тут же рассмеялся.

– Ну, вот и все. Ухожу, - сказал он, выбрал у двери любимый дорожный посох и, выйдя в залу, тихонько свистнул. Тут же из трех разных дверей, прервав работу, вышли три гнома.

– Все ли готово? - спросил Бильбо. - Уложено, надписано?

– Все, - был ответ.

– Тогда - в путь! - и хоббит шагнул за порог. Стояла чудесная ночь. Бильбо поднял лицо к темному бархатному небу, усыпанному крупными звездами, шумно втянул носом воздух.

– Как славно выйти в дорогу на ночь глядя, вместе с гномами! Вот о чем тосковал я долгие годы! Прощайте все. Всего доброго! - произнес он с чувством и поклонился своему старому дому. - Прощай, Гэндальф!

– Прощай до поры, Бильбо, - ответил маг, стоя на пороге. - Будь поосторожнее. Ты уже не юноша, должен понимать, что к чему.

– Ха! «Поосторожней»! Еще чего! Да не беспокойся ты за меня. Я счастлив теперь, а это, сам знаешь, дорогого стоит. Время уходит, - добавил он и вдруг тихонько запел:

Бежит дорога все вперед.

Куда она зовет?

Какой готовит поворот?

Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог

В один великий путь.

Начало знаю; а итог -

Узнаю как-нибудь [6].

Бильбо оборвал песню, повернулся спиной к огням и шуму на лугу и, махнув рукой гномам, зашагал по тропинке вниз с холма, Перескочил ограду и сразу затерялся в ночи, словно ветерок, прошелестевший в траве.

Гэндальф с порога долго смотрел ему вслед.

– Прощай, дорогой мой Бильбо, - тихо проговорил он - Мы еще увидимся. - Он вошел в дом и прикрыл дверь.

Пришедший вскоре Фродо застал мага глубоко задумавшимся в кресле у окна.

– Ушел? - спросил Фродо.

– Да, - ответил Гэндальф, - все-таки ушел.

– Я думал, ну, то есть надеялся до самого сегодняшнего вечера, что это только шутка, - вымолвил Фродо. - А в душе-то знал: уйдет он, Вот, хотел пораньше вернуться, застать его…

– Он сам хотел уйти потихоньку, - сказал маг. - Не кори себя и не беспокойся. С ним теперь все будет в порядке. Он тебе пакет оставил, вон там.

Фродо взял конверт, повертел его в руках и отложил.

– Там, должно быть, завещание и прочие бумаги, - произнес Гэндальф. - И кольцо.

– Кольцо! - удивился Фродо. - Так он и кольцо мне оставил? Вот чудно. С чего бы это? Хотя, такая вещь всегда может пригодиться…

– Это как посмотреть, - заметил Гэндальф. - Я бы на твоем месте не стал им пользоваться. Лучше бы о нем не знать никому. И мой тебе совет: храни его понадежней. А теперь, пойду-ка я спать.

Фродо понимал: как новый хозяин Засумок, он должен попрощаться с гостями. Теперь уже о странном исчезновении Бильбо узнали все, и все, конечно, приставали к Фродо. Ему оставалось только твердить: «Не сомневаюсь, к утру все разъяснится». После полуночи прибыли повозки - развозить гостей. На каждую набилось помногу очень недовольных хоббитов. Вскоре явились заранее приглашенные уборщики и на тачках развезли тех, кого забыли или не заметили под столами.

Медленно прошла ночь. Встало солнце. Хоббиты проснулись куда позже. На лугу разбирали павильоны, снимали палатки, убирали посуду, лавки, стулья, цветы со столов, забытые сумочки и носовые платки, и остатки пиршества, конечно. К слову сказать, еды осталось - всего-ничего. Потом опять начал подходить народ - на этот раз уже без приглашения. К середине дня даже те, кто вчера укушался основательно, переварили ужин и собрались на лугу перед усадьбой. Толпа получилась не маленькая. Нельзя сказать, чтобы им были рады, но ждать - ждали.

Фродо, стоявший на крылечке, улыбался, но выглядел усталым. Каждого посетителя он приветствовал, но к сказанному вчера смог добавить немного.

– Господин Бильбо в отъезде, - повторял он. - Насколько мне известно, у него все благополучно.

Некоторых пришлось пригласить в дом. Бильбо, уходя, оставил для них «послания», кое-какие подарки и вещи. Все они были помечены, например, так: «Аделарду Туку - в собственную собственность» - надпись на зонтике. Аделард был известен множеством прихваченных в разное время по ошибке чужих зонтов. «Для Доры Сумникс - в память о долгой переписке с любовью от Бильбо» - на вместительной корзине для бумаг. Дора приходилась сестрой Дрого и была старейшей родственницей Бильбо и Фродо. В свои девяносто девять она имела только одну страсть - писать пространные письма, начиняя их добрыми советами. «Милу Кротту - вдруг да понадобится - от Б. С.» - на золотом пере с чернильницей. Мил сроду не ответил ни на одно письмо. «Ангелике на пользу от дядюшки Бильбо» - на хорошеньком зеркальце. Она была младшей из Сумниксов и день-деньской могла разглядывать в зеркале свою миленькую мордашку. «Для коллекции Хуго Помочь-Лямкинсу от пожертвователя» - на пустой книжной полке. Хьюго обожал брать книги, но отдавал только в крайнем случае. «Лобелии Дерикуль-Сумникс в подарок» - на коробке с серебряными ложками. Бильбо не без основания подозревал, что она перетаскала немало ложек из буфета Засумок во время его предыдущего путешествия. И Лобелия знала о его подозрениях. Однако она стойко вынесла оскорбление и унесла ложки. Таких подарков было множество - всех не перечислишь. За долгую жизнь в доме скопилась куча ненужных вещей. Это весьма свойственно и другим хоббитским жилищам, они все почему-то быстро захламляются. Потому-то, давний обычай - дарить подарки на собственный день рождения - так уважают. Подарки, конечно, не всегда новые. Бывает, один-два маттома забытого назначения кочуют по всей округе, переходя из рук в руки, но у Бильбо такого не случалось. Он всегда все дарил по первому разу и хранил полученное от других. Теперь, после памятного дня рождения, усадьба стала выглядеть почище.

Не все подарки были с намеком. Много вещей разошлось точно по назначению, туда, где их ждали и нуждались в них. В Тугосумах жило много бедноты, там дары Бильбо вызвали подлинную радость. Например, Старичина Хэм получил два мешка картошки, новую лопату, шерстяной жилет и мазь для суставов. Старый Рори Брендискок, хозяин бедный, но радушный, очень порадовался дюжине бутылок «Старой Винодельни» - крепкого красного вина из Южной Чети, в меру выдержанного, заложенного в погреба еще отцом Бильбо. Рори после первой же бутылки простил Бильбо все и объявил его славным малым.

После раздачи Фродо остался владельцем добротной обстановки, книг, картин и необходимых припасов. Никакого намека на деньги или драгоценности не было и в помине: даже в подарках не попалось ни одной монетки, ни единого камешка.

Уже после полудня Фродо пришлось потрудиться. Кто-то пустил слух, будто имущество Засумок раздают задарма. Понабилась туча народа; многие хоть и понимали, что зря пришли, да выйти уже не могли. Ярлыки стали отрываться и путаться, то и дело вспыхивали ссоры. Кое-кто прямо в доме начал меняться и торговать подарками. Пришлось придерживать тех, кто пытался исправить желания бывшего хозяина и прихватывал вещь, которую считал ну прямо для него предназначенной. Дорогу к воротам забили тележки и тачки.

В разгар суеты явились Дерикуль-Сумниксы. Фродо к этому времени покинул театр подарочных действий, чтобы отдохнуть хоть немного, и передал командование своему другу Мерри Брендискоку.

Когда Отто громогласно пожелал видеть Фродо, Мерри с вежливым поклоном сказал:

– Ему нездоровится. Он отдыхает.

– Прячется, значит, - тут же встряла Лобелия. - Ну да мы хотим его видеть и увидим! Иди-ка, скажи ему об этом.

Мерри оставил их в зале на время, достаточное для отыскания причитавшихся им ложек. Однако на этом Дерикули не успокоились. Когда их, наконец, провели в кабинет, Фродо сидел за столом над бумагами. Вид у него был усталый. Завидев входящих родственников, он встал, нащупывая что-то в кармане.

Дерикуль-Сумниксы пошли в наступление. Сначала они принялись торговаться, предлагая за разные ценные вещи, не предназначенные к раздаче, смехотворные цены. Когда же Фродо ответил, что дарит только предметы, отобранные самим Бильбо, они заявили, что все это весьма подозрительно.

– Ты-то своего не упустил, я полагаю, - набычился Отто. - А ну, предъяви завещание.

Если бы не Фродо, наследником стал бы Отто Дерикуль-Сумникс. Он внимательно прочел документ и гневно фыркнул. К несчастью для него, документ был составлен честь-по-чести, а подписи семи свидетелей, сделанные красными чернилами, красовались там, где им положено.

– Опять мимо! - в сердцах сказал он жене. - Это надо же! Шестьдесят лет ждать и чего дождаться? Ложек? Тьфу!

Но от Лобелии так легко было не отделаться. Когда, спустя некоторое время, Фродо вышел из кабинета, то нашел ее деятельно исследующей все уголки и закоулки. Она как раз принялась простукивать полы. Пришлось решительно выпроводить ее за порог, предварительно освободив от нескольких ценных вещиц, случайно завалившихся к ней в зонтик. При прощании лицо Лобелии исказили муки творчества. Она пыталась создать сокрушительную прощальную фразу, но в итоге ограничилась простой грубостью.

– Ты еще пожалеешь об этом, молокосос! Ты-то чего с ним не ушел? Ты же нездешний! Какой ты Сумникс! Ты… ты… Брендискок ты, вот ты кто!

– Слыхал, Мерри? Вот какие оскорбления приходится выслушивать! - сказал Фродо, закрывая за ней дверь.

– Разве это оскорбление? - откликнулся Мерри. - Это же комплимент. Правда, незаслуженный.

Им пришлось еще раз обойти усадьбу дозором. Сначала они обнаружили трех молодых хоббитов (двух Умниксов и одного Пузикса), усердно ковырявших дырки в стенах одной из кладовок. Потом пришлось выдержать маленькое сражение с Санчо Большеногом, внуком старого Оддо. Он как раз приступил к интенсивным раскопкам в другой кладовой, ему там эхо особенное почудилось. Всех этих кладоискателей подогревало древнее правило: если богатство добыто колдовским способом, то кто найдет его (если не помешают), тому оно и достанется.

Выставив, наконец, Санчо, Фродо повалился в кресло.

– Мерри, закрывай лавочку, - простонал он. - Запри дверь, никого не пускай, пусть хоть с тараном приходят.

Только он собрался выпить чашку чаю, как в передней снова послышался стук. «Опять Лобелия, - подумал Фродо. - Придумала-таки, что сказать. Ну, ничего, подождет», - и он принялся заваривать чай.

Стук повторился, уже громче, но Фродо решил не обращать внимания. Внезапно в окне показалась голова Гэндальфа.

– Фродо, если ты и дальше намерен не пускать меня, придется дунуть на дверь - ищи ее потом по всей норе!

– Ох, Гэндальф, дорогой! - вскричал Фродо. - Ну, конечно, сейчас же открою, - и бросился в прихожую. - Входи же. Я ведь думал - это Лобелия.

– А-а, тогда прощаю. Я встретил ее. Она направлялась в Уводье, и с таким видом от которого и парное молоко вмиг скиснет!

– Да я и сам чуть не скис. Честно. Даже за кольцо уже взялся. Только и оставалось - исчезнуть.

– Это ты напрасно, - сказал Гэндальф, усаживаясь. - Поосторожнее с кольцом, Фродо. Я ведь для того и вернулся, чтобы поговорить с тобой о кольце.

– А что такое с ним?

– Для начала, скажи-ка, что ты уже знаешь?

– Только то, что Бильбо рассказывал. Ну, как он нашел его, да как пользовался им в путешествии. Ты же знаешь эту историю.

– Интересно, какую именно? - усмехнулся маг.

– Да нет, не ту, что он гномам рассказывал, а потом в книгу записал, - махнул рукой Фродо. - Он мне настоящую историю рассказывал. И еще сказал, что ты донимал его, пока не узнал всей правды, поэтому, лучше и мне знать. Помню, он так и сказал: «Между нами секретов быть не должно, а дальше нас они не пойдут, Теперь ты видишь: кольцо мое»,

– Любопытно, - отозвался Гэндальф. - Ну а ты что обо всем этом думаешь?

– Если ты насчет «подарочка», то настоящая история куда правдоподобнее. Непонятно даже, зачем было другую придумывать. На Бильбо непохоже, да и вообще - чудно.

– И по-моему - тоже. Но с тем, кто пользуется таким сокровищем, могут и почуднее вещи случаться. Ты имей это в виду и будь с подарком поосторожнее. Ведь в нем могут таиться и другие силы, кроме тех, для невидимости…

– Не понимаю, - честно признался Фродо.

– Да я и сам пока не очень-то понимаю, - ответил маг. - Но после сегодняшней ночи очень мне твое кольцо интересно. Ладно, не беспокойся. Просто послушай моего совета - не пользуйся им, а то, знаешь, пойдут разговоры… И храни его ненадежнее, да так, чтоб не знал никто.

– Сплошные загадки, - растерянно проговорил Фродо. - Чего ты боишься?

– В том-то и дело, что сам не знаю. Я ухожу сейчас. Может, когда вернусь, буду знать больше. Ну, до свидания, - маг встал.

– Да куда ж ты так сразу? - вскочил Фродо. - Я думал, ты хоть неделю побудешь тут со мной, поможешь мне…

– Помог бы, обязательно помог бы, но теперь вот решил идти. Меня может долго не быть, но я повидаюсь с тобой непременно, как только смогу. Жди меня в любой день, но открыто я больше в Шир не приду. Не любят меня здесь, оказывается. Говорят, спокойствие нарушаю. Бильбо вот похитил, если не хуже. Поговаривают, - маг подмигнул, - мы с тобой сговорились, чтобы здешние сокровища прикарманить.

– Да ну их! - воскликнул Фродо. - Это ведь Отто с Лобелией. Фу, гадость какая! Да я бы им не только Засумки отдал, но еще и от себя бы добавил, лишь бы вернуть Бильбо, или вместе с ним бродяжить уйти. Только я Шир люблю, - вздохнул он. - Правда, если так дальше пойдет, меня тоже странствовать потянет. Интересно, увижу я Бильбо когда-нибудь?

– Мне тоже интересно, - ответил маг, - и не только это. Ладно, до свидания, малыш. Береги себя. И жди меня. Особенно в неподходящее время. Всего доброго!

Фродо проводил мага до дверей. Гэндальф махнул на прощание рукой и ушел, шагая удивительно быстро. Но Фродо, глядя на его согбенную спину, вдруг подумал, что старый маг несет на плечах груз куда более серьезных забот, чем потешные огни. Серый плащ мелькнул в наступающих сумерках и пропал.

Прошло немало времени, прежде чем Фродо встретил Гэндальфа снова.

Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 2 Buch Eins - Kapitel 1 - Lang erwartete Gäste - 2 Book One - Chapter 1 - Long-Awaited Guests - 2 Libro Uno - Capítulo 1 - Huéspedes largamente esperados - 2 Libro primo - Capitolo 1 - Gli ospiti tanto attesi - 2 Pirmoji knyga - 1 skyrius - Ilgai laukti svečiai - 2 Boek Eén - Hoofdstuk 1 - Langverwachte gasten - 2 Księga pierwsza - Rozdział 1 - Długo oczekiwani goście - 2 Livro Um - Capítulo 1 - Convidados há muito esperados - 2

Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 2 Book One - Chapter 1 - Long-Awaited Guests - 2

Глаза Гэндальфа полыхнули. Gandalf's eyes flashed. Gli occhi di Gandalf lampeggiarono.

– Ты что-то разошелся, дружок. "You're out of your mind, buddy. - Ti stai facendo prendere la mano, amico. Смотри, скоро придет мой черед гневаться. Look, soon it will be my turn to be angry. Senti, presto sarà il mio turno di arrabbiarmi. Не хочешь ли посмотреть на настоящего Гэндальфа Серого? Would you like to see the real Gandalf the Grey? Volete vedere il vero Gandalf il Grigio? - Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. - The magician stepped forward and at once seemed to have grown to the ceiling. - Il mago fece un passo avanti e si avvicinò al soffitto. Его огромная тень заполнила всю комнату. His huge shadow filled the entire room.

Бильбо отшатнулся к стене. Bilbo staggered back against the wall. Рука его вцепилась в карман. His hand clutched at his pocket. Несколько секунд они стояли лицом к лицу, пока воздух в комнате не зазвенел. They stood face to face for a few seconds until the air in the room rang. Гэндальф не сводил с хоббита сосредоточенного взгляда. Gandalf did not take his eyes off the hobbit. Бильбо безвольно опустил руки и начал крупно вздрагивать. Bilbo lowered his hands limply and began to tremble violently.

– Что это на тебя нашло, право слово? "What's gotten into you, right word?" - жалобно выговорил он. he said plaintively. - Никогда я тебя раньше таким не видел. - I've never seen you like this before. В чем дело-то? What's the matter? Оно мое, ведь так? It's mine, right? Я его нашел, а Горлум прикончил бы меня, если бы не кольцо. I found him, and Gollum would have killed me if not for the ring. Я ведь не вор, что бы он там ни кричал, ты-то знаешь… I'm not a thief, no matter what he shouts, you know ...

– А я тебя никогда вором не называл, - серьезно отвечал Гэндальф, - а сам и подавно никогда им не был. “And I never called you a thief,” answered Gandalf seriously, “and certainly never was one myself. Я не ограбить тебя стараюсь, а помочь. I'm not trying to rob you, but to help. Хорошо бы ты доверял мне, как раньше. It would be nice if you trusted me like you used to.

Он повернулся, и огромная грозная тень съежилась до нормальных размеров. He turned, and the great menacing shadow shrunk back to its normal size. Перед Бильбо снова был седой старец, сутулый и встревоженный. In front of Bilbo was the gray-haired old man again, round-shouldered and anxious. Хоббит провел рукой по глазам. The hobbit ran his hand over his eyes.

– Прости меня, - попросил он мага. “Forgive me,” he asked the magician. - Я, знаешь, как-то странно себя почувствовал. - You know, I felt a little strange. Наверное, это даже счастье - не тревожиться из-за него больше. Perhaps it is even happiness - not to worry about him anymore. В последнее время я только о нем и думаю. Lately, I've only been thinking about him. А с некоторых пор, сдается мне, меня все чей-то взгляд ищет. And for some time now, it seems to me, someone's eyes are looking for me. Мне ужасно хочется надеть кольцо, чтобы исчезнуть, спрятаться… А то вдруг думаю: не опасно ли оно, не зашвырнуть ли его подальше. I really want to put on the ring in order to disappear, hide ... And then I suddenly think: is it dangerous, can I throw it away. Я уж пробовал запирать его, да места себе не находил, снова в карман клал. I already tried to lock it, but I couldn’t find a place for myself, I put it in my pocket again. Удивительно даже. Surprising even. Видишь вот, не могу решиться. See, I can't decide.

– Так доверься мне, - посоветовал маг. “So trust me,” the magician advised. - Уходи и оставь его. Перестань владеть им. Stop owning it. Откажись. Оставь его Фродо, а уж за ним я пригляжу. Leave him to Frodo, and I'll look after him.

Видно было, как нелегко дается Бильбо решение. It was obvious how difficult it was for Bilbo to decide. Наконец он вздохнул. Finally he sighed.

– Хорошо, - передернул плечами и улыбнулся вымученно. "Okay," he shrugged his shoulders and smiled vaguely. - В конце концов, зачем было и затевать все это. - In the end, why was it and start all this. - Он кивнул головой в сторону стены, из-за которой доносился приглушенный шум праздника. He nodded his head towards the wall, from behind which came the muffled noise of the holiday. - Я ведь думал как: раздарить побольше подарков, тогда, может, легче будет и с ним расстаться. - I was thinking how: to give away more gifts, then maybe it would be easier to part with him. Оказалось, не легче. It turned out not to be easier. Просто жаль, если все приготовления прахом пойдут. It's just a pity if all the preparations go to waste. Так совсем можно шутку испортить. That way you can spoil the joke.

– Ради него все и делалось, - тихонько подсказал Гэндальф. 'Everything was done for him,' said Gandalf softly.

– Хорошо, - резко произнес Бильбо. "Very well," said Bilbo sharply. - Оно останется у Фродо. It will remain with Frodo. И все остальное тоже. And everything else too. - Он глубоко вздохнул. He took a deep breath. - Пора мне трогаться, а то как бы не столкнуться с кем. - It's time for me to get under way, otherwise I wouldn't run into anyone. Я уже распрощался и начинать все сызнова не вынесу. I already said goodbye and I can’t bear to start all over again.

Он подхватил сумку и направился к двери. He grabbed his bag and headed for the door.

– Кольцо пока еще у тебя в кармане, - снова подсказал Гэндальф. 'The ring is still in your pocket,' said Gandalf again.

– Ох, и правда! - Oh, really! - воскликнул Бильбо уже другим, освобожденным голосом. exclaimed Bilbo in a different, freed voice. - И завещание тоже, и остальные бумаги. - And the will, too, and the rest of the papers. Ты лучше возьми его, передай сам. You better take it, pass it yourself. Так оно спокойней. So it's calmer.

– Нет, кольца мне не давай, - поспешно ответил маг. “No, don’t give me the ring,” the magician hastily replied. - Положи на каминную полку, как задумал. - Put it on the mantel, as you planned. Никуда оно не денется до прихода Фродо. It won't go anywhere until Frodo comes. Я его дождусь. I'll wait for him.

Бильбо вынул конверт, но в последний миг рука дрогнула и он выронил его. Bilbo took out the envelope, but at the last moment his hand trembled and he dropped it. Маг стремительно нагнулся, подхватил конверт и поставил на место, рядом с часами. The magician quickly bent down, picked up the envelope and put it in its place, next to the clock. На секунду лицо хоббита замглилось судорогой гнева, но он тут же рассмеялся. For a moment the hobbit's face clouded over with a spasm of anger, but he immediately laughed.

– Ну, вот и все. - OK it's all over Now. Ухожу, - сказал он, выбрал у двери любимый дорожный посох и, выйдя в залу, тихонько свистнул. I’m leaving,” he said, choosing his favorite traveling staff at the door and, going out into the hall, whistled softly. Тут же из трех разных дверей, прервав работу, вышли три гнома. Immediately, three gnomes came out of three different doors, interrupting their work.

– Все ли готово? - Is everything ready? - спросил Бильбо. - Bilbo asked. - Уложено, надписано? - Stacked, inscribed?

– Все, - был ответ. “Everything,” was the answer.

– Тогда - в путь! “Then let’s go!” - и хоббит шагнул за порог. - and the hobbit stepped over the threshold. Стояла чудесная ночь. It was a wonderful night. Бильбо поднял лицо к темному бархатному небу, усыпанному крупными звездами, шумно втянул носом воздух. Bilbo lifted his face to the dark velvet sky, strewn with large stars, and inhaled noisily through his nose.

– Как славно выйти в дорогу на ночь глядя, вместе с гномами! - How nice to go out on the road at night looking, together with the gnomes! Вот о чем тосковал я долгие годы! That's what I've been yearning for for years! Прощайте все. Goodbye everyone. Всего доброго! All the best! - произнес он с чувством и поклонился своему старому дому. - he said with feeling and bowed to his old home. - Прощай, Гэндальф!

– Прощай до поры, Бильбо, - ответил маг, стоя на пороге. “Goodbye for the time being, Bilbo,” the magician replied, standing on the threshold. - Будь поосторожнее. - Be careful. Ты уже не юноша, должен понимать, что к чему. You are no longer a young man, you must understand what's what.

– Ха! – Ha! «Поосторожней»! "Be careful!" Еще чего! What more! Да не беспокойся ты за меня. Don't you worry about me. Я счастлив теперь, а это, сам знаешь, дорогого стоит. I am happy now, and this, you know, is worth a lot. Время уходит, - добавил он и вдруг тихонько запел: Time is running out,” he added, and suddenly sang softly:

Бежит дорога все вперед. The road goes on and on.

Куда она зовет? Where is she calling?

Какой готовит поворот? Which is preparing a turn?

Какой узор совьет? What pattern would you like?

Сольются тысячи дорог Thousands of roads merge

В один великий путь. In one great way.

Начало знаю; а итог - I know the beginning; and the result is

Узнаю как-нибудь [6]. I'll find out sometime [6].

Бильбо оборвал песню, повернулся спиной к огням и шуму на лугу и, махнув рукой гномам, зашагал по тропинке вниз с холма, Перескочил ограду и сразу затерялся в ночи, словно ветерок, прошелестевший в траве. Bilbo broke off the song, turned his back on the lights and noise in the meadow, and, waving to the dwarves, strode down the path down the hill, jumped the fence, and was immediately lost in the night, like a breeze whispering in the grass.

Гэндальф с порога долго смотрел ему вслед. Gandalf looked after him for a long time from the threshold.

– Прощай, дорогой мой Бильбо, - тихо проговорил он - Мы еще увидимся. “Farewell, my dear Bilbo,” he said softly. “We’ll see each other again.” - Он вошел в дом и прикрыл дверь. - He went into the house and shut the door.

Пришедший вскоре Фродо застал мага глубоко задумавшимся в кресле у окна. Frodo, who came soon after, found the magician deep in thought in an armchair by the window.

– Ушел? - Gone? - спросил Фродо. - Frodo asked.

– Да, - ответил Гэндальф, - все-таки ушел. 'Yes,' said Gandalf, 'he's gone after all.

– Я думал, ну, то есть надеялся до самого сегодняшнего вечера, что это только шутка, - вымолвил Фродо. “I thought, well, that is, I hoped until tonight, that it was only a joke,” said Frodo. - А в душе-то знал: уйдет он, Вот, хотел пораньше вернуться, застать его… - But in my heart I knew: he would leave, Here, I wanted to return early, to catch him ...

– Он сам хотел уйти потихоньку, - сказал маг. “He wanted to leave on the sly,” the mage said. - Не кори себя и не беспокойся. Don't beat yourself up and don't worry. С ним теперь все будет в порядке. He'll be all right now. Он тебе пакет оставил, вон там. He left a package for you, over there.

Фродо взял конверт, повертел его в руках и отложил. Frodo took the envelope, turned it over in his hands, and set it aside.

– Там, должно быть, завещание и прочие бумаги, - произнес Гэндальф. 'There must be a will and other papers,' said Gandalf. - И кольцо. - And the ring.

– Кольцо! - Ring! - удивился Фродо. said Frodo. - Так он и кольцо мне оставил? - So he left me a ring? Вот чудно. That's wonderful. С чего бы это? Why did it happen? Хотя, такая вещь всегда может пригодиться… Although, such a thing can always come in handy ...

– Это как посмотреть, - заметил Гэндальф. 'It's like looking at it,' said Gandalf. - Я бы на твоем месте не стал им пользоваться. - I wouldn't use it if I were you. Лучше бы о нем не знать никому. It would be better if no one knew about it. И мой тебе совет: храни его понадежней. And my advice to you: keep it safe. А теперь, пойду-ка я спать. Now, let me go to sleep.

Фродо понимал: как новый хозяин Засумок, он должен попрощаться с гостями. Frodo understood that as the new owner of Bags, he must say goodbye to the guests. Теперь уже о странном исчезновении Бильбо узнали все, и все, конечно, приставали к Фродо. Now everyone knew about Bilbo's strange disappearance, and everyone, of course, pestered Frodo. Ему оставалось только твердить: «Не сомневаюсь, к утру все разъяснится». He could only repeat: "I have no doubt that everything will be cleared up by morning." После полуночи прибыли повозки - развозить гостей. After midnight, wagons arrived to carry the guests. На каждую набилось помногу очень недовольных хоббитов. Each was crowded with many very disgruntled hobbits. Вскоре явились заранее приглашенные уборщики и на тачках развезли тех, кого забыли или не заметили под столами. Soon, the cleaners invited in advance appeared and carried those who had been forgotten or not noticed under the tables in wheelbarrows.

Медленно прошла ночь. The night passed slowly. Встало солнце. The sun came up. Хоббиты проснулись куда позже. The hobbits woke up much later. На лугу разбирали павильоны, снимали палатки, убирали посуду, лавки, стулья, цветы со столов, забытые сумочки и носовые платки, и остатки пиршества, конечно. Pavilions were dismantled in the meadow, tents were taken down, dishes, benches, chairs, flowers from tables, forgotten handbags and handkerchiefs, and the remnants of the feast, of course, were removed. К слову сказать, еды осталось - всего-ничего. By the way, food left - just nothing. Потом опять начал подходить народ - на этот раз уже без приглашения. Then people began to come up again - this time without an invitation. К середине дня даже те, кто вчера укушался основательно, переварили ужин и собрались на лугу перед усадьбой. By the middle of the day, even those who had eaten thoroughly yesterday digested their supper and gathered in the meadow in front of the estate. Толпа получилась не маленькая. The crowd was not small. Нельзя сказать, чтобы им были рады, но ждать - ждали. It cannot be said that they were happy, but they waited - they waited.

Фродо, стоявший на крылечке, улыбался, но выглядел усталым. Frodo, standing on the porch, was smiling, but looked tired. Каждого посетителя он приветствовал, но к сказанному вчера смог добавить немного. He greeted each visitor, but he could add a little to what he said yesterday.

– Господин Бильбо в отъезде, - повторял он. “Master Bilbo is away,” he repeated. - Насколько мне известно, у него все благополучно. - As far as I know, he's doing well.

Некоторых пришлось пригласить в дом. Some had to be invited into the house. Бильбо, уходя, оставил для них «послания», кое-какие подарки и вещи. Bilbo, leaving, left "messages" for them, some gifts and things. Все они были помечены, например, так: «Аделарду Туку - в собственную собственность» - надпись на зонтике. All of them were marked, for example, like this: "To Adelard Took - in his own property" - the inscription on the umbrella. Аделард был известен множеством прихваченных в разное время по ошибке чужих зонтов. Adelard was famous for the many misplaced umbrellas taken at different times by mistake. «Для Доры Сумникс - в память о долгой переписке с любовью от Бильбо» - на вместительной корзине для бумаг. "For Dora Sumniks - in memory of a long correspondence with love from Bilbo" - on a capacious wastebasket. Дора приходилась сестрой Дрого и была старейшей родственницей Бильбо и Фродо. Dora was Drogo's sister and was the oldest relative of Bilbo and Frodo. В свои девяносто девять она имела только одну страсть - писать пространные письма, начиняя их добрыми советами. At ninety-nine, she had only one passion - to write lengthy letters, filling them with good advice. «Милу Кротту - вдруг да понадобится - от Б. С.» - на золотом пере с чернильницей. "Mil Crott - in case you need it - from B.S." - on a gold pen with an inkwell. Мил сроду не ответил ни на одно письмо. Mil never answered a single letter. «Ангелике на пользу от дядюшки Бильбо» - на хорошеньком зеркальце. "Angelica for the benefit of Uncle Bilbo" - on a pretty mirror. Она была младшей из Сумниксов и день-деньской могла разглядывать в зеркале свою миленькую мордашку. She was the youngest of the Sumnixes and could look at her pretty little face in the mirror all day long. «Для коллекции Хуго Помочь-Лямкинсу от пожертвователя» - на пустой книжной полке. "For the collection of Hugo Help-Lyamkins from a donor" - on an empty bookshelf. Хьюго обожал брать книги, но отдавал только в крайнем случае. Hugo loved to borrow books, but he only gave them away as a last resort. «Лобелии Дерикуль-Сумникс в подарок» - на коробке с серебряными ложками. "Lobelia Derikul-Sumniks as a gift" - on a box with silver spoons. Бильбо не без основания подозревал, что она перетаскала немало ложек из буфета Засумок во время его предыдущего путешествия. Bilbo suspected, not without reason, that she had carried quite a few spoons from Bags' cupboard on his previous journey. И Лобелия знала о его подозрениях. And Lobelia knew of his suspicions. Однако она стойко вынесла оскорбление и унесла ложки. However, she steadfastly endured the insult and carried away the spoons. Таких подарков было множество - всех не перечислишь. There were many such gifts - you can’t list them all. За долгую жизнь в доме скопилась куча ненужных вещей. Over the course of a long life, a lot of unnecessary things have accumulated in the house. Это весьма свойственно и другим хоббитским жилищам, они все почему-то быстро захламляются. This is very typical of other hobbit dwellings, for some reason they all quickly become littered. Потому-то, давний обычай - дарить подарки на собственный день рождения - так уважают. That is why, the old custom - to give gifts on one's own birthday - is so respected. Подарки, конечно, не всегда новые. Gifts, of course, are not always new. Бывает, один-два маттома забытого назначения кочуют по всей округе, переходя из рук в руки, но у Бильбо такого не случалось. It happens that one or two mattoms of a forgotten destination wander around the district, passing from hand to hand, but this did not happen with Bilbo. Он всегда все дарил по первому разу и хранил полученное от других. He always gave everything the first time and kept what he received from others. Теперь, после памятного дня рождения, усадьба стала выглядеть почище. Now, after a memorable birthday, the estate began to look cleaner.

Не все подарки были с намеком. Not all gifts were with a hint. Много вещей разошлось точно по назначению, туда, где их ждали и нуждались в них. A lot of things sold exactly as intended, where they were expected and needed. В Тугосумах жило много бедноты, там дары Бильбо вызвали подлинную радость. Many poor people lived in Tugosums, where Bilbo's gifts aroused genuine joy. Например, Старичина Хэм получил два мешка картошки, новую лопату, шерстяной жилет и мазь для суставов. For example, Old Man Ham received two sacks of potatoes, a new shovel, a woolen vest, and joint ointment. Старый Рори Брендискок, хозяин бедный, но радушный, очень порадовался дюжине бутылок «Старой Винодельни» - крепкого красного вина из Южной Чети, в меру выдержанного, заложенного в погреба еще отцом Бильбо. Old Rory Brandiscoke, a poor but hospitable host, was very pleased with a dozen bottles of Old Winery, a strong red wine from the South Chet, moderately aged, laid in the cellars by Bilbo's father. Рори после первой же бутылки простил Бильбо все и объявил его славным малым. Rory, after the first bottle, forgave Bilbo everything and declared him a nice fellow.

После раздачи Фродо остался владельцем добротной обстановки, книг, картин и необходимых припасов. After the distribution, Frodo remained the owner of a solid environment, books, paintings and necessary supplies. Никакого намека на деньги или драгоценности не было и в помине: даже в подарках не попалось ни одной монетки, ни единого камешка. There was no hint of money or jewelry: not even a single coin, not a single pebble came across in the gifts.

Уже после полудня Фродо пришлось потрудиться. Already in the afternoon Frodo had to work hard. Кто-то пустил слух, будто имущество Засумок раздают задарма. Someone started a rumor that the Bags' property was being given away for free. Понабилась туча народа; многие хоть и понимали, что зря пришли, да выйти уже не могли. A cloud of people was needed; although many understood that they had come in vain, they could no longer get out. Ярлыки стали отрываться и путаться, то и дело вспыхивали ссоры. Labels began to come off and get confused, quarrels broke out every now and then. Кое-кто прямо в доме начал меняться и торговать подарками. Someone right in the house began to change and sell gifts. Пришлось придерживать тех, кто пытался исправить желания бывшего хозяина и прихватывал вещь, которую считал ну прямо для него предназначенной. I had to hold on to those who tried to correct the desires of the former owner and grabbed a thing that they considered well, right for him intended. Дорогу к воротам забили тележки и тачки. Carts and wheelbarrows blocked the road to the gate.

В разгар суеты явились Дерикуль-Сумниксы. In the midst of the fuss, Derikul-Sumniksy appeared. Фродо к этому времени покинул театр подарочных действий, чтобы отдохнуть хоть немного, и передал командование своему другу Мерри Брендискоку. Frodo had by this time left the theater of gift actions to rest a little, and handed over the command to his friend Merry Brandiscock.

Когда Отто громогласно пожелал видеть Фродо, Мерри с вежливым поклоном сказал: When Otto loudly wished to see Frodo, Merry said with a polite bow:

– Ему нездоровится. - He's unwell. Он отдыхает. He's relaxing.

– Прячется, значит, - тут же встряла Лобелия. “Hiding, then,” Lobelia immediately butted in. - Ну да мы хотим его видеть и увидим! - Well, yes, we want to see him and we will see! Иди-ка, скажи ему об этом. Go tell him that.

Мерри оставил их в зале на время, достаточное для отыскания причитавшихся им ложек. Merry left them in the hall long enough to find the spoons they were due. Однако на этом Дерикули не успокоились. However, the Dericules did not stop there. Когда их, наконец, провели в кабинет, Фродо сидел за столом над бумагами. When at last they were ushered into the study, Frodo was sitting at the table over papers. Вид у него был усталый. He looked tired. Завидев входящих родственников, он встал, нащупывая что-то в кармане. Seeing his relatives coming in, he stood up, fumbling for something in his pocket.

Дерикуль-Сумниксы пошли в наступление. Derikul-Sumniksy went on the offensive. Сначала они принялись торговаться, предлагая за разные ценные вещи, не предназначенные к раздаче, смехотворные цены. At first they began to haggle, offering ridiculous prices for various valuables not intended for distribution. Когда же Фродо ответил, что дарит только предметы, отобранные самим Бильбо, они заявили, что все это весьма подозрительно. When Frodo replied that he was giving only objects selected by Bilbo himself, they declared that all this was very suspicious.

– Ты-то своего не упустил, я полагаю, - набычился Отто. “You didn’t miss yours, I suppose,” Otto scoffed. - А ну, предъяви завещание. - Well, present your will.

Если бы не Фродо, наследником стал бы Отто Дерикуль-Сумникс. If not for Frodo, Otto Derikul-Sumniks would have become the heir. Он внимательно прочел документ и гневно фыркнул. He carefully read the document and snorted angrily. К несчастью для него, документ был составлен честь-по-чести, а подписи семи свидетелей, сделанные красными чернилами, красовались там, где им положено. Unfortunately for him, the document was written honorably, and the signatures of the seven witnesses, written in red ink, showed off where they should be.

– Опять мимо! - Pass again! - в сердцах сказал он жене. - in the hearts he said to his wife. - Это надо же! - It's necessary! Шестьдесят лет ждать и чего дождаться? Sixty years to wait and what to wait? Ложек? Spoons? Тьфу! Ugh!

Но от Лобелии так легко было не отделаться. But Lobelia was not so easy to get rid of. Когда, спустя некоторое время, Фродо вышел из кабинета, то нашел ее деятельно исследующей все уголки и закоулки. When, after some time, Frodo left the study, he found her actively exploring all the nooks and crannies. Она как раз принялась простукивать полы. She was just beginning to tap the floors. Пришлось решительно выпроводить ее за порог, предварительно освободив от нескольких ценных вещиц, случайно завалившихся к ней в зонтик. I had to resolutely escort her out of the door, first freeing her from several valuable little things that had accidentally fallen into her umbrella. При прощании лицо Лобелии исказили муки творчества. At parting, Lobelia's face was distorted by the pangs of creativity. Она пыталась создать сокрушительную прощальную фразу, но в итоге ограничилась простой грубостью. She tried to create a crushing parting phrase, but in the end was limited to simple rudeness.

– Ты еще пожалеешь об этом, молокосос! "You'll regret it, sucker!" Ты-то чего с ним не ушел? Why didn't you go with him? Ты же нездешний! You are not from here! Какой ты Сумникс! What a Sumnix you are! Ты… ты… Брендискок ты, вот ты кто! You... you... Brandysock you, that's who you are!

– Слыхал, Мерри? Did you hear, Merry? Вот какие оскорбления приходится выслушивать! What insults you have to listen to! - сказал Фродо, закрывая за ней дверь. - Frodo said as he closed the door behind her.

– Разве это оскорбление? - Is that an insult? - откликнулся Мерри. - Merry responded. - Это же комплимент. - That's a compliment. Правда, незаслуженный. True, undeserved.

Им пришлось еще раз обойти усадьбу дозором. They had to once again go around the estate on patrol. Сначала они обнаружили трех молодых хоббитов (двух Умниксов и одного Пузикса), усердно ковырявших дырки в стенах одной из кладовок. First they found three young hobbits (two Umniks and one Puziks) diligently picking holes in the walls of one of the storerooms. Потом пришлось выдержать маленькое сражение с Санчо Большеногом, внуком старого Оддо. Then I had to endure a small battle with Sancho Bigfoot, the grandson of old Oddo. Он как раз приступил к интенсивным раскопкам в другой кладовой, ему там эхо особенное почудилось. He had just started an intensive excavation in another pantry, he seemed to have a special echo there. Всех этих кладоискателей подогревало древнее правило: если богатство добыто колдовским способом, то кто найдет его (если не помешают), тому оно и достанется. All these treasure hunters were fueled by an ancient rule: if wealth is obtained by a witchcraft method, then whoever finds it (if they don’t interfere), that one will get it.

Выставив, наконец, Санчо, Фродо повалился в кресло. Finally putting Sancho out, Frodo sank into a chair.

– Мерри, закрывай лавочку, - простонал он. “Merry, close the shop,” he groaned. - Запри дверь, никого не пускай, пусть хоть с тараном приходят. - Lock the door, don't let anyone in, even if they come with a battering ram.

Только он собрался выпить чашку чаю, как в передней снова послышался стук. Just as he was about to drink a cup of tea, another knock was heard in the hallway. «Опять Лобелия, - подумал Фродо. Lobelia again, thought Frodo. - Придумала-таки, что сказать. - I figured out what to say. Ну, ничего, подождет», - и он принялся заваривать чай. Well, nothing, it will wait, ”and he began to make tea.

Стук повторился, уже громче, но Фродо решил не обращать внимания. The knocking was repeated, louder, but Frodo decided to ignore it. Внезапно в окне показалась голова Гэндальфа. Suddenly the head of Gandalf appeared in the window.

– Фродо, если ты и дальше намерен не пускать меня, придется дунуть на дверь - ищи ее потом по всей норе! - Frodo, if you intend to keep me out any longer, you will have to blow on the door - then look for it all over the hole!

– Ох, Гэндальф, дорогой! “Oh, Gandalf dear! - вскричал Фродо. - Ну, конечно, сейчас же открою, - и бросился в прихожую. - Well, of course, I'll open it right away, - and rushed into the hallway. - Входи же. - Come on in. Я ведь думал - это Лобелия. I thought it was Lobelia.

– А-а, тогда прощаю. “Ah, then I forgive you. Я встретил ее. I met her. Она направлялась в Уводье, и с таким видом от которого и парное молоко вмиг скиснет! She was heading to Uvodie, and with such a view from which fresh milk would turn sour in an instant!

– Да я и сам чуть не скис. - Yes, I myself almost turned sour. Честно. Honestly. Даже за кольцо уже взялся. Even the ring has already taken. Только и оставалось - исчезнуть. All that remained was to disappear.

– Это ты напрасно, - сказал Гэндальф, усаживаясь. 'It is you in vain,' said Gandalf, sitting down. - Поосторожнее с кольцом, Фродо. “Be careful with the ring, Frodo. Я ведь для того и вернулся, чтобы поговорить с тобой о кольце. That's why I came back to talk to you about the ring.

– А что такое с ним? - What's wrong with him?

– Для начала, скажи-ка, что ты уже знаешь? “First of all, tell me, what do you already know?”

– Только то, что Бильбо рассказывал. - Only what Bilbo told me. Ну, как он нашел его, да как пользовался им в путешествии. Well, how did he find it, and how did he use it on his journey. Ты же знаешь эту историю. You know this story.

– Интересно, какую именно? - I wonder which one? - усмехнулся маг. The mage chuckled.

– Да нет, не ту, что он гномам рассказывал, а потом в книгу записал, - махнул рукой Фродо. “No, not the one he told the dwarves and then wrote down in a book,” Frodo waved his hand. - Он мне настоящую историю рассказывал. He told me the real story. И еще сказал, что ты донимал его, пока не узнал всей правды, поэтому, лучше и мне знать. And he also said that you pestered him until you found out the whole truth, therefore, it’s better for me to know. Помню, он так и сказал: «Между нами секретов быть не должно, а дальше нас они не пойдут, Теперь ты видишь: кольцо мое», I remember he said so: “There shouldn’t be secrets between us, and they won’t go further than us, Now you see: my ring,”

– Любопытно, - отозвался Гэндальф. - Curious," Gandalf said. - Ну а ты что обо всем этом думаешь? - Well, what do you think about all this?

– Если ты насчет «подарочка», то настоящая история куда правдоподобнее. - If you're talking about a "gift", then the real story is much more believable. Непонятно даже, зачем было другую придумывать. It is not even clear why it was necessary to invent another. На Бильбо непохоже, да и вообще - чудно. It's not like Bilbo, and it's weird.

– И по-моему - тоже. - And in my opinion - too. Но с тем, кто пользуется таким сокровищем, могут и почуднее вещи случаться. But with those who use such a treasure, strange things can happen. Ты имей это в виду и будь с подарком поосторожнее. You keep this in mind and be careful with the gift. Ведь в нем могут таиться и другие силы, кроме тех, для невидимости… After all, other forces can lurk in it, besides those for invisibility ...

– Не понимаю, - честно признался Фродо. - I don't understand," Frodo admitted honestly.

– Да я и сам пока не очень-то понимаю, - ответил маг. “Yes, I don’t quite understand it myself yet,” the magician replied. - Но после сегодняшней ночи очень мне твое кольцо интересно. - But after tonight, I'm very interested in your ring. Ладно, не беспокойся. Okay, don't worry. Просто послушай моего совета - не пользуйся им, а то, знаешь, пойдут разговоры… И храни его ненадежнее, да так, чтоб не знал никто. Just listen to my advice - do not use it, otherwise, you know, there will be talk ... And keep it more unreliable, so that no one knows.

– Сплошные загадки, - растерянно проговорил Фродо. 'All riddles,' said Frodo, bewildered. - Чего ты боишься? - What are you afraid of?

– В том-то и дело, что сам не знаю. “That's the thing, I don't know myself. Я ухожу сейчас. I'm leaving now. Может, когда вернусь, буду знать больше. Maybe when I get back I'll know more. Ну, до свидания, - маг встал.

– Да куда ж ты так сразу? - Where are you going right now? - вскочил Фродо. - Frodo jumped up. - Я думал, ты хоть неделю побудешь тут со мной, поможешь мне… - I thought you could stay here with me for at least a week, help me ...

– Помог бы, обязательно помог бы, но теперь вот решил идти. - I would help, I would definitely help, but now I decided to go. Меня может долго не быть, но я повидаюсь с тобой непременно, как только смогу. I may be gone for a long time, but I will certainly see you as soon as I can. Жди меня в любой день, но открыто я больше в Шир не приду. Wait for me any day, but openly I will not come to the Shire again. Не любят меня здесь, оказывается. They don't like me here, it turns out. Говорят, спокойствие нарушаю. They say I break the peace. Бильбо вот похитил, если не хуже. Bilbo has been kidnapped, if not worse. Поговаривают, - маг подмигнул, - мы с тобой сговорились, чтобы здешние сокровища прикарманить. Rumor has it, - the magician winked, - you and I agreed to pocket the local treasures.

– Да ну их! - Yes, well, them! - воскликнул Фродо. - Frodo exclaimed. - Это ведь Отто с Лобелией. - It's Otto with Lobelia. Фу, гадость какая! Fu, disgusting what! Да я бы им не только Засумки отдал, но еще и от себя бы добавил, лишь бы вернуть Бильбо, или вместе с ним бродяжить уйти. Yes, I would not only give them Bags, but I would also add from myself, if only to return Bilbo, or to wander away with him. Только я Шир люблю, - вздохнул он. Only I love Shire, - he sighed. - Правда, если так дальше пойдет, меня тоже странствовать потянет. - True, if it goes on like this, I will also be drawn to wandering. Интересно, увижу я Бильбо когда-нибудь? I wonder if I'll see Bilbo someday?

– Мне тоже интересно, - ответил маг, - и не только это. “I'm also interested,” the magician replied, “and not only that. Ладно, до свидания, малыш. Okay, goodbye, kid. Береги себя. Take care of yourself. И жди меня. Особенно в неподходящее время. Especially at the wrong time. Всего доброго! All the best!

Фродо проводил мага до дверей. Frodo walked the wizard to the door. Гэндальф махнул на прощание рукой и ушел, шагая удивительно быстро. Gandalf waved goodbye and walked away, walking surprisingly fast. Но Фродо, глядя на его согбенную спину, вдруг подумал, что старый маг несет на плечах груз куда более серьезных забот, чем потешные огни. But Frodo, looking at his bent back, suddenly thought that the old magician was carrying on his shoulders a load of much more serious concerns than amusing fires. Серый плащ мелькнул в наступающих сумерках и пропал. The gray cloak flashed in the advancing twilight and disappeared.

Прошло немало времени, прежде чем Фродо встретил Гэндальфа снова. It was a long time before Frodo met Gandalf again.