×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 1

Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 1

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Книга Первая

Глава 1

Долгожданные гости

В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся, как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. В свои девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившийся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами - дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и, очень здоровым одновременно. «Это даром не пройдет, - говорили они, - вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось».

Но пока об оплате не было и речи. Наоборот, частенько платил господин Сумникс, и большинство хоббитов прощали ему за щедрость и удачу, и странности. Он вовремя навещал родственников (кроме Дерикуль-Сумниксов, конечно), а уж среди бедных и незнатных хоббитов приятелей у него было хоть отбавляй. А вот друзей не было. И так продолжалось до тех самых пор, пока не подросли кое-какие младшие родичи.

Любимцем Бильбо был юный Фродо Сумникс. Когда Бильбо стукнуло девяносто девять, он вдруг усыновил сироту Фродо, сделал своим наследником и предложил переселиться в Засумки. Тут уж все надежды Дерикуль-Сумниксов, давно с вожделением посматривавших на усадьбу, рухнули окончательно.

Случаю было угодно, чтобы Бильбо с Фродо еще и родились в один день, 22 сентября.

– Фродо, мальчик мой, - сказал как-то раз Бильбо, - перебирался бы ты ко мне. Глядишь, и день рождения вместе отмечали бы.

Фродо в ту пору ходил в доростках. Так хоббиты зовут молодежь в безответственном возрасте между двадцатью и тридцатью тремя, после чего хоббит, наконец, может считать себя взрослым.

Прошло еще двенадцать лет. Теперь в Засумках каждый год весело отмечали двойной день рождения, к этому привыкли, но любому было ясно, что нынешней осенью готовится нечто необычное. Бильбо исполнялось 111 лет - возраст для хоббита весьма почтенный, да и число любопытное, ну а Фродо готовился отметить тридцатитрехлетие - тоже знаменательная дата - совершеннолетие по-хоббитски.

Постепенно набирали силу разговоры и в Хоббитоне, и в Уводье. Слухи о предстоящем событии множились и вскоре гуляли по всему Ширу. Бильбо склоняли и так, и эдак; и характер, и привычки, и история эта его сумасшедшая, - все вдруг опять стало предметом обсуждения. Старшее поколение с удовольствием обнаружило, что молодежь внимает их байкам с неослабным вниманием, чего отродясь не бывало. Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок. Он, почитай, переселился в «Ветку Плюща» - маленький трактирчик по дороге к Уводью, и с утра до вечера со знанием дела просвещал публику. Мало того, что он уже сорок лет ходил за садом в Засумках, так ведь и до этого незнамо сколько помогал прежнему садовнику, старому Хаткинсу. В последние-то годы, когда сильно стала донимать спина, да и ломота в суставах не отпускала, в саду все больше младшенький его работал - Сэм. Отец с сыном жили на самой Горке, прямо под Засумками, и отношения у них с обоими Сумниксами были весьма дружественные. Старичина Хэм частенько повторял; «Другого такого приятного и почтенного хоббита, как господин Бильбо, поискать - не найти». Да и то правда: Бильбо обращался к старому садовнику не иначе как «мастер Хэмфаст» и всегда советовался с ним по поводу любых «корешков», особенно картофельных, насчет которых Хэм слыл виднейшим знатоком в округе.

– А что за гусь этот Фродо, который с ним живет? - спрашивал у Хэма старый Нетак из Уводья. - Хоть он и зовется Сумникс, а все ж наполовину - Брендискок. Не пойму я этих Сумниксов из Хоббитона, чего им жен где-то в Заскочье искать? Известно, там весь народ чокнутый!

– Точно! Они там все с заскоком, - ввернул Дэдди Большеног, сидевший тут же, за столиком (дело было, конечно, в «Ветке Плюща»). - А чего удивляться? Живут на неправильном берегу, почитай что в Пуще самой, а там - место дурное, даже если хоть полправды есть в том, что про этот лес болтают.

– Оно, конечно, верно, Дэд, - покряхтел Старичина Хэм. - Не то, чтобы Брендискоки из Заскочья в самой Пуще жили, но порода чудная. Экая блажь: на лодках этих самых по реке ездить! Как это - по воде ездить - да сухим! Шебутной народ. Да только молодой господин Фродо не из таковских. Он, слышь, сильно на нашего Бильбо похож, и не только с виду. Отец-то у него все-таки Сумникс был. Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Да что толку, раз его булькнули.

– Э-э, как это - булькнули? - переспросило сразу несколько голосов. И эту, и другие мрачные истории здешние хоббиты слыхали не по одному разу, конечно, но в Хоббитоне страсть как любят всякие семейные были и небылицы и готовы слушать их хоть до морковкиного заговения.

– Так ведь дело-то как было, - оживился Хэм. - Господин Дрого, значит, женился на этой бедняжке Примуле Брендискок. Бильбо она приходилась кузиной по материнской линии, мать-то у ней была младшенькой Старого Тука, а господин Дрого нашему Бильбо в аккурат - троюродный кузен. Стало быть, Фродо сразу и двоюродный и троюродный ему племянник. Хэ! Наш пострел везде поспел, как говорится. Раз гостил господин Дрого у тестя, у мастера Горбадока, значит, в Брендинорье (он там частенько после женитьбы гащивал - очень покушать любил, - а вы знаете, как у Горбадока кормят!). Стало быть, отправились они домой на лодке этой самой, да на середине Брендидуина возьми да булькнись, и он, и жена его, а Фродо маленький сироткой остался…

– А я слыхал, это самое, они при лунном свете покататься решили, - вмешался старый Нетак. - Ну а Дрого-то был солидный хоббит, вот под ним лодка и потопла…

– Да нет. Это жена его спихнула, а он за нее ухватился, вот они оба и булькнулись, - тут же перебил мельник Песошкинс.

– А ты больше слушай, что тебе наболтают! - огрызнулся Хэм, недолюбливавший мельника. - «Спихнула!» Скажешь тоже! В этих самых лодках пошевелиться-то нельзя, сразу опрокинешься. Ну, дело не в этом. Главное, остался Фродо сиротой в одночасье, да среди этих свихнутых из Заскочья, да в толкотне тамошней - у старого Горбадока меньше сотни родственничков и не гостило никогда. Господин Бильбо очень великодушно поступил, когда выручил паренька из этой компании. Оно конечно, для Дерикуль-Сумниксов удар был. Когда он в тот раз ушел да сгинул, они уж совсем было заполучили Засумки, а он возьми да вернись, пришлось им убираться восвояси несолоно хлебавши. С тех пор господин Бильбо наш живет и живет, хоть бы на день постарел! Вот и на здоровье! Дерикули аж зеленые со злости. А тут - на тебе! Наследник! Да еще все бумаги выправлены честь по чести. Теперь Дерикулям Засумками только снаружи и любоваться.

– А верно поговаривают, что в этих Засумках приличный кус деньжат засунут? - поинтересовался какой-то чужак, прибывший из Микорыта в Хоббитон по делам. - Под Горкой, говорят, ходов полно, а там все сундуки, сундуки, а в них все золото, золото?

– Ну, тогда ты больше моего знаешь, - проворчал Хэм. - Наш Бильбо живет - нужды не знает, но чтоб ходы рыть - про такое я не слыхивал. Помнится, я еще в доростках ходил, лет шестьдесят тому, когда он вернулся и торговал Засумки, Хаткинс меня как раз приглядывать за садом ставил, чтобы, значит, народ лишний без толку не шастал. Как сейчас помню, господин Бильбо на Горку поднялся и пара пони при нем. Два сундука точно было, может, и с сокровищами, - в тех краях-то, говорят, аж горы золотые, - но чтобы ради двух сундуков ходы рыть - это зачем же? Вот парнишка мой, Сэм, стало быть, он в усадьбе все ходы-выходы знает, а никаких таких богатств особых тоже не видал. Он у меня прямо помешался на историях, которые ему Бильбо рассказывал, пока грамоте учил. А что? Вреда ведь от нее не будет. По мне, я ему говорю, картошка да капуста лучше эльфов с драконами, да и по тебе тоже. Не путайся ты во всякие умные дела да в чужие заботы. А то - забот полон рот, а толку никакого! Вот как я ему говорю, и другим бы то же самое сказал, - добавил Хэм, поглядывая на чужака с мельником.

Однако похоже было, что слушателей он не убедил. На слухах о сокровищах Бильбо выросло не одно поколение хоббитов.

– Может, оно и так, да ведь он и потом не раз отлучался, поди, немало прибавил к первой-то порции, - выразил общее мнение Песошкинс. - Вы гляньте, кто его навещает: гномы всякие да еще этот колдун старый, Гэндальф, и прочие не лучше. Ты мне можешь сколько угодно заливать, а я тебе скажу: Засумки - место подозрительное и народ там - с заумью.

– Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, - ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, - может, в других местах куда как лучше. Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, а на Сумкиной Горке гостю завсегда рады. Вот и с Рождением этим… Сэм мой говорит, что на праздник каждого пригласят, а кого пригласят, тому и подарки будут, каждому, вот оно что! И не когда-нибудь, а уже в этом самом месяце!

«Этот самый месяц» был сентябрь, такой чудный, какого давно не помнили. Спустя пару дней пополз слух (не иначе, как от всезнайки Сэма) о готовящемся фейерверке, да таком, которого не видали больше века, с самой кончины Старого Тука.

Утро да ночь сутки прочь. Тот День постепенно приближался. Как-то под вечер и Хоббитоне появилась и с трудом поднялась в гору повозка. Пораженные хоббиты повысыпали из дверей, таращась на невиданный экипаж. На козлах, распевая песни, сидели длиннобородые гномы в плащах с капюшонами. Некоторые из них остались в Засумках, а прочие скоро уехали. Но то было только начало. Не прошло и двух недель, и от Брендидуинского Моста появилась двуколка. Вожжи держал в руках высоченный старик в длинном сером плаще с серебристым шарфом и в остроконечной синей шляпе. Долгая белая борода и густые брови украшали лицо приезжего. Хоббитята, нюхом почуяв фейерверочные штуки, с гомоном проводили двуколку до ворот Засумок. У дверей Бильбо старик начал выгружать кучу свертков, пакетов и коробок самых разных размеров. На всех стояла яркая красная метка «Г», а рядом та же буква «Г» была повторена эльфийскими рунами Г.

Конечно, «Г» обозначало «Гэндальф», а рядом с коробками стоял и сам маг, известный в Шире искусник по части огней, дымов и светов. Были у него и другие дела, посерьезней и поопасней фейерверков, но о том ширский народ не знал и не думал. Хоббитам его появление сулило дивные развлечения. «Серый дед-огневед!» - кричала ребятня, а старик слушал и улыбался. В Хоббитоне он бывал наездами и никогда не оставался надолго, но его хорошо знали, если не в лицо, то по рассказам, а вот о потешных огнях только слышали.

Гномы с помощью самого Бильбо споро перетаскали все в дом, и хозяин оделил хоббитят мелкой монетой, но, к их глубокому разочарованию, ни одной нарядной шутихи, ни одной хлопушки им не перепало.

– Бегите-ка гулять. Все получите в свое время, - успокоил их Гэндальф.

Дверь закрылась. Хоббитята поглазели на нее еще немножко, да только без толку, и поплелись с холма. Им казалось, что праздник вообще никогда не наступит.

А хозяин и гость сидели возле открытого окна, выходящего в сад. Солнце перевалило за полдень, в воздухе сновали и шуршали стрекозы, все дышало миром и покоем. В саду, как бывает только перед осенью, буйствовали цветы. Львиный зев, настурции, подсолнухи заглядывали в круглые окошки.

– Какой яркий у тебя сад, - заметил Гэндальф.

– Да, - просто согласился Бильбо. - Знаешь, я очень люблю его, и весь этот добрый старый Шир тоже, но, видно, пора мне отдохнуть.

– Значит, все-таки будешь делать, как решил?

– Решил-то я давно, а вот решился, пожалуй, только сейчас.

– Ну и ладно. Раз решил - делай. Только уж делай, как задумал, глядишь, еще и обойдется все, и для тебя, и для других тоже.

– Ох, хорошо бы. Но уж в четверг я повеселюсь. Очень мне хочется сыграть одну маленькую шутку…

– Интересно, кто смеяться будет? - покачал головой Гэндальф.

– Там посмотрим, - беспечно ответил Бильбо.

На следующий день к Горке потянулась вереница повозок. Еще с понедельника из Засумок посыпались заказы на все съедобное и несъедобное, что только можно было приобрести в Хоббитоне, Уводье и окрестностях. Народ воодушевился, пооборвав лишние листки в календарях, и принялся высматривать почтальона в ожидании приглашений. И приглашения не заставили себя ждать. Их было столько, что пришлось кликнуть добровольцев на подмогу. На Горку потекли ответы с вариациями па тему: «Благодарю Вас, непременно буду».

На воротах Засумок появилась табличка: «Беспокоить только по гостевым делам», но даже те, у кого такие дела находились, редко проникали в дом. Бильбо был занят: писал приглашения, отмечал галочкой в списке ответы, упаковывал и надписывал подарки и занимался кое-какими личными приготовлениями. Маг не показывался.

Проснувшись как-то поутру, хоббиты узрели большой луг перед усадьбой перегороженным веревками и утыканным шестами для палаток и павильонов. На склоне холма появились ступени, ведущие от самой дороги, и огромные белые ворота. В Тугосумах, соседней деревеньке, изнывали от любопытства и зависти. Старичина Хэм бросил делать вид, будто занят в саду работой.

Шесты начали одеваться цветными полотнищами. Один павильон особенно отличался размерами: в него поместилось даже большое старое дерево, росшее посреди луга. Теперь ветки его украсились множеством фонариков, пришедшихся как раз над главным столом. Красиво, конечно, но хоббитов больше занимала кухня, сооруженная прямо под открытым небом в северном углу луга. Там с утра до ночи суетилось множество поваров и поварят из окрестных трактиров, призванных в помощь гномам и прочему пришлому люду, поселившемуся в последнее время на Горке. Возбуждение, владевшее хоббитами, достигло предела.

В среду, в самый канун праздника, небо нахмурилось и этим всех весьма обеспокоило. Однако четверговый рассвет рассеял тучи, а вместе с ними и опасения ворчунов. С восходом солнца затрепетали на высоких шестах разноцветные вымпела, и веселье началось.

Бильбо звал в гости, но правильнее было бы сказать - на всеобщее народное гулянье. Все соседи получили приглашения. Те немногие, которых забыли, тоже пришли. Гости прибывали из других Четей, а кое-кто даже из-за границы. Возле новеньких белых ворот гостей и сопровождающих встречал сам Бильбо и раздавал подарки направо и налево. Подарки получали и приглашенные, и неприглашенные, и даже те, кто потихоньку выходил через дальнюю калитку и входил в ворота снова. Так заведено в Шире - дарить подарки на свой день рождения. Обычай древний и весьма приятный, хотя и не всегда подарки оказываются такие дорогие и щедрые, как в этот раз.

В Хоббитоне и в Уводье, что ни день, так обязательно чье-нибудь рождение, поэтому уж раз-то в неделю каждый хоббит смело может рассчитывать на подарок, - и до сих пор никто на усталость не жаловался, Однако сегодня подарки просто были отменные. Малолетки пришли в буйный восторг и даже про еду забыли. Таких игрушек они отродясь не видывали. Одна другой лучше, и наверняка есть волшебные. Причины для восторгов действительно имелись: многие игрушки заказывались еще год назад и проделали неблизкий путь - это была настоящая гномья работа.

Когда, наконец, поток гостей иссяк, на лугу начались танцы, игры, зазвучала музыка и песни. И конечно же - пир. Были задуманы три перемены: завтрак, чай и обед (он же - ужин), но разницы между ними оказалось немного. Просто во время завтрака и чая все гости сидели за столами и дружно жевали; в остальное время за столами все равно жевали, но не все. Кушали непрерывно с одиннадцати до половины седьмого, когда в небе вспыхнули первые потешные огни. Пришел черед Гэндальфа. Все здесь, от замысла до исполнения, принадлежало ему. Маг сам и запускал все эти дивные ракеты. Высоко в небе они взрывались, вспыхивали звездами, разлетались на части, и каждая горела своим огнем, создавала свой узор. Попутно Гэндальф щедро раздаривал шутихи, хлопушки, пугалки, пищалки, гром-гремушки и еще успевал поджигать гномьи свечи, эльфийские фонтаны и мерцающие звезды. Зрелище получилось незабываемое. Мастерство Гэндальфа явно росло с годами. В небо поднимались огни, похожие на стаи птиц, они еще и пели к тому же. Вырастали зеленые деревья с дымными стволами, на них стремительно распускались листья, светящиеся ветви роняли сияющие цветы прямо на восхищенных зрителей; цветы таяли, не достигая земли, оставляя в воздухе нежный аромат. Взлетали рои огнистых бабочек и, переливаясь, порхали среди горящих ветвей; в небо рвались стройные колонны, через миг превращавшиеся в орлов, в величавые парусные корабли или в строй плывущих лебедей; разражалась желтым ливнем багровая туча; потом вдруг с громовым кличем вверх устремились сотни серебряных копий, грациозно повернулись и со змеиным шипом вонзились в речную гладь. А последний сюрприз, подготовленный Гэндальфом в честь Бильбо, просто доконал собравшихся. Все огни погасли. Вверх медленно поднялся огромный клуб дыма и обрел очертания одинокой горной вершины. Оттуда рванулись зеленые и алые струи огня, а вслед за ними взлетел дракон, красный и золотой, ростом поменьше обычного, но до ужаса настоящий: из пасти вырывается пламя, глаза свирепо уставились вниз. Дракон взревел, и трижды дохнул поверх голов толпы на лугу. Все разом пригнулись, многие попадали на траву, а дракон со свистом промчался над палатками, перекувырнулся в воздухе и взорвался над Уводьем.

Когда гости немного пришли в себя, Бильбо пригласил всех на ужин. Тут уж взяли себя в руки даже испугавшиеся по-настоящему. Разве можно заставлять ждать себя, когда речь идёт о превосходном ужине! Хоббиты гурьбой устремились к столам, а некоторые особо приглашенные проследовали в большой павильон с деревом на семейное торжество. Таких набралось двенадцать дюжин - ровно гросс(вообще-то у хоббитов гросс - счетное число для скота и не очень-то годится для гостей); в основном - родня Бильбо и Фродо, несколько близких друзей и Гэндальф. Приглашения оказались у многих молодых хоббитов, допущенных к столу с родительского позволения (в Шире спокойно относятся к тому, что дети засиживаются допоздна, особенно если при этом представляется случай лишний раз поесть. Ведь на воспитание подрастающего поколения уходит столько провизии! ).

Гросс состоял из Сумниксов и Умниксов, Туков и Брендискоков, Рытлов (родня Бильбо по бабушке) и Хрюклов (родня, наоборот, по дедушке), Кроттов и Пузиксов, были Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобкинсы и Бобровники, а также Большеноги. Многие могли похвастаться лишь очень отдаленным родством с хозяином, а некоторые и в Хоббитоне-то до этого никогда не бывали. Дерикуль-Сумниксов представляли Отто и его жена Лобелия. Вот уж кто терпеть не мог Бильбо! Но пригласительный билет, написанный золотыми чернилами, был так красив, а стол их кузена так известен, что отказаться было совершенно невозможно.

Все сто сорок четыре гостя предвкушали небывалый пир и если чего и опасались, так неизбежной послеобеденной речи хозяина. Бильбо ведь мог и стихами заговорить, а еще, после пары стаканчиков, бывало, заводил разговор про свои нелепые приключения в каких-то немыслимых краях. Однако, опасения опасениями, а пир превзошел все ожидания: богатый, обильный, разнообразный, он все продолжался и продолжался. Окрестные продуктовые лавки позакрывались на неделю, из них все было выбра? ?о подчистую. Но как оно никуда не делось, а все было тут, на столах, убытка никто не понес.

Когда гости слегка осоловели, настало время Речи. Народ за столами пребывал в том приятном удовлетворении, когда можно лениво поковыривать любимые блюда, потягивать любимые напитки и не страшиться никаких речей, даже в стихах. Они были согласны выслушать что угодно и даже похлопать при необходимости.

– Дорогие мои! - начал Бильбо, поднявшись с места. «Слушайте! Слушайте!» - заорали все, и клич пошел гулять по рядам, нарастая и сопротивляясь собственному смыслу. Бильбо перешел под дерево и влез на стул. Свет от фонариков блестел на его сияющей физиономии, сверкал на золотых пуговицах расшитого шелкового жилета, и весь он был на виду у собравшихся. Одной рукой он помахивал в воздухе в такт словам, а другую держал в кармане.

– Мои дорогие Сумниксы и Умниксы, - начал он снова, - дорогие мои Туки и Брендискоки, Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, а также Сдобсы!

– И Большеноги! - заорал старый хоббит из глубины павильона. Конечно, это был Большеног, его огромные, редкостно шерстистые лапищи покоились на столе, выставленные на всеобщее обозрение.

– И Большеноги, - согласился Бильбо, - и еще любезные мои Дерикуль-Сумниксы, которых я рад снова приветствовать в Засумках. Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать!

– Ура! Долгих лет жизни! - послышались со всех сторон крики, сопровождаемые топотом под столами. Вот это правильно! Вот это Бильбо молодец! Так и надо! Коротко и ясно!

– Надеюсь, - повысил голос Бильбо, - вы веселитесь так же, как и я.

Оглушительные хлопки. Крики «Да!» (и «Нет»). Шум дудок, свирелей и флейт. Молодежь пустила в ход хлопушки, и обнаружила внутри маленькие, превосходной работы музыкальные инструменты. В дальнем углу юные Туки и Брендискоки, полагая, что дядюшка Бильбо уже закончил (а чего еще говорить-то? ), составили оркестрик и завели веселенькую танцевальную мелодию. Эверард Тук с Мелиссой Брендискок наладились было сплясать на столе «Прыг-Дрыг» - танец милый, но несколько фривольный.

Но Бильбо еще не кончил. Отобрав дудку у ближайшего хоббитенка, он резко дунул в неё три раза. Шум поутих.

– Я не задержу вас долго, - крикнул он и вызвал гул одобрения. - Я собрал вас вместе для одного дела.

Что-то в его словах, в том, как они были сказаны, произвело впечатление. Стало еще потише, один-два Тука навострили уши.

– По правде, даже для трех дел. Во-первых, сказать вам, как я люблю вас всех, а сто одиннадцать лет - это слишком мало, когда живешь среди таких славных хоббитов.

Бурный взрыв одобрения.

– Половину из вас я знаю вполовину хуже, чем хотел бы, а другую половину люблю вполовину меньше, чем она того заслуживает.

Пожалуй, сказано было сложновато. Послышалось несколько жидких хлопков, пока остальные прикидывали, надо ли относиться к сказанному как к комплименту.

– Во-вторых, я хотел отпраздновать мой день рождения.

Снова восторг.

– Надо бы сказать: наш день рождения. Сегодня ведь мой племянник Фродо вступает в совершеннолетие и в права наследования.

Несколько снисходительных хлопков от старших и громкие крики: «Фродо! Ура старине Фродо!» от молодежи. Дерикуль-Сумниксы угрюмо гадали, как понимать слова «вступает в права наследования».

– Нам на двоих - сто сорок четыре, да и вас здесь столько же: один гросс, можно сказать.

Пожалуй, это была бестактность. Вдруг многие гости сообразили (а Дерикуль-Сумниксы в особенности), что их позвали только для ровного счета, как иногда в ящик с бутылками напихивают всякую ветошь, чтобы не звенело. «Гросс! - послышалось фырканье. - Довольно-таки вульгарно!»

– А еще сегодня годовщина моего прибытия на бочке в Эсгарот на Долгом Озере. Тогда-то я не вдруг и вспомнил о своем дне рождения, не до того было. Знаете, в пятьдесят один как-то не очень за этим следишь. Но ужин был хорош. Помнится, я подхватил тогда жуткий насморк и мог сказать друзьям только: «Бде очень бдиядно», теперь у меня нет насморка, и я скажу: - Мне очень приятно видеть вас на нашем скромном празднике.

Мертвая тишина. Многие чувствовали - от стиха теперь не отвертеться. Эх! Почему бы не кончить говорильню и не дать всем выпить за его здоровье! Но Бильбо не стал декламировать. Он продолжал Речь.

– В-третьих, и в-последних, я хочу сделать объявление - Последнее слово он произнес таким значительным тоном и так громко, что заставил напряженно выпрямиться всех, кто к этому времени еще мог сидеть. - Должен с сожалением объявить, что хотя, как я уже сказал, мне маловато ста одиннадцати лет, прожитых в таком приятном обществе, пора заканчивать. Я ухожу. Покидаю вас. Сейчас же. Немедленно. Пока!

Он шагнул со стула и исчез. Тут же сверкнула ослепительная вспышка, гости зажмурились, а когда открыли глаза, Бильбо нигде не было. Все сто сорок четыре хоббита, утратив дар речи, откинулись на спинки стульев. Старый Одо Большеног с грохотом убрал ноги со стола. Некоторое время за столом царила полная тишина, а потом все эти Сумниксы, Умниксы, Туки, Брендискоки и прочие загомонили разом.

Общее мнение признало в шутке дурной вкус, и понадобилось немало еды и питья, чтобы сгладить потрясение и досаду. «Свихнутый! Точно! Я всегда говорил!» - слышалось отовсюду. Даже Туки, за редким исключением, сочли исчезновение нелепой выходкой.

Один старый Рори Брендискок, сохранивший, несмотря на обильные возлияния, способность трезво мыслить, сказал своей невестке Эсмеральде: «Что-то за этим кроется, помяни мое слово, дорогуша. Ведь этот шалый Сумникс опять намылился улизнуть. Экий пень старый! Да нам-то что с того? Съестное он ведь не с собой унес», - и Рори громко стал призывать Фродо, требуя вина.

Фродо единственный из присутствующих не произнес ни слова. Он сидел возле опустевшего стула Бильбо и, казалось, не замечал ни вопросов, ни недовольства хоббитов. Он знал о готовящейся шутке и порадовался, что она удалась, с трудом удержался от смеха, глядя на обескураженные физиономии гостей, но только сейчас с грустью почувствовал, как не хочется ему расставаться со старым дядюшкой. Он очень привязался к Бильбо, пожалуй, любил его больше всех остальных. Гости вернулись к еде и питью, Дерикуль-Сумниксы, осерчав, ушли, а Фродо, вдруг ощутив усталость от затянувшегося праздника, распорядился насчет вина, молча осушил бокал за здоровье Бильбо и незаметно выскользнул из павильона.

Произнося речь, Бильбо теребил в кармане золотое кольцо, то самое волшебное кольцо, которое он столько лет хранил в тайне от всех. Сходя со стула, он надел кольцо на палец, и больше его с тех пор в Хоббитоне не видел никто.

Он вернулся в дом, постоял, прислушиваясь к гомону на лугу, снял праздничную одежду, аккуратно сложил и убрал вышитый шелковый жилет. Потом быстро накинул старый камзол и подпоясался кожаным поясом. Пристегнул короткий меч в потертых черных ножнах. Открыл ключом ящик в комоде и извлек пахнущий нафталином сильно поношенный дорожный плащ с капюшоном. Несмотря на бережное хранение, плащ совершенно потерял первоначальный вид, даже цвет угадывался с трудом. Наверное, когда-то он был темно-зеленый. Одежда почему-то оказалась великоватой. В кабинете Бильбо достал из огромного стенного шкафа сверток, переплетенный в кожу том и большой конверт. Книгу и сверток уложил в объемистую котомку, в конверт опустил кольцо на тонкой цепочке, немного торопясь запечатал его и надписал крупно; «Фродо». Оглянувшись, он поставил конверт на каминную полку, но вдруг снова схватил и сунул в карман. В этот миг дверь отворилась, и вошел Гэндальф.

– Привет, - нервно сказал Бильбо. - А я как раз гадал: появишься ты или нет.

– Рад видеть тебя, - отвечал маг, усаживаясь в кресло. - Мне нужно было застать тебя и сказать пару слов. По-моему, ты считаешь, что все прошло превосходно, как ты и задумал, а?

– Пожалуй, - кивнул Бильбо. - Хотя вспышка была очень неожиданной. Даже я растерялся, а остальные - и подавно. Твоя работа?

– Моя, - согласился маг. - Все эти годы ты держал кольцо в тайне, и это было мудро. Ничего другого, чтобы объяснить твою выходку гостям, мне в голову не пришло.

– А шутку мне подпортил. И что тебя все время тянет лезть и чужие дела, - усмехнулся Бильбо. - Впрочем, ты, как всегда, все знаешь лучше других.

– Я лучше делаю, когда знаю, - без улыбки ответил маг. - А сейчас у меня уверенности нет. Ладно, дело к концу. Ты добился, чего хотел: напугал или озадачил всех своих родичей и подкинул всему Ширу тему для разговоров. Ее надолго хватит. А дальше?

– Мне нужен отдых, долгий отдых, Гэндальф. Я ведь говорил тебе раньше… Я вряд ли вернусь… да что там! Я ведь и не собираюсь возвращаться. Вот, все уже приготовил. Я старый. Да, знаю, по мне не скажешь, но вот внутри… - Бильбо помолчал. - «Хорошо сохранившийся!» - фыркнул он. - Вовсе нет. Во мне все как-то тает, словно натягивается что-то, если ты понимаешь, о чем я. Ну, как будто кусок масла размазывают, по слишком большому куску хлеба. Это же неправильно, да? Вот я и решил что-нибудь изменить.

Гэндальф пристально взглянул на хоббита.

– Да, - медленно проговорил он. - Это неправильно. После всего, что ты сказал, твой план представляется мне наилучшим.

– Ну вот я и решил. Горы снова увижу, а, Гэндальф? А потом найду тихое местечко и отдохну, и никаких тебе родственников, никаких нудных гостей у двери… Мне нужно закончить мою книгу. Я даже конец уже придумал. Вот послушай: «И с тех пор он жил счастливо до конца дней своих».

Гэндальф рассмеялся.

– Конец хорош. Да ведь никто же не прочтет ее, даже с таким концом.

– Ну… прочтут в свое время. Фродо вот уже читал. Ты приглядывай за ним хоть в полглаза, ладно?

– Ладно. Могу даже и двумя глазами.

– Если бы я сказал, он бы ушел со мной, - вздохнул Бильбо. - Да он сам предлагал вместе пойти, но это не по правде. Ему пока и здесь хорошо. А мне уж очень захотелось перед концом повидать дикие края и горы, горы в особенности. А Фродо Шир любит. Ему здесь все мило: и поля, и речушки, и перелески. Ему уютно здесь. Я ведь все ему оставляю, ну, разве что мелочи кое-какие… Пусть распоряжается, может, это ему счастье принесет. Теперь он сам себе хозяин.

– Все оставляешь, говоришь? - прищурившись, переспросил Гэндальф. - И кольцо, стало быть? Ты ведь так хотел?

– Ну да, это, значит, и кольцо… ага, - начал заикаться Бильбо.

– Где оно? - поинтересовался маг.

– В конверте, если уж тебе непременно знать надо, - быстро заговорил Бильбо. - Там, на камине. То есть - нет, тут оно, в кармане! - Видно было, что старого хоббита мучают сомнения. - Ведь мелочь же, - мягко сказал он, словно заговаривая сам себя. - Ну и что? Почему бы ему там не остаться?

Гэндальф задержал на Бильбо долгий взгляд, и глаза его сверкнули.

– Я думаю, Бильбо, лучше его оставить. Разве ты передумал?

– Нет, не передумал… Да. Вот дошло до дела, а мне ужасно не хочется расставаться с ним. Да ведь и зачем обязательно расставаться? Зачем это тебе-то нужно? - вдруг вскрикнул он, и голос его странно изменился. Теперь в нем слышались резкие визгливые нотки пополам с досадой. - И всегда ты изводил меня этим кольцом! Я ведь много чего привез из путешествия, почему тебя остальное не заботит?

– Я не изводил тебя, - спокойно сказал маг. - Мне нужна правда. Это очень важно. Волшебные кольца несут в себе древнюю магию, тем и интересны. Мало их на свете. Ты же знаешь, магия - моя специальность, вот я и интересуюсь. Раз ты собрался странствовать, мне нужно точно знать, где будет кольцо. А еще я думаю, что оно слишком долго пробыло у тебя. Больше оно тебе не пригодится, или я ошибаюсь во всем остальном…

Бильбо так и вскинулся на эти слова, глаза хоббита сердито заблестели. Всегда добродушное лицо стало резким.

– А тебе-то что за дело, где мои вещи лежат? - вскрикнул он. - Мое оно, понял? Я его нашел. Оно само пришло ко мне!

– Допустим, - спокойно произнес маг. - А зачем так орать-то?

– А ты сам виноват, - как-то всхлипнул Бильбо. - Ведь говорят же тебе: мое оно. Собственность моя. Моя… моя прелесть. Да, мое сокровище!

Ни одна черточка не дрогнула в лице мага. Только глаза выдавали настороженное удивление.

– Его уже называли так раньше, - проговорил он. - Только не ты.

– А я вот сейчас назвал. Ну и что? Знаю я, Горлум так говорил. Но это - раньше. А теперь не его оно, а мое. И будет моим!

Гэндальф встал и заговорил резко, почти грозно.

– Не будь дураком, Бильбо. Каждое твое слово против тебя. Кольцо слишком долго за тебя держалось. Дай ему уйти! Тогда и сам станешь свободен.

– Я буду делать, как мне нравится, - упрямо твердил Бильбо.

– А ну, полегче, любезный хоббит, - прервал его маг. - Мы с тобой долго были друзьями, и ты мне кое-чем обязан. Давай-ка, делай, как обещал. Оставь его!

– Если ты сам хочешь мое колечко, так и скажи! - чуть не зашелся в крике Бильбо. - Только ты его не получишь! Я не отдам мое сокровище! - рука хоббита нащупывала рукоять меча на поясе.


Книга Первая - Глава 1 - Долгожданные гости - 1 Buch Eins - Kapitel 1 - Lang erwartete Gäste - 1 Book One - Chapter 1 - Long-Awaited Guests - 1 Libro Uno - Capítulo 1 - Huéspedes largamente esperados - 1 Livre premier - Chapitre 1 - Des invités très attendus - 1 Libro primo - Capitolo 1 - Gli ospiti tanto attesi - 1 Book One - Chapter 1 - Long-awaited Guests - 1 1권 - 1장 - 오랫동안 기다려온 손님 - 1 Pirmoji knyga - 1 skyrius - Ilgai laukti svečiai - 1 Boek Eén - Hoofdstuk 1 - Langverwachte gasten - 1 Księga pierwsza - Rozdział 1 - Długo oczekiwani goście - 1 Livro Um - Capítulo 1 - Convidados há muito esperados - 1 Bok ett - Kapitel 1 - Efterlängtade gäster - 1 Birinci Kitap - Bölüm 1 - Uzun Süredir Beklenen Konuklar - 1 第一本书 - 第 1 章 - 欢迎客人 - 1

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have faster access to it. この本が気に入ったら、ぜひ「いいね!」を押してください。

Thank you and enjoy the journey) شكرا لك واستمتع بالرحلة Thank you and enjoy the journey) ありがとうございます、そして旅を楽しんでください)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. مرحبًا متعلمي اللغة ، إذا أعجبك هذا الكتاب ، فالرجاء ألا تنسى الإعجاب به حتى يتمكن المزيد من الأشخاص من رؤيته عند البحث حسب الشعبية وبالتالي الوصول إليه بشكل أسرع. Hallo Sprachschüler, wenn Ihnen dieses Buch gefallen hat, vergessen Sie bitte nicht, es mit einem "Like" zu versehen, damit mehr Leute es bei der Suche nach der Popularität sehen und somit schneller darauf zugreifen können. Hello language learners, if you liked this book, please be sure to like it so that more people can see it when you search for it by popularity and thus get access to it more quickly. Bonjour aux apprenants de langues, si vous avez aimé ce livre, n'oubliez pas de lui donner un "like" afin que plus de personnes puissent le voir lors d'une recherche de popularité et ainsi y accéder plus rapidement.

Спасибо вам и приятного путешествия) شكرا لك ورحلة سعيدة) Vielen Dank und eine angenehme Reise) Thank you and have a nice trip)

----------------------------------------- ----------------------------------------- ----------------------------------------- -----------------------------------------

Книга Первая Buch Eins Book One

Глава 1 Chapter 1

Долгожданные гости الضيوف الذين طال انتظارهم Long-awaited guests Invitados muy esperados

В Хоббитоне был переполох. كان هناك اضطراب في Hobbiton. There was a commotion in Hobbiton. Il y a eu de l'agitation à Hobbiton. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. أعلن السيد بيلبو سومنيكس ، صاحب الحقائب ، عن نيته الاحتفال بعيد ميلاده المائة والحادي عشر ووعد بمعاملة سخية للغاية. Herr Bilbo Sumnix, Meister der Gerichtsvollzieher, hat angekündigt, dass er sein einhundertelfjähriges Bestehen feiern möchte, und hat eine sehr großzügige Belohnung versprochen. Mr. Bilbo Sumnix, the owner of the Bagpipes announced his intention to celebrate his hundred and fifteenth birthday and promised a very generous treat. M. Bilbo Sumnix, maître des huissiers, a annoncé son intention de fêter son cent onzeième anniversaire et a promis un cadeau très généreux. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся, как снег на голову невесть откуда. في جميع أنحاء منطقة شاير ، كان بيلبو معروفًا بأنه غني غريب الأطوار منذ ستين عامًا اختفى لأول مرة في مكان ما ، ثم عاد مثل الثلج على رأسه من العدم. Bilbo war im ganzen Auenland als reicher Spinner bekannt, seit er vor sechzig Jahren zum ersten Mal verschwand und dann wie aus dem Nichts wieder auftauchte. In the Shire, Bilbo had been a rich weirdo ever since he disappeared sixty years ago and then came back out of nowhere. Bilbo est connu dans toute la Comté comme un riche cinglé depuis qu'il a disparu il y a soixante ans et qu'il est revenu de nulle part. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. كانت هناك أساطير متواصلة حول الكنوز التي حصل عليها بيلبو من بعيد. Bilbos Schätze aus den drei Ecken der Welt waren der Stoff, aus dem Legenden gemacht sind. There were unceasing legends about the treasure that Bilbo got from far and wide. Le trésor que Bilbon a trouvé au-delà des Trois Terres a fait l'objet de nombreuses légendes. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Viele Menschen glaubten, dass die Verliese der Clutches voller Schätze waren. Many believed that the dungeons of the Closet were bursting with treasure. De nombreuses personnes pensaient que les donjons des Griffes regorgeaient de trésors. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Aber es war nicht nur der vermeintliche Reichtum, der die Hobbits ungläubig auf Bilbo blicken ließ. But it was not only the supposed wealth that made the hobbits look at Bilbo with incredulous wonder. Mais ce n'est pas seulement la richesse supposée qui fait que les hobbits regardent Bilbo avec un étonnement incrédule. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. Die Jahre vergingen wie im Flug, und man konnte es Mr. Sumnix nicht ansehen. The years went on and on, and you couldn't tell by Mr. Sumniks. В свои девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. Mit seinen neunzig Jahren sah er kaum wie fünfzig aus. At ninety, he hardly looked fifty. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившийся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Mit neunundneunzig Jahren wurde er als "gut erhalten" beschrieben, obwohl es richtiger wäre, zu sagen "kein bisschen verändert". At ninety-nine he was called "well-preserved," though it would be more correct to say "no change at all. Некоторые качали головами - дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и, очень здоровым одновременно. Some people shook their heads, saying that it's too much for one person, it's not fair to be very rich and very healthy at the same time. «Это даром не пройдет, - говорили они, - вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось». "Es wird nicht umsonst sein", sagten sie, "du wirst sehen, wie du dafür bezahlen musst. "It won't be for nothing," they said, "you'll see, you'll have to pay for it.

Но пока об оплате не было и речи. But so far payment was out of the question. Наоборот, частенько платил господин Сумникс, и большинство хоббитов прощали ему за щедрость и удачу, и странности. On the contrary, Mr. Sumnix often paid, and most hobbits forgave him for his generosity and good luck and oddities. Он вовремя навещал родственников (кроме Дерикуль-Сумниксов, конечно), а уж среди бедных и незнатных хоббитов приятелей у него было хоть отбавляй. He was on time to visit relatives (except the Derikul-Sumniks, of course), and he had plenty of friends among the poor and ignorant hobbits. А вот друзей не было. Ich hatte keine Freunde. But there were no friends. И так продолжалось до тех самых пор, пока не подросли кое-какие младшие родичи. And so it went on until some of the younger parents came of age.

Любимцем Бильбо был юный Фродо Сумникс. Bilbo's favorite was young Frodo Sumnix. Когда Бильбо стукнуло девяносто девять, он вдруг усыновил сироту Фродо, сделал своим наследником и предложил переселиться в Засумки. When Bilbo was ninety-nine, he suddenly adopted the orphan Frodo, made him his heir, and offered to move to Zamushki. Тут уж все надежды Дерикуль-Сумниксов, давно с вожделением посматривавших на усадьбу, рухнули окончательно. Here all the hopes of the Derikul-Sumniks, who had long lusted after the manor house, collapsed for good.

Случаю было угодно, чтобы Бильбо с Фродо еще и родились в один день, 22 сентября. By chance, Bilbo and Frodo were born on the same day, September 22.

– Фродо, мальчик мой, - сказал как-то раз Бильбо, - перебирался бы ты ко мне. - Frodo, my boy," said Bilbo one day, "you should come over to my place. - Frodo, ragazzo mio", disse un giorno Bilbo, "vorrei che tu venissi da me. Глядишь, и день рождения вместе отмечали бы. Wir könnten gemeinsam Geburtstage feiern. Maybe we'd celebrate our birthdays together. Potremmo festeggiare insieme i compleanni.

Фродо в ту пору ходил в доростках. Frodo was wearing dorostkas at the time. Frodo indossava i dorostka in quel momento. Так хоббиты зовут молодежь в безответственном возрасте между двадцатью и тридцатью тремя, после чего хоббит, наконец, может считать себя взрослым. That's what hobbits call young people at the irresponsible age between twenty and thirty-three, after which a hobbit can finally consider himself an adult. È così che gli hobbit chiamano i giovani nell'irresponsabile età compresa tra i venti e i trentatré anni, dopo la quale uno hobbit può finalmente considerarsi adulto.

Прошло еще двенадцать лет. Another twelve years passed. Теперь в Засумках каждый год весело отмечали двойной день рождения, к этому привыкли, но любому было ясно, что нынешней осенью готовится нечто необычное. Now every year in Zasumki cheerfully celebrated a double birthday, they got used to it, but it was clear to anyone that something unusual was being prepared this fall. Ormai a Zasumki ogni anno si festeggia allegramente un doppio compleanno, ci si era abituati, ma era chiaro a chiunque che quest'autunno si stava preparando qualcosa di insolito. Бильбо исполнялось 111 лет - возраст для хоббита весьма почтенный, да и число любопытное, ну а Фродо готовился отметить тридцатитрехлетие - тоже знаменательная дата - совершеннолетие по-хоббитски. Bilbo was 111 years old - a very respectable age for a hobbit, and a curious number, while Frodo was preparing to celebrate his thirty-three birthday - also a significant date - a hobbit-like coming of age.

Постепенно набирали силу разговоры и в Хоббитоне, и в Уводье. Gradually the conversations gained momentum in both Hobbiton and Uvodya. A poco a poco le conversazioni sia a Hobbiton che a Uvodya acquistarono slancio. Слухи о предстоящем событии множились и вскоре гуляли по всему Ширу. Rumors of the upcoming event multiplied and were soon circulating throughout the Shire. Le voci sull'imminente evento si moltiplicarono e presto si diffusero in tutta la Contea. Бильбо склоняли и так, и эдак; и характер, и привычки, и история эта его сумасшедшая, - все вдруг опять стало предметом обсуждения. Bilbo was bowed both ways; his character, his habits, and his crazy story were all suddenly the subject of discussion again. Bilbo era stato piegato di qua e di là; il suo carattere, le sue abitudini e la sua folle storia erano di nuovo oggetto di discussione. Старшее поколение с удовольствием обнаружило, что молодежь внимает их байкам с неослабным вниманием, чего отродясь не бывало. The older generation was pleased to find that young people were listening to their tales with an unrelenting attention that had never been given before. La generazione più anziana fu felice di scoprire che i giovani ascoltavano i loro racconti con un'attenzione mai vista prima. Но редко кому удавалось собрать столь благодарную аудиторию, как Старичине Хэму, садовнику из Засумок. But seldom has anyone been able to gather such an appreciative audience as Old Man Ham, the gardener of the Badgers. Ma raramente qualcuno è stato in grado di raccogliere un pubblico così apprezzabile come il vecchio Ham, il giardiniere di Back of the Broom. Он, почитай, переселился в «Ветку Плюща» - маленький трактирчик по дороге к Уводью, и с утра до вечера со знанием дела просвещал публику. He had, in fact, moved into the Ivy Branch, a little tavern on the road to Uvodyu, and he educated the public from morning till night. Si era infatti trasferito nel "Ramo dell'Edera", una piccola locanda sulla strada per Uvodya, e dalla mattina alla sera istruiva sapientemente il pubblico. Мало того, что он уже сорок лет ходил за садом в Засумках, так ведь и до этого незнамо сколько помогал прежнему садовнику, старому Хаткинсу. Es reichte nicht aus, dass er seit vierzig Jahren den Garten in den Backwaters pflegte, sondern davor hatte er dem alten Gärtner, dem alten Hutkins, wer weiß wie lange geholfen. Not only had he been tending the orchard in Brambles for forty years, but before that he had helped the old gardener, old Hutkins, for an unknown number of years. Non bastava che avesse curato il giardino delle Backwaters per quarant'anni, ma prima aveva aiutato il vecchio giardiniere, il vecchio Hutkins, per chissà quanto tempo. В последние-то годы, когда сильно стала донимать спина, да и ломота в суставах не отпускала, в саду все больше младшенький его работал - Сэм. In recent years, when his back and joints were bothering him so much, his youngest son, Sam, had been working in the garden. Отец с сыном жили на самой Горке, прямо под Засумками, и отношения у них с обоими Сумниксами были весьма дружественные. Старичина Хэм частенько повторял; «Другого такого приятного и почтенного хоббита, как господин Бильбо, поискать - не найти». Old Ham often said, "You won't find another hobbit as pleasant and honorable as Mr. Bilbo. Да и то правда: Бильбо обращался к старому садовнику не иначе как «мастер Хэмфаст» и всегда советовался с ним по поводу любых «корешков», особенно картофельных, насчет которых Хэм слыл виднейшим знатоком в округе. It was true that Bilbo referred to the old gardener as "Master Hamphast," and always consulted him about any "roots," especially potatoes, about which Ham was the foremost connoisseur in the neighborhood.

– А что за гусь этот Фродо, который с ним живет? - And what kind of goose is this Frodo who lives with him? - E che razza di oca è questo Frodo che vive con lui? - спрашивал у Хэма старый Нетак из Уводья. - Хоть он и зовется Сумникс, а все ж наполовину - Брендискок. Не пойму я этих Сумниксов из Хоббитона, чего им жен где-то в Заскочье искать? I don't understand these Sumniks from Hobbiton, why do they have wives somewhere in Zaskocheye? Non capisco questi Sumnik di Hobbiton, perché dovrebbero cercare mogli da qualche parte a Zaskocheye? Известно, там весь народ чокнутый! They're known to be crazy!

– Точно! Они там все с заскоком, - ввернул Дэдди Большеног, сидевший тут же, за столиком (дело было, конечно, в «Ветке Плюща»). They're all crazy," said Deddy Bolshenog, who was sitting at a table (it was, of course, at the Ivy Branch). Sono tutti un po' particolari", ha detto Deddy Bolshenog, che era seduto a un tavolo (si trovava all'Ivy Branch, ovviamente). - А чего удивляться? - Why should I be surprised? Живут на неправильном берегу, почитай что в Пуще самой, а там - место дурное, даже если хоть полправды есть в том, что про этот лес болтают. They live on the wrong side of the river, almost in Puscha itself, and it's a bad place, even if there's half truth in what they say about this forest. Vivono dalla parte sbagliata del fiume, quasi nella stessa Puscha, ed è un brutto posto, anche se c'è una mezza verità in quello che dicono sulla foresta.

– Оно, конечно, верно, Дэд, - покряхтел Старичина Хэм. - Не то, чтобы Брендискоки из Заскочья в самой Пуще жили, но порода чудная. - Not that the Brandiskoki of Zaskochie lived in the Puscha itself, but the breed is a marvelous one. - Non che i Brandiskoki di Zaskoczia vivessero nella stessa Puscha, ma la razza è meravigliosa. Экая блажь: на лодках этих самых по реке ездить! What a bliss: to ride these boats on the river! Как это - по воде ездить - да сухим! Cosa si prova a guidare sull'acqua - e all'asciutto! Шебутной народ. Persone ridicole. Да только молодой господин Фродо не из таковских. Он, слышь, сильно на нашего Бильбо похож, и не только с виду. He looks a lot like our Bilbo, and not just in looks. Отец-то у него все-таки Сумникс был. His father was Sumnix, after all. Вполне, между прочим, уважаемый хоббит господин Дрого. Un hobbit di tutto rispetto, comunque, signor Drogo. Да что толку, раз его булькнули. What's the use, now that he's been gurgled. A cosa serve, ora che è stato gorgogliato.

– Э-э, как это - булькнули? - переспросило сразу несколько голосов. И эту, и другие мрачные истории здешние хоббиты слыхали не по одному разу, конечно, но в Хоббитоне страсть как любят всякие семейные были и небылицы и готовы слушать их хоть до морковкиного заговения. And this and other gloomy stories local hobbits have heard more than once, of course, but in Hobbiton passionately love all sorts of family stories and tall tales and are ready to listen to them at least until the carrot's end. E questa e altre storie lugubri gli hobbit locali le hanno sentite più di una volta, naturalmente, ma a Hobbiton amano appassionatamente ogni tipo di storia familiare e di racconto e sono pronti ad ascoltarle almeno fino alla carota.

– Так ведь дело-то как было, - оживился Хэм. - That's the way it was," Ham said, revitalized. - È così che è andata", ha detto Ham. - Господин Дрого, значит, женился на этой бедняжке Примуле Брендискок. - Il signor Drogo, poi, sposò quella povera piccola Primrose Brandiscock. Бильбо она приходилась кузиной по материнской линии, мать-то у ней была младшенькой Старого Тука, а господин Дрого нашему Бильбо в аккурат - троюродный кузен. She was Bilbo's cousin on his mother's side, for her mother was Old Took's youngest, and Mr. Drogo was Bilbo's third cousin. Era cugina di Bilbo da parte di madre, poiché sua madre era la più giovane del Vecchio Took, e il signor Drogo era il terzo cugino di Bilbo. Стало быть, Фродо сразу и двоюродный и троюродный ему племянник. So Frodo is both his great-nephew and his third nephew. Quindi Frodo è sia il suo pronipote che il suo pronipote. Хэ! Наш пострел везде поспел, как говорится. Our shooter's got time for everything, as they say. Il nostro tiratore ha tempo per tutto, come si suol dire. Раз гостил господин Дрого у тестя, у мастера Горбадока, значит, в Брендинорье (он там частенько после женитьбы гащивал - очень покушать любил, - а вы знаете, как у Горбадока кормят!). Mr. Drogo was a guest of his father-in-law, Master Gorbadok, in Brandinorje (he used to eat there often after his marriage - he liked to eat a lot - and you know how Gorbadok's food is!). Il signor Drogo era ospite del suocero, il maestro Gorbadok, a Brendinorje (vi si recava spesso dopo il matrimonio - amava mangiare lì - e si sa come si mangia a casa di Gorbadok). Стало быть, отправились они домой на лодке этой самой, да на середине Брендидуина возьми да булькнись, и он, и жена его, а Фродо маленький сироткой остался… So they went home in that boat, and in the middle of Brandydwyn, he and his wife, and Frodo was left a little orphan.....

– А я слыхал, это самое, они при лунном свете покататься решили, - вмешался старый Нетак. - Ho sentito che stanno andando a fare un giro al chiaro di luna", disse il vecchio Netak. - Ну а Дрого-то был солидный хоббит, вот под ним лодка и потопла… - And Drogo was a solid hobbit, so the boat sank under him... - E Drogo era un solido hobbit, quindi la nave affondò sotto di lui...

– Да нет. Это жена его спихнула, а он за нее ухватился, вот они оба и булькнулись, - тут же перебил мельник Песошкинс. It was his wife who shoved him down, and he grabbed hold of her, and they both went down," interrupted the miller Pesoshkins. È stata la moglie a spingerlo a terra, lui l'ha afferrata e sono caduti entrambi", interruppe il mugnaio Pesoshkins.

– А ты больше слушай, что тебе наболтают! - Sie hören mehr auf das, was sie Ihnen sagen! - You listen more to what they tell you! - Ascoltate di più quello che vi dicono! - огрызнулся Хэм, недолюбливавший мельника. - Ham, who disliked the miller, snapped at him. - Ham, che non vedeva di buon occhio il mugnaio, si scagliò contro di lui. - «Спихнула!» Скажешь тоже! В этих самых лодках пошевелиться-то нельзя, сразу опрокинешься. You can't move in these very boats, you'll topple over right away. Non ci si può muovere in queste barche, ci si ribalta. Ну, дело не в этом. Well, that's not the point. Главное, остался Фродо сиротой в одночасье, да среди этих свихнутых из Заскочья, да в толкотне тамошней - у старого Горбадока меньше сотни родственничков и не гостило никогда. The main thing was that Frodo was left an orphan overnight, and among those crazy people from the Backroads, and in the hustle and bustle there - old Gorbadok had never had less than a hundred relatives. La cosa principale era che Frodo era rimasto orfano da un giorno all'altro, e tra quei pazzi delle Retrovie, e nel trambusto di quel luogo, il vecchio Gorbadok non aveva mai avuto meno di cento parenti. Господин Бильбо очень великодушно поступил, когда выручил паренька из этой компании. Mr. Bilbo was very generous in bailing out a kid from that company. Il signor Bilbo è stato molto magnanimo nel salvare il ragazzo da quella società. Оно конечно, для Дерикуль-Сумниксов удар был. Of course, it was a blow to Derikul-Sumnicks. Naturalmente, è stato un colpo per Derikul-Sumnicks. Когда он в тот раз ушел да сгинул, они уж совсем было заполучили Засумки, а он возьми да вернись, пришлось им убираться восвояси несолоно хлебавши. When he left that time and disappeared, they were just about to get Zamushki, and he came back, so they had to go home with nothing to show for it. Quando se ne andò e scomparve quella volta, stavano per prendere Zasumki, ma lui tornò e dovettero andarsene senza un centesimo. С тех пор господин Бильбо наш живет и живет, хоть бы на день постарел! Since then our lord Bilbo has lived and lived, if only he had aged a day! Da allora il nostro signore Bilbo ha vissuto e vive, se solo fosse invecchiato di un giorno! Вот и на здоровье! You're welcome! Дерикули аж зеленые со злости. The dericules are green with anger. I dericuli sono verdi di rabbia. А тут - на тебе! Наследник! Heir! Да еще все бумаги выправлены честь по чести. And all the paperwork is honorably correct. E le pratiche sono tutte onorevoli. Теперь Дерикулям Засумками только снаружи и любоваться. Now the Dericules are only to be admired from the outside.

– А верно поговаривают, что в этих Засумках приличный кус деньжат засунут? - Is it true what they say about a decent chunk of money being stuffed in those Bail Bonds? - È vero che c'è un bel po' di denaro in quelle cauzioni? - поинтересовался какой-то чужак, прибывший из Микорыта в Хоббитон по делам. - Some stranger who had come from Mykoryt to Hobbiton on business inquired. - Uno sconosciuto che si era recato a Hobbiton per affari da Mykoryt chiese informazioni. - Под Горкой, говорят, ходов полно, а там все сундуки, сундуки, а в них все золото, золото? - Under the Gorka, they say, the passages are full, and there are all the chests, chests, and in them all the gold, gold? - Sotto Gorka, dicono, i passaggi sono pieni, e ci sono tutti i forzieri, i forzieri, e in essi tutto l'oro, l'oro?

– Ну, тогда ты больше моего знаешь, - проворчал Хэм. - Well, then you know more than I do," Ham grumbled. - Allora ne sai più di me", brontolò Ham. - Наш Бильбо живет - нужды не знает, но чтоб ходы рыть - про такое я не слыхивал. - Our Bilbo lives without want, but I've never heard of such a thing. - Il nostro Bilbo vive senza desideri, ma non ho mai sentito parlare di una cosa del genere. Помнится, я еще в доростках ходил, лет шестьдесят тому, когда он вернулся и торговал Засумки, Хаткинс меня как раз приглядывать за садом ставил, чтобы, значит, народ лишний без толку не шастал. I remember when I was still in dorostki, about sixty years ago, when he came back and was selling Bags, and Hutkins put me in charge of the garden, so that people wouldn't wander about. Ricordo quando ero ancora nel dorostki, circa sessant'anni fa, quando tornò e vendeva borse, e Hutkins mi mise a capo del giardino, per evitare che la gente vagasse. Как сейчас помню, господин Бильбо на Горку поднялся и пара пони при нем. As I remember now, Mr. Bilbo went up the Hill and a couple of ponies with him. Se ricordo bene, il signor Bilbo salì sulla collina con un paio di pony. Два сундука точно было, может, и с сокровищами, - в тех краях-то, говорят, аж горы золотые, - но чтобы ради двух сундуков ходы рыть - это зачем же? There were two chests for sure, maybe with treasures, - in those lands, they say, there are mountains of gold, - but why should they dig for two chests? C'erano sicuramente due forzieri, forse con dei tesori - da quelle parti, dicono, ci sono montagne d'oro - ma perché scavare per due forzieri? Вот парнишка мой, Сэм, стало быть, он в усадьбе все ходы-выходы знает, а никаких таких богатств особых тоже не видал. My boy, Sam, he knows every way in and out of the manor, but he's never seen any such riches. Il mio ragazzo, Sam, conosce tutte le entrate e le uscite del maniero, ma non ha mai visto una ricchezza simile. Он у меня прямо помешался на историях, которые ему Бильбо рассказывал, пока грамоте учил. He's obsessed with the stories Bilbo told him when he was learning to read and write. È ossessionato dalle storie che Bilbo gli ha raccontato quando stava imparando a leggere e scrivere. А что? Вреда ведь от нее не будет. It won't do any harm, will it? Non farà male, vero? По мне, я ему говорю, картошка да капуста лучше эльфов с драконами, да и по тебе тоже. For me, I tell him, potatoes and cabbage are better than elves and dragons, and for you too. Per me, gli dico, patate e cavoli sono meglio di elfi e draghi, e anche per voi. Не путайся ты во всякие умные дела да в чужие заботы. Don't get mixed up in all the clever things and other people's worries. Non fatevi coinvolgere da tutte le cose intelligenti e dalle preoccupazioni degli altri. А то - забот полон рот, а толку никакого! Otherwise, you've got a mouthful of worries, and nothing to do! Avete la bocca piena di preoccupazioni e non avete nulla da fare! Вот как я ему говорю, и другим бы то же самое сказал, - добавил Хэм, поглядывая на чужака с мельником. That's how I tell him, and I'd tell others the same," Ham added, glancing at the stranger with the miller.

Однако похоже было, что слушателей он не убедил. However, it looked like he didn't convince his listeners. На слухах о сокровищах Бильбо выросло не одно поколение хоббитов. More than one generation of hobbits grew up on rumors of Bilbo's treasure. Più di una generazione di hobbit è cresciuta grazie alle voci sul tesoro di Bilbo.

– Может, оно и так, да ведь он и потом не раз отлучался, поди, немало прибавил к первой-то порции, - выразил общее мнение Песошкинс. - Maybe so, but he went away more than once afterwards, he must have added a lot to the first portion," said Pesoshkins. - Forse sì, ma in seguito è andato via più di una volta, deve aver aggiunto molto alla prima parte", disse Pesoshkins. - Вы гляньте, кто его навещает: гномы всякие да еще этот колдун старый, Гэндальф, и прочие не лучше. Ты мне можешь сколько угодно заливать, а я тебе скажу: Засумки - место подозрительное и народ там - с заумью. Puoi riversare su di me tutto quello che vuoi, ma ti dirò: lo Zasumki è un luogo sospetto, e la gente lì è astrusa.

– Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, - ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, - может, в других местах куда как лучше. - Di sicuro ne sai molto", rispose Ham con tono velenoso, sentendo che oggi il mugnaio gli era più antipatico del solito, "forse altri posti sono molto meglio. Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что-то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, а на Сумкиной Горке гостю завсегда рады. Ci sono persone che vivono in tane dalle pareti dorate nelle vicinanze, ma non ho mai sentito di un ospite a cui sia stato servito un boccale di birra, mentre a Sumkinaya Gorka un ospite è sempre il benvenuto. Вот и с Рождением этим… Сэм мой говорит, что на праздник каждого пригласят, а кого пригласят, тому и подарки будут, каждому, вот оно что! E così è per questo compleanno... Sam dice che tutti saranno invitati alla festa, e chi è invitato riceverà dei regali, tutti, ecco cos'è! И не когда-нибудь, а уже в этом самом месяце! E non un giorno, ma proprio questo mese!

«Этот самый месяц» был сентябрь, такой чудный, какого давно не помнили. "Proprio questo mese" era settembre, un mese meraviglioso come non se ne ricordavano da tempo. Спустя пару дней пополз слух (не иначе, как от всезнайки Сэма) о готовящемся фейерверке, да таком, которого не видали больше века, с самой кончины Старого Тука. Un paio di giorni dopo, iniziò a circolare la voce (solo da parte di Sam il saccente) di uno spettacolo pirotecnico che non si vedeva da oltre un secolo, dalla scomparsa del vecchio Tuck.

Утро да ночь сутки прочь. Morning and night 24 hours away. Mattina e notte a 24 ore di distanza. Тот День постепенно приближался. Как-то под вечер и Хоббитоне появилась и с трудом поднялась в гору повозка. Verso sera e Hobbiton apparve un carro che saliva a fatica. Пораженные хоббиты повысыпали из дверей, таращась на невиданный экипаж. На козлах, распевая песни, сидели длиннобородые гномы в плащах с капюшонами. Некоторые из них остались в Засумках, а прочие скоро уехали. Alcuni di loro rimasero a Zasumki, altri se ne andarono presto. Но то было только начало. Не прошло и двух недель, и от Брендидуинского Моста появилась двуколка. Вожжи держал в руках высоченный старик в длинном сером плаще с серебристым шарфом и в остроконечной синей шляпе. Le redini erano tenute da un vecchio alto con un lungo mantello grigio, una sciarpa d'argento e un cappello blu a punta. Долгая белая борода и густые брови украшали лицо приезжего. Хоббитята, нюхом почуяв фейерверочные штуки, с гомоном проводили двуколку до ворот Засумок. У дверей Бильбо старик начал выгружать кучу свертков, пакетов и коробок самых разных размеров. На всех стояла яркая красная метка «Г», а рядом та же буква «Г» была повторена эльфийскими рунами Г.

Конечно, «Г» обозначало «Гэндальф», а рядом с коробками стоял и сам маг, известный в Шире искусник по части огней, дымов и светов. Были у него и другие дела, посерьезней и поопасней фейерверков, но о том ширский народ не знал и не думал. Хоббитам его появление сулило дивные развлечения. «Серый дед-огневед!» - кричала ребятня, а старик слушал и улыбался. В Хоббитоне он бывал наездами и никогда не оставался надолго, но его хорошо знали, если не в лицо, то по рассказам, а вот о потешных огнях только слышали. Visitava Hobbiton occasionalmente e non si fermava mai a lungo, ma era ben conosciuto, se non di vista, dai racconti, ma aveva solo sentito parlare delle luci del luna park.

Гномы с помощью самого Бильбо споро перетаскали все в дом, и хозяин оделил хоббитят мелкой монетой, но, к их глубокому разочарованию, ни одной нарядной шутихи, ни одной хлопушки им не перепало.

– Бегите-ка гулять. Все получите в свое время, - успокоил их Гэндальф.

Дверь закрылась. Хоббитята поглазели на нее еще немножко, да только без толку, и поплелись с холма. Им казалось, что праздник вообще никогда не наступит.

А хозяин и гость сидели возле открытого окна, выходящего в сад. Солнце перевалило за полдень, в воздухе сновали и шуршали стрекозы, все дышало миром и покоем. В саду, как бывает только перед осенью, буйствовали цветы. Львиный зев, настурции, подсолнухи заглядывали в круглые окошки.

– Какой яркий у тебя сад, - заметил Гэндальф.

– Да, - просто согласился Бильбо. - Знаешь, я очень люблю его, и весь этот добрый старый Шир тоже, но, видно, пора мне отдохнуть.

– Значит, все-таки будешь делать, как решил?

– Решил-то я давно, а вот решился, пожалуй, только сейчас.

– Ну и ладно. Раз решил - делай. Только уж делай, как задумал, глядишь, еще и обойдется все, и для тебя, и для других тоже.

– Ох, хорошо бы. Но уж в четверг я повеселюсь. Очень мне хочется сыграть одну маленькую шутку…

– Интересно, кто смеяться будет? - покачал головой Гэндальф.

– Там посмотрим, - беспечно ответил Бильбо.

На следующий день к Горке потянулась вереница повозок. Еще с понедельника из Засумок посыпались заказы на все съедобное и несъедобное, что только можно было приобрести в Хоббитоне, Уводье и окрестностях. Народ воодушевился, пооборвав лишние листки в календарях, и принялся высматривать почтальона в ожидании приглашений. И приглашения не заставили себя ждать. Их было столько, что пришлось кликнуть добровольцев на подмогу. На Горку потекли ответы с вариациями па тему: «Благодарю Вас, непременно буду».

На воротах Засумок появилась табличка: «Беспокоить только по гостевым делам», но даже те, у кого такие дела находились, редко проникали в дом. Бильбо был занят: писал приглашения, отмечал галочкой в списке ответы, упаковывал и надписывал подарки и занимался кое-какими личными приготовлениями. Маг не показывался. The mage didn't show.

Проснувшись как-то поутру, хоббиты узрели большой луг перед усадьбой перегороженным веревками и утыканным шестами для палаток и павильонов. When the hobbits woke up one morning, they found the large meadow in front of the manor blocked off with ropes and staked with poles for tents and pavilions. На склоне холма появились ступени, ведущие от самой дороги, и огромные белые ворота. В Тугосумах, соседней деревеньке, изнывали от любопытства и зависти. Старичина Хэм бросил делать вид, будто занят в саду работой. Old Man Ham quit pretending to be busy in the garden working.

Шесты начали одеваться цветными полотнищами. Один павильон особенно отличался размерами: в него поместилось даже большое старое дерево, росшее посреди луга. Теперь ветки его украсились множеством фонариков, пришедшихся как раз над главным столом. Красиво, конечно, но хоббитов больше занимала кухня, сооруженная прямо под открытым небом в северном углу луга. Там с утра до ночи суетилось множество поваров и поварят из окрестных трактиров, призванных в помощь гномам и прочему пришлому люду, поселившемуся в последнее время на Горке. Возбуждение, владевшее хоббитами, достигло предела.

В среду, в самый канун праздника, небо нахмурилось и этим всех весьма обеспокоило. Однако четверговый рассвет рассеял тучи, а вместе с ними и опасения ворчунов. С восходом солнца затрепетали на высоких шестах разноцветные вымпела, и веселье началось.

Бильбо звал в гости, но правильнее было бы сказать - на всеобщее народное гулянье. Все соседи получили приглашения. Те немногие, которых забыли, тоже пришли. Гости прибывали из других Четей, а кое-кто даже из-за границы. Возле новеньких белых ворот гостей и сопровождающих встречал сам Бильбо и раздавал подарки направо и налево. Подарки получали и приглашенные, и неприглашенные, и даже те, кто потихоньку выходил через дальнюю калитку и входил в ворота снова. Gifts were given to the invited and uninvited, and even to those who quietly walked out the far wicket and entered the gate again. Так заведено в Шире - дарить подарки на свой день рождения. It's customary in the Shire to give presents on your birthday. Обычай древний и весьма приятный, хотя и не всегда подарки оказываются такие дорогие и щедрые, как в этот раз. The custom is ancient and quite pleasant, although not always the gifts are as expensive and generous as this time.

В Хоббитоне и в Уводье, что ни день, так обязательно чье-нибудь рождение, поэтому уж раз-то в неделю каждый хоббит смело может рассчитывать на подарок, - и до сих пор никто на усталость не жаловался, Однако сегодня подарки просто были отменные. In Hobbiton and in Uvodya, every day is a birthday, so once a week every hobbit can count on a gift, and so far no one has complained of fatigue, but today the gifts were excellent. Малолетки пришли в буйный восторг и даже про еду забыли. The youngsters went into a raving frenzy and even forgot about the food. Таких игрушек они отродясь не видывали. Одна другой лучше, и наверняка есть волшебные. Причины для восторгов действительно имелись: многие игрушки заказывались еще год назад и проделали неблизкий путь - это была настоящая гномья работа. There were indeed reasons for enthusiasm: many toys were ordered a year ago and had traveled a long way - it was a real dwarven job.

Когда, наконец, поток гостей иссяк, на лугу начались танцы, игры, зазвучала музыка и песни. И конечно же - пир. Были задуманы три перемены: завтрак, чай и обед (он же - ужин), но разницы между ними оказалось немного. Three changes were conceived: breakfast, tea and lunch (aka dinner), but there was little difference between them. Просто во время завтрака и чая все гости сидели за столами и дружно жевали; в остальное время за столами все равно жевали, но не все. It was just that during breakfast and tea all the guests sat at tables and chewed amicably; at other times there was still chewing at tables, but not all of them. Кушали непрерывно с одиннадцати до половины седьмого, когда в небе вспыхнули первые потешные огни. Пришел черед Гэндальфа. Все здесь, от замысла до исполнения, принадлежало ему. Everything here, from conception to execution, belonged to him. Маг сам и запускал все эти дивные ракеты. The magician himself was the one who launched all those marvelous rockets. Высоко в небе они взрывались, вспыхивали звездами, разлетались на части, и каждая горела своим огнем, создавала свой узор. High in the sky, they exploded, bursting into stars, flying apart, and each burning with its own fire, creating its own pattern. Попутно Гэндальф щедро раздаривал шутихи, хлопушки, пугалки, пищалки, гром-гремушки и еще успевал поджигать гномьи свечи, эльфийские фонтаны и мерцающие звезды. Along the way, Gandalf generously distributed jesters, clappers, scarecrows, squeakers, thunder rattles, and had time to light dwarven candles, elven fountains, and twinkling stars. Зрелище получилось незабываемое. Мастерство Гэндальфа явно росло с годами. В небо поднимались огни, похожие на стаи птиц, они еще и пели к тому же. Вырастали зеленые деревья с дымными стволами, на них стремительно распускались листья, светящиеся ветви роняли сияющие цветы прямо на восхищенных зрителей; цветы таяли, не достигая земли, оставляя в воздухе нежный аромат. Green trees with smoky trunks sprouted, leaves blossomed rapidly on them, luminous branches dropped glowing flowers directly on the admiring spectators; the flowers melted before they reached the ground, leaving a delicate fragrance in the air. Взлетали рои огнистых бабочек и, переливаясь, порхали среди горящих ветвей; в небо рвались стройные колонны, через миг превращавшиеся в орлов, в величавые парусные корабли или в строй плывущих лебедей; разражалась желтым ливнем багровая туча; потом вдруг с громовым кличем вверх устремились сотни серебряных копий, грациозно повернулись и со змеиным шипом вонзились в речную гладь. Swarms of fiery butterflies flew up and, shimmering, fluttered among the burning branches; slender columns burst into the sky, in a moment transformed into eagles, into majestic sailing ships or into a formation of floating swans; a purple cloud burst into a yellow downpour; then suddenly, with a thunderous cry, hundreds of silver spears rushed upward, gracefully turned and with a serpentine hiss plunged into the river surface. А последний сюрприз, подготовленный Гэндальфом в честь Бильбо, просто доконал собравшихся. And the last surprise, prepared by Gandalf in honor of Bilbo, simply finished the gathering. Все огни погасли. Вверх медленно поднялся огромный клуб дыма и обрел очертания одинокой горной вершины. Оттуда рванулись зеленые и алые струи огня, а вслед за ними взлетел дракон, красный и золотой, ростом поменьше обычного, но до ужаса настоящий: из пасти вырывается пламя, глаза свирепо уставились вниз. Дракон взревел, и трижды дохнул поверх голов толпы на лугу. The dragon roared, and breathed three times over the heads of the crowd in the meadow. Все разом пригнулись, многие попадали на траву, а дракон со свистом промчался над палатками, перекувырнулся в воздухе и взорвался над Уводьем. Everyone ducked at once, many fell to the grass, and the dragon whistled over the tents, tumbled through the air, and exploded over the Uvodya.

Когда гости немного пришли в себя, Бильбо пригласил всех на ужин. Тут уж взяли себя в руки даже испугавшиеся по-настоящему. Even the truly frightened ones got a grip on themselves. Разве можно заставлять ждать себя, когда речь идёт о превосходном ужине! Is it possible to keep yourself waiting when it comes to an excellent dinner! Хоббиты гурьбой устремились к столам, а некоторые особо приглашенные проследовали в большой павильон с деревом на семейное торжество. The hobbits piled into the tables, and some special invitees proceeded to the large tree pavilion for a family celebration. Таких набралось двенадцать дюжин - ровно гросс(вообще-то у хоббитов гросс - счетное число для скота и не очень-то годится для гостей); в основном - родня Бильбо и Фродо, несколько близких друзей и Гэндальф. There were twelve dozen of them - exactly a grosse (actually, a hobbit's grosse is a counting number for livestock and is not very good for guests); mostly Bilbo's and Frodo's relatives, a few close friends and Gandalf. Приглашения оказались у многих молодых хоббитов, допущенных к столу с родительского позволения (в Шире спокойно относятся к тому, что дети засиживаются допоздна, особенно если при этом представляется случай лишний раз поесть. Many of the young hobbits, allowed to join the table with parental permission, had invitations (in the Shire, children staying up late is tolerated, especially if they have a chance to eat. Ведь на воспитание подрастающего поколения уходит столько провизии! After all, it takes so many provisions to raise the younger generation! ).

Гросс состоял из Сумниксов и Умниксов, Туков и Брендискоков, Рытлов (родня Бильбо по бабушке) и Хрюклов (родня, наоборот, по дедушке), Кроттов и Пузиксов, были Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобкинсы и Бобровники, а также Большеноги. Многие могли похвастаться лишь очень отдаленным родством с хозяином, а некоторые и в Хоббитоне-то до этого никогда не бывали. Many could boast only a very distant kinship with their host, and some had never even been to Hobbiton before. Дерикуль-Сумниксов представляли Отто и его жена Лобелия. Вот уж кто терпеть не мог Бильбо! That's the one who couldn't stand Bilbo! Но пригласительный билет, написанный золотыми чернилами, был так красив, а стол их кузена так известен, что отказаться было совершенно невозможно.

Все сто сорок четыре гостя предвкушали небывалый пир и если чего и опасались, так неизбежной послеобеденной речи хозяина. All one hundred and forty-four guests were anticipating an unprecedented feast, and if there was anything they feared, it was the inevitable after-dinner speech of the host. Бильбо ведь мог и стихами заговорить, а еще, после пары стаканчиков, бывало, заводил разговор про свои нелепые приключения в каких-то немыслимых краях. Bilbo could speak in verse, and after a couple of drinks he would talk about his ridiculous adventures in some unimaginable lands. Однако, опасения опасениями, а пир превзошел все ожидания: богатый, обильный, разнообразный, он все продолжался и продолжался. However, fears are fears, but the feast exceeded all expectations: rich, abundant, varied, it went on and on. Окрестные продуктовые лавки позакрывались на неделю, из них все было выбра? The neighborhood grocery stores closed for a week, all of which were picked from? ?о подчистую. Но как оно никуда не делось, а все было тут, на столах, убытка никто не понес. But as it didn't go anywhere, and everything was here on the tables, no one suffered a loss.

Когда гости слегка осоловели, настало время Речи. Народ за столами пребывал в том приятном удовлетворении, когда можно лениво поковыривать любимые блюда, потягивать любимые напитки и не страшиться никаких речей, даже в стихах. Они были согласны выслушать что угодно и даже похлопать при необходимости. They were willing to listen to anything and even pat if necessary.

– Дорогие мои! - My dears! - начал Бильбо, поднявшись с места. «Слушайте! Слушайте!» - заорали все, и клич пошел гулять по рядам, нарастая и сопротивляясь собственному смыслу. Listen!" - They all shouted, and the cry went out through the ranks, growing and resisting its own meaning. Бильбо перешел под дерево и влез на стул. Bilbo crossed under the tree and climbed into a chair. Свет от фонариков блестел на его сияющей физиономии, сверкал на золотых пуговицах расшитого шелкового жилета, и весь он был на виду у собравшихся. The light from the lanterns gleamed on his shining face, glittered on the gold buttons of his embroidered silk vest, and the whole of him was in full view of the assembled crowd. Одной рукой он помахивал в воздухе в такт словам, а другую держал в кармане.

– Мои дорогие Сумниксы и Умниксы, - начал он снова, - дорогие мои Туки и Брендискоки, Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, а также Сдобсы!

– И Большеноги! - заорал старый хоббит из глубины павильона. Конечно, это был Большеног, его огромные, редкостно шерстистые лапищи покоились на столе, выставленные на всеобщее обозрение. Sure enough, it was Bolshenog, his huge, sparsely woolly paws resting on the table, on display for all to see.

– И Большеноги, - согласился Бильбо, - и еще любезные мои Дерикуль-Сумниксы, которых я рад снова приветствовать в Засумках. - 'And Bolshenogi,' agreed Bilbo, 'and then there are my kind Derikul Sumniks, whom I am pleased to welcome back to the Backwaters. Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать!

– Ура! Долгих лет жизни! - послышались со всех сторон крики, сопровождаемые топотом под столами. Вот это правильно! Вот это Бильбо молодец! Так и надо! That's the way to do it! Коротко и ясно!

– Надеюсь, - повысил голос Бильбо, - вы веселитесь так же, как и я.

Оглушительные хлопки. Крики «Да!» (и «Нет»). Шум дудок, свирелей и флейт. The sound of horns, whistles and flutes. Молодежь пустила в ход хлопушки, и обнаружила внутри маленькие, превосходной работы музыкальные инструменты. В дальнем углу юные Туки и Брендискоки, полагая, что дядюшка Бильбо уже закончил (а чего еще говорить-то? ), составили оркестрик и завели веселенькую танцевальную мелодию. Эверард Тук с Мелиссой Брендискок наладились было сплясать на столе «Прыг-Дрыг» - танец милый, но несколько фривольный.

Но Бильбо еще не кончил. Отобрав дудку у ближайшего хоббитенка, он резко дунул в неё три раза. Шум поутих.

– Я не задержу вас долго, - крикнул он и вызвал гул одобрения. - Я собрал вас вместе для одного дела.

Что-то в его словах, в том, как они были сказаны, произвело впечатление. Стало еще потише, один-два Тука навострили уши.

– По правде, даже для трех дел. - In fact, even for three cases. Во-первых, сказать вам, как я люблю вас всех, а сто одиннадцать лет - это слишком мало, когда живешь среди таких славных хоббитов. First, to tell you how much I love you all, and one hundred and eleven years is too short when you live among such glorious hobbits.

Бурный взрыв одобрения.

– Половину из вас я знаю вполовину хуже, чем хотел бы, а другую половину люблю вполовину меньше, чем она того заслуживает. - Half of you I know half as well as I'd like to, and the other half I love half as much as they deserve.

Пожалуй, сказано было сложновато. Perhaps it was a little difficult to say. Послышалось несколько жидких хлопков, пока остальные прикидывали, надо ли относиться к сказанному как к комплименту. A few liquid claps were heard as the others considered whether to treat what was said as a compliment.

– Во-вторых, я хотел отпраздновать мой день рождения.

Снова восторг. Delight again.

– Надо бы сказать: наш день рождения. - I should say our birthday. Сегодня ведь мой племянник Фродо вступает в совершеннолетие и в права наследования.

Несколько снисходительных хлопков от старших и громкие крики: «Фродо! Ура старине Фродо!» от молодежи. Hurrah for old Frodo!" from the youth. Дерикуль-Сумниксы угрюмо гадали, как понимать слова «вступает в права наследования».

– Нам на двоих - сто сорок четыре, да и вас здесь столько же: один гросс, можно сказать. - We are one hundred and forty-four for two of us, and there are as many of you here: one grand, you might say.

Пожалуй, это была бестактность. Perhaps it was tactless. Вдруг многие гости сообразили (а Дерикуль-Сумниксы в особенности), что их позвали только для ровного счета, как иногда в ящик с бутылками напихивают всякую ветошь, чтобы не звенело. Suddenly many of the guests realized (and Derikul-Sumniks in particular) that they had been called only for an even score, as sometimes one stuffs all sorts of rags into a crate of bottles to keep them from ringing. «Гросс! - послышалось фырканье. - Довольно-таки вульгарно!»

– А еще сегодня годовщина моего прибытия на бочке в Эсгарот на Долгом Озере. - Also, today is the one year anniversary of my arrival on the barrel at Esgaroth on the Long Lake. Тогда-то я не вдруг и вспомнил о своем дне рождения, не до того было. That's when I didn't suddenly remember my birthday, I didn't have time for that. Знаете, в пятьдесят один как-то не очень за этим следишь. You know, at fifty-one, you don't really keep track. Но ужин был хорош. But dinner was good. Помнится, я подхватил тогда жуткий насморк и мог сказать друзьям только: «Бде очень бдиядно», теперь у меня нет насморка, и я скажу: - Мне очень приятно видеть вас на нашем скромном празднике.

Мертвая тишина. Многие чувствовали - от стиха теперь не отвертеться. Many people felt that the verse would not be rejected now. Эх! Почему бы не кончить говорильню и не дать всем выпить за его здоровье! Why not cut the chatter and let everyone drink to his health! Но Бильбо не стал декламировать. Он продолжал Речь.

– В-третьих, и в-последних, я хочу сделать объявление - Последнее слово он произнес таким значительным тоном и так громко, что заставил напряженно выпрямиться всех, кто к этому времени еще мог сидеть. - Thirdly, and lastly, I have an announcement to make - He said the last word in such a significant tone and so loudly that it made everyone who could still sit up tense. - Должен с сожалением объявить, что хотя, как я уже сказал, мне маловато ста одиннадцати лет, прожитых в таком приятном обществе, пора заканчивать. Я ухожу. Покидаю вас. Сейчас же. Немедленно. Пока!

Он шагнул со стула и исчез. Тут же сверкнула ослепительная вспышка, гости зажмурились, а когда открыли глаза, Бильбо нигде не было. Все сто сорок четыре хоббита, утратив дар речи, откинулись на спинки стульев. Старый Одо Большеног с грохотом убрал ноги со стола. Некоторое время за столом царила полная тишина, а потом все эти Сумниксы, Умниксы, Туки, Брендискоки и прочие загомонили разом.

Общее мнение признало в шутке дурной вкус, и понадобилось немало еды и питья, чтобы сгладить потрясение и досаду. «Свихнутый! Точно! Я всегда говорил!» - слышалось отовсюду. I've always said!" - was heard from everywhere. Даже Туки, за редким исключением, сочли исчезновение нелепой выходкой. Even Tookie, with few exceptions, found the disappearance a ridiculous prank.

Один старый Рори Брендискок, сохранивший, несмотря на обильные возлияния, способность трезво мыслить, сказал своей невестке Эсмеральде: «Что-то за этим кроется, помяни мое слово, дорогуша. One old Rory Brandiscock, who, in spite of heavy libations, retained the ability to think soberly, said to his sister-in-law Esmeralda: "There's something behind this, mark my words, dearie. Ведь этот шалый Сумникс опять намылился улизнуть. Because that naughty Sumnix is going to sneak out again. Экий пень старый! What an old stump! Да нам-то что с того? What's it to us? Съестное он ведь не с собой унес», - и Рори громко стал призывать Фродо, требуя вина. He didn't carry the food with him, did he?" and Rory called loudly to Frodo, demanding wine.

Фродо единственный из присутствующих не произнес ни слова. Frodo was the only one present who did not utter a word. Он сидел возле опустевшего стула Бильбо и, казалось, не замечал ни вопросов, ни недовольства хоббитов. Он знал о готовящейся шутке и порадовался, что она удалась, с трудом удержался от смеха, глядя на обескураженные физиономии гостей, но только сейчас с грустью почувствовал, как не хочется ему расставаться со старым дядюшкой. He knew of the joke and was glad that it had succeeded; he could hardly refrain from laughing at the bewildered faces of the guests, but only now he felt sadly reluctant to part with his old uncle. Он очень привязался к Бильбо, пожалуй, любил его больше всех остальных. Гости вернулись к еде и питью, Дерикуль-Сумниксы, осерчав, ушли, а Фродо, вдруг ощутив усталость от затянувшегося праздника, распорядился насчет вина, молча осушил бокал за здоровье Бильбо и незаметно выскользнул из павильона. The guests returned to eating and drinking, the Derikul-Sumniks, angry, left, and Frodo, suddenly feeling tired of the prolonged feast, ordered the wine, silently drained a glass to Bilbo's health and slipped out of the pavilion unnoticed.

Произнося речь, Бильбо теребил в кармане золотое кольцо, то самое волшебное кольцо, которое он столько лет хранил в тайне от всех. As he spoke, Bilbo fiddled with the gold ring in his pocket, the same magic ring he had kept secret from everyone for so many years. Сходя со стула, он надел кольцо на палец, и больше его с тех пор в Хоббитоне не видел никто.

Он вернулся в дом, постоял, прислушиваясь к гомону на лугу, снял праздничную одежду, аккуратно сложил и убрал вышитый шелковый жилет. Потом быстро накинул старый камзол и подпоясался кожаным поясом. Then he quickly threw on an old camisole and girded himself with a leather belt. Пристегнул короткий меч в потертых черных ножнах. Strapped on a short sword in a worn black scabbard. Открыл ключом ящик в комоде и извлек пахнущий нафталином сильно поношенный дорожный плащ с капюшоном. He opened a drawer in the dresser with his key and pulled out a mothball-smelling, badly worn, hooded traveling cloak. Несмотря на бережное хранение, плащ совершенно потерял первоначальный вид, даже цвет угадывался с трудом. Despite careful storage, the cloak had completely lost its original appearance, even the color was hard to guess. Наверное, когда-то он был темно-зеленый. It must have once been dark green. Одежда почему-то оказалась великоватой. For some reason, the clothes were a little big. В кабинете Бильбо достал из огромного стенного шкафа сверток, переплетенный в кожу том и большой конверт. Книгу и сверток уложил в объемистую котомку, в конверт опустил кольцо на тонкой цепочке, немного торопясь запечатал его и надписал крупно; «Фродо». He put the book and the envelope into a bulky bag, dropped a ring on a thin chain into the envelope, sealed it a little hastily, and inscribed it large; "Frodo." Оглянувшись, он поставил конверт на каминную полку, но вдруг снова схватил и сунул в карман. В этот миг дверь отворилась, и вошел Гэндальф. At that moment the door opened and Gandalf entered.

– Привет, - нервно сказал Бильбо. - А я как раз гадал: появишься ты или нет.

– Рад видеть тебя, - отвечал маг, усаживаясь в кресло. - Мне нужно было застать тебя и сказать пару слов. - I had to catch you and say a few words. По-моему, ты считаешь, что все прошло превосходно, как ты и задумал, а?

– Пожалуй, - кивнул Бильбо. - Хотя вспышка была очень неожиданной. Даже я растерялся, а остальные - и подавно. Even I was confused, and the rest of you, not so much. Твоя работа?

– Моя, - согласился маг. - Все эти годы ты держал кольцо в тайне, и это было мудро. Ничего другого, чтобы объяснить твою выходку гостям, мне в голову не пришло. I couldn't think of anything else to explain your antics to the guests.

– А шутку мне подпортил. - You ruined my joke. И что тебя все время тянет лезть и чужие дела, - усмехнулся Бильбо. And that you're always prying into other people's business," Bilbo grinned. - Впрочем, ты, как всегда, все знаешь лучше других. - However, as always, you know best.

– Я лучше делаю, когда знаю, - без улыбки ответил маг. - I do better when I know," the mage replied without a smile. - А сейчас у меня уверенности нет. - And now I don't have the confidence. Ладно, дело к концу. Okay, it's coming to an end. Ты добился, чего хотел: напугал или озадачил всех своих родичей и подкинул всему Ширу тему для разговоров. You've accomplished what you set out to do: you've frightened or baffled all your kin, and you've given the whole Shire something to talk about. Ее надолго хватит. She'll last a long time. А дальше?

– Мне нужен отдых, долгий отдых, Гэндальф. - I need rest, long rest, Gandalf. Я ведь говорил тебе раньше… Я вряд ли вернусь… да что там! I told you before... I'm not likely to come back... what's the big deal! Я ведь и не собираюсь возвращаться. Вот, все уже приготовил. Here, I've got everything ready. Я старый. Да, знаю, по мне не скажешь, но вот внутри… - Бильбо помолчал. Yes, I know, you can't tell from me, but inside..." Bilbo was silent for a moment. - «Хорошо сохранившийся!» - фыркнул он. - Вовсе нет. Во мне все как-то тает, словно натягивается что-то, если ты понимаешь, о чем я. Ну, как будто кусок масла размазывают, по слишком большому куску хлеба. Это же неправильно, да? Вот я и решил что-нибудь изменить. So I decided to make a change.

Гэндальф пристально взглянул на хоббита.

– Да, - медленно проговорил он. - Yes," he said slowly. - Это неправильно. - It's not right. После всего, что ты сказал, твой план представляется мне наилучшим.

– Ну вот я и решил. Горы снова увижу, а, Гэндальф? А потом найду тихое местечко и отдохну, и никаких тебе родственников, никаких нудных гостей у двери… Мне нужно закончить мою книгу. And then I'll find a quiet place and rest, and no relatives, no annoying guests at the door... I need to finish my book. Я даже конец уже придумал. I even have an ending in mind. Вот послушай: «И с тех пор он жил счастливо до конца дней своих».

Гэндальф рассмеялся.

– Конец хорош. Да ведь никто же не прочтет ее, даже с таким концом. I mean, no one's gonna read it, even with that ending.

– Ну… прочтут в свое время. - Well...they'll read it in due time. Фродо вот уже читал. Frodo's already read it. Ты приглядывай за ним хоть в полглаза, ладно? You keep half an eye on him, okay?

– Ладно. - All right. Uh-huh. Могу даже и двумя глазами. I can even do it with two eyes.

– Если бы я сказал, он бы ушел со мной, - вздохнул Бильбо. - If I'd told him, he would have left with me," Bilbo sighed. - Да он сам предлагал вместе пойти, но это не по правде. - Yeah, he offered to go together, but that's not the truth. Ему пока и здесь хорошо. He's fine here for now. А мне уж очень захотелось перед концом повидать дикие края и горы, горы в особенности. And I really wanted to see wilderness and mountains before the end, mountains in particular. А Фродо Шир любит. And Frodo loves the Shire. Ему здесь все мило: и поля, и речушки, и перелески. Ему уютно здесь. Я ведь все ему оставляю, ну, разве что мелочи кое-какие… Пусть распоряжается, может, это ему счастье принесет. I leave everything to him, except some small things... Let him dispose of it, maybe it will bring him happiness. Теперь он сам себе хозяин. He's his own man now.

– Все оставляешь, говоришь? - прищурившись, переспросил Гэндальф. - Gandalf squinted his eyes and questioned. - И кольцо, стало быть? Ты ведь так хотел? That's what you wanted, isn't it?

– Ну да, это, значит, и кольцо… ага, - начал заикаться Бильбо. - Well, yes, that, then, and the ring... aha," Bilbo began to stammer.

– Где оно? - Where is it? - поинтересовался маг.

– В конверте, если уж тебе непременно знать надо, - быстро заговорил Бильбо. - In an envelope, if you must know," Bilbo said quickly. - Там, на камине. - There, on the mantel. То есть - нет, тут оно, в кармане! I mean, no, it's right here in my pocket! - Видно было, что старого хоббита мучают сомнения. - You could see that the old hobbit was plagued by doubts. - Ведь мелочь же, - мягко сказал он, словно заговаривая сам себя. - It's a small thing," he said softly, as if he were talking to himself. - Ну и что? Почему бы ему там не остаться? Why doesn't he stay there?

Гэндальф задержал на Бильбо долгий взгляд, и глаза его сверкнули. Gandalf held Bilbo's gaze for a long moment, and his eyes sparkled.

– Я думаю, Бильбо, лучше его оставить. - I think, Bilbo, it's best to leave him. Разве ты передумал? Have you changed your mind?

– Нет, не передумал… Да. Вот дошло до дела, а мне ужасно не хочется расставаться с ним. It's come to this, and I hate to part with it. Да ведь и зачем обязательно расставаться? Why do we have to break up? Зачем это тебе-то нужно? Why would you want to do that? - вдруг вскрикнул он, и голос его странно изменился. Теперь в нем слышались резкие визгливые нотки пополам с досадой. Now there was a sharp shrillness mixed with annoyance. - И всегда ты изводил меня этим кольцом! - And you've always tormented me with that ring! Я ведь много чего привез из путешествия, почему тебя остальное не заботит? I brought a lot back from my trip, why don't you care about the rest?

– Я не изводил тебя, - спокойно сказал маг. - Мне нужна правда. - I want the truth. Это очень важно. Волшебные кольца несут в себе древнюю магию, тем и интересны. Magic rings carry ancient magic, that's what makes them interesting. Мало их на свете. There's not many of them in the world. Ты же знаешь, магия - моя специальность, вот я и интересуюсь. You know magic is my specialty, so I was wondering. Раз ты собрался странствовать, мне нужно точно знать, где будет кольцо. Since you're gonna be traveling, I need to know exactly where the ring will be. А еще я думаю, что оно слишком долго пробыло у тебя. Больше оно тебе не пригодится, или я ошибаюсь во всем остальном… You won't need it anymore, or am I wrong about everything else....

Бильбо так и вскинулся на эти слова, глаза хоббита сердито заблестели. Всегда добродушное лицо стало резким.

– А тебе-то что за дело, где мои вещи лежат? - What do you care where my stuff is? - вскрикнул он. - Мое оно, понял? - It's mine, okay? Я его нашел. Оно само пришло ко мне! It came to me on its own!

– Допустим, - спокойно произнес маг. - Let's say," the mage said calmly. - А зачем так орать-то?

– А ты сам виноват, - как-то всхлипнул Бильбо. - And it's your own fault," Bilbo sobbed. - Ведь говорят же тебе: мое оно. - I mean, they tell you it's mine. Собственность моя. The property is mine. Моя… моя прелесть. My... my precious. Да, мое сокровище!

Ни одна черточка не дрогнула в лице мага. Not a single line flinched in the mage's face. Только глаза выдавали настороженное удивление. Only his eyes betrayed wary surprise.

– Его уже называли так раньше, - проговорил он. - It's been called that before," he muttered. - Только не ты.

– А я вот сейчас назвал. Ну и что? Знаю я, Горлум так говорил. I know, that's what Gollum said. Но это - раньше. But that's before. А теперь не его оно, а мое. And now it's not his, it's mine. И будет моим!

Гэндальф встал и заговорил резко, почти грозно.

– Не будь дураком, Бильбо. Каждое твое слово против тебя. Every word you say is against you. Кольцо слишком долго за тебя держалось. Дай ему уйти! Тогда и сам станешь свободен. Then you'll be free yourself.

– Я буду делать, как мне нравится, - упрямо твердил Бильбо.

– А ну, полегче, любезный хоббит, - прервал его маг. - Take it easy, dear hobbit," the mage interrupted him. - Мы с тобой долго были друзьями, и ты мне кое-чем обязан. - You and I have been friends for a long time, and you owe me something. Давай-ка, делай, как обещал. Come on, do as you promised. Оставь его!

– Если ты сам хочешь мое колечко, так и скажи! - If you want my ring, just say so! - чуть не зашелся в крике Бильбо. - Bilbo almost screamed. - Только ты его не получишь! Я не отдам мое сокровище! - рука хоббита нащупывала рукоять меча на поясе. - The hobbit's hand fumbled for the hilt of the sword on his belt.