×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 9 «Резвый Пони»

Глава 9 «Резвый Пони»

Глава 9

«Резвый Пони»

Глава 9

«Резвый Пони»

На краю обширных пустынных пространств Брыль слыл самым крупным поселением. По другую сторону холма располагались Дворищи, а в лощине, еще дальше к востоку, Овражки. Неширокий пояс обжитых земель, рощ и перелесков шириной всего в несколько миль отделял деревни от раскинувшегося за ними Пустоземья.

Люди Брыля, невысокого роста, коренастые, все больше шатеновой масти, обладали нравом веселым и самостоятельным. Ни от кого они не зависели, ничьей власти не признавали, с хоббитами, гномами и эльфами ладили, тем и отличались от прочих Верзил. Их предания и легенды утверждали, будто здешние исконные обитатели - прямые потомки первых Людей, во времена оны странствовавших на запад Срединных Земель. Конечно, Древние Дни спокойными никак не назовешь, мало кто уцелел в их круговерти; однако, когда из-за Великих Морей снова вернулись Короли, они нашли Брыль на этом же месте. Там он оставался и поныне, а память о Древних Королях давным-давно быльем поросла.

Ко времени нашего повествования других людских поселений, так далеко к западу не было. Правда, в Пустоземье бродили какие-то странные Люди, иногда заходя и в Брыль. Там их не очень-то жаловали и немного пренебрежительно величали Скитальцами из Пустоземья. А напрасно. Высокие темноволосые Скитальцы обладали, похоже, тайным знанием, необычайным зрением и слухом, знали языки зверей и птиц. Путей их никто не ведал, встречали их и далеко на юге, и возле самых Мглистых Гор, но встречали редко - видно, было их совсем мало. Послушать их в Брыле никогда не отказывались. Скитальцы приносили новости издалека, а древние предания рассказывали так, что заслушаешься. Однако с брыльским народом никто из них дружбы не водил.

В здешних краях осело немало и хоббитских семей. Конечно, они считали себя старейшим хоббитским поселением в мире, основанным задолго до перехода Брендидуина и заселения Шира. Жили они по большей части в Дворищах, но и в самом Брыле имелась хоббитская слобода, на склонах холма, над домами людей. Переростки и Маломерки (так они звали друг друга) прекрасно уживались, занимаясь каждый своим делом и ведя их по собственному разумению, при этом оба народа считали себя исконными брыльскими жителями. Во всем Среднеземье это был, пожалуй, единственный пример такого согласного жития.

Брыльчане жили основательно, ветер дальних странствий не пел им песен, а событий в окрестных деревнях вполне хватало, чтобы почесать языки в трактире. Если брыльские хоббиты нет-нет да навещали Шир, в особенности Восточную Четь, ту, что поближе, то хоббиты из Шира бывали в Брыле очень редко (а всего пути-то от Брендидуинского Моста - один день). Случалось, кто-нибудь из Скоков или какой-нибудь бесшабашный Тук останавливался в «Резвом Пони» на пару ночей, но в последнее время и это происходило все реже и реже. В Шире брыльчан считали заблудшими недотепами (как, впрочем, и всех, живших за его пределами), и полагали не стоящими внимания. Спору нет, попадается и среди хоббитов голь перекатная, бродяги, способные вырыть нору в любом склоне, а потом бросить ее и сорваться с места, но в Брыле-то хоббиты жили вполне порядочные и респектабельные, ничем не уступающие обитателям Шира. Впрочем, времена, когда между Брылем и Заскочьем связи были куда более прочные, еще не забылись. Брендискоки и вовсе приходились родней некоторым брыльчанам.

В Брыле насчитывалось несколько сотен каменных домов Верзил. Деревню окружал ров, а дорога перекрывалась оградой с воротами, запиравшимися на ночь. Возле ворот имелась сторожка привратника. Вторые ворота располагались на южном выходе из деревни.

Посреди селения издавна стояла большая гостиница с трактиром. Судя по размерам, ставили ее в те времена, когда движение на Дороге носило куда более оживленный характер. Брыль-то располагался на древнем перепутье, и в прежние дни здесь собиралась самая разнообразная публика. «Чуднее, чем Брыльские вести» долго говорили в Восточной Чети, вспоминая времена, когда в «Резвый Пони» стекались новости со всех сторон и ширские хоббиты специально наведывались сюда за этим товаром. Теперь же Север давно обезлюдел, Северная Дорога зарастала, и брыльчане недаром звали ее Зеленопутьем. А гостинице что сделается? Она так и стояла при Дороге, и владелец ее почитался важной персоной. Здесь сходились все окрестные болтуны и бездельники, имелись комнаты на любой вкус, и для бродяг из Пустоземья, и для гномов, все еще проходивших порой к Горам и обратно.

Когда Фродо со спутниками подошли к деревне, было уже темно и в небе высыпали яркие звезды. У ворот пришлось стучать. Привратник с фонарем глянул в окошечко.

– Куда вас несет? Чего надо? - не очень-то любезно осведомился он.

– Идем на восток. Надо гостиницу, - в тон ему ответил Фродо.

– О! Хоббиты! Аж четверо. И по разговору - из самого Шира, - бурчал привратник, внимательно их разглядывая, потом неспешно открыл ворота и впустил их. - Ширские гости у нас в диковинку, - продолжал он. - И зачем это вам на восток? Как звать-величать, опять же интересно.

– Что за дела да как звать - про то нам знать. - Фродо не нравился привратник и его вопросы.

– Дык кто ж говорит, - согласился человек, - дела-то ваши мне без надобности, а вот прозвание выяснить - тут уж извините, моя забота, с меня спрос.

Теперь вмешался Мерри:

– Что непонятно? Хоббиты из Заскочья идут на восток и хотят остановиться в гостинице. Я - Мериадок Брендискок. Хватит вам этого? Мне рассказывали, в Брыле путешественникам всегда рады.

– А кто ж спорит, - благодушно замахал руками привратник. - Я ведь к тому, что вы в «Пони» не единственные гости сегодня. Народу там полно, и разного. Все равно расспрашивать будут.

Он пожелал им доброй ночи, и они распрощались. Обернувшись через минуту, Фродо увидел, что привратник стоит у раскрытых ворот, внимательно глядя им вслед. Потом ворота стукнули, закрываясь, и Фродо вздохнул с облегчением. Он принялся гадать, чего хотел привратник. Может, кто уже спрашивал про них? Кто? Гэндальф? Маг вполне мог обогнать караван, пока они шарахались по Древлепуще да Упокоищам. И все-таки что-то во взгляде ли привратника, в тоне ли его настораживало.

Человек же у ворот еще раз поглядел вслед хоббитам и вернулся в сторожку. Стоило ему скрыться за дверью, как через стену бесшумно и ловко перемахнула высокая темная фигура и мигом растворилась в уличной тени.

Хоббиты проехали вверх по Дороге, миновали несколько домов и остановились у гостиницы. Сэм глянул на трехэтажный дом со множеством окон, и сердце у него упало. В пути он не раз представлял себе встречу с великанами или еще с кем пострашнее, но сейчас, в конце утомительного дня, при виде здешних высоченных домов ему стало совсем худо, а воображение быстренько дорисовало стоящих в гостиничном дворе злобных черных коней и Всадников, наблюдающих за ним из верхних окон.

– Мы же не будем тут ночевать? - вырвалось у него. - Здесь ведь хоббиты есть, может кто нас примет? Оно бы лучше было…

– Чем тебе плоха гостиница? - устало спросил Фродо. - Думаю, там внутри уютно. И Бомбадил ее советовал.

Дом, впрочем, если присмотреться, выглядел приятно. Фасадом он выходил на Дорогу, а два боковых флигеля врезались в холм, так что окна их вторых этажей почти сравнялись с землей. Во двор проходили под широкой аркой, за ней виднелось высокое крыльцо. Из открытых дверей лился свет. Большая вывеска над аркой, освещенная фонарем, извещала: «Резвый Пони. Суслень Маслютик».

Пока они топтались перед входом, внутри затянули веселую песню, сразу подхваченную множеством голосов. Хоббиты немножко послушали и спешились. Песня окончилась под взрывы смеха и хлопки ладоней. Тогда они оставили пони во дворе, а сами поднялись на крыльцо. Фродо шел первым. На пороге он чуть не столкнулся с невысоким толстым человеком в белом фартуке, лысым и краснощеким.

– Не могли бы мы… - начал Фродо.

– Полминутки, с вашего позволения, - крикнул человек и живо нырнул в дым и гомон голосов. Полминутки еще только начинались, а он уже выскочил обратно, вытирая руки о фартук. - Добрый вечер, сударь! - доброжелательно приветствовал он Фродо, низко кланяясь. - Чего изволите?

– Ночлег для четверых хоббитов и пяти пони, пожалуйста. Не вы ли будете господин Маслютик?

– Ваша правда, сударь. А звать - Суслень. Суслень Маслютик к вашим услугам. А вы не из Шира ли будете? - Вдруг он хлопнул себя по лбу. - Хоббиты! Что же это мне напоминает? - мучительно скривился он. - А имена ваши, простите?

– Господа Тук и Брендискок, - представил Фродо. - Это - Сэм Гэмджи. Мое имя - Норохолм.

– Во! Счас! - прищелкнул пальцами хозяин. - Не! Опять упустил! Ладно, авось вспомню, как минутка выпадет. Совсем с ног сбился, но для вас придумаю что-нибудь. Непременно. Нечасто нынче встретишь компанию аж из самого Шира. Достойна наилучшего приема. Извините. Расстараемся. Как на беду, такой наплыв сегодня, какого давно не было. То ни дождинки, а то как из ведра, это у нас так говорят. Эй, Ноб! - завопил он. - Где ты там, кляча мохноногая? Ноб!

– Иду, сударь, иду! - Из-за двери возник молодой веселый хоббит и встал на пороге, уставившись на гостей во все глаза.

– Где Боб? - накинулся на него хозяин. - Живо отыщи мне его. Я же не таракан, у меня только две ноги! Найдешь Боба, скажешь: во дворе пять пони дожидаются, пусть пристроит. Живо! Поворачивайся!

Ноб подмигнул хоббитам и метнулся прочь.

– Так-так-так, - частил Маслютик. - Что бишь я хотел сказать? А, да! Все одно к одному. Тут компания с Зеленопутья вчера ночью подошла, что само по себе странно. А нынче вечером гномы заявились - здрасьте! Путешествуют на запад, видишь ли. Ну и вы теперь. Кабы не хоббиты, прям и не знал бы, куда деваться. Да по счастью, есть у меня парочка комнат в северном флигеле. Для хоббитов и держим. Все как вы любите. И окошки круглые, и этаж почти первый. Надеюсь, вам удобно будет. Ужин ведь тоже закажете? Не извольте беспокоиться, готов будет моментально. А теперь сюда прошу!

Вслед за хозяином они прошли по коридору и остановились перед круглой дверью.

– Вот, - сказал Маслютик, отпирая ее. - Надеюсь, подойдет. А сейчас - извините, побегу. Столько дел - поговорить некогда. Кручусь, кручусь, а вот не худею. Я еще загляну попозже. Если понадобится, звякните в колокольчик, Ноб придет. А не придет - кричите, не стесняйтесь!

Когда он наконец умчался, голова у хоббитов уже пошла кругом. Хозяин мог заговорить кого угодно. Путники огляделись. Они были в небольшой уютной комнате. Перед камином, загруженным дровами, стояли кресла. Стол накрыт белой скатертью. А на столе - большой ручной колокольчик. Однако Ноб возник на пороге задолго до того, как они собрались позвонить. Он принес свечи и посуду к ужину.

– Что пить закажете, господа? - спросил он. - Пока ужин готовится, пожалуйте, покажу вам спальни.

Только хоббиты умылись и погрузились в изучение содержимого солидных глиняных кружек, как явились Маслютик с Нобом и в четыре руки споро накрыли на стол. Тут же возникли суп, холодное мясо, хлеб недавней выпечки, черничный пирог, полголовки зрелого сыра - еда простая, но основательная, ничуть не хуже, чем дома, что окончательно примирило Сэма (он уже и после пива готов был примириться) с местными порядками. Хозяин еще покрутился вокруг и собрался бежать дальше. Возле двери он задержался.

– Как отужинаете, может, к гостям надумаете спуститься, - предложил он. - Хотя с дороги-то, может, и спать решите. А придете - будем рады. Знаете, из Шира редко кто теперь приходит, интересно бы новости послушать, историю там какую или песенку. Одним словом, как хотите.

В конце ужина (три четверти часа, не отвлекаясь по пустякам) настроение хоббитов существенно поправилось, причем настолько, что Фродо, Пиппин и Сэм решили присоединиться к гостям в зале. Мерри их не поддержал.

– Посижу тут, у огня, а попозже, может, выйду подышать, - сказал он. - Вы там поосторожнее. Про наш уход ведь не знают еще, а здесь - Дорога и от Шира недалеко.

– Да ладно! - отмахнулся Пиппин. - Сам смотри не заблудись. Места-то незнакомые. По мне так лучше за дверьми сидеть. Спокойнее.

В большой зале компания и правда собралась весьма разношерстная. В камине полыхали смолистые поленья, а под потолком горели три лампы, но света не хватало. В зале было крепко накурено. Возле камина Суслень Маслютик беседовал с двумя гномами, рядом стояли еще два-три человека. На лавках сидели вперемешку и люди из местных, и местные же хоббиты, еще несколько гномов и прочий люд, которого не разглядеть было в полумраке.

Наших хоббитов встретил приветственный гул голосов. Чужаки, пришедшие Зеленопутьем, тут же с любопытством уставились на них. Хозяин представил местным вновь прибывших и с такой скоростью протараторил имена присутствующих, что хоббиты хоть и расслышали, но понять, кто есть кто, конечно, не успели. В Брыле, похоже, в ходу были все больше имена растительного происхождения, для ширских хоббитов звучавшие странновато. Так, например, названы были Тростинник и Каприфоль, Верескун и Дичок, Шерепей и Хвощ (не забудем и самого Маслютика), несколько Кувшинников и прочие. Были и вполне обычные имена, всякие там Скручи, Бобровники, Долгоноры, Пескодралы и Заройниксы. Их и в Шире немало было. Нашлись даже трое Норохолмов из Дворищ. Они в толк не могли взять, как могут разные Норохолмы не быть в родстве, и со всей душой приняли Фродо за потерявшегося родственника.

Вообще дружелюбия и любопытства брыльским хоббитам занимать не приходилось. Фродо волей-неволей пришлось объясниться. Он выдал себя за ученого, интересующегося историей и географией (сидящие истово кивали, хотя оба слова слышали скорее всего впервые). Далее Фродо поведал о намерении написать книгу (присутствующие округлили глаза) о хоббитах, живущих за пределами Шира, и с этой целью он, Фродо Норохолм, с друзьями предпринял путешествие на Восток.

Что тут началось! В течение нескольких минут на него обрушилось столько сведений, что, пиши он и в самом деле книгу, материала хватило бы на несколько глав. А чтобы не показалось мало, в довершение ему продиктовали список лиц, вполне сведущих в данном вопросе. Начинался он все тем же Маслютиком. Кажется, собравшиеся были несколько разочарованы, сообразив, что книгу писать будут не прямо сейчас, и тогда стали расспрашивать просто о ширских делах. Фродо рассказывал вяло и скоро был оставлен в покое в уголке, откуда удобно было и смотреть, и слушать.

Люди и Гномы рассуждали о событиях и новостях, которые давно уже новостями не были. О том, что на Юге неспокойно, знали и так. Люди, пришедшие Зеленопутьем, как раз и ушли оттуда поискать местечка потише. В Брыле сочувствовали, но приютить не рвались. Один из пришедших, противный косоглазый тип, пророчил в скором времени чуть ли не переселение на север. «Ежели им места не найдется, - горлопанил он, - так они его сами отыщут. Почемуй-то они должны жить хуже других-прочих!» Местные слушали и значительно переглядывались.

Хоббитов это не касалось. Вряд ли Верзилы польстятся на хоббичьи норы. Они развесив уши слушали разошедшегося Пиппина, веселившего компанию за большим столом рассказом о рухнувшей крыше в Микорытах. Фродо, знавший историю наизусть, улыбался, но скоро ему пришлось жарко. Один из местных хоббитов, не раз бывавший в Шире, вцепился в него как клещ, выпытывая, где же это живут Норохолмы и с кем они пребывают в родстве. Кое-как удалось от него отбиться.

Фродо заинтересовал высокий человек, не то вольный бродяга, не то опытный путешественник. Он сидел в темном углу перед большой пивной кружкой, курил длинную, покрытую затейливой резьбой трубку и внимательно прислушивался к хоббичьей болтовне. Ноги он вытянул, как сделал бы любой усталый человек, и Фродо бросились в глаза высокие сапоги хорошей выделки, изрядно поношенные и заляпанные свежей грязью. В зале было тепло, но незнакомец не снял дорожного темно-зеленого плаща, больше того, даже капюшон надвинул - только глаза поблескивали, и все в сторону хоббитов.

– Кто таков? - улучив момент, шепнул Фродо Маслютику. - Не помню, чтобы его представляли.

– Этого? - шепнул в ответ хозяин, не поворачивая головы, только глаза скосил. Я и сам толком не знаю. Один из этих… мы их Скитальцами зовем. Бывает здесь. Молчун. Слова из него не вытянешь. Иногда исчезнет на месяц, иногда - на год. Прошлой весной частенько захаживал, а с тех пор, почитай, и не видал я его. Имени настоящего никогда не слыхал. Колобродом кличут. Шастает на своих ходулях, а по каким делам - неведомо. Да ведь у нас как говорят: «Что Запад, что Восток - какой с них прок». Это, значит, про Скитальцев и про Шир тоже, прощения прошу. Забавно, что вы про него спросили…

Тут хозяина позвали, требуя еще пива, и он умчался, так и не сказав, что же забавного он нашел в вопросе Фродо.

Фродо встретился взглядом с Колобродом. Тот, видно, догадался, что речь идет о нем, а может, так просто так на хоббита глядел. Он приветливо кивнул Фродо и жестом пригласил подсесть к нему. Фродо нехотя подошел. Бродяга откинул капюшон, обнажив давно не стриженную шевелюру, обилию тронутую сединой. Внимательные серые глаза в упор взглянули на хоббита.

– Здесь меня называют Колобродом, - тихо произнес он. - Рад познакомиться с вами, господин Норохолм. Я правильно расслышал, как вас Маслютик назвал?

– Правильно, - сдержанно кивнул Фродо. Под пристальным взглядом твердых серых глаз он чувствовал себя неуютно.

– Господин Норохолм, - веско произнес Колоброд, - я бы на вашем месте попридержал ваших друзей. Они много говорят. Пиво, камелек, вопросы - это все понятно. Но здесь не Шир. Совс? ?м не Шир. И народ здесь разный. Не мне бы говорить, понимаю, - остановил он возражение Фродо, - но сегодня вслед за вами через Брыль прошли еще более странные прохожие. - Говоря это, бродяга ни на миг не отводил взгляда от лица хоббита.

Фродо смешался, но промолчал. Молчал и Колоброд; подавшись вперед, он внимательно слушал Пиппина. Фродо тоже прислушался и чуть не вскочил. Окрыленный успехом истории про крышу, бравый Тук взахлеб рассказывал о знаменитом дне рождения и дошел уже до Прощальной Речи. Вот-вот должен был прозвучать рассказ об исчезновении.

Фродо топнул ногой с досады. Конечно, для большинства здешних хоббитов история была как история, мало ли баек ходит про чудаков из-за реки. Но тот же Маслютик, впитывающий всякие слухи как губка, кое-что наверняка слыхал. Всплыла бы фамилия Сумниксов, а этого никак не хотелось. Фродо заерзал, не зная, как быть. А Пиппин, возбужденный всеобщим вниманием, вошел в раж и совершенно забыл об опасности. Фродо в ужасе понял, что Пиппина понесло, в таком состоянии он и про Кольцо ляпнуть может! Тогда все погибло!

– Лучше бы вам вмешаться, - быстро шепнул ему Колоброд.

Фродо вскочил на стол и заговорил. Слушатели Пиппина тут же отвлеклись и переключились на Фродо. Кое-кто захлопал, решив, что господин Норохолм уже заложил за воротник и стал поразговорчивее.

Фродо нес околесицу, сгорая от стыда, и машинально нашаривал в кармане Кольцо, как часто делал в затруднительных ситуациях. Вдруг он подумал, что самым простым выходом было бы надеть Кольцо и исчезнуть. Тут же его охватило сильнейшее желание так и поступить. Оно словно накатило откуда-то со стороны. Он отчаянно сопротивлялся искушению, сжав Кольцо в кулаке, чтобы не дать ему выкинуть какой-нибудь фортель. Рассчитывать на порыв вдохновения больше не приходилось. Сначала Фродо произнес несколько «приличествующих слов», как это водится в Шире. Что-то вроде «все мы очень благодарны хозяевам за оказанный прием, и, смею надеяться, мои короткий визит послужит возобновлению утраченных уз древней дружбы, связывающей Брыль с Широм…». Он запутался и не нашел ничего лучшего, как закашляться. Множество глаз были устремлено на него.

– Песню! - потребовал кто-то из хоббитов.

– Песню, песню! - поддержали остальные. - Что-нибудь новенькое, чего раньше не слышали!

Фродо так растерялся, что затянул песенку, которую любил и которой весьма гордился Бильбо (слова были его собственные). Там речь как раз шла о трактире, может, поэтому Фродо ее и вспомнил.

Стоит под горкою трактир,

И как-то вечерком

Туда один Мужик-с-Луны,

Надев парадные штаны,

Спустился за пивком.

Там жил весьма пушистый кот,

Заядлый музыкант.

Он арфу брал (с одной струной)

И пел (особенно весной),

Светясь, как бриллиант.

Там жил весьма облезлый пес,

Забавник и шутник.

Он проползал и гостиный зал

И ножки стульев отгрызал

В один прекрасный миг.

Еще корова там жила -

Надменная весьма.

Но если только где-то вдруг

Заслышит музыкальный звук -

То пляшет без ума.

И ложка с вилкой били там -

Весьма из серебра!

А это вовсе не пустяк -

Полировать их так и сяк,

С утра и до утра.

Мужик-с-Луны глотнул чуток,

А кот пошел орать,

И вилка с ложкой - за столом,

И та, с рогами, - за окном,

И пес - пошли плясать.

Как вдруг корова в небо - прыг!

Не и склад и невпопад.

Прошла вприсядку по Луне,

Собой довольная вполне,

И прямиком назад.

Мужик-с-Луны еще хлебнул

И бухнулся под стул

И захрапел среди котлет.

Тем временем пришел рассвет,

А парень-то уснул!

Коту трактирщик говорит:

– такие, брат, дела!

Мужик-с-Луны изрядно спит,

А белый лунный конь стоит,

Кусая удила!

И псу хозяин говорит:

– Послушай, дорогой!

Так Солнце слопает Луну,

А мы имеем лишь одну,

И не бывать другой!

И он корове говорит:

– Любезная мадам!

Беднягу нужно разбудить,

А то неловко может быть

Всем нам, а также вам!

И вилке с ложкой говорит:

– Послушайте, прибор!

Когда мы все раскроем рты

(разнообразной чистоты),

То выйдет славный хор!

И сам себе он говорит:

– Мы все утомлены.

Но спать геройски не пойдем,

Пока на место не вернем

Вот этого с Луны!

И все они раскрыли рты,

И вышел мык и мяв,

И тявк, и звяк из серебра.

Мужик-с-Луны пришел в себя

И понял, что не прав.

Он быстро закатил Луну

(Что было очень мило),

И спать пошел весь коллектив,

Немало этим возмутив

Взошедшее светило.

Ему долго и громко хлопали. Голос у Фродо был неплохой, и песенка пришлась по вкусу.

– Где там старина Маслютик? - кричали из зала. - Пусть послушает. Эй, Боб, выучи своего кота бренчать, а мы потом попляшем.

Все пропустили по кружке и принялись требовать: «Повторить! Повторить просим! Еще разок!»

Фродо тоже отхлебнул, собрался с духом и запел. Теперь ему подпевали: мотив-то был пустяковый, а слова легко запоминались. Теперь уже Фродо, как недавно Пиппин, почувствовав себя в центре внимания, разошелся не на шутку. Он корчил рожи по ходу песни, подпрыгивал на столе и, пожалуй, переусердствовал немножко, подпрыгнув на словах «Как вдруг корова в небо - прыг!» чуть выше, чем следовало. Приземлился он прямо в поднос, полный пустых пивных кружек, поскользнулся и в звоне и грохоте свалился со стола. Слушатели привстали, уже готовые повалиться от хохота, и… застыли с раскрытыми и выпученными глазами. Певец-то исчез, словно сквозь пол провалился и дырки не оставил!

Местные хоббиты поморгали недоуменно и дружно принялись звать Маслютика. Вокруг Сэма и Пиппина сразу образовалось пустое пространство. На них поглядывали издали мрачно и недоверчиво, как, впрочем, и следовало глядеть на сообщников странствующего чародея, от которого неизвестно чего ждать. А вот один местный, смуглый, посмотрел на них с пониманием, слегка насмешливо, и не торопясь вышел вон. Сразу вслед за ним снялся и косоглазый южанин. Между прочим, парочка эта весь вечер шушукалась за дальним столиком. Ушел с ними и привратник Гарри.

Фродо чувствовал себя дурак дураком. Совершенно потерявшись от необходимости что-либо предпринять, он прополз под столами в угол к Колоброду. Тот сидел не двигаясь, и по нему невозможно было сказать, как он относится к происшедшему. Фродо влез на стул и снял Кольцо. Случай поверг в недоумение его самого. Да, наверное, он трогал Кольцо, когда пел, а потом… похоже, потом, когда он попытался взмахнуть рукой, теряя равновесие, Кольцо случайно скользнуло на палец. Это еще вопрос: случайно ли? Уж не решило ли оно показаться кому-то, чья воля ощущалась здесь, в зале? Очень подозрительный вид был у троицы, покинувшей трактир.

– Ну? - сумрачно спросил Колоброд, когда Фродо возник снова. - И зачем это вам понадобилось? Болтовня ваших приятелей в тысячу раз безобиднее. Можно сказать, вляпались обеими ногами. А может, пальцем?

– Что это вы говорите, не понимаю я, - раздосадованный и испуганный, ответил Фродо.

– Да уж что тут понимать! - проворчал Колоброд. - Ладно, подождем, пока все уляжется. А потом нам, с вашего позволения, господин Сумникс, надо бы поговорить по секрету.

– О чем это? - обеспокоенно спросил Фродо, даже не заметив что его назвали настоящим именем.

– О вещах важных для нас обоих, - глядя Фродо в глаза, веско произнес Колоброд. - У вас есть возможность узнать кое-что полезное для себя.

– Хорошо, - нервно буркнул Фродо. - Поговорим… после.

У камина шло бурное выяснение обстоятельств происшествия Появившийся Маслютик честно пытался вникнуть одновременно в рассказы нескольких очевидцев, очевидно противоречащие друг другу.

– Да я сам видел, господин Маслютик, - горячился один хоббит. - То я вот его видел, а то - не увидел. Ну просто взял - и в чистом воздухе растаял.

– Да как же это может быть, господин Кувшинник? - увещевал его хозяин, сам, впрочем, несколько растерянный.

– А вот и может! - не сдавался Кувшинник. - Тьфу, пропасть! Да почему - может? Так оно и было!

– Да ведь не могло же быть! - мотал головой Маслютик. - Вспомните, господин-то Норохолм в теле, как это ему в чистом воздухе таять? А и в нечистом, как у нас здесь, все одно не с руки!

– Так куда ж он делся? - взорвались сразу несколько голосов.

– Почем мне знать? Может деваться куда угодно, лишь бы по утрам за постой платил. Вот же, пожалуйста, господин Тук сидит, никуда ведь не исчезает.

– Я что видел, то видел, а чего не видел - о том врать не стану, - упрямо твердил Кувшинник.

– Воля ваша, недоразумение здесь какое-то, - бормотал хозяин, быстро собирая на поднос осколки посуды.

– Конечно, недоразумение! - решился подать голос Фродо. - Никуда я не исчезал. Вот он я! Просто решил с Колобродом поговорить.

Он вышел из темного угла на свет. Народ отпрянул. Его появление взволновало посетителей не меньше, чем исчезновение. Объяснения Фродо про падение и путь под столами до стены никого не удовлетворили, и возмущенная публика валом повалила из трактира. Веселье как ветром сдуло. Местные, выходя, недобро поглядывали на Фродо и бубнили меж собой. Скоро и гномы, а вслед за ними и люди с юга поднялись, пожелали доброй ночи хозяину (словно не заметив Фродо с друзьями) и ушли. В зале остался сидеть над кружкой с пивом только Колоброд.

Нельзя сказать, что хозяина расстроило происшествие. Разговоров теперь хватит на много вечеров, а значит, в трактире яблоку негде будет упасть.

– Что это вы натворили тут, господин Норохолм? - укоризненно обратился он к Фродо. - Клиентов моих распугали, посуду вот расколотили прыжками своими…

– Я весьма сожалею о причиненном беспокойстве, - покраснел Фродо. - Я не хотел. Просто такой несчастный случай. Запишите в счет.

– Хорошо, хорошо, сударь. Но если в другой раз надумаете кувыркаться или там поколдовать немножко, а может, еще чем таким заняться, вы уж предупреждайте народ заранее, а главное - меня не забудьте в известность поставить. У нас тут всякие странности не очень жалуют и к новым штучкам не вдруг привыкают.

– Я вам обещаю, господин Маслютик, больше ничего такого не будет. Мы сейчас спать пойдем, завтра хотим выйти пораньше. Вы бы не взяли на себя труд приготовить наших пони часам, скажем, к восьми?

– Непременно, непременно! - заверил хозяин. - Только, пока вы здесь, мне бы поговорить с вами надо, господин Норохолм. С глазу на глаз, - добавил после маленькой паузы хозяин. - Вспомнил я кое-что. Думаю, важное для вас. Вот загляну кое-куда и, с вашего позволения, к вам зайду. Не возражаете?

– Буду рад, - с улыбкой сказал Фродо, но сердце у него упало. «Уморят они меня своими разговорами! Сговорились, что ли?» - подумал он и с подозрением взглянул на хозяина, ожидая заметить на добродушной круглой физиономии следы коварных замыслов.

Глава 9 «Резвый Пони» Kapitel 9 "Das zottelige Pony" Chapter 9 "Swift Pony" 9 skyrius "The Raggedy Pony" Hoofdstuk 9 "De sjofele pony".

Глава 9

«Резвый Пони» "Smart Pony"

Глава 9

«Резвый Пони»

На краю обширных пустынных пространств Брыль слыл самым крупным поселением. On the edge of vast desert spaces, Bryl was known as the largest settlement. По другую сторону холма располагались Дворищи, а в лощине, еще дальше к востоку, Овражки. On the other side of the hill were the Dvorishchi, and in the hollow, even further to the east, the Ravines. Неширокий пояс обжитых земель, рощ и перелесков шириной всего в несколько миль отделял деревни от раскинувшегося за ними Пустоземья. A narrow belt of inhabited lands, groves and copses, only a few miles wide, separated the villages from the Hollowlands that stretched beyond them.

Люди Брыля, невысокого роста, коренастые, все больше шатеновой масти, обладали нравом веселым и самостоятельным. Bryl's people, short, stocky, more and more brown-haired, had a cheerful and independent disposition. Ни от кого они не зависели, ничьей власти не признавали, с хоббитами, гномами и эльфами ладили, тем и отличались от прочих Верзил. They did not depend on anyone, they did not recognize anyone's power, they got along with hobbits, gnomes and elves, and this is how they differed from other Verzil. Их предания и легенды утверждали, будто здешние исконные обитатели - прямые потомки первых Людей, во времена оны странствовавших на запад Срединных Земель. Their traditions and legends asserted that the original inhabitants of the area were the direct descendants of the first Humans, who wandered to the west of the Middle Lands in the time of Ona. Конечно, Древние Дни спокойными никак не назовешь, мало кто уцелел в их круговерти; однако, когда из-за Великих Морей снова вернулись Короли, они нашли Брыль на этом же месте. Of course, the Ancient Days cannot be called calm, few survived in their whirlwind; however, when the Kings returned again from beyond the Great Seas, they found Bryl in the same place. Там он оставался и поныне, а память о Древних Королях давным-давно быльем поросла. There he remained to this day, and the memory of the Old Kings long ago overgrown.

Ко времени нашего повествования других людских поселений, так далеко к западу не было. At the time of our story, there were no other human settlements so far to the west. Правда, в Пустоземье бродили какие-то странные Люди, иногда заходя и в Брыль. True, some strange People roamed the Wasteland, sometimes going into Bryl. Там их не очень-то жаловали и немного пренебрежительно величали Скитальцами из Пустоземья. There they were not very favored and were called the Wanderers from the Wasteland a little disparagingly. А напрасно. But in vain. Высокие темноволосые Скитальцы обладали, похоже, тайным знанием, необычайным зрением и слухом, знали языки зверей и птиц. The tall, dark-haired Drifters seemed to possess secret knowledge, extraordinary sight and hearing, and knew the languages of animals and birds. Путей их никто не ведал, встречали их и далеко на юге, и возле самых Мглистых Гор, но встречали редко - видно, было их совсем мало. Nobody knew their ways, they were met far to the south, and near the Misty Mountains, but they were rarely met - apparently, there were very few of them. Послушать их в Брыле никогда не отказывались. Bryl never refused to listen to them. Скитальцы приносили новости издалека, а древние предания рассказывали так, что заслушаешься. Wanderers brought news from afar, and ancient legends were told in such a way that you would listen. Однако с брыльским народом никто из них дружбы не водил. However, none of them made friends with the Bryl people.

В здешних краях осело немало и хоббитских семей. A lot of hobbit families also settled in these parts. Конечно, они считали себя старейшим хоббитским поселением в мире, основанным задолго до перехода Брендидуина и заселения Шира. Of course, they considered themselves the oldest Hobbit settlement in the world, founded long before the crossing of the Brandywyn and the settlement of the Shire. Жили они по большей части в Дворищах, но и в самом Брыле имелась хоббитская слобода, на склонах холма, над домами людей. They lived for the most part in the Courtyards, but in Bryl itself there was a hobbit settlement, on the slopes of the hill, above the houses of people. Переростки и Маломерки (так они звали друг друга) прекрасно уживались, занимаясь каждый своим делом и ведя их по собственному разумению, при этом оба народа считали себя исконными брыльскими жителями. Overgrown and Malomerki (as they called each other) got along well, each doing their own thing and leading them according to their own understanding, while both peoples considered themselves original Bryl residents. Во всем Среднеземье это был, пожалуй, единственный пример такого согласного жития. In all of Middle-earth, this was perhaps the only example of such a harmonious life.

Брыльчане жили основательно, ветер дальних странствий не пел им песен, а событий в окрестных деревнях вполне хватало, чтобы почесать языки в трактире. The Brylchans lived thoroughly, the wind of distant wanderings did not sing songs to them, and the events in the surrounding villages were quite enough to scratch their tongues in a tavern. Если брыльские хоббиты нет-нет да навещали Шир, в особенности Восточную Четь, ту, что поближе, то хоббиты из Шира бывали в Брыле очень редко (а всего пути-то от Брендидуинского Моста - один день). If the Bryl hobbits, no, no, yes, visited the Shire, especially East Chet, the one that is closer, then the hobbits from the Shire were very rarely in Bryl (and all the way from Brandywine Bridge is one day). Случалось, кто-нибудь из Скоков или какой-нибудь бесшабашный Тук останавливался в «Резвом Пони» на пару ночей, но в последнее время и это происходило все реже и реже. It happened that one of the Skoks or some reckless Took stayed at the Frisky Pony for a couple of nights, but lately this has become less and less common. В Шире брыльчан считали заблудшими недотепами (как, впрочем, и всех, живших за его пределами), и полагали не стоящими внимания. In the Shire, the brylchans were considered to be misguided fools (as, indeed, all those who lived outside of it), and were considered not worthy of attention. Спору нет, попадается и среди хоббитов голь перекатная, бродяги, способные вырыть нору в любом склоне, а потом бросить ее и сорваться с места, но в Брыле-то хоббиты жили вполне порядочные и респектабельные, ничем не уступающие обитателям Шира. There is no doubt that among the hobbits there are also erratic hobbits, vagabonds who are able to dig a hole in any slope, and then leave it and break away, but in Bryl, the hobbits lived quite decent and respectable, in no way inferior to the inhabitants of the Shire. Впрочем, времена, когда между Брылем и Заскочьем связи были куда более прочные, еще не забылись. However, the times when ties between Bryl and Zaskochi were much stronger have not yet been forgotten. Брендискоки и вовсе приходились родней некоторым брыльчанам. Brandiscokes were even related to some brylchans.

В Брыле насчитывалось несколько сотен каменных домов Верзил. There were several hundred Verzil stone houses in Bryl. Деревню окружал ров, а дорога перекрывалась оградой с воротами, запиравшимися на ночь. The village was surrounded by a moat, and the road was blocked by a fence with a gate that was locked at night. Возле ворот имелась сторожка привратника. Near the gate there was a gatekeeper's lodge. Вторые ворота располагались на южном выходе из деревни. The second gate was located at the southern exit from the village.

Посреди селения издавна стояла большая гостиница с трактиром. In the middle of the village for a long time there was a large hotel with a tavern. Судя по размерам, ставили ее в те времена, когда движение на Дороге носило куда более оживленный характер. Judging by its size, it was put up at a time when traffic on the Road was much busier. Брыль-то располагался на древнем перепутье, и в прежние дни здесь собиралась самая разнообразная публика. Bryl something was located at an ancient crossroads, and in former days the most diverse audience gathered here. «Чуднее, чем Брыльские вести» долго говорили в Восточной Чети, вспоминая времена, когда в «Резвый Пони» стекались новости со всех сторон и ширские хоббиты специально наведывались сюда за этим товаром. "Wonderer than the Bryl News" was long talked about in the East Chet, remembering the times when news from all sides flocked to the Swift Pony and the Shire hobbits specially visited here for this goods. Теперь же Север давно обезлюдел, Северная Дорога зарастала, и брыльчане недаром звали ее Зеленопутьем. Now the North had long been depopulated, the Northern Road was overgrown, and it was not for nothing that the Brylchans called it the Greenway. А гостинице что сделается? And what will happen to the hotel? Она так и стояла при Дороге, и владелец ее почитался важной персоной. She stood at the Road, and her owner was revered as an important person. Здесь сходились все окрестные болтуны и бездельники, имелись комнаты на любой вкус, и для бродяг из Пустоземья, и для гномов, все еще проходивших порой к Горам и обратно. Here all the local talkers and loafers converged, there were rooms for every taste, both for vagrants from the Wasteland, and for dwarves, who still sometimes passed to the Mountains and back.

Когда Фродо со спутниками подошли к деревне, было уже темно и в небе высыпали яркие звезды. When Frodo and his companions approached the village, it was already dark and bright stars poured out in the sky. У ворот пришлось стучать. I had to knock at the gate. Привратник с фонарем глянул в окошечко. The porter with the lantern looked out the window.

– Куда вас несет? - Where is it taking you? Чего надо? What do you want? - не очень-то любезно осведомился он. he inquired not very kindly.

– Идем на восток. - We're going east. Надо гостиницу, - в тон ему ответил Фродо. We need a hotel, - Frodo answered him in tone.

– О! - ABOUT! Хоббиты! Аж четверо. Already four. И по разговору - из самого Шира, - бурчал привратник, внимательно их разглядывая, потом неспешно открыл ворота и впустил их. And according to the conversation - from the Shire itself, - the gatekeeper muttered, carefully examining them, then slowly opened the gate and let them in. - Ширские гости у нас в диковинку, - продолжал он. “Shire guests are a novelty,” he went on. - И зачем это вам на восток? - And why are you going east? Как звать-величать, опять же интересно. How to call-dignify, again, interesting.

– Что за дела да как звать - про то нам знать. - What kind of business and what to call - we know about that. - Фродо не нравился привратник и его вопросы. - Frodo didn't like the gatekeeper and his questions.

– Дык кто ж говорит, - согласился человек, - дела-то ваши мне без надобности, а вот прозвание выяснить - тут уж извините, моя забота, с меня спрос. - Duc who says, - the man agreed, - your affairs are useless to me, but to find out the nickname - then excuse me, my concern, I have a demand.

Теперь вмешался Мерри: Now Merry intervened:

– Что непонятно? - What's not clear? Хоббиты из Заскочья идут на восток и хотят остановиться в гостинице. The hobbits from Overhead are heading east and want to stay at an inn. Я - Мериадок Брендискок. I am Meriadoc Brandyscock. Хватит вам этого? Is this enough for you? Мне рассказывали, в Брыле путешественникам всегда рады. I was told that travelers are always welcome in Bryl.

– А кто ж спорит, - благодушно замахал руками привратник. “And who can argue,” the doorkeeper waved his hands benevolently. - Я ведь к тому, что вы в «Пони» не единственные гости сегодня. - I mean, you're not the only guests at the Pony today. Народу там полно, и разного. There are a lot of people there, and different things. Все равно расспрашивать будут. They will still ask.

Он пожелал им доброй ночи, и они распрощались. He wished them good night and they said goodbye. Обернувшись через минуту, Фродо увидел, что привратник стоит у раскрытых ворот, внимательно глядя им вслед. Turning around a moment later, Frodo saw the gatekeeper standing at the open gate, looking intently after them. Потом ворота стукнули, закрываясь, и Фродо вздохнул с облегчением. Then the gate banged shut, and Frodo breathed a sigh of relief. Он принялся гадать, чего хотел привратник. He began to wonder what the porter wanted. Может, кто уже спрашивал про них? Maybe someone already asked about them? Кто? Гэндальф? Gandalf? Маг вполне мог обогнать караван, пока они шарахались по Древлепуще да Упокоищам. The magician could well overtake the caravan while they shied away from the Ancient Forest and the Rest. И все-таки что-то во взгляде ли привратника, в тоне ли его настораживало. And yet something in the doorkeeper's eyes, or in his tone, alarmed him.

Человек же у ворот еще раз поглядел вслед хоббитам и вернулся в сторожку. The man at the gate looked after the hobbits once more and returned to the lodge. Стоило ему скрыться за дверью, как через стену бесшумно и ловко перемахнула высокая темная фигура и мигом растворилась в уличной тени. As soon as he disappeared behind the door, a tall dark figure silently and deftly jumped over the wall and instantly disappeared into the street shadow.

Хоббиты проехали вверх по Дороге, миновали несколько домов и остановились у гостиницы. The hobbits rode up the Road, passed several houses, and stopped at an inn. Сэм глянул на трехэтажный дом со множеством окон, и сердце у него упало. Sam looked at the three-story house with many windows, and his heart sank. В пути он не раз представлял себе встречу с великанами или еще с кем пострашнее, но сейчас, в конце утомительного дня, при виде здешних высоченных домов ему стало совсем худо, а воображение быстренько дорисовало стоящих в гостиничном дворе злобных черных коней и Всадников, наблюдающих за ним из верхних окон. On the way, he often imagined a meeting with giants or someone even more terrible, but now, at the end of a tiring day, at the sight of the tall houses here, he felt completely ill, and his imagination quickly completed the evil black horses standing in the hotel courtyard and the Riders watching him from the upper windows.

– Мы же не будем тут ночевать? "We're not going to sleep here, are we?" - вырвалось у него. - burst out of him. - Здесь ведь хоббиты есть, может кто нас примет? - There are hobbits here, maybe someone will accept us? Оно бы лучше было… It would be better...

– Чем тебе плоха гостиница? - What's wrong with the hotel? - устало спросил Фродо. asked Frodo wearily. - Думаю, там внутри уютно. - I think it's nice inside. И Бомбадил ее советовал. And Bombadil advised her.

Дом, впрочем, если присмотреться, выглядел приятно. The house, however, if you look closely, looked nice. Фасадом он выходил на Дорогу, а два боковых флигеля врезались в холм, так что окна их вторых этажей почти сравнялись с землей. It fronted onto the Road, and two side wings ran into the hill, so that the windows of their second floors were almost level with the ground. Во двор проходили под широкой аркой, за ней виднелось высокое крыльцо. They entered the courtyard under a wide archway, behind which one could see a high porch. Из открытых дверей лился свет. Light poured from open doors. Большая вывеска над аркой, освещенная фонарем, извещала: «Резвый Пони. A large sign above the archway, illuminated by a lantern, announced: “Smart Pony. Суслень Маслютик». Suslen Maslyutik.

Пока они топтались перед входом, внутри затянули веселую песню, сразу подхваченную множеством голосов. While they were trampling around in front of the entrance, a cheerful song was played inside, immediately picked up by many voices. Хоббиты немножко послушали и спешились. The hobbits listened for a moment and dismounted. Песня окончилась под взрывы смеха и хлопки ладоней. Тогда они оставили пони во дворе, а сами поднялись на крыльцо. Then they left the pony in the yard, and went up to the porch themselves. Фродо шел первым. На пороге он чуть не столкнулся с невысоким толстым человеком в белом фартуке, лысым и краснощеким.

– Не могли бы мы… - начал Фродо. “Could we—” began Frodo.

– Полминутки, с вашего позволения, - крикнул человек и живо нырнул в дым и гомон голосов. - Half a minute, with your permission, - the man shouted and quickly dived into the smoke and the hubbub of voices. Полминутки еще только начинались, а он уже выскочил обратно, вытирая руки о фартук. Half a minute had just begun, and he had already jumped back, wiping his hands on his apron. - Добрый вечер, сударь! - Good evening, sir! - доброжелательно приветствовал он Фродо, низко кланяясь. he greeted Frodo kindly, bowing low. - Чего изволите? - What do you want?

– Ночлег для четверых хоббитов и пяти пони, пожалуйста. “Overnight accommodation for four hobbits and five ponies, please.” Не вы ли будете господин Маслютик? Wouldn't you be Mr. Maslyutik?

– Ваша правда, сударь. “Your truth, sir. А звать - Суслень. And call - Suslen. Суслень Маслютик к вашим услугам. Suslen Maslyutik at your service. А вы не из Шира ли будете? Will you be from the Shire? - Вдруг он хлопнул себя по лбу. He suddenly slapped his forehead. - Хоббиты! Что же это мне напоминает? - мучительно скривился он. he grimaced painfully. - А имена ваши, простите? What about your names, please?

– Господа Тук и Брендискок, - представил Фродо. 'Messrs Took and Brandiscock,' said Frodo. - Это - Сэм Гэмджи. - This is Sam Gamgee. Мое имя - Норохолм. My name is Noroholm.

– Во! Счас! - прищелкнул пальцами хозяин. the owner snapped his fingers. - Не! Опять упустил! Missed it again! Ладно, авось вспомню, как минутка выпадет. Okay, maybe I'll remember how a minute will fall out. Совсем с ног сбился, но для вас придумаю что-нибудь. I'm completely off my feet, but I'll think of something for you. Непременно. Certainly. Нечасто нынче встретишь компанию аж из самого Шира. It's not often these days you'll meet company all the way from the Shire. Достойна наилучшего приема. Worthy of the best. Извините. Sorry. Расстараемся. Let's do our best. Как на беду, такой наплыв сегодня, какого давно не было. Unfortunately, there is such an influx today, which has not been for a long time. То ни дождинки, а то как из ведра, это у нас так говорят. It’s not a rain, but it’s like a bucket, that’s what they say here. Эй, Ноб! Hey Nob! - завопил он. he yelled. - Где ты там, кляча мохноногая? - Where are you there, furry nag? Ноб! Nob!

– Иду, сударь, иду! - I'm coming, sir, I'm coming! - Из-за двери возник молодой веселый хоббит и встал на пороге, уставившись на гостей во все глаза. - A young cheerful hobbit appeared from behind the door and stood on the threshold, staring at the guests with all his eyes.

– Где Боб? – Where is Bob? - накинулся на него хозяин. the owner lashed out at him. - Живо отыщи мне его. - Quickly find him for me. Я же не таракан, у меня только две ноги! I'm not a cockroach, I only have two legs! Найдешь Боба, скажешь: во дворе пять пони дожидаются, пусть пристроит. If you find Bob, you say: five ponies are waiting in the yard, let him attach. Живо! Alive! Поворачивайся! turn around!

Ноб подмигнул хоббитам и метнулся прочь. Nob winked at the hobbits and darted away.

– Так-так-так, - частил Маслютик. “So-so-so,” said Maslyutik. - Что бишь я хотел сказать? - What do you mean I wanted to say? А, да! Все одно к одному. All one to one. Тут компания с Зеленопутья вчера ночью подошла, что само по себе странно. Then a company from the Greenway came up last night, which is strange in itself. А нынче вечером гномы заявились - здрасьте! And this evening the gnomes showed up - hello! Путешествуют на запад, видишь ли. Traveling west, you see. Ну и вы теперь. Well, you are now. Кабы не хоббиты, прям и не знал бы, куда деваться. If it wasn't for hobbits, I wouldn't know where to go. Да по счастью, есть у меня парочка комнат в северном флигеле. Yes, fortunately, I have a couple of rooms in the northern wing. Для хоббитов и держим. For the hobbits and keep. Все как вы любите. Everything as you like. И окошки круглые, и этаж почти первый. And the windows are round, and the floor is almost the first. Надеюсь, вам удобно будет. Hope you feel comfortable. Ужин ведь тоже закажете? Will you order dinner too? Не извольте беспокоиться, готов будет моментально. Don't worry, it will be ready in no time. А теперь сюда прошу! And now I'm asking!

Вслед за хозяином они прошли по коридору и остановились перед круглой дверью. Following the owner, they went down the corridor and stopped in front of a round door.

– Вот, - сказал Маслютик, отпирая ее. “Here,” said Maslyutik, unlocking it. - Надеюсь, подойдет. - I hope it fits. А сейчас - извините, побегу. And now - excuse me, I'll run. Столько дел - поговорить некогда. So much to do, no time to talk. Кручусь, кручусь, а вот не худею. I'm spinning, spinning, but I'm not losing weight. Я еще загляну попозже. I'll take a look later. Если понадобится, звякните в колокольчик, Ноб придет. If necessary, ring the bell, Nob will come. А не придет - кричите, не стесняйтесь! If he doesn't come - shout, don't be shy!

Когда он наконец умчался, голова у хоббитов уже пошла кругом. When he finally sped off, the hobbits' heads were already spinning. Хозяин мог заговорить кого угодно. The owner could talk to anyone. Путники огляделись. The travelers looked around. Они были в небольшой уютной комнате. Перед камином, загруженным дровами, стояли кресла. There were armchairs in front of a fireplace loaded with wood. Стол накрыт белой скатертью. The table is covered with a white tablecloth. А на столе - большой ручной колокольчик. And on the table is a large hand bell. Однако Ноб возник на пороге задолго до того, как они собрались позвонить. However, Nob appeared on the doorstep long before they were about to call. Он принес свечи и посуду к ужину. He brought candles and dishes for dinner.

– Что пить закажете, господа? “What would you like to drink, gentlemen?” - спросил он. - Пока ужин готовится, пожалуйте, покажу вам спальни. - While dinner is being prepared, please show you the bedrooms.

Только хоббиты умылись и погрузились в изучение содержимого солидных глиняных кружек, как явились Маслютик с Нобом и в четыре руки споро накрыли на стол. The hobbits had just washed up and immersed themselves in studying the contents of solid earthenware mugs, when Buttercup and Nob appeared and quickly set the table with four hands. Тут же возникли суп, холодное мясо, хлеб недавней выпечки, черничный пирог, полголовки зрелого сыра - еда простая, но основательная, ничуть не хуже, чем дома, что окончательно примирило Сэма (он уже и после пива готов был примириться) с местными порядками. Soup, cold meat, fresh-baked bread, blueberry pie, half a head of ripe cheese appeared immediately - simple but solid food, no worse than at home, which finally reconciled Sam (he was ready to reconcile even after beer) with local orders. Хозяин еще покрутился вокруг и собрался бежать дальше. The owner still twirled around and was about to run on. Возле двери он задержался. He paused at the door.

– Как отужинаете, может, к гостям надумаете спуститься, - предложил он. - After dinner, maybe you decide to go down to the guests, - he suggested. - Хотя с дороги-то, может, и спать решите. - Although from the road, maybe you decide to sleep. А придете - будем рады. And come - we will be glad. Знаете, из Шира редко кто теперь приходит, интересно бы новости послушать, историю там какую или песенку. You know, hardly anyone comes from the Shire now, it would be interesting to listen to the news, some kind of story or a song there. Одним словом, как хотите. In a word, whatever you want.

В конце ужина (три четверти часа, не отвлекаясь по пустякам) настроение хоббитов существенно поправилось, причем настолько, что Фродо, Пиппин и Сэм решили присоединиться к гостям в зале. At the end of supper (three-quarters of an hour, without being distracted by trifles), the mood of the hobbits improved significantly, and so much so that Frodo, Pippin and Sam decided to join the guests in the hall. Мерри их не поддержал. Merry did not support them.

– Посижу тут, у огня, а попозже, может, выйду подышать, - сказал он. “I’ll sit here by the fire, and later, maybe I’ll go out for a breath,” he said. - Вы там поосторожнее. - Be careful out there. Про наш уход ведь не знают еще, а здесь - Дорога и от Шира недалеко. After all, they still don’t know about our departure, but here the Road is not far from the Shire.

– Да ладно! - отмахнулся Пиппин. said Pippin. - Сам смотри не заблудись. - Look, don't get lost. Места-то незнакомые. Places are unfamiliar. По мне так лучше за дверьми сидеть. For me it's better to sit outside the door. Спокойнее.

В большой зале компания и правда собралась весьма разношерстная. In the large hall, the company really gathered very motley. В камине полыхали смолистые поленья, а под потолком горели три лампы, но света не хватало. Resin logs were burning in the fireplace, and three lamps were burning under the ceiling, but there was not enough light. В зале было крепко накурено. The room was filled with smoke. Возле камина Суслень Маслютик беседовал с двумя гномами, рядом стояли еще два-три человека. Near the fireplace Suslen Maslyutik was talking with two dwarfs, two or three more people were standing nearby. На лавках сидели вперемешку и люди из местных, и местные же хоббиты, еще несколько гномов и прочий люд, которого не разглядеть было в полумраке. On the benches sat a mixture of people from the locals, and local hobbits, a few more dwarfs and other people who could not be seen in the twilight.

Наших хоббитов встретил приветственный гул голосов. Our hobbits were greeted by a roar of welcome. Чужаки, пришедшие Зеленопутьем, тут же с любопытством уставились на них. The strangers who had come by the Greenway immediately stared at them curiously. Хозяин представил местным вновь прибывших и с такой скоростью протараторил имена присутствующих, что хоббиты хоть и расслышали, но понять, кто есть кто, конечно, не успели. The owner introduced the new arrivals to the locals and chattered the names of those present with such speed that the hobbits, although they heard it, did not, of course, have time to understand who was who. В Брыле, похоже, в ходу были все больше имена растительного происхождения, для ширских хоббитов звучавшие странновато. In Breel, it seems, there were more and more plant names in use, which sounded strange to Shire hobbits. Так, например, названы были Тростинник и Каприфоль, Верескун и Дичок, Шерепей и Хвощ (не забудем и самого Маслютика), несколько Кувшинников и прочие. So, for example, Reed and Honeysuckle, Vereskun and Dichok, Sherepey and Horsetail (let's not forget Maslyutik himself), several Kuvshinnikov and others were named. Были и вполне обычные имена, всякие там Скручи, Бобровники, Долгоноры, Пескодралы и Заройниксы. There were also quite ordinary names, all sorts of Skruchi, Bobrovniki, Dolgogora, Peskodraly and Zaroinksy. Их и в Шире немало было. There were many of them in the Shire. Нашлись даже трое Норохолмов из Дворищ. There were even three Noroholms from the Courts. Они в толк не могли взять, как могут разные Норохолмы не быть в родстве, и со всей душой приняли Фродо за потерявшегося родственника. They could not understand how different Noroholms could not be related, and with all their hearts they took Frodo for a lost relative.

Вообще дружелюбия и любопытства брыльским хоббитам занимать не приходилось. In general, the Bryl hobbits did not have to hold any friendliness and curiosity. Фродо волей-неволей пришлось объясниться. Frodo, willy-nilly, had to explain himself. Он выдал себя за ученого, интересующегося историей и географией (сидящие истово кивали, хотя оба слова слышали скорее всего впервые). He pretended to be a scientist interested in history and geography (sitting nod earnestly, although both words were most likely heard for the first time). Далее Фродо поведал о намерении написать книгу (присутствующие округлили глаза) о хоббитах, живущих за пределами Шира, и с этой целью он, Фродо Норохолм, с друзьями предпринял путешествие на Восток. Frodo further spoke of his intention to write a book (those present rolled their eyes) about the hobbits living outside the Shire, and for this purpose he, Frodo Noroholm, with friends undertook a journey to the East.

Что тут началось! What started here! В течение нескольких минут на него обрушилось столько сведений, что, пиши он и в самом деле книгу, материала хватило бы на несколько глав. Within a few minutes, so much information fell upon him that, if he really wrote a book, the material would be enough for several chapters. А чтобы не показалось мало, в довершение ему продиктовали список лиц, вполне сведущих в данном вопросе. And so as not to seem small, to top it off, they dictated to him a list of people who were quite knowledgeable in this matter. Начинался он все тем же Маслютиком. It all started with the same Maslyutik. Кажется, собравшиеся были несколько разочарованы, сообразив, что книгу писать будут не прямо сейчас, и тогда стали расспрашивать просто о ширских делах. It seems that the audience was somewhat disappointed, realizing that the book would not be written right now, and then they began to ask simply about Shire affairs. Фродо рассказывал вяло и скоро был оставлен в покое в уголке, откуда удобно было и смотреть, и слушать. Frodo spoke languidly and was soon left alone in a corner where it was convenient to look and listen.

Люди и Гномы рассуждали о событиях и новостях, которые давно уже новостями не были. People and Dwarves talked about events and news that had not been news for a long time. О том, что на Юге неспокойно, знали и так. The fact that the South is restless, they already knew. Люди, пришедшие Зеленопутьем, как раз и ушли оттуда поискать местечка потише. The people who came along the Greenway just left to look for a quieter place. В Брыле сочувствовали, но приютить не рвались. In Bryl they sympathized, but they were not eager to give shelter. Один из пришедших, противный косоглазый тип, пророчил в скором времени чуть ли не переселение на север. One of those who came, a nasty cross-eyed type, prophesied soon almost a resettlement to the north. «Ежели им места не найдется, - горлопанил он, - так они его сами отыщут. “If there is no place for them,” he bellowed, “they will find it themselves. Почемуй-то они должны жить хуже других-прочих!» Местные слушали и значительно переглядывались. For some reason, they must live worse than others!” The locals listened and exchanged significant glances.

Хоббитов это не касалось. Hobbits didn't care. Вряд ли Верзилы польстятся на хоббичьи норы. It is unlikely that the Big Guys will be tempted by hobbit holes. Они развесив уши слушали разошедшегося Пиппина, веселившего компанию за большим столом рассказом о рухнувшей крыше в Микорытах. They listened with ears wide open to Pippin, who had gone wild, amusing the company at the big table with a story about the collapsed roof in Mikoryty. Фродо, знавший историю наизусть, улыбался, но скоро ему пришлось жарко. Frodo, who knew the story by heart, smiled, but soon it got hot. Один из местных хоббитов, не раз бывавший в Шире, вцепился в него как клещ, выпытывая, где же это живут Норохолмы и с кем они пребывают в родстве. One of the local hobbits, who had been in the Shire more than once, clung to him like a tick, asking where the Noroholms live and with whom they are related. Кое-как удалось от него отбиться. Somehow managed to fight him off.

Фродо заинтересовал высокий человек, не то вольный бродяга, не то опытный путешественник. Frodo was interested in a tall man, either a free tramp or an experienced traveler. Он сидел в темном углу перед большой пивной кружкой, курил длинную, покрытую затейливой резьбой трубку и внимательно прислушивался к хоббичьей болтовне. He was sitting in a dark corner in front of a large beer mug, smoking a long, intricately carved pipe, and listening attentively to the hobbit's chatter. Ноги он вытянул, как сделал бы любой усталый человек, и Фродо бросились в глаза высокие сапоги хорошей выделки, изрядно поношенные и заляпанные свежей грязью. He stretched out his legs, as any weary man would, and Frodo was struck by high boots of good manufacture, well worn and stained with fresh mud. В зале было тепло, но незнакомец не снял дорожного темно-зеленого плаща, больше того, даже капюшон надвинул - только глаза поблескивали, и все в сторону хоббитов. It was warm in the hall, but the stranger did not take off his dark green travel cloak, moreover, he even pulled down his hood - only his eyes gleamed, and everything was in the direction of the hobbits.

– Кто таков? - Who is that? - улучив момент, шепнул Фродо Маслютику. - Seizing the moment, whispered Frodo to Buttercup. - Не помню, чтобы его представляли. I don't remember being introduced.

– Этого? - шепнул в ответ хозяин, не поворачивая головы, только глаза скосил. - the owner whispered in response, without turning his head, only squinting his eyes. Я и сам толком не знаю. I don't really know myself. Один из этих… мы их Скитальцами зовем. One of these... we call them Drifters. Бывает здесь. It happens here. Молчун. Слова из него не вытянешь. You can't get words out of him. Иногда исчезнет на месяц, иногда - на год. Sometimes it will disappear for a month, sometimes for a year. Прошлой весной частенько захаживал, а с тех пор, почитай, и не видал я его. Last spring he often dropped in, but since then, read it, I have not seen him. Имени настоящего никогда не слыхал. Never heard the real name. Колобродом кличут. They call it a kohl. Шастает на своих ходулях, а по каким делам - неведомо. He roams about on his stilts, but for what business - it is not known. Да ведь у нас как говорят: «Что Запад, что Восток - какой с них прок». Why, as they say in our country: "What is the West, what is the East - what is the use of them." Это, значит, про Скитальцев и про Шир тоже, прощения прошу. This, then, is about the Drifters and about the Shire too, I beg your pardon. Забавно, что вы про него спросили… It's funny that you asked about him...

Тут хозяина позвали, требуя еще пива, и он умчался, так и не сказав, что же забавного он нашел в вопросе Фродо. Then the owner was called, demanding more beer, and he rushed off without saying what he found funny in Frodo's question.

Фродо встретился взглядом с Колобродом. Frodo met Kolobrod's eyes. Тот, видно, догадался, что речь идет о нем, а может, так просто так на хоббита глядел. He, apparently, guessed that it was about him, or maybe he just looked at the hobbit like that. Он приветливо кивнул Фродо и жестом пригласил подсесть к нему. He nodded amiably to Frodo and motioned for him to sit down beside him. Фродо нехотя подошел. Frodo reluctantly approached. Бродяга откинул капюшон, обнажив давно не стриженную шевелюру, обилию тронутую сединой. The tramp threw back his hood, revealing long uncut hair, streaked with gray. Внимательные серые глаза в упор взглянули на хоббита. Attentive gray eyes fixed their gaze on the hobbit.

– Здесь меня называют Колобродом, - тихо произнес он. “They call me Kolobrod here,” he said quietly. - Рад познакомиться с вами, господин Норохолм. - Pleased to meet you, Mr. Noroholm. Я правильно расслышал, как вас Маслютик назвал? Did I hear correctly what Maslyutik called you?

– Правильно, - сдержанно кивнул Фродо. "That's right," Frodo nodded reservedly. Под пристальным взглядом твердых серых глаз он чувствовал себя неуютно. Under the gaze of hard gray eyes, he felt uncomfortable.

– Господин Норохолм, - веско произнес Колоброд, - я бы на вашем месте попридержал ваших друзей. “Mr. Noroholm,” Kolobrod said weightily, “if I were you, I would hold your friends back. Они много говорят. They talk a lot. Пиво, камелек, вопросы - это все понятно. Beer, stove, questions - it's all clear. Но здесь не Шир. But this is not the Shire. Совс? ?м не Шир. ?m not Shir. И народ здесь разный. And the people here are different. Не мне бы говорить, понимаю, - остановил он возражение Фродо, - но сегодня вслед за вами через Брыль прошли еще более странные прохожие. It's not for me to say, I understand, - he stopped Frodo's objection, - but today even more strange passers-by passed after you through Bryl. - Говоря это, бродяга ни на миг не отводил взгляда от лица хоббита. - Saying this, the tramp did not take his eyes off the face of the hobbit for a moment.

Фродо смешался, но промолчал. Frodo hesitated, but said nothing. Молчал и Колоброд; подавшись вперед, он внимательно слушал Пиппина. Silent and Kolobrod; leaning forward, he listened attentively to Pippin. Фродо тоже прислушался и чуть не вскочил. Frodo listened too, and almost jumped up. Окрыленный успехом истории про крышу, бравый Тук взахлеб рассказывал о знаменитом дне рождения и дошел уже до Прощальной Речи. Inspired by the success of the story about the roof, the brave Took excitedly talked about the famous birthday and had already reached the Farewell Speech. Вот-вот должен был прозвучать рассказ об исчезновении. The story of the disappearance was about to be heard.

Фродо топнул ногой с досады. Frodo stamped his foot in annoyance. Конечно, для большинства здешних хоббитов история была как история, мало ли баек ходит про чудаков из-за реки. Of course, for most of the local hobbits, history was like history, you never know the tale goes about eccentrics from across the river. Но тот же Маслютик, впитывающий всякие слухи как губка, кое-что наверняка слыхал. But the same Maslyutik, absorbing all sorts of rumors like a sponge, must have heard something. Всплыла бы фамилия Сумниксов, а этого никак не хотелось. The name of the Sumnikses would have surfaced, but this did not want to. Фродо заерзал, не зная, как быть. Frodo fidgeted, not knowing what to do. А Пиппин, возбужденный всеобщим вниманием, вошел в раж и совершенно забыл об опасности. And Pippin, excited by the general attention, went into a rage and completely forgot about the danger. Фродо в ужасе понял, что Пиппина понесло, в таком состоянии он и про Кольцо ляпнуть может! Frodo realized in horror that Pippin had suffered, in such a state he could blurt out about the Ring! Тогда все погибло! Then everything died!

– Лучше бы вам вмешаться, - быстро шепнул ему Колоброд. “It would be better for you to intervene,” Kolobrod quickly whispered to him.

Фродо вскочил на стол и заговорил. Frodo jumped up on the table and spoke. Слушатели Пиппина тут же отвлеклись и переключились на Фродо. Pippin's listeners were immediately distracted and switched to Frodo. Кое-кто захлопал, решив, что господин Норохолм уже заложил за воротник и стал поразговорчивее. Some people clapped, thinking that Mr. Noroholm had already laid his collar and became more talkative.

Фродо нес околесицу, сгорая от стыда, и машинально нашаривал в кармане Кольцо, как часто делал в затруднительных ситуациях. Frodo spoke nonsense, burning with shame, and automatically groped for the Ring in his pocket, as he often did in difficult situations. Вдруг он подумал, что самым простым выходом было бы надеть Кольцо и исчезнуть. Suddenly he thought that the easiest way out would be to put on the Ring and disappear. Тут же его охватило сильнейшее желание так и поступить. Immediately, a strong desire to do so seized him. Оно словно накатило откуда-то со стороны. It seemed to come from somewhere outside. Он отчаянно сопротивлялся искушению, сжав Кольцо в кулаке, чтобы не дать ему выкинуть какой-нибудь фортель. He desperately resisted the temptation, clenching the Ring in his fist to prevent him from throwing out some trick. Рассчитывать на порыв вдохновения больше не приходилось. I no longer had to count on a burst of inspiration. Сначала Фродо произнес несколько «приличествующих слов», как это водится в Шире. First Frodo spoke a few "befitting words" as is customary in the Shire. Что-то вроде «все мы очень благодарны хозяевам за оказанный прием, и, смею надеяться, мои короткий визит послужит возобновлению утраченных уз древней дружбы, связывающей Брыль с Широм…». Something like "we are all very grateful to the hosts for the welcome, and I dare to hope that my short visit will serve to renew the lost ties of ancient friendship that connects Bryl with the Shir ...". Он запутался и не нашел ничего лучшего, как закашляться. He was confused and did not find anything better than to cough. Множество глаз были устремлено на него. Many eyes were fixed on him.

– Песню! - Song! - потребовал кто-то из хоббитов. one of the hobbits demanded.

– Песню, песню! - поддержали остальные. - Что-нибудь новенькое, чего раньше не слышали!

Фродо так растерялся, что затянул песенку, которую любил и которой весьма гордился Бильбо (слова были его собственные). Frodo was so taken aback that he sang a song that Bilbo loved and was very proud of (the words were his own). Там речь как раз шла о трактире, может, поэтому Фродо ее и вспомнил. There it was just about the tavern, maybe that's why Frodo remembered it.

Стоит под горкою трактир, There is a tavern under the hill,

И как-то вечерком And somehow in the evening

Туда один Мужик-с-Луны, There is one Man-from-the-Moon,

Надев парадные штаны,

Спустился за пивком. Went down for a beer.

Там жил весьма пушистый кот, There lived a very fluffy cat,

Заядлый музыкант. Avid musician.

Он арфу брал (с одной струной) He took a harp (with one string)

И пел (особенно весной), And sang (especially in spring),

Светясь, как бриллиант. Glowing like a diamond.

Там жил весьма облезлый пес, There lived a very shabby dog,

Забавник и шутник. Funny and joker.

Он проползал и гостиный зал He crawled through the living room

И ножки стульев отгрызал And chewed off the legs of chairs

В один прекрасный миг. In one fine moment.

Еще корова там жила - Another cow lived there -

Надменная весьма. Very haughty.

Но если только где-то вдруг But if only somewhere suddenly

Заслышит музыкальный звук -

То пляшет без ума. It dances without a mind.

И ложка с вилкой били там - And a spoon with a fork was beaten there -

Весьма из серебра! Very silver!

А это вовсе не пустяк - And this is not a trifle at all -

Полировать их так и сяк, Polish them this way and that,

С утра и до утра. From morning to morning.

Мужик-с-Луны глотнул чуток, The Man-from-the-Moon took a sip,

А кот пошел орать, And the cat went to yell

И вилка с ложкой - за столом, And a fork with a spoon - at the table,

И та, с рогами, - за окном, And the one with the horns is outside the window,

И пес - пошли плясать. And the dog - let's dance.

Как вдруг корова в небо - прыг! Suddenly a cow in the sky - jump!

Не и склад и невпопад. Not a warehouse and out of place.

Прошла вприсядку по Луне, Squatted across the moon

Собой довольная вполне, Completely satisfied with myself

И прямиком назад. And straight back.

Мужик-с-Луны еще хлебнул The man-from-the-moon took another sip

И бухнулся под стул And flopped under a chair

И захрапел среди котлет. And snored among the cutlets.

Тем временем пришел рассвет, Meanwhile the dawn came

А парень-то уснул! The guy fell asleep!

Коту трактирщик говорит: Kotu the innkeeper says:

– такие, брат, дела! - such, brother, things!

Мужик-с-Луны изрядно спит, The man-from-the-moon sleeps well,

А белый лунный конь стоит, And the white moon horse is standing,

Кусая удила! Biting bit!

И псу хозяин говорит: And the owner of the dog says:

– Послушай, дорогой! - Listen, dear!

Так Солнце слопает Луну, So the sun will devour the moon,

А мы имеем лишь одну, And we only have one

И не бывать другой! And there will be no other!

И он корове говорит: And he says to the cow:

– Любезная мадам! - Dear madam!

Беднягу нужно разбудить, The poor thing needs to be awakened

А то неловко может быть And that can be awkward

Всем нам, а также вам! To all of us, and also to you!

И вилке с ложкой говорит: And the fork with the spoon says:

– Послушайте, прибор! - Listen, device!

Когда мы все раскроем рты When we all open our mouths

(разнообразной чистоты), (various purity),

То выйдет славный хор! That will be a glorious choir!

И сам себе он говорит: And he says to himself:

– Мы все утомлены.

Но спать геройски не пойдем,

Пока на место не вернем Until we return to the place

Вот этого с Луны! This one from the moon!

И все они раскрыли рты, And they all opened their mouths

И вышел мык и мяв, And myk and meow came out,

И тявк, и звяк из серебра.

Мужик-с-Луны пришел в себя The man from the moon came to his senses

И понял, что не прав. And I realized that I was wrong.

Он быстро закатил Луну He quickly rolled the moon

(Что было очень мило), (Which was very nice)

И спать пошел весь коллектив, And the whole team went to sleep,

Немало этим возмутив A lot of this outraged

Взошедшее светило. Rising light.

Ему долго и громко хлопали. He was applauded long and loud. Голос у Фродо был неплохой, и песенка пришлась по вкусу. Frodo's voice was not bad, and he liked the song.

– Где там старина Маслютик? - Where is old Maslyutik? - кричали из зала. shouted from the hall. - Пусть послушает. - Let him listen. Эй, Боб, выучи своего кота бренчать, а мы потом попляшем. Hey, Bob, teach your cat to strum, and then we'll dance.

Все пропустили по кружке и принялись требовать: «Повторить! Everyone missed a circle and began to demand: “Repeat! Повторить просим! Please repeat! Еще разок!» One more time!"

Фродо тоже отхлебнул, собрался с духом и запел. Frodo took a sip too, gathered his courage and sang. Теперь ему подпевали: мотив-то был пустяковый, а слова легко запоминались. Now they sang along with him: the motive was trifling, and the words were easy to remember. Теперь уже Фродо, как недавно Пиппин, почувствовав себя в центре внимания, разошелся не на шутку. Now it was Frodo, as recently as Pippin, feeling himself in the center of attention, sold out in earnest. Он корчил рожи по ходу песни, подпрыгивал на столе и, пожалуй, переусердствовал немножко, подпрыгнув на словах «Как вдруг корова в небо - прыг!» чуть выше, чем следовало. He made faces during the song, jumped up and down on the table and, perhaps, overdid it a little, jumping up on the words “Suddenly a cow jumped into the sky!” a little higher than it should. Приземлился он прямо в поднос, полный пустых пивных кружек, поскользнулся и в звоне и грохоте свалился со стола. He landed right on a tray full of empty beer mugs, slipped and fell off the table in a clang and a roar. Слушатели привстали, уже готовые повалиться от хохота, и… застыли с раскрытыми и выпученными глазами. The listeners stood up, ready to collapse with laughter, and ... froze with open and bulging eyes. Певец-то исчез, словно сквозь пол провалился и дырки не оставил! The singer disappeared, as if he had fallen through the floor and left no hole!

Местные хоббиты поморгали недоуменно и дружно принялись звать Маслютика. The local hobbits blinked in bewilderment and began to call Maslutik in unison. Вокруг Сэма и Пиппина сразу образовалось пустое пространство. An empty space immediately formed around Sam and Pippin. На них поглядывали издали мрачно и недоверчиво, как, впрочем, и следовало глядеть на сообщников странствующего чародея, от которого неизвестно чего ждать. They were looked at from a distance gloomily and incredulously, as, however, one should look at the accomplices of a wandering sorcerer, from whom it is not known what to expect. А вот один местный, смуглый, посмотрел на них с пониманием, слегка насмешливо, и не торопясь вышел вон. But one local, swarthy, looked at them with understanding, slightly mockingly, and slowly went out. Сразу вслед за ним снялся и косоглазый южанин. Immediately after him, a cross-eyed southerner also starred. Между прочим, парочка эта весь вечер шушукалась за дальним столиком. By the way, this couple was whispering at the far table all evening. Ушел с ними и привратник Гарри. Harry the porter went with them.

Фродо чувствовал себя дурак дураком. Frodo felt like a fool. Совершенно потерявшись от необходимости что-либо предпринять, он прополз под столами в угол к Колоброду. Completely bewildered by the need to do something, he crawled under the tables in the corner to Kolobrod. Тот сидел не двигаясь, и по нему невозможно было сказать, как он относится к происшедшему. He sat without moving, and it was impossible to tell from him how he felt about what had happened. Фродо влез на стул и снял Кольцо. Frodo climbed onto a chair and took off the Ring. Случай поверг в недоумение его самого. The incident left him perplexed. Да, наверное, он трогал Кольцо, когда пел, а потом… похоже, потом, когда он попытался взмахнуть рукой, теряя равновесие, Кольцо случайно скользнуло на палец. Yes, he must have touched the Ring when he sang, and then... it seems that later, when he tried to wave his hand, losing his balance, the Ring accidentally slipped onto his finger. Это еще вопрос: случайно ли? This is another question: is it by chance? Уж не решило ли оно показаться кому-то, чья воля ощущалась здесь, в зале? Has it already decided to appear to someone whose will was felt here in the hall? Очень подозрительный вид был у троицы, покинувшей трактир. The trio, who left the tavern, looked very suspicious.

– Ну? - сумрачно спросил Колоброд, когда Фродо возник снова. asked Kolobrod gloomily, when Frodo reappeared. - И зачем это вам понадобилось? - And why did you need it? Болтовня ваших приятелей в тысячу раз безобиднее. The chatter of your friends is a thousand times more harmless. Можно сказать, вляпались обеими ногами. You could say they got in with both feet. А может, пальцем? Or maybe a finger?

– Что это вы говорите, не понимаю я, - раздосадованный и испуганный, ответил Фродо. “What are you saying, I don’t understand,” answered Frodo, annoyed and frightened.

– Да уж что тут понимать! - Yes, what is there to understand! - проворчал Колоброд. - muttered Kolobrod. - Ладно, подождем, пока все уляжется. - Okay, let's wait until everything settles down. А потом нам, с вашего позволения, господин Сумникс, надо бы поговорить по секрету. And then, with your permission, Mr. Sumniks, we should talk in confidence.

– О чем это? - What is it about? - обеспокоенно спросил Фродо, даже не заметив что его назвали настоящим именем. asked Frodo anxiously, not even noticing that he had been called by his real name.

– О вещах важных для нас обоих, - глядя Фродо в глаза, веско произнес Колоброд. “About things that are important to both of us,” Kolobrod said, looking into Frodo's eyes. - У вас есть возможность узнать кое-что полезное для себя. - You have the opportunity to learn something useful for yourself.

– Хорошо, - нервно буркнул Фродо. "Very well," said Frodo nervously. - Поговорим… после. - Let's talk ... after.

У камина шло бурное выяснение обстоятельств происшествия Появившийся Маслютик честно пытался вникнуть одновременно в рассказы нескольких очевидцев, очевидно противоречащие друг другу. There was a stormy clarification of the circumstances of the incident by the fireplace. Maslyutik appeared honestly trying to delve into the stories of several eyewitnesses at the same time, obviously contradicting each other.

– Да я сам видел, господин Маслютик, - горячился один хоббит. - Yes, I saw it myself, Mr. Maslyutik, - one hobbit got excited. - То я вот его видел, а то - не увидел. - I saw him, and then I didn’t see him. Ну просто взял - и в чистом воздухе растаял. Well, he just took it - and melted in the clean air.

– Да как же это может быть, господин Кувшинник? - But how can this be, Mr. Kuvshinnik? - увещевал его хозяин, сам, впрочем, несколько растерянный. - exhorted his master, himself, however, somewhat bewildered.

– А вот и может! - And here it can! - не сдавался Кувшинник. - Pitcher didn't give up. - Тьфу, пропасть! - Ugh, the abyss! Да почему - может? Yes why - maybe? Так оно и было! So it was!

– Да ведь не могло же быть! - But it couldn't be! - мотал головой Маслютик. Maslyutik shook his head. - Вспомните, господин-то Норохолм в теле, как это ему в чистом воздухе таять? - Remember, Mr. Noroholm in the body, how is it for him to melt in clean air? А и в нечистом, как у нас здесь, все одно не с руки! And even in the unclean, as we have here, everything is not out of hand!

– Так куда ж он делся? “So where does he go?” - взорвались сразу несколько голосов. Several voices exploded at once.

– Почем мне знать? – How should I know? Может деваться куда угодно, лишь бы по утрам за постой платил. He can go anywhere, as long as he pays for his stay in the morning. Вот же, пожалуйста, господин Тук сидит, никуда ведь не исчезает. Here, please, Mr. Took is sitting, he is not disappearing anywhere.

– Я что видел, то видел, а чего не видел - о том врать не стану, - упрямо твердил Кувшинник. “I saw what I saw, and what I didn’t see, I won’t lie about that,” the Kuvshinnik stubbornly repeated.

– Воля ваша, недоразумение здесь какое-то, - бормотал хозяин, быстро собирая на поднос осколки посуды. “Your will, there is some kind of misunderstanding here,” the owner muttered, quickly collecting pieces of dishes on a tray.

– Конечно, недоразумение! Of course it's a misunderstanding! - решился подать голос Фродо. said Frodo. - Никуда я не исчезал. - I didn't go anywhere. Вот он я! Here I am! Просто решил с Колобродом поговорить. I just decided to talk to Kolobrod.

Он вышел из темного угла на свет. He stepped out of the dark corner into the light. Народ отпрянул. Его появление взволновало посетителей не меньше, чем исчезновение. His appearance excited visitors no less than his disappearance. Объяснения Фродо про падение и путь под столами до стены никого не удовлетворили, и возмущенная публика валом повалила из трактира. Frodo's explanations about the fall and the way under the tables to the wall did not satisfy anyone, and the indignant audience poured out of the tavern. Веселье как ветром сдуло. The fun was blown away by the wind. Местные, выходя, недобро поглядывали на Фродо и бубнили меж собой. The locals looked at Frodo unkindly as they left, and mumbled among themselves. Скоро и гномы, а вслед за ними и люди с юга поднялись, пожелали доброй ночи хозяину (словно не заметив Фродо с друзьями) и ушли. Soon the dwarves, and after them the people from the south, got up, wished good night to the owner (as if not noticing Frodo and his friends) and left. В зале остался сидеть над кружкой с пивом только Колоброд. In the hall, only Kolobrod remained sitting over a mug of beer.

Нельзя сказать, что хозяина расстроило происшествие. It cannot be said that the owner was upset by the incident. Разговоров теперь хватит на много вечеров, а значит, в трактире яблоку негде будет упасть. There will now be enough conversations for many evenings, which means that the apple will have nowhere to fall in the tavern.

– Что это вы натворили тут, господин Норохолм? “What have you done here, Mr. Noroholm?” - укоризненно обратился он к Фродо. he reproachfully turned to Frodo. - Клиентов моих распугали, посуду вот расколотили прыжками своими… - My clients were scared away, the dishes were smashed with their jumps ...

– Я весьма сожалею о причиненном беспокойстве, - покраснел Фродо. 'I am very sorry for the inconvenience caused,' Frodo blushed. - Я не хотел. Просто такой несчастный случай. Just such an accident. Запишите в счет. Write it down.

– Хорошо, хорошо, сударь. Но если в другой раз надумаете кувыркаться или там поколдовать немножко, а может, еще чем таким заняться, вы уж предупреждайте народ заранее, а главное - меня не забудьте в известность поставить. But if next time you think of somersaulting or doing a little magic there, or maybe something else to do, you already warn the people in advance, and most importantly, do not forget to inform me. У нас тут всякие странности не очень жалуют и к новым штучкам не вдруг привыкают. We don’t really like all sorts of oddities here and they don’t suddenly get used to new things.

– Я вам обещаю, господин Маслютик, больше ничего такого не будет. - I promise you, Mr. Maslyutik, nothing like this will happen again. Мы сейчас спать пойдем, завтра хотим выйти пораньше. We're going to sleep now, we want to leave early tomorrow. Вы бы не взяли на себя труд приготовить наших пони часам, скажем, к восьми? Would you take the trouble to have our ponies ready by, say, eight o'clock?

– Непременно, непременно! - заверил хозяин. - Только, пока вы здесь, мне бы поговорить с вами надо, господин Норохолм. - Only while you are here, I would like to talk to you, Mr. Noroholm. С глазу на глаз, - добавил после маленькой паузы хозяин. Eye to eye, - the owner added after a short pause. - Вспомнил я кое-что. - I remembered something. Думаю, важное для вас. I think it's important to you. Вот загляну кое-куда и, с вашего позволения, к вам зайду. Here I will look somewhere and, with your permission, I will come to you. Не возражаете? Do not you mind?

– Буду рад, - с улыбкой сказал Фродо, но сердце у него упало. “I would be glad,” said Frodo with a smile, but his heart sank. «Уморят они меня своими разговорами! “They will kill me with their talk! Сговорились, что ли?» - подумал он и с подозрением взглянул на хозяина, ожидая заметить на добродушной круглой физиономии следы коварных замыслов. We talked, didn't we?" - he thought, and looked suspiciously at the owner, expecting to notice traces of insidious plans on the good-natured round face.