×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 2 - Тень прошлого - 2

Глава 2 - Тень прошлого - 2

Глава 2 - Тень прошлого - 2

– Горлум? Ты сказал - Горлум? - вдруг дошло до Фродо. - Так это та самая тварь, с которой повстречался Бильбо? Мерзкая история!

– А по-моему, печальная, - возразил маг. - На месте Горлума могли оказаться и другие, даже кое-кто из знакомых мне хоббитов.

– Да не верю я, что он из нашего народа! - воскликнул Фродо. - С чего это тебе в голову пришло?

– Однако, это правда, - ответил Гэндальф. - О вашем происхождении я знаю побольше вашего. Даже рассказ Бильбо подтверждает родство. Они ведь прекрасно поняли друг друга, куда лучше, чем хоббит мог бы понять гнома или эльфа. Даже загадки у них были общие.

– Ну, загадки и другие народы загадывают, - не соглашался Фродо, - и, в общем-то, одни и те же. Но хоббиты никогда не жульничают, а этот Горлум только и думал, как бы смухлевать. Он ведь ничего не терял в случае проигрыша.

– Ты не берешь в расчет одного, - терпеливо сказал Гэндальф, - Кольца. Горлум оказался для него таким крепким орешком, что даже после стольких лет оно не разрушило его окончательно. Какие-то проблески совести у него остались. Он оказался устойчивым как… как хоббит. Где-то в сердце он сохранил уголок и через него, как через щель, льется свет, пусть хотя бы только из прошлого. Я уверен, он рад был знакомому голосу, принесшему в его тьму отзвук ветра, образы деревьев, трав и прочих забытых вещей. Конечно, злая часть его натуры от этого еще больше озлилась. Если бы с ней можно было справиться, если бы его ещё можно было спасти… - Гэндальф вздохнул. - К сожалению, на это мало надежды. Но «мало» - не значит «нет». А ведь Кольцо у него очень давно. Правда, он не часто им пользовался… и не весь выцвел. Он тощий, но жилистый. Его сознание изъедено Кольцом, а все загадочные подгорные тайны на поверку оказались ничего не стоящими. Там нечего искать, нечего делать, разве что выслеживать пищу да предаваться обидным воспоминаниям. Со всех сторон - несчастное он существо. Ему опостылела тьма, свет он никогда не любил, а всему виной - Кольцо!

– Как это? - перебил Фродо. - Оно ведь для него «сокровище», «его прелесть»! Если бы он видел в нем свои беды, так избавился бы от него давно, бросил бы, ушел куда-нибудь.

– Ты слышал уже достаточно, чтобы начать понимать, - остановил его маг. - Да, он ненавидел Кольцо так же сильно, как любил. И себя любил и ненавидел. А воли на то, чтобы избавиться от Кольца, у него уже не осталось. Кольца Власти сами за собой приглядывают. Кольцо может покинуть владельца, переменить его, а тот, кто владеет таким Кольцом, по доброй воле с ним не расстанется. Думать об этом может, а сделать - нет. Насколько я знаю, кроме Бильбо это никому не удавалось. Да и он-то едва справился, и не без моей помощи. Но если бы само Кольцо не помогло, все равно ничего бы не вышло. Это оно оставило Горлума.

– И пришло к Бильбо? - недоверчиво спросил Фродо. - А ты не думаешь, что какой-нибудь орк тут лучше сгодился бы?

– Не стоит иронизировать, дружок. Во всей этой долгой истории нет ничего более удивительного: Бильбо, заплутав в темноте, натыкается рукой на волшебное кольцо! Здесь, Фродо, не одна сила, а несколько. Само Кольцо хочет вернуться к своему прежнему хозяину. Оно покинуло Исилдура и погубило его; оно поймало бедного Деагорла и тоже погубило, а затем высосало Горлума. Горлум стал мал и слаб и больше не нужен: что ж, кольцу так и плаватьвзад-вперёд по подземному озеру? А в это время воспрял хозяин, его темные мысли словно пронзили Среднеземье, - и Кольцо оставило Горлума. Для чего? Пока лишь для того, чтобы попасться самому подходящему владельцу - Бильбо из Шира!

Да, на замысел Врага это не похоже. Здесь действует другая сила, и, видно, именно она привела к Кольцу Бильбо, а не его создателя. Бильбо суждено было найти эту страшную штуку. Но тогда и тебе суждено владеть им. Только эта мысль и обнадеживает меня.

– А меня - нет, - недовольно помотал головой Фродо. - Я, наверно, не все понял. Мне сейчас другое интересно. Скажи, про Горлума и Кольцо ты точно знаешь, или думаешь, что так могло быть?

Гэндальф хитро прищурился.

– Многое я знал, многое сумел узнать, но тебе про свои дела докладывать не собираюсь. История Кольца Власти, судьбы Элендила и Исилдура известны всем Мудрым. А в том, что твое кольцо - то самое Кольцо Всевластия, я убедился недавно.

– Но когда? - нетерпеливо воскликнул Фродо.

– Да вот только что, в этой самой комнате. Правда, я уже знал, что не ошибаюсь. Мне пришлось долго и трудно идти к этой последней проверке. Я долго не мог взять в толк, как в эту историю попал Горлум? Пришлось поломать голову. Впрочем, в догадках больше нет нужды. Я видел его.

– Горлума? - подскочил Фродо.

– Горлума, конечно. Чему тут удивляться? Найти его было непросто, времени потребовало, но теперь и это сделано.

– Тогда ты знаешь, что было после той их встречи с Бильбо? Знаешь ведь?

– Знаю, но не наверняка. Я пользовался тем, что узнал от самого Горлума, а он ведь врет на каждом шагу. Любое его слово нужно разглядывать и проверять со всех сторон. Например, он упорно зовет Кольцо «подарочком на день рождения», хоть ты режь его! От бабушки, дескать, досталось, а у нее таких штук полно было. Я готов поверить, что его бабушка была весьма почтенной особой, но уверять меня в том, что у нее было множество эльфийских колец власти - напрасное дело, а твердить, что она дарила их направо и налево - зря время терять. Видишь ли, убийство Деагорла тяжелым пятном легло на совесть Горлума, вот он со временем и придумал историю, а пока сидел в темноте и глодал кости, почти поверил в нее и сам. Ведь день рождения у него и правда был, и Деагорл мог бы подарить ему Кольцо. Кольцо подвернулось очень кстати, оно ему должно было достаться, ну и так далее. Я долго терпел, выслушивая от него все эти бредни, но мне нужна была правда. Пришлось припугнуть его и, в конце концов, выжать подлинную историю, все равно по капле, все равно вместе с причитаниями и недомолвками. Уж он юлил, уж он изворачивался, но рассказал всё и про загадки, и про бегство Бильбо. А вот дальше я не стал его мытарить. Какой-то другой страх, сильнее, чем передо мной, не давал ему говорить. Он только грозился «еще отобрать свое», у него-де теперь тоже друзья есть, и очень даже сильные, они ему помогут, Сумникс еще поплатится, вор такой! Вот на этом его заколодило. Как он клянет и ненавидит Бильбо, если бы ты знал! И между прочим, помнит, откуда Бильбо родом.

– Это как же? - похолодев, спросил Фродо.

– Так ведь Бильбо ничего глупей не придумал, как представиться, а чтобы узнать, откуда такие берутся, надо было только наружу вылезти. Он и вылез. Без Кольца он не может, и ни свет, ни орки его не остановили. Год-другой промучился и вылез. Кольцо ему уже не вернуть, оно отпустило Горлума, поэтому, выбравшись на белый свет, он почувствовал себя старым, голодным, но терять ему теперь было нечего.

Свет он ненавидел по-прежнему, тут вряд ли что изменится, но он приспособился безлунными ночами выслеживать себе пропитание и скоро окреп на свежем воздухе, осмелел и нашел-таки дорогу в Сумеречье.

– Ты там его и встретил?

– Я видел его там. Но где он был до этого? Его непросто понять. Он то плачет, то грозится. Все приговаривает: «Что там у него в кармане? Я не догадался, нет, моя прелесть, не догадался! У-у, мошенник! Нечестный вопрос! Не по правилам. Он первый обманул. А ведь я мог бы придушить его, моя прелесть! Мог бы!» И так без конца. Но у меня хватило терпения; по намекам, по недомолвкам я понял, что ему удалось дошлепать до Эсгарота. Везде он вынюхивал, подслушивал, а молва о великих событиях далеко разошлась по Диким Землям, Бильбо поминали частенько, Горлуму нетрудно было вызнать, откуда он родом. Мы ведь не скрывались, когда возвращались в Шир.

– Так почему же он не пришел сюда? - дрожа от возбуждения, спросил Фродо.

– Да, - задумчиво кивнул Гэндальф, - вот мы и до этого добрались. Думаю, он пытался. Во всяком случае, он шел на запад, дошел до самой Великой Реки и… повернул. Нет, его не расстояние испугало. Есть какая-то другая причина. По крайней мере, так думают друзья, выследившие его для меня.

Сначала по свежему следу его вели Сумеречные Эльфы. Птицы и звери были здорово напуганы, лес полнился разговорами о призраке-кровопийце, похищавшем птенцов из гнезд и детенышей из нор. Но схватить его не удалось, а когда след повернул на юг, эльфы отстали. И тут я совершил ошибку. Боюсь, она нам еще дорого обойдется. Я позволил ему уйти, оставил все как есть. Многого я еще не знал, а главное - доверял Саруману, На исправление этой ошибки ушли годы, а в них было немало темных, опасных дней. Когда я вновь решил пойти по следу, он давно остыл. Это было уже после ухода Бильбо. Если бы не помощь моего давнего друга Арагорна, ничего бы не вышло. Он величайший Следопыт. Вместе с ним мы обыскали Дикие Земли - и напрасно. Я потерял надежду, ушел и другие края, и тут Горлума словили. Мой друг вернулся и?? опаснейшей вылазки и приволок эту несчастную тварь.

Он скулил, жаловался, обвинял нас в жестокости, это был сплошной «горлум-горлум», а когда на него нажали, начал корчиться, словно вспомнил недавнюю пытку. Сомнений не было: он-таки прокрался на юг и добрался до Мордора.

Страшная тишина повисла в кабинете. Фродо слышал только суматошные удары собственного сердца. Даже из сада не доносилось ни звука.

– Мордор! - словно очнувшись, произнес Гэндальф. - Он притягивает к себе все злое, подчиняет волю самых разных существ и созывает их в свои пределы. Кольцо Врага сделало Горлума доступным этому зову. Многие заговорили о новом Мраке с Юга, Мраке, ненавидящем Запад. Вот откуда были его «новые, с-славные друзья», обещавшие ему помочь отомстить. Глупец! Сунувшись в Мордор, он был обречен. Его схватили, пытали. К нам он попал уже на обратном пути. Видно, ему дали какое-то поручение. Впрочем, это уже неважно. В Мордоре свершилось худшее. Враг понял, какое кольцо нашлось. Он знает, где погиб Исилдур. Он знает, где нашел Кольцо Деагорл. Он понял, что это одно из Великих Колец, достаточно было сообразить возраст Горлума. Это не могло быть Одно из Трех. Их никто не терял и зла в них не было. Семь и Девять сочтены им. Значит, у Горлума оказалось Одно, единственное. И наконец, Враг узнал о хоббитах и Шире. Думаю, он уже знает, где это. Боюсь, он уже подумывает о том значении, которое приобретает в судьбах Среднеземья доселе неприметная фамилия Сумникс.

– Но это же ужасно, то, что ты говоришь! - закричал Фродо. - Куда хуже, чем я думал! Гэндальф! Ну скажи же, что делать? О какая жалость, что Бильбо не убил эту подлую тварь, ведь он мог это сделать, мог!

– Жалость? Да, Жалость, именно она остановила Бильбо. И еще милосердие: нельзя убивать без нужды. Награда не заставила себя ждать. Кольцо не справилось с ним лишь потому, что, забрав его, Бильбо начал с жалости.

– Конечно, ты прав, - сказал Фродо. - Я перепугался, у меня голова кругом пошла, но… ты знаешь, у меня все равно нет к Горлуму никакой жалости.

– Ты не видел его, - нахмурился Гэндальф.

– Не видел, и не хочу, - воскликнул Фродо. - Да какая разница? Ведь ты же не хочешь сказать, что после всего ты и эльфы оставили его в живых! Ведь он же не лучше любого орка, он - вражий прихвостень! Он заслуживает смерти!

– Верно. Заслуживает. И не только он. Многие из живущих заслуживают смерти, а многие из умерших - жизни. Ты можешь вернуть ее им? То-то же. Тогда не спеши осуждать и на смерть. Никому, даже мудрейшим из Мудрых, не дано видеть все хитросплетения судьбы. Вряд ли Горлум исправиться прежде, чем умрет, и все же такая возможность есть. Его судьба не случайно переплелась с историей Кольца и, сдается мне, роль свою он сыграл не конца. А коли так, еще неизвестно, чем обернется простая жалость хоббита Бильбо для судеб всего этого мира, а для твоей собственной судьбы - тем паче. Горлум стар и очень несчастен. Нет, мы не убили его. Эльфы Сумеречья стерегут его, но им не занимать мудрости, и обращаются с ним мягко.

– Ладно. Пусть Бильбо не должен был убивать Горлума. Но зачем он взял Кольцо? Лучше бы он не находил его, тогда бы оно и мне не досталось. А ты? Зачем ты позволил мне держать его у себя? Почему не заставил выбросить такую страшную вещь?

– Позволил? Заставил? Да ты, видно, не слушал меня или вовсе голову потерял? Выбросить, значит? Такие кольца легко находятся, как ты мог заметить. В недобрых руках Кольцо способно принести большие беды. Но горшей беды, чем возвращение к Врагу, и придумать нельзя. А так наверняка и случилось бы. Враг напрягает всю свою мощь, всю волю, чтобы найти его и притянуть к себе.

Эх, Фродо, Фродо, конечно, оно опасно, и мне беспокойно за тебя. Но ты даже не представляешь, как много поставлено на карту. Только поэтому я рискнул. Да, я был далеко, но ни дня за все эти годы Шир не оставался без надежной охраны. Я был уверен, что ты не станешь пользоваться им часто, а до тех пор и бояться особенно нечего. К тому же, девять лет назад я еще не все знал, а с той поры мы с тобой и не виделись.

– Значит, надо было уничтожить его, - не унимался Фродо. - Ты ведь сам сказал, что это нужно было сделать давным-давно. Хоть бы предупредил меня, хоть бы весточку послал, уж я бы с ним разделался!

– Интересно, как? - устало усмехнулся Гэндальф. - Ты пробовал?

– Нет, но… - Уверенности у Фродо поубавилось. - Ведь можно же как-то разбить или расплавить его…

– Ну что ж, - рассудительно произнес маг. - Попробуй! Прямо сейчас.

Фродо как-то нехотя достал Кольцо и взглянул на него. Оно снова стало гладким, сияющую поверхность не портила ни одна щербинка, ни одна отметинка. Фродо невольно подумал о том, как красива и совершенна его круглость. Сразу чувствовалось, что перед тобой драгоценная вещь. Еще минуту назад он собирался швырнуть его в огонь, в самый жар, и вдруг понял, что не в силах этого сделать. Нерешительно покачав Кольцо в руке, словно взвешивая, Фродо припомнил все ужасы, услышанные от Гэндальфа, пересилил себя и взмахнул рукой… но в итоге положил Кольцо в карман.

Гэндальф невесело рассмеялся.

– Вот видишь, - сказал он, - теперь и ты боишься расстаться с ним. А если бы я «заставил» тебя, ты бы не вынес принуждения. Разбить его нельзя. Самый тяжелый молот тут бессилен. В твоем камине и обычное-то золото не расплавить, но с Кольцом и кузнечный горн не справится. Говорят, Кольца Власти горели в драконьем огне, но вот беда, драконы перевелись нынче. Впрочем, даже Анкалагон Черный, дракон из драконов, не справился бы с Кольцом Всевластья. Его ведь ковал сам Саурон.

Есть лишь один способ избавиться от твоего Кольца: бросить в жерло Ородруина. В недрах Огненной Горы даже Врагу не достать его, там оно сгинет. Если, конечно, ты действительно хочешь уничтожить его.

– Да хочу, конечно, хочу! - вскричал Фродо. - То есть не я, я ведь не смогу… Но пусть оно пропадет пропадом! Почему оно меня-то выбрало?

– На этот вопрос никто тебе не ответит, - покачал головой маг. - Не думай, заслуг у тебя особых нет, ни силы, ни мудрости. Но ты избран, значит, не о чем говорить, придется обходиться теми силой, сердцем и разумом, которыми располагаешь.

– Да на что я гожусь! Вот ты - сильный и мудрый. Может, ты и возьмешь его?

– Нет! - воскликнул Гэндальф, поспешно вставая. - С его силой мое могущество станет ужасным. А от меня и сила Кольца удесятерится! - Глаза мага горели, лицо словно осветилось внутренним огнем. - Не надо испытывать меня. У Гэндальфа Серого нет желания превращаться в Темного… Властелина. Да, Кольцо легко найдет дорогу к моему сердцу, хотя бы через жалость. Велика моя жалость к малым мира сего и великая сила нужна мне, чтобы творить добро. Но я не возьму его, не возьму даже на хранение. Моих сил может не хватить, чтобы побороть искушение. Оно слишком необходимо мне, ибо впереди я предвижу великие опасности.

Маг резко повернулся, подошел к окну и распахнул ставни. В комнату хлынул солнечный свет. Невдалеке, посвистывая, шел по дорожке сада Сэм.

Некоторое время Гэндальф смотрел в окно, потом повернулся к Фродо и сказал:

– Решать придется тебе, но какое бы решение ты ни принял, на меня можешь рассчитывать. Я помогу тебе нести это бремя, но у нас мало времени. Враг не медлит. Он действует.

В комнате снова надолго установилась тишина. Гэндальф давно сидел в кресле, задумчиво разглядывая дымные кольца и завитки, возникавшие над трубкой, но из-под полуопущенных век в то же время внимательно наблюдал за Фродо.

Хоббит сидел, сгорбившись, не сводя глаз с догорающих углей в камине. Постепенно ему стало казаться, будто взгляд его погружается в какой-то огненный колодец, и он тут же вспомнил об огнедышащем жерле Ородруина.

– Ну, - прервал его мысли Гэндальф, - что ты надумал?

– А? - вздрогнул Фродо, с трудом возвращаясь к действительности. - Я не знаю еще, - проговорил он, удивляясь солнечному свету, заполнившему кабинет. Ведь только что в его мыслях царил мрак, перемежаемый огненными сполохами. - Хотя, подожди. Если я правильно тебя понял, сейчас главная моя задача - сохранить Кольцо.

– Ну что ж, - медленно произнес Гэндальф, - храни. Если твоя цель будет состоять только в этом, особого вреда от Кольца не будет.

А ты тем временем, может, найдешь кого-нибудь более подходящего, - быстро сказал Фродо. - А сейчас пока… я ведь стал теперь опасен, ну, для тех, кто рядом со мной, правда? Значит, мне нельзя оставаться в Шире. Придется бросать Засумки, бросать все и уходить, - он тяжело вздохнул. - Как бы я ни относился порой к этим глуповатым пустомелям, но я должен спасти их. Хотя, знаешь, я иногда подумывал, что небольшое землетрясение или нашествие драконов пошло бы им на пользу. Но сейчас я так не думаю. Пусть все здесь останется уютным и безопасным - мне от этого легче будет. Хорошо знать, что где-то кто-то уверенно стоит на собственной земле, даже если этот кто-то - не я.

Помнишь, я собирался уйти с Бильбо, да и потом тоже… но я представлял себе, понимаешь, такие каникулы, или вот как у Бильбо… даже поинтересней и обязательно с хорошим концом. А теперь получается чуть ли не изгнание, бегство от одной напасти к другой, может быть, еще худшей, отныне опасности так и будут таскаться за мной хвостом. И, наверное, идти мне придется одному, правда? Я ведь… маленький, слабый, а Враг - он такой могучий и ужасный!

Фродо замолчал, но мысли его продолжали нестись вскачь. Он ощутил вдруг жгучее желание уйти как можно скорее, уйти вслед за Бильбо и, может быть - кто знает? - вновь встретить его. Желание было таким сильным, что даже страх отступил перед ним. Фродо чуть не поддался ему и не кинулся к дверям, забыв о шляпе, как некогда Бильбо не вспомнил о носовом платке.

– Фродо! Дорогой ты мой! - воскликнул Гэндальф. - Я всегда говорил: хоббиты - удивительный народ. Казалось бы - чего проще? Поживи с ними месяц и все про них знаешь, ан через сотню лет они вдруг такое выкинут! Признаюсь, при всем моем к тебе уважении, такого ответа я не ждал. Бильбо не ошибся в выборе наследника, хотя едва ли думал, насколько это важно. Наверное, ты прав. Кольцо уже не может оставаться в Шире, его здесь не скроешь. Придется уйти. Так и тебе, и другим будет лучше. И забудь про то, что тебя звали Сумниксом. Фамилия достойная, но за пределами Шира весьма небезопасная. Что бы нам для тебя такое придумать? Давай-ка на время путешествия ты станешь Норохолм. А насчет того, с кем идти, ты уж сам решай. Если есть кому довериться, да чтобы еще отправился с тобой невесть куда, то почему бы не пойти в компании? Только, конечно, подумай прежде, а потом выбирай. И - очень тебя прошу - не болтай, пожалуйста, даже с ближайшими друзьями. У Врага везде уши… - Гэндальф вдруг замолчал, настороженно прислушиваясь. Фродо тоже обеспокоила какая-то неестественная тишина последних минут. Маг ловко и бесшумно пробрался к окну, резко перегнулся и схватил что-то внизу. Под окном взвизгнули, и показалась вытягиваемая Гэндальфом за ухо курчавая голова Сэма.

– А-а, разрази тебя гром! - вскричал Гэндальф. - Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?

– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! - взмолился Сэм. - Что поделываю? Да вот газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? - и Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами.

– Не врать мне! - сурово оборвал его маг. - Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал?

– Чего? Кого? - на Сэме лица не было. - Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена-то еще не набралось…

Брови у мага встали дыбом. У Фродо мелькнула мысль, что шутки кончились.

– Хватит валять дурака! Последний раз по-хорошему спрашиваю, что ты слышал и зачем это тебе понадобилось?

– Господин Фродо! - заверещал Сэм. - Не давайте ему превращать меня! Мой же старик не перенесет этого! Я ничего плохого не хотел, честью клянусь, сударь!

– Не тронет он тебя, - с трудом сдерживая улыбку, проговорил Фродо. Сцена была и тревожной и комичной одновременно. - Конечно, ты не нарочно. Встань как следует и отвечай, о чем спрашивают.

– Так ведь, сударь, - начал Сэм все еще дрожащим голосом, - я тут такого понаслушался, да толком не понял ничего: и Враг, значит, и Кольца, и драконы, горы там огненные всякие, а еще - эльфы, вот оно, главное-то! Я ведь, сударь, жуть как люблю такие истории, что бы там Тэд ни говорил. Мне так хочется на эльфов поглядеть! Возьмите меня с собой, господин Фродо! - взмолился он неожиданно.

Гэндальф, так и державший Сэма за ухо во время его сбивчивого монолога, рассмеялся, подхватил садовника за шиворот и, легко перенеся через подоконник со всем садовым инвентарем, поставил на пол в комнате.

– Значит, на эльфов поглядеть захотелось? - грозно, но уже не страшно спросил он. - Хозяин, стало быть, уходит, и ты с ним решил податься?

– Да вот так оно и получилось, сударь, - оправдывался Сэм. - Я как услыхал, что господин Фродо уходить собрался, аж поперхнулся. А вы-то, поди, и услыхали.

– Надо мне уходить, Сэм, ничего не поделаешь, - вздохнул Фродо. До него только теперь стало доходить, что простым «прощай» уютным Засумкам здесь не обойдешься. - Я-то пойду, но, - он сурово посмотрел на Сэма, - если ты и впрямь мне добра хочешь, держи язык за зубами, понял? Секрет тебе достался смертельно опасный. Если кто от тебя хоть словечко об этом услышит, думаю, Гэндальфу недолго превратить тебя, ну, хоть в жабу пятнистую, а в сад еще и ужей запустить.

Лицо Сэма жалобно сморщилось, ноги подогнулись, и он упал на колени.

– Встань, встань, - деловито сказал ему Гэндальф. - Я тут придумал кое-что получше. За подслушивание наказание ты все-таки получишь, заодно и от болтовни твоей мы убережемся. Пойдешь с господином Фродо.

– Я?! - вскричал Сэм и заметался по комнате, словно пес перед прогулкой. - Я пойду? Эльфов посмотрю и все такое! Ура! - завопил он и неожиданно разрыдался.

Глава 2 - Тень прошлого - 2 Kapitel 2 - Schatten der Vergangenheit - 2 Chapter 2 - Shadow of the Past - 2 Chapitre 2 - L'ombre du passé - 2 2 skyrius - Praeities šešėlis - 2 Rozdział 2 - Cień przeszłości - 2 Capítulo 2 - A sombra do passado - 2

Глава 2 - Тень прошлого - 2

– Горлум? Ты сказал - Горлум? - вдруг дошло до Фродо. - suddenly it dawned on Frodo. - Так это та самая тварь, с которой повстречался Бильбо? "So this is the same creature that Bilbo met?" Мерзкая история! Dirty story!

– А по-моему, печальная, - возразил маг. - And in my opinion, sad, - objected the magician. - На месте Горлума могли оказаться и другие, даже кое-кто из знакомых мне хоббитов. “There might have been others in Gollum's place, even some of the hobbits I knew.

– Да не верю я, что он из нашего народа! - воскликнул Фродо. - С чего это тебе в голову пришло? - Why did it come to your mind?

– Однако, это правда, - ответил Гэндальф. 'But it is true,' said Gandalf. - О вашем происхождении я знаю побольше вашего. - About your origin I know more than you. Даже рассказ Бильбо подтверждает родство. Even Bilbo's story confirms the relationship. Они ведь прекрасно поняли друг друга, куда лучше, чем хоббит мог бы понять гнома или эльфа. They understood each other perfectly, much better than a hobbit could understand a dwarf or an elf. Даже загадки у них были общие. They even had puzzles in common.

– Ну, загадки и другие народы загадывают, - не соглашался Фродо, - и, в общем-то, одни и те же. “Well, other peoples make riddles,” Frodo disagreed, “and, in general, they are the same. Но хоббиты никогда не жульничают, а этот Горлум только и думал, как бы смухлевать. But hobbits never cheat, and this Gollum only thought of cheating. Он ведь ничего не терял в случае проигрыша. He had nothing to lose if he lost.

– Ты не берешь в расчет одного, - терпеливо сказал Гэндальф, - Кольца. 'You leave out one,' said Gandalf patiently, 'the Rings. Горлум оказался для него таким крепким орешком, что даже после стольких лет оно не разрушило его окончательно. Gollum was such a tough nut to crack for him that even after so many years it hadn't completely destroyed him. Какие-то проблески совести у него остались. He had some glimmers of conscience. Он оказался устойчивым как… как хоббит. He proved to be as steady as... as a hobbit. Где-то в сердце он сохранил уголок и через него, как через щель, льется свет, пусть хотя бы только из прошлого. Somewhere in his heart, he kept a corner and through it, as through a crack, light pours, even if only from the past. Я уверен, он рад был знакомому голосу, принесшему в его тьму отзвук ветра, образы деревьев, трав и прочих забытых вещей. I'm sure he was glad for the familiar voice that brought into his darkness the echo of the wind, the images of trees, grasses and other forgotten things. Конечно, злая часть его натуры от этого еще больше озлилась. Of course, the evil part of his nature from this even more angry. Если бы с ней можно было справиться, если бы его ещё можно было спасти… - Гэндальф вздохнул. If only she could be dealt with, if he could still be saved... - Gandalf sighed. - К сожалению, на это мало надежды. - Unfortunately, there is little hope for this. Но «мало» - не значит «нет». But "little" does not mean "no". А ведь Кольцо у него очень давно. But he had the Ring for a very long time. Правда, он не часто им пользовался… и не весь выцвел. True, he did not often use it ... and not all faded. Он тощий, но жилистый. He's skinny but wiry. Его сознание изъедено Кольцом, а все загадочные подгорные тайны на поверку оказались ничего не стоящими. His mind is eaten away by the Ring, and all the mysterious foothill secrets turned out to be worthless. Там нечего искать, нечего делать, разве что выслеживать пищу да предаваться обидным воспоминаниям. There is nothing to look for, nothing to do, except to hunt down food and indulge in painful memories. Со всех сторон - несчастное он существо. From all sides - he is an unfortunate creature. Ему опостылела тьма, свет он никогда не любил, а всему виной - Кольцо! He was sick of the darkness, he never loved the light, and the Ring is to blame for everything!

– Как это? - перебил Фродо. - Оно ведь для него «сокровище», «его прелесть»! - It's for him "treasure", "his charm"! Если бы он видел в нем свои беды, так избавился бы от него давно, бросил бы, ушел куда-нибудь. If he saw his troubles in him, he would have got rid of him long ago, abandoned him, gone somewhere.

– Ты слышал уже достаточно, чтобы начать понимать, - остановил его маг. “You have heard enough to begin to understand,” the mage stopped him. - Да, он ненавидел Кольцо так же сильно, как любил. “Yes, he hated the Ring as much as he loved it. И себя любил и ненавидел. And he loved and hated himself. А воли на то, чтобы избавиться от Кольца, у него уже не осталось. And he no longer had the will to get rid of the Ring. Кольца Власти сами за собой приглядывают. Rings of Power look after themselves. Кольцо может покинуть владельца, переменить его, а тот, кто владеет таким Кольцом, по доброй воле с ним не расстанется. The Ring can leave the owner, change him, and the one who owns such a Ring will not part with it of his own free will. Думать об этом может, а сделать - нет. You can think about it, but you can't do it. Насколько я знаю, кроме Бильбо это никому не удавалось. As far as I know, no one but Bilbo could do it. Да и он-то едва справился, и не без моей помощи. And he barely managed, and not without my help. Но если бы само Кольцо не помогло, все равно ничего бы не вышло. But if the Ring itself hadn't helped, it still wouldn't have worked. Это оно оставило Горлума. It left Gollum.

– И пришло к Бильбо? “And it came to Bilbo?” - недоверчиво спросил Фродо. - Frodo asked incredulously. - А ты не думаешь, что какой-нибудь орк тут лучше сгодился бы? "Don't you think an orc would do better here?"

– Не стоит иронизировать, дружок. “Don’t be ironic, my friend. Во всей этой долгой истории нет ничего более удивительного: Бильбо, заплутав в темноте, натыкается рукой на волшебное кольцо! There is nothing more surprising in this whole long story: Bilbo, lost in the dark, stumbles on a magic ring with his hand! Здесь, Фродо, не одна сила, а несколько. Here, Frodo, there is not one power, but several. Само Кольцо хочет вернуться к своему прежнему хозяину. The Ring itself wants to return to its former owner. Оно покинуло Исилдура и погубило его; оно поймало бедного Деагорла и тоже погубило, а затем высосало Горлума. It left Isildur and destroyed him; it caught poor Deagollus and killed him too, and then sucked Gollum out. Горлум стал мал и слаб и больше не нужен: что ж, кольцу так и плаватьвзад-вперёд по подземному озеру? Gollum has become small and weak and is no longer needed: well, the ring will still float back and forth on the underground lake? А в это время воспрял хозяин, его темные мысли словно пронзили Среднеземье, - и Кольцо оставило Горлума. And at that time the master arose, his dark thoughts seemed to pierce Middle-earth, - and the Ring left Gollum. Для чего? For what? Пока лишь для того, чтобы попасться самому подходящему владельцу - Бильбо из Шира! So far, only to get caught by the most suitable owner - Bilbo of the Shire!

Да, на замысел Врага это не похоже. Yes, it doesn't look like the Enemy's plan. Здесь действует другая сила, и, видно, именно она привела к Кольцу Бильбо, а не его создателя. Бильбо суждено было найти эту страшную штуку. Bilbo was destined to find this terrible thing. Но тогда и тебе суждено владеть им. But then you are destined to own it. Только эта мысль и обнадеживает меня. This thought alone gives me hope.

– А меня - нет, - недовольно помотал головой Фродо. - Я, наверно, не все понял. - I probably did not understand everything. Мне сейчас другое интересно. I'm interested in something else now. Скажи, про Горлума и Кольцо ты точно знаешь, или думаешь, что так могло быть? Tell me, do you know exactly about Gollum and the Ring, or do you think that it could be so?

Гэндальф хитро прищурился. Gandalf squinted slyly.

– Многое я знал, многое сумел узнать, но тебе про свои дела докладывать не собираюсь. “I knew a lot, managed to learn a lot, but I’m not going to report to you about my affairs. История Кольца Власти, судьбы Элендила и Исилдура известны всем Мудрым. The history of the Ring of Power, the fate of Elendil and Isildur are known to all the Wise. А в том, что твое кольцо - то самое Кольцо Всевластия, я убедился недавно. And the fact that your ring is the same Ring of Omnipotence, I was convinced recently.

– Но когда? – But when? - нетерпеливо воскликнул Фродо.

– Да вот только что, в этой самой комнате. - Yes, just now, in this very room. Правда, я уже знал, что не ошибаюсь. True, I already knew that I was not mistaken. Мне пришлось долго и трудно идти к этой последней проверке. I had to go long and hard to this last check. Я долго не мог взять в толк, как в эту историю попал Горлум? For a long time I could not understand how Gollum got into this story? Пришлось поломать голову. I had to break my head. Впрочем, в догадках больше нет нужды. However, guesswork is no longer necessary. Я видел его. I saw him.

– Горлума? - подскочил Фродо. - Frodo jumped up.

– Горлума, конечно. Чему тут удивляться? Why be surprised? Найти его было непросто, времени потребовало, но теперь и это сделано. It was not easy to find it, it took time, but now it has been done.

– Тогда ты знаешь, что было после той их встречи с Бильбо? “Then you know what happened after that meeting with Bilbo?” Знаешь ведь? Do you know?

– Знаю, но не наверняка. I know, but not sure. Я пользовался тем, что узнал от самого Горлума, а он ведь врет на каждом шагу. I used what I learned from Gollum himself, and he lies at every turn. Любое его слово нужно разглядывать и проверять со всех сторон. Any of his words must be examined and checked from all sides. Например, он упорно зовет Кольцо «подарочком на день рождения», хоть ты режь его! For example, he stubbornly calls the Ring a "birthday present", even though you cut it! От бабушки, дескать, досталось, а у нее таких штук полно было. From my grandmother, they say, got it, but she had a lot of such things. Я готов поверить, что его бабушка была весьма почтенной особой, но уверять меня в том, что у нее было множество эльфийских колец власти - напрасное дело, а твердить, что она дарила их направо и налево - зря время терять. I am ready to believe that his grandmother was a very respectable person, but to assure me that she had many elven rings of power is a waste of time, and to repeat that she gave them right and left is a waste of time. Видишь ли, убийство Деагорла тяжелым пятном легло на совесть Горлума, вот он со временем и придумал историю, а пока сидел в темноте и глодал кости, почти поверил в нее и сам. You see, the murder of Deagollus was a heavy stain on Gollum's conscience, so he eventually came up with a story, and while he sat in the dark and gnawed at the bones, he almost believed in it himself. Ведь день рождения у него и правда был, и Деагорл мог бы подарить ему Кольцо. After all, he really had a birthday, and Deagol could give him the Ring. Кольцо подвернулось очень кстати, оно ему должно было достаться, ну и так далее. The ring turned up very opportunely, he should have got it, and so on. Я долго терпел, выслушивая от него все эти бредни, но мне нужна была правда. I endured for a long time, listening to all this nonsense from him, but I needed the truth. Пришлось припугнуть его и, в конце концов, выжать подлинную историю, все равно по капле, все равно вместе с причитаниями и недомолвками. I had to scare him and, in the end, squeeze out the true story, drop by drop anyway, all the same, along with lamentations and omissions. Уж он юлил, уж он изворачивался, но рассказал всё и про загадки, и про бегство Бильбо. He was already bustling, he was already dodging, but he told everything about the riddles and about Bilbo's flight. А вот дальше я не стал его мытарить. But then I did not bother him. Какой-то другой страх, сильнее, чем передо мной, не давал ему говорить. Some other fear, stronger than before me, did not allow him to speak. Он только грозился «еще отобрать свое», у него-де теперь тоже друзья есть, и очень даже сильные, они ему помогут, Сумникс еще поплатится, вор такой! He only threatened to “take away his own”, now he also has friends, and very strong ones, they will help him, Sumniks will still pay, such a thief! Вот на этом его заколодило. That's where he got stuck. Как он клянет и ненавидит Бильбо, если бы ты знал! How he curses and hates Bilbo, if you only knew! И между прочим, помнит, откуда Бильбо родом. And by the way, he remembers where Bilbo comes from.

– Это как же? – How is that? - похолодев, спросил Фродо.

– Так ведь Бильбо ничего глупей не придумал, как представиться, а чтобы узнать, откуда такие берутся, надо было только наружу вылезти. “But Bilbo didn’t think of anything stupider than how to introduce himself, and to find out where such people come from, you just had to get out. Он и вылез. He got out. Без Кольца он не может, и ни свет, ни орки его не остановили. Without the Ring he cannot, and neither the light nor the orcs have stopped him. Год-другой промучился и вылез. A year or two tormented and got out. Кольцо ему уже не вернуть, оно отпустило Горлума, поэтому, выбравшись на белый свет, он почувствовал себя старым, голодным, но терять ему теперь было нечего. The ring could not be returned to him, it released Gollum, therefore, having got out into the world, he felt old, hungry, but now he had nothing to lose.

Свет он ненавидел по-прежнему, тут вряд ли что изменится, но он приспособился безлунными ночами выслеживать себе пропитание и скоро окреп на свежем воздухе, осмелел и нашел-таки дорогу в Сумеречье. He hated the light as before, it is unlikely that anything will change, but he adapted to hunt for food on moonless nights and soon grew stronger in the fresh air, grew bolder and found his way into the Twilight.

– Ты там его и встретил? - Did you meet him there?

– Я видел его там. - I saw him there. Но где он был до этого? But where was he before? Его непросто понять. He is not easy to understand. Он то плачет, то грозится. He cries and threatens. Все приговаривает: «Что там у него в кармане? Everyone says: “What is in his pocket? Я не догадался, нет, моя прелесть, не догадался! I did not guess, no, my charm, I did not guess! У-у, мошенник! Whoa, scammer! Нечестный вопрос! Dishonest question! Не по правилам. Not by the rules. Он первый обманул. He cheated first. А ведь я мог бы придушить его, моя прелесть! But I could strangle him, my charm! Мог бы!» И так без конца. Could!" And so without end. Но у меня хватило терпения; по намекам, по недомолвкам я понял, что ему удалось дошлепать до Эсгарота. But I had the patience; from hints, from omissions, I understood that he had managed to reach Esgaroth. Везде он вынюхивал, подслушивал, а молва о великих событиях далеко разошлась по Диким Землям, Бильбо поминали частенько, Горлуму нетрудно было вызнать, откуда он родом. Everywhere he sniffed around, eavesdropped, and rumors of great events spread far across the Wild Lands, Bilbo was often remembered, it was not difficult for Gollum to find out where he came from. Мы ведь не скрывались, когда возвращались в Шир. We didn't hide when we returned to the Shire.

– Так почему же он не пришел сюда? "So why didn't he come here?" - дрожа от возбуждения, спросил Фродо. asked Frodo, trembling with excitement.

– Да, - задумчиво кивнул Гэндальф, - вот мы и до этого добрались. 'Yes,' Gandalf nodded thoughtfully, 'that's where we got to. Думаю, он пытался. I think he tried. Во всяком случае, он шел на запад, дошел до самой Великой Реки и… повернул. In any case, he went west, reached the very Great River and… turned. Нет, его не расстояние испугало. No, it wasn't the distance that scared him. Есть какая-то другая причина. There is some other reason. По крайней мере, так думают друзья, выследившие его для меня. At least that's what the friends who tracked him down for me think.

Сначала по свежему следу его вели Сумеречные Эльфы. At first, the Shadow Elves led him on a fresh trail. Птицы и звери были здорово напуганы, лес полнился разговорами о призраке-кровопийце, похищавшем птенцов из гнезд и детенышей из нор. Birds and animals were greatly frightened, the forest was full of talk of a blood-drinking ghost who had stolen chicks from nests and cubs from holes. Но схватить его не удалось, а когда след повернул на юг, эльфы отстали. But they failed to capture him, and when the trail turned south, the elves fell behind. И тут я совершил ошибку. And then I made a mistake. Боюсь, она нам еще дорого обойдется. I'm afraid it will cost us dearly. Я позволил ему уйти, оставил все как есть. I let him go, left everything as it is. Многого я еще не знал, а главное - доверял Саруману, На исправление этой ошибки ушли годы, а в них было немало темных, опасных дней. There was much I did not yet know, and most importantly, I trusted Saruman. It took years to correct this mistake, and there were many dark, dangerous days in them. Когда я вновь решил пойти по следу, он давно остыл. When I decided to follow the trail again, it had long since cooled down. Это было уже после ухода Бильбо. This was after Bilbo left. Если бы не помощь моего давнего друга Арагорна, ничего бы не вышло. If not for the help of my old friend Aragorn, nothing would have happened. Он величайший Следопыт. He is the greatest Pathfinder. Вместе с ним мы обыскали Дикие Земли - и напрасно. Together with him, we searched the Wildlands - and in vain. Я потерял надежду, ушел и другие края, и тут Горлума словили. I lost hope, the other lands also left, and then Gollum was caught. Мой друг вернулся и?? My friend is back and опаснейшей вылазки и приволок эту несчастную тварь. the most dangerous sortie and dragged this unfortunate creature.

Он скулил, жаловался, обвинял нас в жестокости, это был сплошной «горлум-горлум», а когда на него нажали, начал корчиться, словно вспомнил недавнюю пытку. He whined, complained, accused us of cruelty, it was a continuous "gollum-gollum", and when he was pressed, he began to writhe, as if he remembered the recent torture. Сомнений не было: он-таки прокрался на юг и добрался до Мордора. There was no doubt that he had crept south and reached Mordor.

Страшная тишина повисла в кабинете. Фродо слышал только суматошные удары собственного сердца. Frodo heard only the pounding of his own heart. Даже из сада не доносилось ни звука. Not even a sound came from the garden.

– Мордор! - словно очнувшись, произнес Гэндальф. said Gandalf, as if waking up. - Он притягивает к себе все злое, подчиняет волю самых разных существ и созывает их в свои пределы. - He attracts all evil to himself, subjugates the will of various creatures and convenes them within his limits. Кольцо Врага сделало Горлума доступным этому зову. The Ring of the Enemy made Gollum accessible to that call. Многие заговорили о новом Мраке с Юга, Мраке, ненавидящем Запад. Many have spoken of a new Darkness from the South, a Darkness that hates the West. Вот откуда были его «новые, с-славные друзья», обещавшие ему помочь отомстить. That's where his "new, glorious friends" came from, who promised to help him take revenge. Глупец! Fool! Сунувшись в Мордор, он был обречен. Having sunk into Mordor, he was doomed. Его схватили, пытали. He was captured and tortured. К нам он попал уже на обратном пути. He came to us on the way back. Видно, ему дали какое-то поручение. Apparently, he was given some kind of assignment. Впрочем, это уже неважно. However, it doesn't matter anymore. В Мордоре свершилось худшее. The worst happened in Mordor. Враг понял, какое кольцо нашлось. The enemy understood what ring was found. Он знает, где погиб Исилдур. He knows where Isildur died. Он знает, где нашел Кольцо Деагорл. He knows where Deagolus found the Ring. Он понял, что это одно из Великих Колец, достаточно было сообразить возраст Горлума. He realized that it was one of the Great Rings, it was enough to figure out the age of Gollum. Это не могло быть Одно из Трех. It couldn't be One of Three. Их никто не терял и зла в них не было. Nobody lost them and there was no evil in them. Семь и Девять сочтены им. Seven and Nine are numbered by him. Значит, у Горлума оказалось Одно, единственное. И наконец, Враг узнал о хоббитах и Шире. Finally, the Enemy learned about the hobbits and the Shire. Думаю, он уже знает, где это. Боюсь, он уже подумывает о том значении, которое приобретает в судьбах Среднеземья доселе неприметная фамилия Сумникс. I'm afraid he is already thinking about the significance that hitherto inconspicuous surname Sumniks acquires in the fate of Middle-earth.

– Но это же ужасно, то, что ты говоришь! "But that's terrible, what you say!" - закричал Фродо. - Куда хуже, чем я думал! - Worse than I thought! Гэндальф! Ну скажи же, что делать? So tell me what to do? О какая жалость, что Бильбо не убил эту подлую тварь, ведь он мог это сделать, мог! Oh, what a pity that Bilbo didn't kill that vile creature, because he could do it, he could!

– Жалость? - A pity? Да, Жалость, именно она остановила Бильбо. Yes, Pity, it was she who stopped Bilbo. И еще милосердие: нельзя убивать без нужды. And also mercy: you can not kill without need. Награда не заставила себя ждать. The award was not long in coming. Кольцо не справилось с ним лишь потому, что, забрав его, Бильбо начал с жалости. The ring failed him only because, in taking it, Bilbo began with pity.

– Конечно, ты прав, - сказал Фродо. - Я перепугался, у меня голова кругом пошла, но… ты знаешь, у меня все равно нет к Горлуму никакой жалости. - I was scared, my head was spinning, but ... you know, I still have no pity for Gollum.

– Ты не видел его, - нахмурился Гэндальф. 'You didn't see him,' Gandalf frowned.

– Не видел, и не хочу, - воскликнул Фродо. “I haven’t seen it, and I don’t want to,” exclaimed Frodo. - Да какая разница? Ведь ты же не хочешь сказать, что после всего ты и эльфы оставили его в живых! After all, you do not want to say that after all, you and the elves left him alive! Ведь он же не лучше любого орка, он - вражий прихвостень! After all, he is no better than any orc, he is the enemy's henchman! Он заслуживает смерти!

– Верно. Заслуживает. И не только он. He's not the only one. Многие из живущих заслуживают смерти, а многие из умерших - жизни. Many of the living deserve death, and many of the dead deserve life. Ты можешь вернуть ее им? Can you return it to them? То-то же. That's the same. Тогда не спеши осуждать и на смерть. Then do not rush to condemn to death. Никому, даже мудрейшим из Мудрых, не дано видеть все хитросплетения судьбы. No one, even the wisest of the Wise, can see all the intricacies of fate. Вряд ли Горлум исправиться прежде, чем умрет, и все же такая возможность есть. It is unlikely that Gollum will reform before he dies, and yet there is such a possibility. Его судьба не случайно переплелась с историей Кольца и, сдается мне, роль свою он сыграл не конца. It was no coincidence that his fate was intertwined with the history of the Ring, and, it seems to me, he played his role not the end. А коли так, еще неизвестно, чем обернется простая жалость хоббита Бильбо для судеб всего этого мира, а для твоей собственной судьбы - тем паче. And if so, it remains to be seen how the simple pity of the hobbit Bilbo will turn out for the fate of this whole world, and even more so for your own fate. Горлум стар и очень несчастен. Gollum is old and very unhappy. Нет, мы не убили его. No, we didn't kill him. Эльфы Сумеречья стерегут его, но им не занимать мудрости, и обращаются с ним мягко. The elves of the Twilight guard him, but they are not wise, and treat him kindly.

– Ладно. Пусть Бильбо не должен был убивать Горлума. Let Bilbo not have to kill Gollum. Но зачем он взял Кольцо? But why did he take the Ring? Лучше бы он не находил его, тогда бы оно и мне не досталось. It would be better if he did not find it, then I would not have got it either. А ты? Зачем ты позволил мне держать его у себя? Why did you let me keep him? Почему не заставил выбросить такую страшную вещь? Why didn't he make you throw away such a scary thing?

– Позволил? - Allowed? Заставил? Made you do it? Да ты, видно, не слушал меня или вовсе голову потерял? But you, apparently, did not listen to me, or did you completely lose your head? Выбросить, значит? Throw away, you mean? Такие кольца легко находятся, как ты мог заметить. Such rings are easy to find, as you may have noticed. В недобрых руках Кольцо способно принести большие беды. In the wrong hands, the Ring can bring great trouble. Но горшей беды, чем возвращение к Врагу, и придумать нельзя. But a worse misfortune than a return to the Enemy cannot be imagined. А так наверняка и случилось бы. And it certainly would have happened. Враг напрягает всю свою мощь, всю волю, чтобы найти его и притянуть к себе. The enemy strains all his might, all his will to find him and draw him to him.

Эх, Фродо, Фродо, конечно, оно опасно, и мне беспокойно за тебя. Oh, Frodo, Frodo, of course it's dangerous, and I'm worried about you. Но ты даже не представляешь, как много поставлено на карту. But you have no idea how much is at stake. Только поэтому я рискнул. That's why I took the risk. Да, я был далеко, но ни дня за все эти годы Шир не оставался без надежной охраны. Yes, I was far away, but not a day in all these years the Shire was left without reliable protection. Я был уверен, что ты не станешь пользоваться им часто, а до тех пор и бояться особенно нечего. I was sure you wouldn't use it much, and until then, there's nothing to be afraid of. К тому же, девять лет назад я еще не все знал, а с той поры мы с тобой и не виделись. Besides, nine years ago I didn't know everything, and we haven't seen each other since then.

– Значит, надо было уничтожить его, - не унимался Фродо. “Then it was necessary to destroy him,” Frodo persisted. - Ты ведь сам сказал, что это нужно было сделать давным-давно. “You said yourself that this should have been done a long time ago. Хоть бы предупредил меня, хоть бы весточку послал, уж я бы с ним разделался! If only he had warned me, if only he had sent a message, I would have finished with him!

– Интересно, как? - I wonder how? - устало усмехнулся Гэндальф. Gandalf chuckled wearily. - Ты пробовал? - You tried?

– Нет, но… - Уверенности у Фродо поубавилось. “No, but…” Frodo's confidence waned. - Ведь можно же как-то разбить или расплавить его… - After all, you can somehow break it or melt it ...

– Ну что ж, - рассудительно произнес маг. “Well then,” the mage said judiciously. - Попробуй! - Try it! Прямо сейчас. Right now.

Фродо как-то нехотя достал Кольцо и взглянул на него. Frodo somehow reluctantly took out the Ring and looked at it. Оно снова стало гладким, сияющую поверхность не портила ни одна щербинка, ни одна отметинка. It became smooth again, not a single chink, not a single mark spoiled the shining surface. Фродо невольно подумал о том, как красива и совершенна его круглость. Frodo thought involuntarily how beautiful and perfect his roundness was. Сразу чувствовалось, что перед тобой драгоценная вещь. It immediately felt like a precious thing in front of you. Еще минуту назад он собирался швырнуть его в огонь, в самый жар, и вдруг понял, что не в силах этого сделать. A minute ago he was about to throw it into the fire, into the very heat, and suddenly realized that he was unable to do this. Нерешительно покачав Кольцо в руке, словно взвешивая, Фродо припомнил все ужасы, услышанные от Гэндальфа, пересилил себя и взмахнул рукой… но в итоге положил Кольцо в карман. Hesitantly shaking the Ring in his hand, as if weighing, Frodo remembered all the horrors he heard from Gandalf, overcame himself and waved his hand ... but in the end he put the Ring in his pocket.

Гэндальф невесело рассмеялся. Gandalf laughed mirthlessly.

– Вот видишь, - сказал он, - теперь и ты боишься расстаться с ним. А если бы я «заставил» тебя, ты бы не вынес принуждения. And if I "forced" you, you would not bear the compulsion. Разбить его нельзя. It cannot be broken. Самый тяжелый молот тут бессилен. The heaviest hammer is powerless here. В твоем камине и обычное-то золото не расплавить, но с Кольцом и кузнечный горн не справится. In your fireplace, even ordinary gold cannot be melted, but even a forge will not cope with the Ring. Говорят, Кольца Власти горели в драконьем огне, но вот беда, драконы перевелись нынче. They say that the Rings of Power burned in dragon fire, but the trouble is, the dragons have died out today. Впрочем, даже Анкалагон Черный, дракон из драконов, не справился бы с Кольцом Всевластья. However, even Ancalagon the Black, a dragon of dragons, could not cope with the Ring of Omnipotence. Его ведь ковал сам Саурон. Sauron himself forged it.

Есть лишь один способ избавиться от твоего Кольца: бросить в жерло Ородруина. There is only one way to get rid of your Ring: throw Orodruin into the crater. В недрах Огненной Горы даже Врагу не достать его, там оно сгинет. In the bowels of the Fiery Mountain, even the Enemy cannot get it, there it will perish. Если, конечно, ты действительно хочешь уничтожить его. Unless, of course, you really want to destroy it.

– Да хочу, конечно, хочу! - вскричал Фродо. - То есть не я, я ведь не смогу… Но пусть оно пропадет пропадом! - That is, not me, I can’t ... But let it perish! Почему оно меня-то выбрало? Why did it choose me?

– На этот вопрос никто тебе не ответит, - покачал головой маг. - Не думай, заслуг у тебя особых нет, ни силы, ни мудрости. - Do not think, you have no special merits, neither strength nor wisdom. Но ты избран, значит, не о чем говорить, придется обходиться теми силой, сердцем и разумом, которыми располагаешь. But you are chosen, so there is nothing to talk about, you will have to make do with the strength, heart and mind that you have.

– Да на что я гожусь! - Yes, what am I good for! Вот ты - сильный и мудрый. Here you are - strong and wise. Может, ты и возьмешь его?

– Нет! - воскликнул Гэндальф, поспешно вставая. - С его силой мое могущество станет ужасным. “With his power, my power will become terrible. А от меня и сила Кольца удесятерится! And from me the power of the Ring will increase tenfold! - Глаза мага горели, лицо словно осветилось внутренним огнем. - The wizard's eyes glowed and his face seemed to light up with an inner fire. - Не надо испытывать меня. - You don't have to test me. У Гэндальфа Серого нет желания превращаться в Темного… Властелина. Gandalf the Gray has no desire to turn into the Dark... Lord. Да, Кольцо легко найдет дорогу к моему сердцу, хотя бы через жалость. Yes, the Ring will easily find its way to my heart, if only through pity. Велика моя жалость к малым мира сего и великая сила нужна мне, чтобы творить добро. Great is my pity for the little ones of this world, and I need great strength to do good. Но я не возьму его, не возьму даже на хранение. But I won't take it, I won't even take it for safekeeping. Моих сил может не хватить, чтобы побороть искушение. My strength may not be enough to overcome the temptation. Оно слишком необходимо мне, ибо впереди я предвижу великие опасности. It is too necessary for me, for I foresee great dangers ahead.

Маг резко повернулся, подошел к окну и распахнул ставни. The magician turned sharply, went to the window and flung open the shutters. В комнату хлынул солнечный свет. Невдалеке, посвистывая, шел по дорожке сада Сэм. In the distance, whistling, Sam was walking along the path of the garden.

Некоторое время Гэндальф смотрел в окно, потом повернулся к Фродо и сказал: Gandalf looked out of the window for a while, then turned to Frodo and said:

– Решать придется тебе, но какое бы решение ты ни принял, на меня можешь рассчитывать. “It’s up to you to decide, but whatever decision you make, you can count on me.” Я помогу тебе нести это бремя, но у нас мало времени. I will help you carry this burden, but we don't have much time. Враг не медлит. The enemy does not hesitate. Он действует.

В комнате снова надолго установилась тишина. There was silence again for a long time in the room. Гэндальф давно сидел в кресле, задумчиво разглядывая дымные кольца и завитки, возникавшие над трубкой, но из-под полуопущенных век в то же время внимательно наблюдал за Фродо. Gandalf had been sitting in his chair for a long time, pensively looking at the smoky rings and curls that appeared above the pipe, but from under half-closed eyelids, at the same time, he was carefully watching Frodo.

Хоббит сидел, сгорбившись, не сводя глаз с догорающих углей в камине. The hobbit sat hunched over, staring at the burning coals in the fireplace. Постепенно ему стало казаться, будто взгляд его погружается в какой-то огненный колодец, и он тут же вспомнил об огнедышащем жерле Ородруина. Gradually it began to seem to him as if his eyes were immersed in some kind of fiery well, and he immediately remembered the fire-breathing vent of Orodruin.

– Ну, - прервал его мысли Гэндальф, - что ты надумал? “Well,” Gandalf interrupted his thoughts, “what do you think?

– А? - вздрогнул Фродо, с трудом возвращаясь к действительности. - Я не знаю еще, - проговорил он, удивляясь солнечному свету, заполнившему кабинет. "I don't know yet," he said, marveling at the sunlight that filled the office. Ведь только что в его мыслях царил мрак, перемежаемый огненными сполохами. After all, just now darkness reigned in his thoughts, interspersed with flashes of fire. - Хотя, подожди. - Wait, though. Если я правильно тебя понял, сейчас главная моя задача - сохранить Кольцо. If I understood you correctly, now my main task is to save the Ring.

– Ну что ж, - медленно произнес Гэндальф, - храни. 'Well then,' said Gandalf slowly, 'keep it. Если твоя цель будет состоять только в этом, особого вреда от Кольца не будет. If your goal is only this, there will be little harm from the Ring.

А ты тем временем, может, найдешь кого-нибудь более подходящего, - быстро сказал Фродо. In the meantime, perhaps you will find someone more suitable,” said Frodo quickly. - А сейчас пока… я ведь стал теперь опасен, ну, для тех, кто рядом со мной, правда? - And now, for now ... I have become dangerous now, well, for those who are close to me, right? Значит, мне нельзя оставаться в Шире. So I can't stay in the Shire. Придется бросать Засумки, бросать все и уходить, - он тяжело вздохнул. We'll have to drop the Bags, drop everything and leave, - he sighed heavily. - Как бы я ни относился порой к этим глуповатым пустомелям, но я должен спасти их. - No matter how I sometimes feel about these stupid idlers, but I have to save them. Хотя, знаешь, я иногда подумывал, что небольшое землетрясение или нашествие драконов пошло бы им на пользу. Although, you know, I sometimes thought that a little earthquake or a dragon invasion would do them good. Но сейчас я так не думаю. Пусть все здесь останется уютным и безопасным - мне от этого легче будет. Let everything here remain cozy and safe - it will be easier for me. Хорошо знать, что где-то кто-то уверенно стоит на собственной земле, даже если этот кто-то - не я. It's good to know that somewhere someone stands confidently on their own land, even if this someone is not me.

Помнишь, я собирался уйти с Бильбо, да и потом тоже… но я представлял себе, понимаешь, такие каникулы, или вот как у Бильбо… даже поинтересней и обязательно с хорошим концом. Remember, I was going to leave with Bilbo, and then too ... but I imagined, you know, such a vacation, or like Bilbo's ... even more interesting and always with a good ending. А теперь получается чуть ли не изгнание, бегство от одной напасти к другой, может быть, еще худшей, отныне опасности так и будут таскаться за мной хвостом. And now it turns out almost an exile, an escape from one misfortune to another, perhaps even worse, from now on the dangers will drag their tail behind me. И, наверное, идти мне придется одному, правда? And I'll probably have to go alone, right? Я ведь… маленький, слабый, а Враг - он такой могучий и ужасный! I'm ... small, weak, and the Enemy - he is so powerful and terrible!

Фродо замолчал, но мысли его продолжали нестись вскачь. Frodo fell silent, but his thoughts continued to race. Он ощутил вдруг жгучее желание уйти как можно скорее, уйти вслед за Бильбо и, может быть - кто знает? He suddenly felt a burning desire to leave as soon as possible, to follow Bilbo and maybe - who knows? - вновь встретить его. - to meet him again. Желание было таким сильным, что даже страх отступил перед ним. The desire was so strong that even fear receded before him. Фродо чуть не поддался ему и не кинулся к дверям, забыв о шляпе, как некогда Бильбо не вспомнил о носовом платке. Frodo almost succumbed to him and rushed to the door, forgetting about his hat, as once Bilbo did not remember the handkerchief.

– Фродо! Дорогой ты мой! My dear you! - воскликнул Гэндальф. exclaimed Gandalf. - Я всегда говорил: хоббиты - удивительный народ. “I have always said that hobbits are wonderful people. Казалось бы - чего проще? It would seem - what is easier? Поживи с ними месяц и все про них знаешь, ан через сотню лет они вдруг такое выкинут! Live with them for a month and you know everything about them, but in a hundred years they will suddenly throw this out! Признаюсь, при всем моем к тебе уважении, такого ответа я не ждал. I confess, with all due respect to you, I did not expect such an answer. Бильбо не ошибся в выборе наследника, хотя едва ли думал, насколько это важно. Bilbo did not make a mistake in choosing an heir, although he hardly thought how important it was. Наверное, ты прав. Кольцо уже не может оставаться в Шире, его здесь не скроешь. The Ring can no longer remain in the Shire, it cannot be hidden here. Придется уйти. Так и тебе, и другим будет лучше. So it will be better for you and others. И забудь про то, что тебя звали Сумниксом. And forget your name was Sumnix. Фамилия достойная, но за пределами Шира весьма небезопасная. A decent name, but not safe outside of the Shire. Что бы нам для тебя такое придумать? Давай-ка на время путешествия ты станешь Норохолм. Come on, for the duration of the journey, you will become Noroholme. А насчет того, с кем идти, ты уж сам решай. And as for who to go with, you decide for yourself. Если есть кому довериться, да чтобы еще отправился с тобой невесть куда, то почему бы не пойти в компании? If there is someone to trust, and to go with you who knows where, then why not go in a company? Только, конечно, подумай прежде, а потом выбирай. Only, of course, think before, and then choose. И - очень тебя прошу - не болтай, пожалуйста, даже с ближайшими друзьями. And - I beg you - do not chat, please, even with your closest friends. У Врага везде уши… - Гэндальф вдруг замолчал, настороженно прислушиваясь. Фродо тоже обеспокоила какая-то неестественная тишина последних минут. Frodo, too, was disturbed by some unnatural silence of the last few minutes. Маг ловко и бесшумно пробрался к окну, резко перегнулся и схватил что-то внизу. The mage deftly and silently made his way to the window, abruptly leaned over and grabbed something below. Под окном взвизгнули, и показалась вытягиваемая Гэндальфом за ухо курчавая голова Сэма. There was a shriek under the window, and Sam's curly head pulled by the ear by Gandalf appeared.

– А-а, разрази тебя гром! “Ah, blast you with thunder!” - вскричал Гэндальф. - Да ведь это Сэм Гэмджи! - Why, it's Sam Gamgee! Что это ты тут поделываешь? What are you doing here?

– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! - взмолился Сэм. - Что поделываю? Да вот газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? Yes, I’m cutting the lawn under the window, because it’s completely overgrown, how can I not cut it? - и Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами. - and Sam for persuasiveness clicked in the air with scissors.

– Не врать мне! - сурово оборвал его маг. - Я твоих ножниц уже давненько не слышу. - I haven't heard your scissors for a long time. Зачем подслушивал? Why did you eavesdrop?

– Чего? - What? Кого? Who? - на Сэме лица не было. Sam didn't have a face. - Что это вы такое говорите, сударь? - What are you talking about, sir? Рано еще подсушивать, сена-то еще не набралось… It’s too early to dry, hay hasn’t accumulated yet ...

Брови у мага встали дыбом. The magician's eyebrows went up. У Фродо мелькнула мысль, что шутки кончились. It occurred to Frodo that the jokes were over.

– Хватит валять дурака! - Stop fooling around! Последний раз по-хорошему спрашиваю, что ты слышал и зачем это тебе понадобилось? For the last time I ask in a good way, what did you hear and why did you need it?

– Господин Фродо! - заверещал Сэм. - Не давайте ему превращать меня! - Don't let him turn me! Мой же старик не перенесет этого! My old man can't take it! Я ничего плохого не хотел, честью клянусь, сударь! I didn't mean anything bad, I swear on my honor, sir!

– Не тронет он тебя, - с трудом сдерживая улыбку, проговорил Фродо. "He won't touch you," said Frodo, with difficulty suppressing a smile. Сцена была и тревожной и комичной одновременно. The scene was both disturbing and comical at the same time. - Конечно, ты не нарочно. Of course you didn't on purpose. Встань как следует и отвечай, о чем спрашивают. Stand up properly and answer what you are asked.

– Так ведь, сударь, - начал Сэм все еще дрожащим голосом, - я тут такого понаслушался, да толком не понял ничего: и Враг, значит, и Кольца, и драконы, горы там огненные всякие, а еще - эльфы, вот оно, главное-то! “So, sir,” Sam began in a still trembling voice, “I heard enough of this, but I didn’t really understand anything: the Enemy, that means the Rings, and dragons, all sorts of fiery mountains, and also elves, here it is, the main thing! Я ведь, сударь, жуть как люблю такие истории, что бы там Тэд ни говорил. I really love stories like that, sir, no matter what Thad might say. Мне так хочется на эльфов поглядеть! I really want to see elves! Возьмите меня с собой, господин Фродо! - взмолился он неожиданно.

Гэндальф, так и державший Сэма за ухо во время его сбивчивого монолога, рассмеялся, подхватил садовника за шиворот и, легко перенеся через подоконник со всем садовым инвентарем, поставил на пол в комнате. Gandalf, who was still holding Sam by the ear during his confused monologue, laughed, grabbed the gardener by the scruff of the collar and, easily carrying over the windowsill with all the gardening tools, placed him on the floor in the room.

– Значит, на эльфов поглядеть захотелось? “So you want to see the elves?” - грозно, но уже не страшно спросил он. - menacingly, but not scary, he asked. - Хозяин, стало быть, уходит, и ты с ним решил податься? - The owner, therefore, is leaving, and you decided to go with him?

– Да вот так оно и получилось, сударь, - оправдывался Сэм. - Yes, that's how it happened, sir, - justified Sam. - Я как услыхал, что господин Фродо уходить собрался, аж поперхнулся. - When I heard that Mr. Frodo was about to leave, I choked. А вы-то, поди, и услыхали. And you, go ahead, and heard.

– Надо мне уходить, Сэм, ничего не поделаешь, - вздохнул Фродо. "I must go, Sam, there's nothing to be done," Frodo sighed. До него только теперь стало доходить, что простым «прощай» уютным Засумкам здесь не обойдешься. It was only now beginning to dawn on him that a simple “farewell” to cozy Bags would not be enough here. - Я-то пойду, но, - он сурово посмотрел на Сэма, - если ты и впрямь мне добра хочешь, держи язык за зубами, понял? - I'll go, but - he looked sternly at Sam - if you really want me well, keep your mouth shut, understand? Секрет тебе достался смертельно опасный. You got a deadly secret. Если кто от тебя хоть словечко об этом услышит, думаю, Гэндальфу недолго превратить тебя, ну, хоть в жабу пятнистую, а в сад еще и ужей запустить. If anyone hears a word about this from you, I think it won't take long for Gandalf to turn you, well, at least into a spotted toad, and also to launch you into the garden.

Лицо Сэма жалобно сморщилось, ноги подогнулись, и он упал на колени. Sam's face scrunched up pitifully, his legs buckled, and he fell to his knees.

– Встань, встань, - деловито сказал ему Гэндальф. "Get up, get up," Gandalf told him matter-of-factly. - Я тут придумал кое-что получше. - I've come up with something better. За подслушивание наказание ты все-таки получишь, заодно и от болтовни твоей мы убережемся. You will still receive punishment for eavesdropping, and at the same time we will be saved from your chatter. Пойдешь с господином Фродо. You will go with Mr. Frodo.

– Я?! - вскричал Сэм и заметался по комнате, словно пес перед прогулкой. - Sam cried out and scurried around the room like a dog before a walk. - Я пойду? Эльфов посмотрю и все такое! Ура! - завопил он и неожиданно разрыдался. he yelled and suddenly burst into tears.