Часть 1
Часть
part(1)
Teil 1
Part 1
Parte 1
Parte 1
Część 1
第1部分
Коллежский регистратор,
学院的|登记员
college|the registrar
Collegiale|
|學院登記員
Collegiate Registrar,
Почтовой станции диктатор.
|郵局站|
postal||dictator
Postale||dittatore
||独裁者
Post station dictator.
Князь Вяземский.
公爵|
|Vyazemsky
|Vjazemskij
Prince Vyazemsky.
* * *
* * *
Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался?
||骂|||||||
||cursed|station|station attendants|||||argued
||ha maledetto|stazionali|guardiani|||||si è arrabbiato
Who did not curse the station keepers, who did not curse them?
Кто, в минуту гнева, не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притеснение, грубость и неисправность?
||一分钟||||||||||||||||压迫|||
||||||||fateful|||||it||||||||
Who, in a moment of anger, did not demand from them a fatal book in order to write in it their useless complaint of oppression, rudeness and malfunction?
Кто не почитает их извергами человеческого рода, равными покойным подьячим или по крайней мере муромским разбойникам?
|||||||平等的||||||||
|||||||||scribes|||||Murom bandits|
Who does not consider them monsters of the human race, equal to the deceased clerks, or at least Murom robbers?
Будем, однако, справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем судить о них гораздо снисходительнее.
|||我们会|||||||||||||
||||||||||||||||more leniently
Let us, however, be fair, we will try to get into their position and, perhaps, we will begin to judge them much more condescendingly.
Что такое станционный смотритель?
||车站的|
What is a station supervisor?
Сущий мученик четырнадцатого класса, огражденный своим чином токмо от побоев, и то не всегда (ссылаюсь на совесть моих читателей).
|学生|||||||||||||||||
||||||rank|only|||||||||||
A real martyr of the fourteenth grade, protected by his rank only from beatings, and even then not always (I refer to the conscience of my readers).
Какова должность сего диктатора, как называет его шутливо князь Вяземский?
什么|||||||||
What is the position of this dictator, as Prince Vyazemsky jokingly calls him?
Не настоящая ли каторга?
|||苦役
Isn't it real hard labor?
Покою ни днем, ни ночью.
安宁||||
Peace of day or night.
Всю досаду, накопленную во время скучной езды, путешественник вымещает на смотрителе.
||||||||发泄||管理员
All the annoyance accumulated during a boring ride, the traveler takes out on the caretaker.
Погода несносная, дорога скверная, ямщик упрямый, лошади не везут — а виноват смотритель.
|糟糕||糟糕|车夫||马|||||
The weather is unbearable, the road is bad, the coachman is stubborn, the horses are not driven - and the caretaker is to blame.
Входя в бедное его жилище, проезжающий смотрит на него как на врага; хорошо, если удастся ему скоро избавиться от непрошеного гостя; но если не случится лошадей?..
进入|||||||||||敌人|||能|||摆脱||不请自来的|||||发生|
Entering his poor dwelling, the traveler looks at him as an enemy; well, if he manages to get rid of the uninvited guest soon; but if there are no horses? ..
боже!
какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову!
|骂人的话||威胁|会落到|||
what curses, what threats will fall on his head!
В дождь и слякоть принужден он бегать по дворам; в бурю, в крещенский мороз уходит он в сени, чтоб только на минуту отдохнуть от крика и толчков раздраженного постояльца.
|||泥泞|||||院子||暴风雨||圣洗节的|||||走廊|||||休息||叫声||推搡|烦躁的|客人
|||||||||||||||||halls|||||||||||
In rain and sleet he is forced to run around the yards; in a storm, in the Epiphany frost, he goes into the canopy, so that only for a moment can he rest from the screams and pushes of the irritated guest.
Приезжает генерал; дрожащий смотритель отдает ему две последние тройки, в том числе курьерскую.
|将军|||||||马车||||
The general arrives; the trembling caretaker gives him the last two triples, including the courier.
Генерал едет, не сказав ему спасибо.
The general goes without saying thank you.
Чрез пять минут — колокольчик!..
|||铃铛
Five minutes later - a bell! ..
и фельдъегерь бросает ему на стол свою подорожную!..
||把|||||旅行证
and the courier throws his traveler on the table! ..
Вникнем во все это хорошенько, и вместо негодования сердце наше исполнится искренним состраданием.
||||||||||||同情
Let us delve into all this carefully, and instead of indignation, our heart will be filled with sincere compassion.
Еще несколько слов: в течение двадцати лет сряду изъездил я Россию по всем направлениям; почти все почтовые тракты мне известны; несколько поколений ямщиков мне знакомы; редкого смотрителя не знаю я в лицо, с редким не имел я дела; любопытный запас путевых моих наблюдений надеюсь издать в непродолжительном времени; покамест скажу только, что сословие станционных смотрителей представлено общему мнению в самом ложном виде.
||||||||走遍|||||方向||||干线||||||||稀有的|||||||||||||||||||||||在此期间||||阶层|||||||||
A few more words: for twenty years in a row I traveled all over Russia; almost all postal routes are known to me; several generations of coachmen are familiar to me; I don’t know a rare caretaker by sight, I didn’t deal with a rare one; I hope to publish a curious stock of my travel observations in a short time; For the time being, I will only say that the class of stationmasters is presented to the general opinion in the most false form.
Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые.
||被诽谤的|||是|||||乐于助人的||||||||||||爱钱的
These so slandered rangers are generally peaceful people, naturally helpful, prone to dormitories, modest in claims to honor and not too loving.
Из их разговоров (коими некстати пренебрегают господа проезжающие) можно почерпнуть много любопытного и поучительного.
|||||忽视||||得到||||
From their conversations (which gentlemen passing by inappropriately neglect) one can learn a lot of curious and instructive things.
Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казенной надобности.
||||||||||||||||||公家的|
As for me, I confess that I prefer their conversation to the speeches of some official of the sixth class, following on a state necessity.
Легко можно догадаться, что есть у меня приятели из почтенного сословия смотрителей.
||猜到|||||||||
It is easy to guess that I have friends from the respectable estate of caretakers.
В самом деле, память одного из них мне драгоценна.
Indeed, the memory of one of them is precious to me.
Обстоятельства некогда сблизили нас, и об нем-то намерен я теперь побеседовать с любезными читателями.
Circumstances once brought us closer, and it is about him that I now intend to talk with my kind readers.