×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Секреты русского языка (Secrets of the Russian Language), 22. ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

22. ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

В отличие от английского и немецкого языков в русском языке свободный порядок слов в предложении.

Возьмём, например, фразу:

Завтра я сделаю эту работу.

Не изменяя смысла, мы можем сказать её в нескольких вариантах:

Я сделаю эту работу завтра.

Эту работу я сделаю завтра.

Завтра я сделаю эту работу.

Завтра эту работу я сделаю.

Эту работу завтра я сделаю.

Я сделаю завтра эту работу.

Есть одно небольшое замечание. Последнее место в предложении наиболее ударное. Поэтому, если вы говорите: «Я сделаю эту работу завтра» - вы подчеркиваете, что именно завтра, а не послезавтра вы закончите эту работу.

Если вы скажете: «Завтра я сделаю эту работу»- то вы подчеркиваете, что завтра вы сделаете именно эту работу, а не другую.

Если вы говорите: «Завтра эту работу я сделаю» - то вы подчеркиваете, что никто не должен сомневаться, что вы сделаете, закончите эту работу.

Однако в русском языке вы можете выделить наиболее важное слово и просто голосом, не изменяя порядок слов в предложении:

ЗАВТРА я сделаю эту работу.

Завтра я СДЕЛАЮ эту работу.

Завтра я сделаю ЭТУ РАБОТУ.

Русские писатели, используя эту гибкость русского языка, превратили его в один из самых интересных и богатых языков мира.

(written and read by Evgueny40, 2015)

22. ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 22\. REIHENFOLGE IN EINEM RUSSISCHEN SATZ 22\. WORD ORDER IN A RUSSIAN SENTENCE 22. ORDRE DES MOTS DANS UNE PHRASE RUSSE 22\. ORDINE DI PAROLE IN UNA FRASE RUSSA 22. WOORDVOLGORDE IN EEN RUSSISCHE ZIN

ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ WORTSTELLUNG IN EINEM RUSSISCHEN SATZ ORDER OF WORD IN RUSSIAN PROPOSAL ORDINE DELLE PAROLE IN UNA FRASE RUSSA

В отличие от английского и немецкого языков в русском языке свободный порядок слов в предложении. Im Gegensatz zu Englisch und Deutsch hat Russisch eine freie Wortstellung im Satz. Unlike English and German, Russian has a free word order in a sentence.

Возьмём, например, фразу: Nehmen wir zum Beispiel den Satz: Take, for example, the phrase:

Завтра я сделаю эту работу. Morgen mache ich diese Arbeit. I will do this work tomorrow.

Не изменяя смысла, мы можем сказать её в нескольких вариантах: Ohne die Bedeutung zu ändern, können wir es auf verschiedene Weise sagen: Without changing the meaning, we can say it in several ways:

Я сделаю эту работу завтра. Ich werde diese Arbeit morgen erledigen. I will do this work tomorrow.

Эту работу я сделаю завтра.

Завтра я сделаю эту работу. Morgen mache ich diese Arbeit.

Завтра эту работу я сделаю. Morgen mache ich diese Arbeit.

Эту работу завтра я сделаю. Ich werde diese Arbeit morgen erledigen.

Я сделаю завтра эту работу.

Есть одно небольшое замечание. Es gibt eine kleine Anmerkung. There is one small note. Hay un pequeño comentario. C'è una piccola osservazione. Последнее место  в  предложении наиболее ударное. Die letzte Stelle im Satz ist die perkussivste. The last place in the offer is the most shock. El último lugar en la oración es el más percusivo. L'ultimo posto nella frase è il più percussivo. Cümledeki son yer en vurmalı yerdir. Поэтому, если вы говорите: «Я сделаю эту работу завтра» - вы подчеркиваете, что именно завтра, а не послезавтра вы закончите эту работу. Wenn Sie also sagen: „Ich werde diese Arbeit morgen erledigen“, betonen Sie, dass Sie diese Arbeit morgen und nicht übermorgen beenden werden. Therefore, if you say: “I will do this work tomorrow”, you are emphasizing that tomorrow, and not the day after tomorrow, you will finish this work. Por lo tanto, si dices: “Haré este trabajo mañana”, estás enfatizando que mañana, y no pasado mañana, terminarás este trabajo.

Если вы скажете: «Завтра я сделаю эту работу»- то вы подчеркиваете, что завтра вы сделаете именно эту работу, а не другую. Wenn Sie sagen: „Morgen mache ich diese Arbeit“, dann betonen Sie, dass Sie morgen diese bestimmte Arbeit machen werden und keine andere. If you say: “Tomorrow I will do this work,” then you emphasize that tomorrow you will do this particular work, and not another. Si dices: “Mañana haré este trabajo”, entonces enfatizas que mañana harás este trabajo en particular, y no otro.

Если вы говорите: «Завтра эту работу я сделаю» - то вы подчеркиваете, что никто не должен сомневаться, что вы сделаете, закончите эту работу. Wenn Sie sagen: „Morgen werde ich diese Arbeit machen“, dann betonen Sie, dass niemand daran zweifeln sollte, dass Sie es schaffen werden, diese Arbeit zu Ende zu bringen. If you say: “Tomorrow I will do this work,” then you emphasize that no one should doubt that you will do it, finish this work. Si dices: “Mañana haré este trabajo”, entonces enfatizas que nadie debe dudar de que lo harás, terminarás este trabajo.

Однако в русском языке вы можете выделить наиболее важное слово и просто голосом, не изменяя порядок слов в предложении: Auf Russisch können Sie jedoch das wichtigste Wort nur mit Ihrer Stimme hervorheben, ohne die Wortstellung im Satz zu ändern: However, in Russian, you can highlight the most important word with just your voice, without changing the word order in the sentence: Sin embargo, en ruso, puedes resaltar la palabra más importante solo con tu voz, sin cambiar el orden de las palabras en la oración: Tuttavia, in russo, puoi evidenziare la parola più importante solo con la tua voce, senza modificare l'ordine delle parole nella frase: Bununla birlikte, Rusça'da, cümledeki kelime sırasını değiştirmeden en önemli kelimeyi sadece sesinizle vurgulayabilirsiniz:

ЗАВТРА я сделаю эту работу. MORGEN mache ich diese Arbeit. MAÑANA haré este trabajo. YARIN bu işi yapacağım.

Завтра я СДЕЛАЮ эту работу. Morgen werde ich diese Arbeit machen.

Завтра я сделаю ЭТУ РАБОТУ. Morgen werde ich DIESEN JOB machen.

Русские писатели, используя эту гибкость русского языка, превратили его в один из самых интересных и богатых языков мира. Russische Schriftsteller, die diese Flexibilität der russischen Sprache nutzten, machten sie zu einer der interessantesten und reichsten Sprachen der Welt. Russian writers, using this flexibility of the Russian language, turned it into one of the most interesting and rich languages ​​of the world. Los escritores rusos, utilizando esta flexibilidad del idioma ruso, lo convirtieron en uno de los idiomas más interesantes y ricos del mundo. Gli scrittori russi, sfruttando questa flessibilità della lingua russa, l'hanno trasformata in una delle lingue più interessanti e ricche del mondo.

(written and read by Evgueny40, 2015) (geschrieben und gelesen von Evgueny40, 2015)