×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Русские идиомы (Russian idioms), ВСТУПЛЕНИЕ

ВСТУПЛЕНИЕ

РУССКИЕ ИДИОМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ

Русские идиомы, или фразеологические обороты, - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, фиксированная по своему значению, составу и структуре.

Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа и самым непосредственным образом связана с его культурой. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы и конструкции.

Фразеологические обороты нужно отличать от пословиц и поговорок, которые представляют собой обычно целостное законченное предложение. В их основе лежат не понятия, а суждения. В то же время все слова пословиц обычно не потеряли своего значения, но, связанные друг с другом они передают не только буквальный, но и обобщенный, переносный смысл. Например, пословица «Кашу маслом не испортишь» может быть использована как в прямом смысле в качестве совета поварихе, так и в переносном, обобщенном смысле: хорошего не бывает много.

А фразеологические обороты недаром называются «идиомами», потому что слова, входящие в их состав, часто потеряли свое значение, и весь фразеологический оборот понимается как что-то единое, со своим новым значением, которое не складывается из значений слов, входящих в него.

Вот почему часто так трудно понимать такие обороты иностранцам – они могут понимать каждое слово, но все же не схватывать новое общее значение той или иной идиомы.

Идиомы рождаются в процессе развития языка от той или иной удачной метафоры. Например, кто-то когда-то сказал про пьяного человека: «Он сел в лужу». Возможно, какой-то определенный человек много лет назад действительно сел в лужу. Но так как глупо садиться в лужу вместо того, чтобы сесть на стул, то это выражение постепенно ушло от первоначального буквального значения и стало использоваться в общем значении: «потерпеть неудачу, оказаться в глупом, неловком положении».

А вот еще интересная идиома: «через час по чайной ложке». Возможно, кого-то когда-то действительно кормили очень медленно. Кто-то смышленый придумал эту метафору, исходя из реального положения. Но сейчас мы не используем её в буквальном значении, но часто говорим так, когда что-то происходит очень медленно – «через час по чайной ложке»

Идиомы могут складываться вокруг существительных, глаголов, наречий. У них постоянный состав, но они могут иногда частично меняться, например: Это «яблоко раздора» между нами. – Это всегда было «яблоком раздора» между нами.

В этой коллекции я расскажу вам о самых интересных и часто употребляемых фразеологических оборотах, соединив их в группы либо по какому-то одному ключевому слову, например, многочисленные фразеологические обороты, связанные с частями человеческого тела, либо по схожести их значения: делать что-то быстро или медленно, волновать, радовать или печалить. В большинстве случаев я привожу примеры с этими идиомами.

Вы обязательно увидите, что часть русских идиом похожа на идиомы в вашем родном языке, но также заметите, что некоторые русские идиомы существуют только в русском языке.

Надеюсь, что после знакомства с русскими идиомами русский язык станет для вас еще богаче и интереснее.

ВСТУПЛЕНИЕ EINFÜHRUNG INTRODUCTION INTRODUCCIÓN INTRODUCTION INLEIDING INTRODUKSJON WPROWADZENIE GİRİŞ 介绍

РУССКИЕ ИДИОМЫ Russische Idiome RUSSIAN IDIOMS idiomi russi RUSSISKE IDIOMER 俄语成语

ВСТУПЛЕНИЕ EINLEITUNG INTRODUCTION 介绍

Русские идиомы, или фразеологические обороты, - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, фиксированная по своему значению, составу и структуре. Russian idioms, or phraseological turnovers, are a linguistic unit reproduced in the finished form, fixed in its meaning, composition and structure. Venäläiset idiomit eli fraseologiset käänteet ovat merkityksensä, koostumuksensa ja rakenteensa puolesta kiinteitä, helposti toistettavia kielellisiä yksiköitä. Les idiomes russes, ou chiffres d'affaires phraséologiques, sont une unité linguistique reproduite sous une forme toute faite, fixée dans sa signification, sa composition et sa structure. 俄语成语或短语转折是一种语言单位,以完成的形式复制,其含义、组成和结构是固定的。

Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа и самым непосредственным образом связана с его культурой. Phraseology reflects the world of feelings, images, assessments of a particular people and is directly related to its culture. La phraséologie reflète le monde des sentiments, des images, des évaluations de telle ou telle personne et est le plus directement liée à sa culture. 短语反映了对特定人的感受、形象和评价的世界,并且与其文化最直接相关。 В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы и конструкции. It contains both modern language formations and relics of the most ancient eras - words, forms and constructions. Il contient à la fois des formations linguistiques modernes et des vestiges des époques les plus anciennes - des mots, des formes et des constructions. 它既包含现代语言形式,也包含古代时代的遗迹——文字、形式和结构。

Фразеологические обороты нужно отличать от пословиц и поговорок, которые представляют собой обычно целостное законченное предложение. Phraseology turns must be distinguished from proverbs and sayings, which are usually a holistic, complete sentence. Les tournures phraséologiques doivent être distinguées des proverbes et des dictons, qui constituent généralement une phrase complète. 短语转折必须与谚语和谚语区分开来,它们通常是一个完整的完整句子。 В их основе лежат не понятия, а суждения. They are based not on concepts, but on judgments. Elles sont fondées sur des jugements plutôt que sur des concepts. 它们不是基于概念,而是基于判断。 В то же время все слова пословиц обычно не потеряли своего значения, но, связанные друг с другом они передают не только буквальный, но и обобщенный, переносный смысл. At the same time, all the words of proverbs usually have not lost their meaning, but, connected with each other, they convey not only literal, but also generalized, figurative meaning. En même temps, tous les mots des proverbes n'ont généralement pas perdu leur sens, mais, liés les uns aux autres, ils véhiculent non seulement un sens littéral, mais aussi un sens généralisé et figuré. 同时,谚语中的所有词语通常并没有失去意义,而是相互联系起来,不仅传达了字面意义,而且传达了概括的比喻意义。 Например, пословица «Кашу маслом не испортишь» может быть использована как в прямом смысле в качестве совета поварихе, так и в переносном, обобщенном смысле: хорошего не бывает много. For example, the proverb "You can not spoil the porridge with oil" can be used both literally as advice to the cook, and in a figurative, generalized sense: there is not much good. Par exemple, le proverbe "On ne gâche pas la bouillie avec de l'huile" peut être utilisé à la fois au sens propre, comme un conseil au cuisinier, et au sens figuré, dans un sens plus général : il n'y a jamais trop d'une bonne chose. 例如,谚语“你不能用黄油破坏粥”既可以在字面意义上用作对厨师的建议,也可以在比喻的、概括的意义上使用:好东西永远不会太多。

А фразеологические обороты недаром называются «идиомами», потому что слова, входящие в их состав, часто потеряли свое значение, и весь фразеологический оборот понимается как что-то единое, со своим новым значением, которое не складывается из значений слов, входящих в него. And phraseology is not without reason called “idioms”, because the words included in their composition often lost their meaning, and the whole phraseological turn is understood as something single, with its new meaning that does not add up to the meanings of words included in it. Les tournures phraséologiques sont appelées "idiomes" non sans raison, car les mots qui les composent ont souvent perdu leur sens, et l'ensemble de la tournure phraséologique est compris comme quelque chose d'unifié, avec son nouveau sens, qui n'est pas constitué des sens des mots qui le composent. 措辞转向被称为“习语”并非毫无意义,因为构成它们的词往往失去了意义,整个措辞转向被理解为单一的东西,具有自己的新含义,不包括其中包含的单词的含义。

Вот почему часто так трудно понимать такие обороты иностранцам – они могут понимать каждое слово, но все же не схватывать новое общее значение той или иной идиомы. That is why it is often so difficult to understand such turns of foreigners - they can understand every word, but still not grasp the new general meaning of one or another idiom. 这就是为什么外国人通常很难理解这样的词组——他们可以理解每一个词,但仍然不能理解这个或那个成语的新的一般含义。

Идиомы рождаются в процессе развития языка от той или иной удачной метафоры. Idioms are born in the process of language development from one or another successful metaphor. Les expressions idiomatiques naissent dans le processus de développement de la langue à partir de l'une ou l'autre métaphore réussie. 成语是在语言发展过程中从一个或另一个成功的比喻中诞生的。 Например, кто-то когда-то сказал про пьяного человека: «Он сел в лужу». For example, someone once said about a drunk person: "He sat in a puddle." Par exemple, quelqu'un a dit un jour d'un homme ivre : "Il s'est assis dans une flaque d'eau". 例如,有人曾这样形容醉酒的人:“他坐在水坑里。” Возможно, какой-то определенный человек много лет назад действительно сел в лужу. Perhaps a certain person many years ago really sat in a puddle. Peut-être qu'une certaine personne, il y a des années, s'est vraiment assise dans une flaque d'eau. 或许很多年前,某个人真的掉进了水坑里。 Но так как глупо садиться в лужу вместо того, чтобы сесть на стул, то это выражение постепенно ушло от первоначального буквального значения и стало использоваться в общем значении: «потерпеть неудачу, оказаться в глупом, неловком положении». But since it is foolish to sit in a puddle instead of sitting on a chair, this expression gradually went away from the original literal meaning and began to be used in the general sense: “to fail, to be in a stupid, awkward position. Mais comme il est stupide de s'asseoir dans une flaque d'eau au lieu de s'asseoir sur une chaise, l'expression s'est peu à peu éloignée de son sens littéral d'origine pour être utilisée dans le sens général de "échouer, être dans une position stupide, maladroite". 但由于坐在水坑里而不是坐在椅子上是愚蠢的,这个表达逐渐脱离了它原来的字面意思,开始被普遍使用:“失败,处于愚蠢、尴尬的境地。 "

А вот еще интересная идиома: «через час по чайной ложке». And here is another interesting idiom: “in an hour by a teaspoon”. Voici une autre expression idiomatique intéressante : "une cuillerée à café toutes les heures". Возможно, кого-то когда-то действительно кормили очень медленно. Perhaps someone once really fed very slowly. Кто-то смышленый придумал эту метафору, исходя из реального положения. Someone clever invented this metaphor, based on the real situation. Quelqu'un d'intelligent a inventé cette métaphore à partir d'une situation réelle. Но сейчас мы не используем её в буквальном значении, но часто говорим так, когда что-то происходит очень медленно – «через час по чайной ложке» But now we do not use it in the literal sense, but often say so when something happens very slowly - “in an hour on a teaspoon”

Идиомы могут складываться вокруг существительных, глаголов, наречий. Idioms can form around nouns, verbs, adverbs. Les expressions idiomatiques peuvent se former autour des noms, des verbes et des adverbes. У них постоянный состав, но они могут иногда частично меняться, например: Это «яблоко раздора» между нами. They have a permanent composition, but they can sometimes partially change, for example: This is the “apple of discord” between us. Ils ont une composition constante, mais ils peuvent parfois changer partiellement, par exemple : C'est la "pomme de discorde" entre nous. – Это всегда было «яблоком раздора» между нами. - It has always been a "bone of contention" between us. - Cela a toujours été une pomme de discorde entre nous.

В этой коллекции я расскажу вам о самых интересных и часто употребляемых фразеологических оборотах, соединив их в группы либо по какому-то одному ключевому слову, например, многочисленные фразеологические обороты, связанные с частями человеческого тела, либо по схожести их значения: делать что-то быстро или медленно, волновать, радовать или печалить. In this collection I will tell you about the most interesting and frequently used phraseological turnovers, connecting them into groups either for a single key word, for example, numerous phraseological turns associated with parts of the human body, or by their similarity: quickly or slowly, to excite, delight or grieve. Dans ce recueil, je vous parlerai des tournures phraséologiques les plus intéressantes et les plus fréquemment utilisées, en les regroupant soit par un mot clé, par exemple les nombreuses tournures phraséologiques liées aux parties du corps humain, soit par la similitude de leur sens : faire quelque chose rapidement ou lentement, exciter, plaire ou attrister. В большинстве случаев я привожу примеры с этими идиомами. In most cases, I give examples of these idioms.

Вы обязательно увидите, что часть русских идиом похожа на идиомы в вашем родном языке, но также заметите, что некоторые русские идиомы существуют только в русском языке. You will definitely see that part of Russian idioms is similar to idioms in your own language, but also notice that some Russian idioms exist only in Russian.

Надеюсь, что после знакомства с русскими идиомами русский язык станет для вас еще богаче и интереснее. I hope that after becoming acquainted with Russian idioms, Russian will become even richer and more interesting for you.