×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Русские идиомы (Russian idioms), ВСТУПЛЕНИЕ

ВСТУПЛЕНИЕ

РУССКИЕ ИДИОМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ

Русские идиомы, или фразеологические обороты, - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, фиксированная по своему значению, составу и структуре.

Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа и самым непосредственным образом связана с его культурой. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы и конструкции.

Фразеологические обороты нужно отличать от пословиц и поговорок, которые представляют собой обычно целостное законченное предложение. В их основе лежат не понятия, а суждения. В то же время все слова пословиц обычно не потеряли своего значения, но, связанные друг с другом они передают не только буквальный, но и обобщенный, переносный смысл. Например, пословица «Кашу маслом не испортишь» может быть использована как в прямом смысле в качестве совета поварихе, так и в переносном, обобщенном смысле: хорошего не бывает много.

А фразеологические обороты недаром называются «идиомами», потому что слова, входящие в их состав, часто потеряли свое значение, и весь фразеологический оборот понимается как что-то единое, со своим новым значением, которое не складывается из значений слов, входящих в него.

Вот почему часто так трудно понимать такие обороты иностранцам – они могут понимать каждое слово, но все же не схватывать новое общее значение той или иной идиомы.

Идиомы рождаются в процессе развития языка от той или иной удачной метафоры. Например, кто-то когда-то сказал про пьяного человека: «Он сел в лужу». Возможно, какой-то определенный человек много лет назад действительно сел в лужу. Но так как глупо садиться в лужу вместо того, чтобы сесть на стул, то это выражение постепенно ушло от первоначального буквального значения и стало использоваться в общем значении: «потерпеть неудачу, оказаться в глупом, неловком положении».

А вот еще интересная идиома: «через час по чайной ложке». Возможно, кого-то когда-то действительно кормили очень медленно. Кто-то смышленый придумал эту метафору, исходя из реального положения. Но сейчас мы не используем её в буквальном значении, но часто говорим так, когда что-то происходит очень медленно – «через час по чайной ложке»

Идиомы могут складываться вокруг существительных, глаголов, наречий. У них постоянный состав, но они могут иногда частично меняться, например: Это «яблоко раздора» между нами. – Это всегда было «яблоком раздора» между нами.

В этой коллекции я расскажу вам о самых интересных и часто употребляемых фразеологических оборотах, соединив их в группы либо по какому-то одному ключевому слову, например, многочисленные фразеологические обороты, связанные с частями человеческого тела, либо по схожести их значения: делать что-то быстро или медленно, волновать, радовать или печалить. В большинстве случаев я привожу примеры с этими идиомами.

Вы обязательно увидите, что часть русских идиом похожа на идиомы в вашем родном языке, но также заметите, что некоторые русские идиомы существуют только в русском языке.

Надеюсь, что после знакомства с русскими идиомами русский язык станет для вас еще богаче и интереснее.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE